﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:11,594 --> 00:00:15,807
‫تشعر الحكومة بالقلق إزاء هذه الحرب.
‫مهمتنا هي إنهاء هذه الفوضى.

8
00:00:17,559 --> 00:00:20,645
‫تطوع "أرتورو" للتفاوض على إقرار السلام
‫مع "تشينتي" و"كانو".

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
‫تباً يا "أرتورو".

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,817
‫أنا و"تشينتي" تعلمنا هذه التجارة معاً.

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,696
‫عرضت أن أذهب منفرداً بلا سلاح
‫وقد وافق على لقائي.

12
00:00:30,739 --> 00:00:33,074
‫ستعود في نعش أيها اللعين.

13
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
‫سوف يخونونه.

14
00:00:37,954 --> 00:00:39,748
‫أثق به.

15
00:00:47,422 --> 00:00:48,548
‫نعتمد عليك.

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,176
‫نخب شجاعته!

17
00:00:51,259 --> 00:00:52,469
‫نخب شجاعته!

18
00:00:57,474 --> 00:00:59,100
‫إليك قديس ليحفظك.

19
00:01:01,603 --> 00:01:04,773
‫قليلون يتمتعون بالشجاعة اللازمة
‫للذهاب إلى "خواريز" في خضم هذه الحرب.

20
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
‫شكراً يا "خواكين".

21
00:01:08,693 --> 00:01:11,863
‫سأحرص على أن ينتهي ذلك بالمصالحة
‫بينك وبين "تشينتي" و"كانو".

22
00:01:14,240 --> 00:01:15,492
‫أرجو ذلك.

23
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
‫هل أمرك "إل تشابو" بالذهاب؟

24
00:01:26,085 --> 00:01:27,086
‫كلا.

25
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
‫- جدياً يا "أرتورو"؟
‫- جدياً.

26
00:01:31,382 --> 00:01:35,136
‫- سأذهب معك وسآخذ معي قتلة مأجورين.
‫- كلا، يجب أن أحافظ على وعدي لـ"تشينتي".

27
00:01:35,762 --> 00:01:39,599
‫إن استطعت إنجاز هذا الأمر من أجل "خواكين"،
‫سنحظى بنفوذ أوسع داخل التحالف.

28
00:01:39,682 --> 00:01:41,518
‫وفي حال لم تنجح؟

29
00:01:49,943 --> 00:01:51,903
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,988
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

31
00:02:24,144 --> 00:02:25,311
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

32
00:02:28,398 --> 00:02:30,817
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

33
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

34
00:02:41,953 --> 00:02:43,413
‫"نظريات المؤامرة"

35
00:02:43,496 --> 00:02:46,875
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

36
00:03:15,153 --> 00:03:16,446
‫كلا يا سيدي الرئيس.

37
00:03:18,281 --> 00:03:19,282
‫"وزير الأمن العام"

38
00:03:19,365 --> 00:03:22,619
‫تحسباً لذلك الموقف، صادرنا الأسبوع الماضي
‫شاحنتين من "سينالوا".

39
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
‫"لافتة تورط وزير الأمن العام
‫في عصابة (سينالوا)"

40
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
‫الرأي العام، أجل، أعرف.

41
00:03:34,797 --> 00:03:38,301
‫سأتدبر المشكلة وأبقيك على إطلاع.

42
00:03:43,348 --> 00:03:46,142
‫"(كونرادو سول)، إن أردت إنهاء
‫عدم الاستقرار في هذا البلد،

43
00:03:46,226 --> 00:03:48,394
‫توقف عن حماية (تشابو) وعصابة (سينالوا)"

44
00:03:59,614 --> 00:04:03,743
‫آسف، لكن شحنة "غواتيمالا" ستتوقف
‫حتى تهدأ الأمور.

45
00:04:03,826 --> 00:04:07,580
‫كما أنني سأصادر شيئاً من أغراضك
‫في "كولياكان"، و"غوادالاخارا"،

46
00:04:07,664 --> 00:04:10,250
‫و"نوغاليس"، و"نياريت".

47
00:04:10,333 --> 00:04:14,003
‫- تضغط علي بشدة يا "كونرادو".
‫- ليس كما تضغط علي تلك اللافتة.

48
00:04:14,087 --> 00:04:15,713
‫أفترض أنك رأيتها.

49
00:04:16,839 --> 00:04:19,342
‫أخبرتك بأنني على وشك تسوية الأمور.

50
00:04:19,425 --> 00:04:22,845
‫لم تترك لي خياراً آخر حتى تسوي الأمور.

51
00:04:24,639 --> 00:04:27,225
‫تهاجم الصحافة "كونرادو" بضراوة…

52
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
‫- والآن عليه أن يضغط علينا بشدة.
‫- دعه يقدم تمثليته.

53
00:04:32,063 --> 00:04:35,441
‫سيكون عليه تعويضنا عن خسائرنا لاحقاً.

54
00:04:36,484 --> 00:04:38,736
‫"الطريق إلى (هيدالغو ديل بارال)
‫(تشيواوا)، (المكسيك)"

55
00:04:44,409 --> 00:04:45,410
‫ما الجديد يا "خواكين"؟

56
00:04:45,493 --> 00:04:47,620
‫"أرتورو"، كيف حالك؟

57
00:04:48,121 --> 00:04:49,622
‫كل الأمور على ما يرام يا "خواكين".

58
00:04:50,331 --> 00:04:52,625
‫أنا في طريقي إلى "بارال". سأراك لاحقاً.

59
00:04:52,709 --> 00:04:53,793
‫خذ حذرك أيها اللعين.

60
00:04:54,460 --> 00:04:56,045
‫سنظل على تواصل.

61
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
‫اتفقنا.

62
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
‫شكراً.

63
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
‫وصل "أرتورو".

64
00:05:55,313 --> 00:05:56,481
‫أين "تشينتي"؟

65
00:05:58,232 --> 00:05:59,901
‫ينتظرك في "خواريز".

66
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫حسناً إذاً.

67
00:07:04,632 --> 00:07:08,094
‫"بالقرب من (خواريز)، (المكسيك)"

68
00:07:35,746 --> 00:07:38,499
‫هيا يا رجل. اخرج.

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,308
‫"أرتورو" اللعين.

70
00:07:56,476 --> 00:07:58,603
‫كان أخواي محقين.

71
00:07:58,686 --> 00:08:00,771
‫سأقر بأنك شجاع أيها اللعين.

72
00:08:08,321 --> 00:08:11,073
‫- هل أحسنوا معاملتك؟
‫- أجل.

73
00:08:11,157 --> 00:08:13,618
‫يجب أن تحسن تدريب طياريك.

74
00:08:13,701 --> 00:08:15,620
‫كدت أتقيأ على طائرتك.

75
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
‫أخبرتهم أن يقتلوك إن أثرت شبهاتهم.

76
00:08:19,248 --> 00:08:22,710
‫كنت محظوظاً. أحياناً يرتكبون الأخطاء.

77
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
‫كانوا محقين هذه المرة.

78
00:08:25,296 --> 00:08:26,964
‫لأنني حضرت إلى هنا للحديث عن السلام.

79
00:08:28,257 --> 00:08:29,842
‫لم أبدأ هذه الحرب.

80
00:08:31,928 --> 00:08:34,931
‫- "إل تشابو" هو من بدأها.
‫- أجل، لكننا نتعارك جميعاً.

81
00:08:35,806 --> 00:08:37,892
‫إن كنت تريد، يمكننا أن نوقفها هنا.

82
00:08:37,975 --> 00:08:40,228
‫خانني "إل تشابو" مرة بالفعل.

83
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
‫ولن يخدعني ثانية.

84
00:08:43,564 --> 00:08:46,984
‫جميعنا نريد السلام، وليس "خواكين" وحده.

85
00:08:51,864 --> 00:08:54,700
‫ما كنت لأخاطر بحياتي
‫لو لم يكن الأمر جاداً.

86
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
‫لا يمكنني اتخاذ قرار دون "كانو"،

87
00:08:58,788 --> 00:09:00,790
‫ومن المستبعد بشدة أن يقبل بذلك.

88
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫إن كان الأمر بيده، لكنت ميتاً الآن.

89
00:09:06,879 --> 00:09:09,131
‫أقنعه بأن يتحدث معي يا "تشينتي".

90
00:09:09,632 --> 00:09:11,717
‫الاستمرار على هذا النحو ليس في مصلحة أحد.

91
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
‫اسمع…

92
00:09:14,595 --> 00:09:16,722
‫لا أطلب منك العودة إلى التحالف.

93
00:09:16,806 --> 00:09:19,767
‫سيبقى كل واحد زعيماً على منطقته،
‫ويعمل في سلام.

94
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‫حسناً، حان دورك لتنتظر رداً.

95
00:09:26,482 --> 00:09:27,483
‫اتفقنا.

96
00:09:29,402 --> 00:09:32,989
‫امنحني الحماية وسأبقى في "خواريز"،
‫في انتظار قرارك.

97
00:09:40,746 --> 00:09:43,749
‫آمل ألا يقرر "كانو" قتلك.

98
00:09:50,006 --> 00:09:51,382
‫"(أغوا بريتا) - (سونورا)، (المكسيك)"

99
00:09:51,465 --> 00:09:52,466
‫تحركوا بسرعة!

100
00:10:08,566 --> 00:10:10,443
‫إليك مالك.

101
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
‫- مباشرة إلى "شيكاغو" دون تأخير.
‫- هل ستأتي معنا؟

102
00:10:14,447 --> 00:10:16,198
‫ليس لدي وقت. هل هي 30 مليوناً؟

103
00:10:16,282 --> 00:10:19,952
‫- 30؟ إنها دوماً 25.
‫- كلا يا رجل، ارتفع السعر.

104
00:10:20,036 --> 00:10:23,205
‫لأستعيد 30، علي تنقية الكوكايين مرتين،
‫وحينها سيفقد جودته.

105
00:10:23,289 --> 00:10:25,625
‫إن كنت لا تريده، أخبرني، وسأبلغ الزعيم.

106
00:10:25,708 --> 00:10:28,544
‫كثيرون آخرون يريدون التعامل معنا.

107
00:10:41,641 --> 00:10:43,768
‫لا تعبث يا "كينو". أبطئ سرعتك!

108
00:10:46,646 --> 00:10:48,606
‫أمسكوا بي إن استطعتم أيها الجبناء!

109
00:11:35,444 --> 00:11:36,862
‫يجب أن نذهب للبحث عنه.

110
00:11:37,947 --> 00:11:41,117
‫امنحه فرصة.
‫إن كان قد مات، لكنا سمعنا بخبر وفاته الآن.

111
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
‫"خواكين" محق.

112
00:11:44,078 --> 00:11:46,038
‫الأنباء السيئة تنتشر سريعاً…

113
00:11:47,123 --> 00:11:49,333
‫لا سيما حين يكون "كانو" ضالعاً.

114
00:11:50,084 --> 00:11:51,627
‫يجب أن ننتظر.

115
00:12:16,318 --> 00:12:18,195
‫يريد الزعيم التحدث معك.

116
00:12:25,995 --> 00:12:27,246
‫ما الأمر يا "تشينتي"؟

117
00:12:27,329 --> 00:12:29,248
‫لا يريد "كانو" لقاءك.

118
00:12:30,416 --> 00:12:32,418
‫سيتعين عليك مغادرة "خواريز".

119
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
‫يمكننا القيام بما هو أفضل من الانتظار.

120
00:12:36,589 --> 00:12:39,467
‫نسيب "كانو" هو فتى معتاد
‫على ارتياد الأماكن العامة في "توريون".

121
00:12:41,260 --> 00:12:42,887
‫أرسلت رجالي لملاحقته.

122
00:12:43,512 --> 00:12:47,057
‫- إن أعطيت الإشارة، سيمسكون به.
‫- لا تمس الفتى يا "أرييرو".

123
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
‫إنه مجرد ضمانة لحياة "أرتورو".

124
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‫تعرف الشعور بفقدان أخ.

125
00:12:56,150 --> 00:12:58,068
‫لا تجعلني أتوسل إليك.

126
00:13:05,326 --> 00:13:08,245
‫"جاي آر"، ثمة تغيير في الخطط.
‫لا تدع "أرتورو" يرحل.

127
00:13:10,331 --> 00:13:13,542
‫- هل يجب أن نعود؟
‫- كلا، خذوه إلى "نويفو لاريدو".

128
00:13:13,626 --> 00:13:17,463
‫- سيتولى "كانو" أمره.
‫- مهلاً أيها السفلة!

129
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

130
00:14:06,178 --> 00:14:08,055
‫أين نسيبي بحق الجحيم؟

131
00:14:11,976 --> 00:14:13,936
‫لا أعرف أي شيء عنه.

132
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
‫إن كنت جريئاً حقاً كما يقول "تشينتي"…

133
00:14:17,064 --> 00:14:18,732
‫ما كنت ستحتجزه.

134
00:14:19,400 --> 00:14:21,694
‫هذا آخر تصرف أحمق تقوم به في هذه الحياة.

135
00:14:23,153 --> 00:14:24,697
‫كلا! مهلاً!

136
00:14:24,780 --> 00:14:27,992
‫إن قتلتني، سيقتلون نسيبك. دعني أعرف مكانه.

137
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
‫أنت أحد رجال "إل تشابو".

138
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫على الأرجح، أنت لا تقل عنه خداعاً.

139
00:14:37,501 --> 00:14:40,379
‫جئت بالنيابة عن التحالف،
‫وليس "خواكين" فحسب.

140
00:14:40,963 --> 00:14:43,382
‫وأنا رجل أفي بوعودي. "تشينتي" يعلم ذلك.

141
00:14:44,300 --> 00:14:46,886
‫جئت منفرداً وأعزل للحديث عن السلام.

142
00:14:47,720 --> 00:14:50,890
‫دعني أتصل بـ"كولياكان" لأسوي مسألة نسيبك.

143
00:14:54,184 --> 00:14:55,227
‫أمامك دقيقة واحدة.

144
00:15:10,910 --> 00:15:12,494
‫- أجل؟
‫- إنه "أرتورو".

145
00:15:12,995 --> 00:15:14,330
‫يسأل "كانو" عن نسيبه.

146
00:15:14,413 --> 00:15:18,626
‫الفتى بخير. حين تعود سالماً، سأطلق سراحه.

147
00:15:19,585 --> 00:15:23,047
‫فيم كنت تفكر أيها المغفل؟ أفرج عنه فوراً.

148
00:15:23,130 --> 00:15:24,965
‫هل سيضمنون عودتك حياً؟

149
00:15:25,049 --> 00:15:27,885
‫هذه مشكلتي. أفرج عنه يا أخي.

150
00:15:29,637 --> 00:15:31,847
‫سيجدونه في ساحة البلدة في "توريون".

151
00:15:42,650 --> 00:15:44,568
‫أرسلت رجالاً بالفعل إلى الساحة يا سيدي.

152
00:15:46,570 --> 00:15:51,075
‫إن كنت رئيس التحالف، كنت سأنضم إليه.

153
00:15:52,159 --> 00:15:54,453
‫التحالف له قائد.

154
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
‫أنا هنا لأن "خواكين" يعرض وقف الحرب.

155
00:15:56,997 --> 00:15:59,166
‫لا أصدق أياً مما يقوله ذلك الجبان.

156
00:15:59,249 --> 00:16:02,962
‫دافعنا عن أنفسنا ضد الجميع،
‫ضدكم وضد الجيش،

157
00:16:03,045 --> 00:16:05,381
‫والشرطة الفدرالية وبقينا سالمين.

158
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
‫صاحبك متوتر.

159
00:16:10,302 --> 00:16:11,387
‫لا اتفاق.

160
00:16:12,179 --> 00:16:15,474
‫هذا اللعين سيخون حتى أمه.

161
00:16:16,684 --> 00:16:17,810
‫اسمع يا "أرتوريتو"…

162
00:16:19,019 --> 00:16:20,688
‫إن أطلقت الكلاب عليك،

163
00:16:20,771 --> 00:16:25,651
‫سيكون نسيبي في أمان
‫قبل أن يعلم قومك بما حل بك.

164
00:16:25,734 --> 00:16:27,903
‫قبلت بتلك المخاطرة حين أمرت بإطلاقه.

165
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
‫تتمتع إذاً بالشجاعة؟

166
00:16:35,202 --> 00:16:36,787
‫أطلقوا سراح نسيبك.

167
00:16:40,916 --> 00:16:43,752
‫حسناً، "تشينتي" محق.

168
00:16:44,795 --> 00:16:46,213
‫تتمتع بالشجاعة.

169
00:16:47,589 --> 00:16:49,633
‫يجب أن تعمل لصالحنا.

170
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
‫إن حل السلام، سيسعنا كلنا العمل دون مشاكل.

171
00:16:55,889 --> 00:16:57,599
‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟

172
00:16:59,476 --> 00:17:02,021
‫إن كنت لا تثق في "خواكين"، ثق بي.

173
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
‫سأكون مسؤولاً أمامك.

174
00:17:04,106 --> 00:17:06,734
‫سأحرص على احترام كافة الاتفاقات.

175
00:17:49,777 --> 00:17:50,944
‫"خواكين".

176
00:17:51,862 --> 00:17:53,781
‫وافق "تشينتي" و"كانو" على اللقاء.

177
00:17:56,784 --> 00:17:58,827
‫إنهما مستعدان للتفاوض على السلام.

178
00:18:00,162 --> 00:18:01,747
‫"مدينة (مكسيكو)"

179
00:18:01,830 --> 00:18:05,834
‫عن طريق تلك المصادرات،
‫نبعث برسالة واضحة إلى عصابة "سينالوا".

180
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
‫"(كونرادو سول)، وزير الأمن العام"

181
00:18:07,419 --> 00:18:11,298
‫الحكومة ومؤسسات الأمن العام

182
00:18:11,381 --> 00:18:15,511
‫لن تتوقف حتى يتم استئصال تهريب المخدرات
‫من هذا البلد تماماً.

183
00:18:15,594 --> 00:18:18,722
‫تلك هي تصريحات وزير الأمن العام

184
00:18:18,806 --> 00:18:20,557
‫الذي أشارت إليه تحديداً لافتة

185
00:18:20,641 --> 00:18:24,478
‫بأنه أحد حلقات الوصل
‫بين الحكومة وعصابة "سينالوا".

186
00:18:24,561 --> 00:18:27,689
‫يعتقد البعض أن تلك المصادرات
‫هي خطة من الحكومة…

187
00:18:38,742 --> 00:18:40,536
‫"القائمة"

188
00:18:40,619 --> 00:18:43,288
‫"(فرانكو)"

189
00:18:45,833 --> 00:18:49,837
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

190
00:18:51,088 --> 00:18:52,506
‫إنه أنا ثانية.

191
00:18:54,466 --> 00:18:56,009
‫متى سأراك مجدداً؟

192
00:18:58,220 --> 00:19:00,222
‫هل تحاول أن تبدو صعب المنال؟

193
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
‫" مقر إقامة (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

194
00:19:11,859 --> 00:19:15,154
‫يا زعيم، هل أنت واثق أنه ليس فخاً؟

195
00:19:16,405 --> 00:19:19,241
‫يقول إنه يريد التفاوض على السلام،
‫ولكن على أرضه.

196
00:19:19,825 --> 00:19:23,704
‫إن تعرضت للهجوم في "نويفو لاريدو"
‫لن تنجو بسهولة.

197
00:19:23,787 --> 00:19:25,873
‫يتعين عليك أحياناً
‫تقبل المخاطرة يا "تونيو".

198
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
‫إن كانوا يريدون قتلنا، فسنقتل بعضهم أيضاً.

199
00:19:31,336 --> 00:19:35,048
‫"طريق (لا ريبيرنيا) السريع
‫الطريق إلى (نويفو لاريدو)"

200
00:19:55,152 --> 00:19:58,447
‫"مزرعة آمنة
‫وادي (هيرموسو)، (نويفو لاريدو)"

201
00:20:07,497 --> 00:20:09,249
‫افتحوا الباب الرئيسي.

202
00:20:31,647 --> 00:20:33,065
‫انتظراني هنا.

203
00:21:52,060 --> 00:21:53,895
‫ألم أخبرك يا "كانو"؟

204
00:21:58,191 --> 00:22:00,277
‫لو كنت امرأة، لكنت عاشرتك منذ وقت طويل.

205
00:22:13,040 --> 00:22:14,041
‫هيا.

206
00:22:17,544 --> 00:22:21,256
‫سأحترم المنطقة التي أخذتها في هذه الحرب،
‫على أن تحترم ما أخذته.

207
00:22:21,840 --> 00:22:25,969
‫- سندع الحكومة تعمل.
‫- أبلغ حكومتك أن تتوقف عن مطاردتي،

208
00:22:26,053 --> 00:22:28,889
‫وسأصدر أوامري بالتوقف
‫عن قتل المزيد من المسؤولين.

209
00:22:28,972 --> 00:22:30,390
‫يمكنني إقناعهم بحمايتك،

210
00:22:30,974 --> 00:22:33,643
‫كما يحمونني، لكن ذلك ليس مجانياً.

211
00:22:33,727 --> 00:22:35,479
‫يكلف أموالاً طائلة.

212
00:22:36,897 --> 00:22:39,107
‫أحضر إلى هذا السافل كأساً أخرى من الويسكي!

213
00:22:39,191 --> 00:22:41,401
‫تمكن من لم شملنا، إنه يستحقها.

214
00:22:41,943 --> 00:22:43,737
‫لم يطلب مني أحد الرقص بعد،

215
00:22:44,529 --> 00:22:47,616
‫لكننا بخير. أحسنت يا "أرتورو".

216
00:22:49,659 --> 00:22:51,661
‫الأوقات الطيبة قادمة يا جماعة.

217
00:22:52,370 --> 00:22:54,122
‫الأوقات الطيبة قادمة.

218
00:22:57,417 --> 00:22:58,502
‫شكراً.

219
00:23:03,590 --> 00:23:05,425
‫هلا تمنحينا برهة؟

220
00:23:07,427 --> 00:23:09,387
‫لا تبتعدي. ما الأمر يا "كانو"؟

221
00:23:13,266 --> 00:23:14,309
‫بالتأكيد يا رجل.

222
00:23:14,392 --> 00:23:16,686
‫فكر وقرر.

223
00:23:16,770 --> 00:23:20,232
‫ما الأمر يا "أرتورو"؟
‫هل أبلغت أخاك بما أخبرتك به؟

224
00:23:20,315 --> 00:23:22,150
‫بم أبلغه؟

225
00:23:23,401 --> 00:23:25,570
‫اسمع يا رجل، أعني ما أقوله.

226
00:23:25,654 --> 00:23:31,535
‫إن كنا هنا مجتمعين معاً هنا،
‫فالفضل يعود إلى مخاطرتك بحياتك.

227
00:23:32,536 --> 00:23:35,497
‫لن يقدم كثيرون على مثل هذه المغامرة
‫لتحقيق السلام يا أخي.

228
00:23:37,207 --> 00:23:40,043
‫أقنعتني بأن أثق بك.

229
00:23:42,129 --> 00:23:46,258
‫عندما أضع ثقتي في أحدهم،
‫يهمني أن يبلي بلاء حسناً.

230
00:23:48,051 --> 00:23:49,719
‫لو كنت محل "إل تشابو"، حسناً…

231
00:23:50,929 --> 00:23:52,973
‫كنت سأمنحك مكافأة عظيمة.

232
00:23:57,561 --> 00:24:00,647
‫يحتاج ذلك التحالف
‫إلى مساعدة عائلة "بيرنال ليدا".

233
00:24:01,314 --> 00:24:02,816
‫لا تنسيا ذلك.

234
00:24:06,361 --> 00:24:07,320
‫سيداتي!

235
00:24:11,533 --> 00:24:14,953
‫تهاني يا "كونرادو". عمل ممتاز.

236
00:24:15,036 --> 00:24:16,454
‫شكراً يا سيدي.

237
00:24:16,538 --> 00:24:20,417
‫ونحن أيضاً نشكركم. حكومتنا مسرورة للغاية
‫باتفاق السلام بين عصابات المخدرات.

238
00:24:21,459 --> 00:24:22,961
‫تهاني.

239
00:24:29,676 --> 00:24:31,303
‫لماذا تحاول أن تبدو صعب المنال؟

240
00:24:32,971 --> 00:24:35,473
‫لا أحاول ذلك، لكن لدي أعمال كثيرة أيضاً.

241
00:24:43,440 --> 00:24:45,025
‫مالك.

242
00:24:53,575 --> 00:24:55,035
‫أتقاضى الضعف الآن.

243
00:24:56,620 --> 00:24:58,121
‫منذ متى؟

244
00:24:58,205 --> 00:25:00,749
‫منذ قررت أن أرفع أجري.

245
00:25:38,536 --> 00:25:41,539
‫كف عن ذلك، اتفقنا؟ ستتسبب في إفلاسنا.

246
00:25:41,623 --> 00:25:43,458
‫كف عن المراوغة.

247
00:25:46,253 --> 00:25:48,463
‫أحتفل بنجاحي.

248
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
‫أتعرف؟ "كانو" محق.

249
00:25:52,884 --> 00:25:54,970
‫ما كان "خواكين" ليحقق السلام من دوني.

250
00:25:55,053 --> 00:25:56,263
‫إنه مدين لي.

251
00:26:13,363 --> 00:26:14,781
‫لماذا أردت مقابلتنا؟

252
00:26:17,951 --> 00:26:21,037
‫توافقني الرأي في أنني فعلت الكثير
‫من أجل التحالف، صحيح؟

253
00:26:22,455 --> 00:26:24,582
‫توصلت إلى الاتفاق دون طلقة واحدة.

254
00:26:24,666 --> 00:26:26,835
‫- دافعت عن "أكابولكو".
‫- أعرف.

255
00:26:26,918 --> 00:26:28,253
‫وأنا أقر بذلك.

256
00:26:29,337 --> 00:26:32,632
‫كف عن اللف والدوران
‫وأخبرنا بما تريد يا "أرتورو".

257
00:26:35,343 --> 00:26:39,180
‫أعهد لي بمسؤولية التفاوض بين الحكومة
‫و"خواريز" و"نويفو لاريدو".

258
00:26:48,106 --> 00:26:49,024
‫ليست فكرة سيئة.

259
00:26:49,899 --> 00:26:51,234
‫لكننا يجب أن ننتظر.

260
00:26:51,318 --> 00:26:53,778
‫حان الوقت الآن
‫لاستغلال السلام الذي حققناه…

261
00:26:54,863 --> 00:26:57,490
‫لتحسين منتجاتنا وزيادة نشاطنا في الخارج.

262
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
‫السلام الذي حققته.

263
00:27:00,577 --> 00:27:02,370
‫سنناقش مطلبك في وقت لاحق.

264
00:27:10,128 --> 00:27:12,505
‫كلف القوات الخاصة
‫بمراقبة الأخوين "بيرنال ليدا".

265
00:27:13,006 --> 00:27:14,966
‫أريد أن أعرف كافة تحركاتهما.

266
00:27:17,135 --> 00:27:20,013
‫والآن يا صاحبي، دعنا نركز على أعمالنا.

267
00:27:20,513 --> 00:27:21,514
‫اتفقنا.

268
00:27:28,271 --> 00:27:30,273
‫تم الاتفاق بالفعل عليه مقابل 30 مليوناً.

269
00:27:30,357 --> 00:27:32,067
‫"منطقة زراعة الكوكايين، (كولومبيا)"

270
00:27:32,150 --> 00:27:33,985
‫سأدفع لك ذلك السعر لهذا المحصول،

271
00:27:34,861 --> 00:27:36,988
‫لكن بالنسبة إلى الباقي، سأدفع النصف.

272
00:27:37,072 --> 00:27:39,532
‫لماذا؟ إن كان في موقع جيد.

273
00:27:39,616 --> 00:27:41,368
‫ثمة إفراط في زراعته.

274
00:27:41,451 --> 00:27:43,536
‫سيتطلب إنتاج محصول جيد جهداً كبيراً.

275
00:27:45,080 --> 00:27:48,666
‫اسمع، إن كنت تريد حقاً ممارسة التجارة معي،

276
00:27:49,584 --> 00:27:51,127
‫فلا تعاملني على أني مستجد.

277
00:27:53,671 --> 00:27:55,715
‫نحن جاهزون في "كولومبيا"
‫و"بيرو" و"بوليفيا".

278
00:27:55,799 --> 00:27:59,135
‫والآن سأتوجه إلى "شيكاغو"
‫ومن ثم إلى "إسبانيا".

279
00:27:59,219 --> 00:28:01,346
‫سنرى إن كان يسعنا توفير إنتاج أرخص هناك،

280
00:28:01,429 --> 00:28:02,722
‫والتصدير إلى بقية "أوروبا".

281
00:28:02,806 --> 00:28:05,183
‫أبقني على إطلاع. أتمنى لك رحلة طيبة.

282
00:28:06,059 --> 00:28:07,310
‫استمر أيها الدكتور.

283
00:28:07,394 --> 00:28:10,480
‫كما كنت أقول، الفائدة الكبرى من هذا الهجين

284
00:28:10,563 --> 00:28:13,650
‫هو أنه يحدث مفعولاً
‫مشابهاً جداً للكوكايين.

285
00:28:13,733 --> 00:28:15,902
‫بدلاً من أن يصيبك بالنعاس، يوقظك.

286
00:28:16,736 --> 00:28:22,283
‫إنه مكون من إنديكا وراثية بنسبة 75 بالمئة
‫وساتيفا بنسبة 25 بالمئة.

287
00:28:22,367 --> 00:28:26,329
‫بهذا النبات، ستهيمن على السوق الأمريكي.

288
00:28:27,914 --> 00:28:28,957
‫انتجه.

289
00:28:29,749 --> 00:28:31,501
‫"حقل لزراعة الخشخاش
‫(إلوتا)، (المكسيك)"

290
00:28:54,232 --> 00:28:55,734
‫وقت الاستراحة يا جماعة!

291
00:28:57,444 --> 00:28:59,529
‫نحن على وشك أن نصنع غراماً.

292
00:29:00,947 --> 00:29:02,991
‫الأول من محصولنا الخاص.

293
00:29:04,534 --> 00:29:07,203
‫- من الوادي إلى "شيكاغو".
‫- رائع يا رجل.

294
00:29:07,287 --> 00:29:08,830
‫إن كنت تريد، سأذهب معك.

295
00:29:08,913 --> 00:29:10,290
‫يمكن لكلينا التعلم، صحيح؟

296
00:29:10,957 --> 00:29:15,086
‫إن كان "خواكين" يرفض الاعتراف بجهودي،
‫فيجب أن نتخذ خطوات أكبر وحدنا.

297
00:29:16,129 --> 00:29:17,672
‫لا تتعجل الأمر يا أخي.

298
00:29:17,756 --> 00:29:20,300
‫لم يرفض، قال فحسب إن علينا الانتظار.

299
00:29:20,383 --> 00:29:21,885
‫سئمت الانتظار.

300
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‫اسمع.

301
00:29:25,096 --> 00:29:27,432
‫تشهد التجارة نمواً كبيراً.

302
00:29:27,515 --> 00:29:29,893
‫ثمة فرصة مواتية لنا لكي نقود أيضاً.

303
00:29:33,897 --> 00:29:35,231
‫هل أنت معي؟

304
00:29:36,065 --> 00:29:37,692
‫أجل، سأتبعك.

305
00:29:50,872 --> 00:29:53,208
‫"تشينتي"، أنا "أرتورو".

306
00:29:53,291 --> 00:29:55,585
‫أحتاج منك إلى معروف.

307
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
‫هذا ليس معروفاً يا "أرتورو"، بل عمل.

308
00:29:59,214 --> 00:30:00,757
‫هذا أفضل، صحيح؟

309
00:30:02,050 --> 00:30:03,551
‫هل أنت معي؟

310
00:30:13,978 --> 00:30:17,524
‫ماذا من وراء نقلك للهيروين عبر "خواريز"؟

311
00:30:18,233 --> 00:30:21,069
‫ما المشكلة؟ رأيت فرصة فاقتنصتها.

312
00:30:21,152 --> 00:30:25,657
‫أتباعك مخطئون إن كانوا قد ظنوا
‫أنني لن أعطي حصة للتحالف.

313
00:30:26,908 --> 00:30:29,327
‫أنا مع التحالف، لا يمكنك إنكار ذلك.

314
00:30:30,328 --> 00:30:33,081
‫كان ينبغي عليك التحدث معنا أولاً.

315
00:30:33,164 --> 00:30:37,126
‫حصلت على سعر جيد
‫سيحقق لنا جميعاً أرباحاً أكبر.

316
00:30:37,836 --> 00:30:39,254
‫أليس ذلك هو المهم؟

317
00:30:42,090 --> 00:30:43,758
‫خالفت إحدى القواعد الخاصة بالتحالف.

318
00:30:47,720 --> 00:30:49,681
‫قاعدة تخص التحالف أم تخصك؟

319
00:30:54,185 --> 00:30:58,022
‫كما أننا لم نقل قط
‫إننا لا نستطيع إبرام الصفقات معهم.

320
00:30:58,731 --> 00:31:02,527
‫من مصلحة الجميع أن أجني مالاً وفيراُ،
‫وذلك ما أفعله.

321
00:31:06,531 --> 00:31:08,074
‫أليس كذلك؟

322
00:31:10,410 --> 00:31:11,661
‫"(كولياكان) - (سينالوا)، (المكسيك)"

323
00:31:11,744 --> 00:31:14,581
‫مساء الخير جميعاً.
‫جميع فواتيركم جرى دفعها.

324
00:31:14,664 --> 00:31:16,624
‫نطلب منكم تسليم هواتفكم الخليوية.

325
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
‫- شكراً.
‫- ما أصاب عمك كان شديداً،

326
00:31:20,545 --> 00:31:22,547
‫لكن الأمور هدأت الآن.

327
00:31:23,464 --> 00:31:24,966
‫التجارة تزدهر.

328
00:31:26,384 --> 00:31:27,427
‫كيف أحوالك؟

329
00:31:27,510 --> 00:31:30,013
‫عظيمة. أوشك على القيام بعبوري الثالث
‫إلى "الولايات المتحدة".

330
00:31:30,096 --> 00:31:33,141
‫يجب أن تكون منضبطاً ودقيقاً
‫مع الأمريكان يا "كينو".

331
00:31:33,933 --> 00:31:34,934
‫لا يقبلون التأخير.

332
00:31:35,518 --> 00:31:37,854
‫- هل ثرثروا معك؟
‫- إن حدث ذلك، فلن تكون ثرثرة.

333
00:31:37,937 --> 00:31:40,231
‫إن كنت ستفعل ذلك، فلتفعله بإتقان.

334
00:31:44,444 --> 00:31:45,695
‫ماذا عنك؟

335
00:31:47,488 --> 00:31:49,449
‫حصاد صمغ الخشاش أمر صعب.

336
00:31:49,532 --> 00:31:53,578
‫- أخبروني أنك في المزرعة.
‫- أتعلم حتى لا يخدعونني.

337
00:31:54,537 --> 00:31:57,081
‫أظنني جاهز للقيام بعبوري الأول.

338
00:31:57,165 --> 00:31:58,166
‫حسناً.

339
00:31:58,666 --> 00:32:00,919
‫واصل دراستك في الجامعة فحسب.

340
00:32:01,002 --> 00:32:04,088
‫- هل انتهينا؟ سأذهب إلى "غوادالاخارا".
‫- أبعد ذلك اللعين!

341
00:32:05,214 --> 00:32:07,634
‫وكف عن ممارسة الألاعيب مع حراسك الشخصيين.

342
00:32:08,384 --> 00:32:10,511
‫يخبرونني بأنك كنت تتملص منهم.

343
00:32:12,472 --> 00:32:14,140
‫يجب أن تحسن مهاراتهم في قيادة السيارات.

344
00:32:34,661 --> 00:32:35,662
‫شكراً.

345
00:32:38,706 --> 00:32:41,668
‫حسناً، يا لها من مفاجأة رؤيتك هنا.

346
00:32:44,212 --> 00:32:45,880
‫- مصروف هذا الشهر.
‫- شكراً.

347
00:32:47,090 --> 00:32:47,966
‫هل زاد وزنك؟

348
00:32:49,175 --> 00:32:52,178
‫الفتيات لا يحببن الرجل المسن أو السمين.
‫كنت لأعتني بنفسي.

349
00:32:52,762 --> 00:32:53,680
‫اعتن بنفسك يا بني.

350
00:32:55,348 --> 00:32:57,308
‫يوماً ما سأمر لأرى حقلك.

351
00:32:57,809 --> 00:32:58,810
‫اتفقنا.

352
00:33:02,480 --> 00:33:05,566
‫"كينو"، سيقتلنا أبوك. أين أنت؟

353
00:33:05,650 --> 00:33:06,609
‫توقف جانباً.

354
00:33:09,195 --> 00:33:10,238
‫توقف جانباً!

355
00:33:29,298 --> 00:33:31,884
‫مساء الخير. رخصة قيادتك من فضلك.

356
00:33:31,968 --> 00:33:35,179
‫- تجاوزت السرعة المقررة.
‫- كم تريد؟ أنا في عجلة من أمري.

357
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
‫أيها الشاب، كم شربت من الخمر؟

358
00:33:38,558 --> 00:33:42,145
‫اسمع يا رجل، أبي هو "خواكين غوزمان لويرا".
‫لا تريد التورط في المتاعب.

359
00:33:45,732 --> 00:33:50,611
‫هلا تخرج من السيارة من فضلك،
‫وتفتح الصندوق وتعطني المال؟

360
00:33:50,695 --> 00:33:54,532
‫حتى لا يرى شريكي، ولا أضيع مزيداً من وقتك.

361
00:33:57,535 --> 00:34:00,997
‫ليس لدي شيء ضدك أو ضد أبيك،
‫لكن القانون هو القانون.

362
00:34:01,581 --> 00:34:02,749
‫"مكالمة واردة، متحدث"

363
00:34:08,629 --> 00:34:09,630
‫ما الأمر؟

364
00:34:09,714 --> 00:34:11,549
‫سيدي، جرى القبض على "كينو".

365
00:34:12,592 --> 00:34:15,344
‫ماذا تنتظر؟ أخرجه، هذا ما أدفع لك مقابله.

366
00:34:15,428 --> 00:34:18,806
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا سيدي.
‫الشرطي الذي قبض عليه أبلغ أنه ابنك.

367
00:34:18,890 --> 00:34:22,018
‫وتعرف أن الصحفيين يعترضون إرسالنا،
‫لقد حضرت الصحافة.

368
00:34:22,101 --> 00:34:26,481
‫تشير أحدث الإحصائيات إلى تراجع ملحوظ
‫في معدلات العنف في "المكسيك".

369
00:34:26,564 --> 00:34:30,943
‫تحدث وزير الأمن العام
‫"كونرادو سول" عن الأمر.

370
00:34:31,027 --> 00:34:35,615
‫لن نحتفل إلا باختفاء حالات الإعدام،

371
00:34:35,698 --> 00:34:38,534
‫وبتمكن جميع المواطنين من العيش في سلام.

372
00:34:42,705 --> 00:34:45,291
‫- "خواكين".
‫- قُبض على ابني في "غوادالاخارا".

373
00:34:46,125 --> 00:34:47,919
‫"مركز اعتقال
‫(غوادالاخارا)، (المكسيك)"

374
00:34:48,002 --> 00:34:50,463
‫- ماذا فعل؟
‫- لا يهم. أخرجه.

375
00:34:50,546 --> 00:34:52,215
‫قبل أن يزداد الأمر خطورة.

376
00:34:57,095 --> 00:34:58,971
‫أخرجني أيها الجبان!

377
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
‫أخرجني يا رجل!

378
00:35:05,436 --> 00:35:07,146
‫لماذا ما زال محتجزاً؟

379
00:35:07,230 --> 00:35:09,565
‫لأنه ابنك، وعيون الصحافة مسلطة علينا.

380
00:35:09,649 --> 00:35:12,151
‫يجب أن تخرجه، أمه ستجن.

381
00:35:12,235 --> 00:35:13,569
‫لا أستطيع يا "خواكين".

382
00:35:14,237 --> 00:35:17,990
‫إن فعلت، فستعيد كل نشرة إخبارية
‫عرض اللافتة التي تحمل اسمي عليها.

383
00:35:18,074 --> 00:35:20,743
‫"كينو" ليس مهماً في المنظمة يا "كونرادو".

384
00:35:22,537 --> 00:35:26,165
‫يمكنني أن أعطيك
‫أشخاصاً مهمين لإلهاء الصحافة.

385
00:35:26,999 --> 00:35:29,627
‫اعتقالات كبرى ستخدم سمعتك.

386
00:35:30,336 --> 00:35:32,171
‫يمكنني العمل مع ذلك.

387
00:35:33,589 --> 00:35:35,591
‫من الذي ستسلمه؟

388
00:36:19,802 --> 00:36:21,637
‫لن يغيب "خواكين" طويلاً.

389
00:36:22,638 --> 00:36:24,473
‫هل تريد أن تأكل شيئاً؟

390
00:36:24,557 --> 00:36:26,309
‫أنا بخير، شكراً.

391
00:36:32,690 --> 00:36:35,359
‫سلامة "كينو" مهمة جداً
‫بالنسبة إلي يا "خواكين".

392
00:36:38,029 --> 00:36:39,280
‫لذلك جلبت لك هذا…

393
00:36:41,073 --> 00:36:43,159
‫لحمايته قبل أن نخرجه.

394
00:36:47,079 --> 00:36:48,289
‫شكراً يا رجل.

395
00:36:48,915 --> 00:36:51,876
‫حصلت على عنوان مركز الاعتقال
‫الذي يُحتجز فيه.

396
00:36:53,544 --> 00:36:56,756
‫أصدر أوامرك وسنخرجه
‫قبل أن ينقلوه إلى السجن.

397
00:36:58,174 --> 00:36:59,800
‫أريد إخراجه بشدة،

398
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
‫لكن إن فعلنا ذلك،
‫سنخرق اتفاقنا مع الحكومة،

399
00:37:02,887 --> 00:37:05,014
‫وهذا ليس في صالح التحالف.

400
00:37:06,807 --> 00:37:11,020
‫شكراً يا صديقي. محامينا "لورا"
‫يعمل على سبل لإخراجه.

401
00:37:11,854 --> 00:37:12,855
‫حسناً.

402
00:37:13,522 --> 00:37:15,566
‫إن غيرت رأيك…

403
00:37:16,609 --> 00:37:18,319
‫فيمكنك الاعتماد علي وعلى "أرييرو" أيضاً.

404
00:37:25,451 --> 00:37:28,079
‫مهلاً، هل ستحتسي بعض المشروبات
‫من أجل عيد ميلاده؟

405
00:37:28,162 --> 00:37:31,624
‫أجل، سنحتفل به في بيت أخي كالمعتاد.
‫هل ستأتي؟

406
00:37:31,707 --> 00:37:33,000
‫سأحضر لاحقاً.

407
00:37:33,834 --> 00:37:34,877
‫اتفقنا.

408
00:37:44,220 --> 00:37:47,181
‫أنا في طريقي يا أخي، عليك بتوفير الويسكي.

409
00:37:47,848 --> 00:37:50,017
‫إن لم تسرع، فلن تحصل على قطرة منه.

410
00:37:50,101 --> 00:37:51,185
‫اتفقنا.

411
00:37:52,144 --> 00:37:55,356
‫"روحي مشبعة بالألم

412
00:37:55,856 --> 00:37:59,443
‫منذ رحلت"

413
00:38:01,612 --> 00:38:03,030
‫اللعنة.

414
00:38:05,199 --> 00:38:06,951
‫سيحتفلون بعيد ميلادي على انفراد.

415
00:38:12,206 --> 00:38:13,499
‫أراكم لاحقاً.

416
00:38:14,208 --> 00:38:15,835
‫خذوا راحتكم في البيت.

417
00:39:58,562 --> 00:40:01,023
‫انبطحوا على الأرض! لا تتحركوا!

418
00:40:13,244 --> 00:40:14,578
‫لا تتحركوا!

419
00:40:14,662 --> 00:40:16,372
‫- لا تتحركوا!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

420
00:40:16,455 --> 00:40:19,333
‫ارفعوا أيديكم! لا يتحرك أحد.
‫أين "أرتورو بيرنال"؟

421
00:40:19,417 --> 00:40:21,919
‫أنا "ألفريدو بيرنال ليدا".
‫تحدث إلى رؤسائك.

422
00:40:22,002 --> 00:40:23,254
‫هيا!

423
00:40:30,469 --> 00:40:31,387
‫أجل؟

424
00:40:32,346 --> 00:40:35,099
‫"أرتورو"، الشرطة الفدرالية
‫قبضت للتو على أخيك.

425
00:40:52,616 --> 00:40:54,994
‫"كونرادو"، متى ستطلق سراح ابني؟

426
00:40:55,077 --> 00:40:58,914
‫أعمل على الأمر، لكنك لم تمنحني
‫سوى واحد من الأخوين "بيرنال ليدا".

427
00:40:59,665 --> 00:41:00,749
‫ماذا تعني بـ"واحد"؟

428
00:41:04,587 --> 00:41:06,464
‫لم يكن "أرتورو" هناك.

429
00:41:10,134 --> 00:41:13,262
‫لا تدع الصحافة تعرف
‫بأمر إطلاق سراح "كينو" حتى نجده.

430
00:41:13,345 --> 00:41:15,473
‫سأقوم بتأخير الأمر قدر استطاعتي.

431
00:41:17,766 --> 00:41:19,185
‫هرب "أرتورو".

432
00:41:23,939 --> 00:41:25,357
‫يجدر بنا أن نجده الآن،

433
00:41:26,108 --> 00:41:28,319
‫وإلا ستسوء الأمور بشدة.

434
00:41:36,827 --> 00:41:39,914
‫اعثروا عليه. يجب أن نمسك بذلك اللعين.

435
00:41:42,875 --> 00:41:46,045
‫منذ قمنا بتعديل استراتيجيتنا
‫في مكافحة تهريب المخدرات،

436
00:41:46,128 --> 00:41:48,506
‫تمكنت الشرطة الفدرالية والجيش

437
00:41:48,589 --> 00:41:52,343
‫من اعتقال أكثر من 50 فرداً
‫من عصابات الجريمة المنظمة

438
00:41:52,968 --> 00:41:56,889
‫والذي نضيف إليهم الآن
‫"ألفريدو بيرنال ليدا"

439
00:41:56,972 --> 00:41:59,099
‫الشهير باسم "إل أرييرو"،

440
00:41:59,183 --> 00:42:02,853
‫أحد أهم زعماء عصابة "سينالوا".

441
00:42:02,937 --> 00:42:04,438
‫وشقيقه؟

442
00:42:05,314 --> 00:42:09,777
‫- نعمل عن كثب لتحديد موقعه.
‫- ما الأمر؟

443
00:42:09,860 --> 00:42:12,446
‫أجبت أخيراً! أصبتني بالقلق.

444
00:42:12,530 --> 00:42:14,240
‫ماذا يجري يا "خواكين"؟

445
00:42:15,241 --> 00:42:17,076
‫أمسكوا بـ"أرييرو". يجب أن نساعده.

446
00:42:17,159 --> 00:42:19,078
‫بالطبع، كل شيء سيكون على ما يرام.

447
00:42:19,954 --> 00:42:20,871
‫أين أنت؟

448
00:42:20,955 --> 00:42:24,708
‫أعلنت المحكمة الثالثة عن الإفراج الفوري
‫عن "كينو غوزمان"،

449
00:42:24,792 --> 00:42:26,794
‫ابن مهرب المخدرات الخطير
‫"خواكين إل تشابو غوزمان".

450
00:42:26,877 --> 00:42:28,170
‫"عاجل - إطلاق سراح ابن (تشابو)"

451
00:42:28,254 --> 00:42:31,382
‫كان قد تم القبض عليه بسبب مخالفة مرورية.

452
00:42:36,011 --> 00:42:37,096
‫"أرتورو".

453
00:42:38,430 --> 00:42:41,141
‫عشت كملك في "بوينتي غراندي" بفضلنا.

454
00:42:41,725 --> 00:42:45,354
‫خاطرت بحياتي من أجل تحالفك اللعين،
‫وهكذا تكافئنا؟

455
00:42:50,526 --> 00:42:54,113
‫الآن، جهز نفسك أيها السافل،
‫لأن الحرب قادمة.

456
00:43:57,509 --> 00:43:59,470
‫ترجمة "ماجد فايز"

