﻿1
00:00:21,192 --> 00:00:24,362
‫"تمت المهمة بنجاح: أمسكنا به.

2
00:00:24,445 --> 00:00:27,949
‫أود إعلام جميع المكسيكيين

3
00:00:28,032 --> 00:00:33,245
‫بأننا قبضنا على (خواكين غوزمان لويرا)."

4
00:00:34,428 --> 00:00:38,599
‫رئيس عصابة "سينالوا"، إحدى المنظمات…

5
00:00:38,683 --> 00:00:40,393
‫أكد الرئيس "إنريكي بينيا نييتو"

6
00:00:40,476 --> 00:00:43,688
‫بأنه قد تم القبض مجدداً
‫على رئيس عصابة "سينالوا"

7
00:00:43,771 --> 00:00:46,440
‫الذي كان هروبه بمثابة إهانة لحكومته.

8
00:00:46,524 --> 00:00:47,525
‫"أنباء عاجلة"

9
00:00:47,608 --> 00:00:51,696
‫تم القبض على "خواكين إل تشابو غوزمان"
‫زعيم المخدرات.

10
00:00:51,779 --> 00:00:54,574
‫"إل تشابو"، أحد أكثر زعماء المخدرات
‫المطلوبين للعدالة…

11
00:00:54,657 --> 00:00:58,619
‫عاد واحد من أكثر الرجال المطلوبين للعدالة
‫في العالم إلى خلف القضبان الليلة.

12
00:00:58,703 --> 00:01:01,247
‫تم اعتقاله في مدينة "لوس موتشيس".

13
00:01:01,330 --> 00:01:04,041
‫بعد هروبه من سجن مشدد الحراسة بـ6 أشهر…

14
00:01:04,125 --> 00:01:08,546
‫أعادت السلطات المكسيكية
‫القبض على "غوزمان".

15
00:01:09,130 --> 00:01:11,465
‫تسبب هروب زعيم المخدرات
‫في زعزعة استقرار الحكومة المكسيكية.

16
00:01:11,549 --> 00:01:13,926
‫حتى أن القبض عليه
‫مجدداً صار شأناً سيادياً.

17
00:01:14,594 --> 00:01:17,930
‫حضر صحفيون من جميع أنحاء العالم
‫إلى هنا اليوم.

18
00:01:18,723 --> 00:01:22,226
‫في حظيرة طائرات المدعي العام
‫في المطار الدولي لمدينة "مكسيكو"،

19
00:01:22,310 --> 00:01:27,440
‫على متن الرحلة رقم "إيه إن إكس 2226"
‫للقوات البحرية المكسيكية.

20
00:01:27,523 --> 00:01:29,525
‫يمكننا الآن رؤية "تشابو"
‫مترجلاً من الشاحنة.

21
00:01:30,151 --> 00:01:32,236
‫صحيح، يجري الآن نقل "تشابو غوزمان".

22
00:01:32,320 --> 00:01:34,655
‫قاموا بتغيير ملابسه.

23
00:01:34,739 --> 00:01:36,991
‫سيعرضونه على وسائل الإعلام.

24
00:01:37,074 --> 00:01:40,077
‫لن يسمحوا له بالتحدث، وخفضوا رأسه مجدداً.

25
00:01:42,288 --> 00:01:45,082
‫غير مسموح له بالتحدث إلى وسائل الإعلام.

26
00:01:45,833 --> 00:01:48,753
‫إنهم يتوقفون الآن،
‫ويعرضون وجهه أمام وسائل الإعلام.

27
00:02:35,466 --> 00:02:38,177
‫"الاسم: (خواكين أرتشيفالدو غوزمان لويرا)
‫الشهير باسم (تشابو غوزمان)"

28
00:02:46,145 --> 00:02:46,896
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

29
00:02:46,980 --> 00:02:47,730
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

30
00:02:47,814 --> 00:02:48,565
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

31
00:02:48,648 --> 00:02:49,357
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

32
00:02:49,440 --> 00:02:50,150
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

33
00:02:50,233 --> 00:02:51,109
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

34
00:02:56,672 --> 00:02:58,674
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

35
00:03:28,829 --> 00:03:29,914
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

36
00:03:33,084 --> 00:03:35,503
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

37
00:03:39,632 --> 00:03:42,802
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

38
00:03:46,639 --> 00:03:48,015
‫"نظريات المؤامرة"

39
00:03:48,099 --> 00:03:51,477
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

40
00:04:25,761 --> 00:04:30,057
‫"سجن (ألتيبلانو)، (المكسيك)
‫2016"

41
00:05:08,763 --> 00:05:09,847
‫إنه رائع!

42
00:05:11,474 --> 00:05:12,641
‫شكراً لك يا "خواكين".

43
00:05:12,725 --> 00:05:13,726
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)
‫1985"

44
00:05:13,809 --> 00:05:15,895
‫بعض التفاصيل الناقصة، لكننا كدنا ننتهي.

45
00:05:15,978 --> 00:05:18,230
‫في المرة القادمة أفعل شيئاً
‫لتبريد هذا المكان.

46
00:05:18,939 --> 00:05:20,858
‫أتود بناء واحد آخر؟

47
00:05:21,776 --> 00:05:25,029
‫بل الكثير منه يا مهندسي. إنه الأول فحسب.

48
00:05:29,658 --> 00:05:31,744
‫أريد أن ينتهي قبل عودتي.

49
00:05:32,953 --> 00:05:34,038
‫متى ستسافر؟

50
00:05:35,664 --> 00:05:36,665
‫اليوم.

51
00:05:47,718 --> 00:05:50,054
‫سئمت الانتظار كل هذا الوقت.

52
00:05:52,389 --> 00:05:54,266
‫زوجتي هي متخصصة الشكوى يا عزيزتي.

53
00:05:55,267 --> 00:05:57,520
‫إنها فرصتي الذهبية
‫لإبهار دون " ميغيل أنخل".

54
00:06:03,275 --> 00:06:04,652
‫أي زوجة؟

55
00:06:08,489 --> 00:06:09,824
‫كلتاهما.

56
00:06:14,578 --> 00:06:15,579
‫عذراً.

57
00:06:17,998 --> 00:06:19,250
‫ما الأمر أيها المهندس؟

58
00:06:19,333 --> 00:06:21,168
‫"خواكين"، إن ما تطلبه مستحيل.

59
00:06:21,252 --> 00:06:23,087
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت لإنهائه.

60
00:06:23,170 --> 00:06:25,256
‫هذا مؤسف. نفد وقتنا.

61
00:06:25,923 --> 00:06:28,634
‫لنذهب يا "تشيو"، عليك إنهاؤه.

62
00:06:29,093 --> 00:06:31,470
‫- لا تخذلني.
‫- "خواكين".

63
00:06:32,179 --> 00:06:33,931
‫لم العجلة؟ إلى أين تذهب؟

64
00:06:35,724 --> 00:06:40,437
‫"مدينة (مكسيكو)
‫المقر الرئيسي لحزب العمال المؤسسي"

65
00:06:45,234 --> 00:06:46,652
‫صباح الخير. كيف حالك؟

66
00:06:49,530 --> 00:06:52,783
‫"حزب العمال المؤسسي"

67
00:07:29,945 --> 00:07:31,030
‫أمرك يا سيدي.

68
00:07:33,365 --> 00:07:34,783
‫كما تشاء يا سيدي.

69
00:07:37,369 --> 00:07:38,287
‫نعم.

70
00:07:40,289 --> 00:07:42,208
‫نعم، أجريت المكالمة بنفسي.

71
00:07:44,001 --> 00:07:45,836
‫مجدداً، نعم يا سيدي.

72
00:07:45,920 --> 00:07:48,464
‫إن لم يجب المحافظ، فليس ذلك خطئي.

73
00:07:51,342 --> 00:07:55,346
‫سيدي، كل ما في الأمر
‫أن المحافظ اكتسب سلطة كبيرة.

74
00:07:57,890 --> 00:07:59,391
‫لا يا سيدي، سأتولى الأمر.

75
00:08:01,185 --> 00:08:04,313
‫كتبت تقريراً عن المحافظ.

76
00:08:07,399 --> 00:08:09,527
‫حسناً يا سيدي، كما تريد.

77
00:08:14,365 --> 00:08:15,908
‫"حكومة ولاية (خاليسكو)"

78
00:08:31,924 --> 00:08:34,885
‫إذا تم طرد ذلك الحقير من عمله،
‫فماذا سيحدث لنا؟

79
00:08:36,554 --> 00:08:38,931
‫تم القبض على "رفاييل كارو كينتيرو".

80
00:08:39,014 --> 00:08:42,309
‫أحد الشخصيات الرئيسية
‫في تهريب المخدرات في "أمريكا اللاتينية"

81
00:08:42,393 --> 00:08:46,814
‫وأحد أهم الشخصيات
‫في التجارة الدولية للمخدرات.

82
00:08:46,897 --> 00:08:51,193
‫وكذلك يُفترض قتله للعميل الأمريكي
‫"إنريكي كامارينا سلازار"

83
00:08:51,277 --> 00:08:54,196
‫وطياره المكسيكي "ألفريدو زافالا أفيلار".

84
00:08:54,280 --> 00:08:56,282
‫"إنريكي كامارينا سلازار"،

85
00:08:56,365 --> 00:08:59,201
‫عميل خاص من إدارة مكافحة المخدرات،

86
00:08:59,827 --> 00:09:03,956
‫والذي كان يجري تحقيقاً سرياً
‫في مدينة "غوادالاخارا"، "المكسيك"،

87
00:09:04,039 --> 00:09:06,250
‫لتحطيم حلقة من تجار المخدرات.

88
00:09:06,834 --> 00:09:09,545
‫والذي تم خطفه، وتعذيبه بوحشية…

89
00:09:10,588 --> 00:09:11,797
‫ثم قتله.

90
00:09:12,590 --> 00:09:16,802
‫تجار المخدرات المحتجزين هم أعضاء
‫في عصابة "غوادالاخارا"،

91
00:09:16,885 --> 00:09:19,930
‫التي يرأسها " ميغيل أنخل فيليكس غالاردو".

92
00:09:20,014 --> 00:09:24,643
‫وأسمائهم هي "إرنيستو فونسيكا كاريلو"
‫الشهير باسم دون "نيتو".

93
00:09:25,185 --> 00:09:26,729
‫إن عمك مشاكس يا "أمادو".

94
00:09:28,647 --> 00:09:32,568
‫"(أمادو)، (ملك السموات)
‫رئيس عصابة (خواريز)"

95
00:09:32,651 --> 00:09:34,028
‫و"رفاييل كارو كينتيرو"،

96
00:09:34,111 --> 00:09:39,158
‫الذي تم اعتباره الرجل المسؤول
‫عن تعذيب وقتل عميل إدارة مكافحة المخدرات.

97
00:09:39,241 --> 00:09:41,702
‫أهناك ما تندم عليه؟

98
00:09:41,785 --> 00:09:43,203
‫ما الذي يجدر بي قوله؟

99
00:09:43,829 --> 00:09:45,205
‫لا أشعر بالندم مطلقاً.

100
00:09:45,289 --> 00:09:48,250
‫ما حدث قد حدث. والآن أنا هنا.
‫ما الذي يمكنني فعله؟

101
00:09:48,334 --> 00:09:50,669
‫ما هي علاقتك بـ"فيليكس غالارادو"؟

102
00:09:50,753 --> 00:09:52,338
‫- لا توجد علاقة.
‫- أتعرفه؟

103
00:09:52,421 --> 00:09:54,882
‫لا يا سيدي، لا أعرفه.

104
00:09:55,716 --> 00:09:57,051
‫شكراً لك يا "رفاييل".

105
00:09:58,302 --> 00:09:59,511
‫سنفتقدك كثيراً.

106
00:09:59,595 --> 00:10:03,432
‫"(ميغيل أنخل)، (العراب)
‫رئيس عصابة (غوادالاخارا)"

107
00:10:03,515 --> 00:10:06,769
‫وأثار ذلك الحدث المؤسف
‫أزمة دبلوماسية غير مسبوقة

108
00:10:06,852 --> 00:10:08,479
‫بين "المكسيك"
‫و"الولايات المتحدة الأمريكية".

109
00:10:08,562 --> 00:10:11,857
‫"في عام 1985، سيطرت عصابة (غوادالاخارا)
‫على تجارة المخدرات المكسيكية."

110
00:10:11,940 --> 00:10:14,943
‫"وأدار العصابة (ميغيل أنخل)
‫الملقب بـ(العراب)،

111
00:10:15,027 --> 00:10:17,780
‫والذي كان لديه مجموعة
‫من الزعماء تحت إمرته."

112
00:10:17,863 --> 00:10:19,948
‫"(خاليسكو) - (غوادالاخارا)"

113
00:10:20,032 --> 00:10:27,039
‫"عمل (إل تشابو) لديه
‫آملاً أن يصبح زعيماً…"

114
00:10:29,500 --> 00:10:34,546
‫"منزل (ميغيل أنخل)"

115
00:10:40,052 --> 00:10:41,053
‫جهزه.

116
00:10:42,096 --> 00:10:43,222
‫كيف حالك يا "تشابو"؟

117
00:10:44,473 --> 00:10:45,891
‫أنا في طريقي للخارج.

118
00:10:45,974 --> 00:10:47,309
‫تم إنهاء النفق.

119
00:10:49,395 --> 00:10:51,980
‫أنا مستعد لتهريب الكوكايين
‫إلى "الولايات المتحدة".

120
00:10:54,358 --> 00:10:58,153
‫يمكنني نقل عدة أطنان.
‫عليك أن تعرفني بـ"إسكوبار" فحسب.

121
00:11:03,075 --> 00:11:05,536
‫تحاول تحميل نفسك ما لا تطيق من المسؤوليات.

122
00:11:07,913 --> 00:11:10,207
‫إنها الطريقة الأسرع والأسلم لتهريبها.

123
00:11:12,918 --> 00:11:17,047
‫"أمادو" هو رجلنا في "كولومبيا"، وليس أنت.

124
00:11:20,134 --> 00:11:21,635
‫دع الأمر له.

125
00:11:23,095 --> 00:11:26,849
‫تابع عملك في الماريجوانا ولا تفسده.

126
00:11:27,641 --> 00:11:29,893
‫هناك ما يكفي من الكوكايين للجميع
‫يا "ميغيل أنخل".

127
00:11:31,937 --> 00:11:33,772
‫كلما نقلنا عبر الحدود كان أفضل.

128
00:11:33,856 --> 00:11:35,399
‫توقف عن هذا الهراء.

129
00:11:36,483 --> 00:11:38,652
‫إذا أردت مساعدة المنظمة حقاً،

130
00:11:39,236 --> 00:11:40,988
‫اذهب لإحضار "أمادو" من المطار.

131
00:11:45,075 --> 00:11:46,368
‫أنا لست سائقاً.

132
00:11:47,995 --> 00:11:49,580
‫أنت تعمل لدي.

133
00:11:50,330 --> 00:11:53,167
‫وحالياً، هذا ما أرغب في أن تفعله.

134
00:12:12,644 --> 00:12:14,855
‫ماذا الآن؟ هل تعمل كسائق؟

135
00:13:28,929 --> 00:13:31,098
‫- "أمادو"!
‫- عزيزي "ميغيل"!

136
00:13:31,807 --> 00:13:34,476
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- رائعة.

137
00:13:34,935 --> 00:13:36,645
‫كيف حالكم يا رفاق؟ بخير؟

138
00:13:52,411 --> 00:13:53,579
‫كيف حالك يا "بارانكويليرو"؟

139
00:13:54,371 --> 00:13:56,164
‫هل سنقوم بعمل ما أم لا؟

140
00:13:57,541 --> 00:14:00,377
‫لا تخذلني، قدمني إلى "إسكوبار".

141
00:14:33,702 --> 00:14:34,703
‫"(خاليسكو)"

142
00:14:47,966 --> 00:14:50,469
‫لنذهب يا "رايو"!
‫"بارانكويليرو" ينتظرنا، هيا!

143
00:14:50,552 --> 00:14:54,056
‫مهلاً يا رفيقي، ظننت أن الزعيم رفض.

144
00:14:54,139 --> 00:14:56,016
‫قال إنه لن يقدمني إلى "إسكوبار".

145
00:14:56,516 --> 00:14:58,435
‫لكنه لم يقل إنني لا يمكنني تقديم نفسي.

146
00:15:08,820 --> 00:15:12,449
‫"(كولومبيا) - (أنتيوكيا)"

147
00:15:17,329 --> 00:15:19,039
‫آمل أن تكون واثقاً من هذا.

148
00:15:29,257 --> 00:15:34,262
‫"(أنتيوكيا)، (كولومبيا)
‫مزرعة (بابلو إسكوبار)"

149
00:15:47,567 --> 00:15:48,902
‫سيقتلوننا يا رفيقي.

150
00:15:56,827 --> 00:15:58,370
‫أنا "خواكين غوزمان لويرا".

151
00:16:04,459 --> 00:16:07,295
‫اتصل بـ"بارانكويليرو".
‫إننا أصدقاؤه من "غوادالاخارا".

152
00:16:10,799 --> 00:16:11,633
‫حسناً يا شريكي.

153
00:16:13,093 --> 00:16:15,929
‫إنها فرصتك الوحيدة. ماذا تفعل هنا؟

154
00:16:16,013 --> 00:16:18,557
‫قلت لك بالفعل، اتصل بـ"بارانكويليرو".

155
00:16:21,435 --> 00:16:22,310
‫"غارسيا".

156
00:16:23,020 --> 00:16:24,896
‫أحدهم يبحث عن "بارانكويليرو".

157
00:17:04,061 --> 00:17:07,355
‫- هل سيقابلني؟
‫- إذا لم يفعل، لكانوا قتلوك بالفعل.

158
00:17:19,951 --> 00:17:21,078
‫"غارسيا".

159
00:17:24,039 --> 00:17:27,084
‫هذا "تشابو". "تشابو"، هذا "غارسيا".

160
00:17:27,167 --> 00:17:29,419
‫لديك خمس دقائق فحسب، اتفقنا؟

161
00:17:41,681 --> 00:17:42,766
‫سيدي.

162
00:17:44,810 --> 00:17:47,395
‫دون "بابلو"، أشكرك على مقابلتي اليوم.

163
00:17:54,694 --> 00:17:56,404
‫أصغ أيها الحقير.

164
00:17:57,239 --> 00:17:59,783
‫ربما يثق "بارانكويليرو" بك، لكني لا أفعل.

165
00:18:00,492 --> 00:18:03,662
‫إذا فعلت شيئاً يثير الشك،
‫فسأقتلك أيها الحقير.

166
00:18:06,873 --> 00:18:10,752
‫لم يرسلني "ميغيل أنخل" إلى هنا.
‫أتيت باختياري.

167
00:18:16,341 --> 00:18:18,135
‫تبين أن هذا الفتى لديه شجاعة كبيرة.

168
00:18:18,969 --> 00:18:22,097
‫كما تقولون، صغير الحجم لكن حار الدماء.

169
00:18:25,559 --> 00:18:28,270
‫حسناً، أخبرني بسرعة، فليس لدي وقت.

170
00:18:28,812 --> 00:18:31,439
‫بدأنا نسأم عمليات تسليم "أمادو" المتأخرة.

171
00:18:31,523 --> 00:18:34,234
‫أتقول إن بإمكانك تسليمنا أسرع منه؟

172
00:18:34,317 --> 00:18:35,986
‫بالضبط يا دون "بابلو".

173
00:18:36,069 --> 00:18:38,655
‫يسلم "أمادو" خلال 5 أيام،
‫يمكنني التسليم في 3 أيام.

174
00:18:40,115 --> 00:18:41,408
‫لا يا فتاي.

175
00:18:41,825 --> 00:18:46,288
‫إذا أراد، بإمكانه فعل ذلك.
‫ولكنه كسول جداً فحسب.

176
00:18:47,289 --> 00:18:49,958
‫- يا رجل، أبعد ذلك القصير.
‫- هيا، تحرك.

177
00:18:50,041 --> 00:18:51,334
‫48 ساعة.

178
00:18:52,460 --> 00:18:55,088
‫يمكنني نقلها عبر الحدود
‫وتسليمها خلال 48 ساعة.

179
00:19:10,520 --> 00:19:11,646
‫"تشابو".

180
00:19:13,607 --> 00:19:16,359
‫هل تعلم ماذا يحدث لمن يخذلونني؟

181
00:19:17,110 --> 00:19:18,278
‫نعم يا دون "بابلو".

182
00:19:20,405 --> 00:19:25,410
‫إذن، هل يمكنك تسليم طن خلال 48 ساعة؟

183
00:19:27,037 --> 00:19:28,830
‫أثبت ذلك، وسنبدأ في التحدث عن العمل.

184
00:19:41,801 --> 00:19:45,222
‫يجب أن ننقل طناً، قسمه على طائرتين.

185
00:19:45,305 --> 00:19:47,849
‫48 ساعة يا رفيقي؟ هل جننت؟

186
00:19:48,892 --> 00:19:51,895
‫أبق عينك على "غارسيا".
‫لا يجدر به بدء العد حتى تقلع الطائرتان.

187
00:19:51,978 --> 00:19:52,812
‫حسناً.

188
00:19:52,896 --> 00:19:55,232
‫سأتأكد من أن كل شيء جاهز في "كانكون".

189
00:19:55,315 --> 00:19:56,233
‫حسناً.

190
00:19:57,484 --> 00:19:58,860
‫- كيف تجري الأمور يا "غارسيا"؟
‫- لنذهب.

191
00:19:58,944 --> 00:20:02,113
‫- أهي بخير؟
‫- هيا يا رفاق، بسرعة! أنا في عجلة.

192
00:20:02,197 --> 00:20:04,241
‫خذ هذا، هيا.

193
00:20:06,576 --> 00:20:08,745
‫"(كانكون)، (المكسيك)"

194
00:20:10,372 --> 00:20:14,042
‫"مطار (كانكون) الدولي"

195
00:20:17,796 --> 00:20:19,297
‫"المدير العام (فيدريكو فيرنانديز)"

196
00:20:41,278 --> 00:20:43,530
‫"رايو"، هل يمكنك سماعي؟

197
00:20:43,613 --> 00:20:45,615
‫مدير المطار إلى جانبنا.

198
00:20:47,284 --> 00:20:49,286
‫أخبرني عندما تصبح مستعداً للإقلاع.

199
00:21:03,758 --> 00:21:05,218
‫أسرع!

200
00:21:05,969 --> 00:21:06,803
‫لنذهب!

201
00:21:10,307 --> 00:21:11,766
‫ها هو يا سيدي.

202
00:21:13,059 --> 00:21:15,061
‫هل ظننت أنه بإمكانك أن تنجو بفعلتك؟

203
00:21:17,272 --> 00:21:20,442
‫- ماذا أخبرتك بحق السماء؟
‫- لكنت فعلت أنت نفس الشيء.

204
00:21:22,319 --> 00:21:24,154
‫لا تبرر موقفك بالهراء يا "تشابو".

205
00:21:26,281 --> 00:21:27,824
‫لقد انتهى أمرك.

206
00:21:29,617 --> 00:21:31,036
‫دعني أفعل هذا.

207
00:21:32,120 --> 00:21:34,414
‫إذا نجحت،
‫ستحصل على المزيد من الفوائد كزعيم.

208
00:21:38,043 --> 00:21:40,754
‫وإذا فشلت، سأموت على أي حال.

209
00:21:41,838 --> 00:21:46,009
‫القواعد مهمة، وقد خرقت جميعها.

210
00:21:47,093 --> 00:21:49,971
‫رأيت الفرصة، وأردت انتهازها فحسب.

211
00:21:51,306 --> 00:21:53,850
‫"إسكوبار" ليس سعيداً
‫بعمليات تسليم "أمادو" المتأخرة.

212
00:21:57,354 --> 00:22:00,523
‫إذا تمكنت من التسليم خلال 48 ساعة،
‫فسيعقد المزيد من الصفقات معنا.

213
00:22:01,483 --> 00:22:03,318
‫الجميع رابحون يا دون "ميغيل".

214
00:22:06,446 --> 00:22:08,114
‫يظن ذلك الحقير أنه مشاكس.

215
00:22:09,657 --> 00:22:11,201
‫دعه يجرب يا "ميغيل".

216
00:22:14,954 --> 00:22:16,122
‫عندما يفشل،

217
00:22:16,790 --> 00:22:18,917
‫سيسدي لنا "إسكوبار" معروفاً ويقتله.

218
00:22:36,684 --> 00:22:37,727
‫"تشابو".

219
00:22:38,436 --> 00:22:40,897
‫هل تعلم ماذا يحدث لمن يخذلونني؟

220
00:22:46,486 --> 00:22:49,656
‫"(كانكون)، (المكسيك)"

221
00:22:54,619 --> 00:22:56,454
‫- سنقلع خلال 20 دقيقة.
‫- حسناً يا رفيقي.

222
00:22:56,538 --> 00:22:57,497
‫"غارسيا"!

223
00:22:58,623 --> 00:23:01,167
‫أهلاً بك في "المكسيك"!
‫أمستعد للسفر إلى "تيكاتي"؟

224
00:23:01,835 --> 00:23:03,920
‫دعني أذكرك أن لديك 36 ساعة فقط.

225
00:23:04,003 --> 00:23:05,964
‫سيتبقى لدي وقتاً فائضاً أيها الحقير.

226
00:23:13,638 --> 00:23:16,307
‫"كونرادو"، يريد رئيس الحزب رؤيتك.

227
00:23:16,391 --> 00:23:17,892
‫إنه في غرفة الاجتماعات.

228
00:23:37,787 --> 00:23:40,623
‫"حزب العمال المؤسسي"

229
00:23:43,793 --> 00:23:45,336
‫أصغوا يا رفيقين!

230
00:23:46,087 --> 00:23:49,632
‫فصلت مديركم عديم الفائدة لأنه وغد.

231
00:23:52,260 --> 00:23:55,555
‫والآن، أود سماع نصيحتكما.
‫لنر كم أنتما مشاكسان.

232
00:23:58,308 --> 00:24:01,728
‫سيغادر محافظ "خاليسكو" جماعتنا.

233
00:24:04,522 --> 00:24:06,858
‫كيف يمكننا تفادي ذلك؟ أخبراني.

234
00:24:07,942 --> 00:24:10,111
‫أنصح بالمصالحة يا سيدي.

235
00:24:10,195 --> 00:24:12,947
‫إذا رتبنا مقابلة مع المحافظ،

236
00:24:13,031 --> 00:24:16,326
‫سيفهم أنه من الأفضل أن يظل في صفك.

237
00:24:16,910 --> 00:24:18,369
‫من خلال تفادي المواجهات،

238
00:24:18,453 --> 00:24:22,165
‫سيتعزز وفائه للحزب ولك كذلك.

239
00:24:25,043 --> 00:24:26,294
‫أتوافق على ذلك؟

240
00:24:27,128 --> 00:24:28,129
‫لا.

241
00:24:28,963 --> 00:24:31,883
‫في هذه الحالة، أنصحك بنشر فضيحة.

242
00:24:33,009 --> 00:24:38,473
‫فضيحة إعلامية بالمعلومات التي لدينا
‫بأن المحافظ كان يغسل أموال "كارو كينتيرو".

243
00:24:40,725 --> 00:24:42,727
‫وبذلك، سيضعف موقفه بالتأكيد.

244
00:24:43,895 --> 00:24:47,857
‫يمكننا الاستفادة
‫من حداثة أخبار القبض على "كينتيرو".

245
00:24:48,733 --> 00:24:51,361
‫يمكننا حتى تهديده بقضاء عدة أيام في السجن…

246
00:24:54,948 --> 00:24:56,157
‫مع شريكه السابق.

247
00:24:56,783 --> 00:25:00,119
‫"الفساد، (رفاييل كارو كينتيرو) وشركاؤه…"

248
00:25:03,373 --> 00:25:04,832
‫"التهرب الضريبي وغسيل الأموال…"

249
00:25:04,916 --> 00:25:09,921
‫سيخيفه ذلك لفترة وجيزة فحسب،
‫ولن نكسب وفائه أبداً.

250
00:25:10,004 --> 00:25:13,466
‫آسف يا سيدي، لكن من يخون مرة…

251
00:25:14,801 --> 00:25:16,427
‫لن يصبح وفياً مجدداً أبداً.

252
00:25:21,432 --> 00:25:22,600
‫هل يوجد شيء آخر؟

253
00:25:23,559 --> 00:25:25,436
‫نعم، إذا أمكنني إضافة شيء،

254
00:25:25,520 --> 00:25:28,564
‫أظن أن بإخافته قليلاً، سيعود إلى جماعتنا.

255
00:25:29,399 --> 00:25:33,903
‫لكن تلقينه درساً قوياً
‫هو ما سيضمن عدم تركه جماعتنا مجدداً.

256
00:25:49,085 --> 00:25:55,550
‫"موعد التسليم النهائي
‫27 ساعة و30 دقيقة و30 ثانية"

257
00:26:04,809 --> 00:26:06,227
‫كل شيء بخير في "غوادالاخارا".

258
00:26:17,613 --> 00:26:18,448
‫شكراً لك يا سيدي.

259
00:26:18,531 --> 00:26:19,532
‫"(غوادالاخارا)، (المكسيك)"

260
00:26:19,615 --> 00:26:22,869
‫سمعت أن الهبوط هنا أكثر تعقيداً،

261
00:26:22,952 --> 00:26:25,330
‫لكن حتى الآن يسير كل شيء بشكل رائع.

262
00:26:25,413 --> 00:26:26,164
‫رائع؟

263
00:26:27,373 --> 00:26:30,335
‫بدأ المرح الفعلي للتو، لنذهب.

264
00:26:39,844 --> 00:26:43,848
‫أيها المهندس، إننا نحلق فوق "سونورا".
‫فلتعد النفق.

265
00:26:54,400 --> 00:26:56,027
‫انتباه يا رفاق! أوشكنا على الوصول!

266
00:26:57,236 --> 00:26:58,863
‫هل أوشكنا على الوصول؟

267
00:27:00,365 --> 00:27:03,618
‫- هل هذا هو المهبط؟
‫- إنه هو!

268
00:27:08,206 --> 00:27:10,708
‫أيها الحقير! سنموت!

269
00:27:25,681 --> 00:27:27,683
‫- "غويرو".
‫- كيف حالك يا "خواكين"؟

270
00:27:27,767 --> 00:27:30,019
‫"(إيربرتو إل غويرو بالما)، زعيم"

271
00:27:30,103 --> 00:27:32,021
‫- أين الكولومبيون؟
‫- إنهم قادمون.

272
00:27:34,232 --> 00:27:36,859
‫- ماذا يفعل؟ إنه يطير بسرعة كبيرة.
‫- أعطني اللاسلكي.

273
00:27:40,405 --> 00:27:41,739
‫المهبط ليس بهذا الطول.

274
00:27:41,823 --> 00:27:44,033
‫أنت تطير بسرعة كبيرة، ابطئ سرعتك!

275
00:27:44,700 --> 00:27:45,827
‫ابطئ سرعتك!

276
00:27:46,327 --> 00:27:47,412
‫سيصطدم!

277
00:27:47,912 --> 00:27:50,081
‫ابطئ سرعتك!

278
00:27:56,003 --> 00:27:56,921
‫اللعنة!

279
00:28:07,849 --> 00:28:09,392
‫ماذا حدث يا "غارسيا"؟

280
00:28:09,475 --> 00:28:12,103
‫- لتهدئة أعصابك.
‫- لا تسخر مني أيها الحقير.

281
00:28:12,186 --> 00:28:14,355
‫عليك أن تبطئ في المرة القادمة.

282
00:28:16,441 --> 00:28:18,109
‫"غارسيا"، هذا "غويرو".

283
00:28:18,192 --> 00:28:19,610
‫- "غويرو"، هذا "غارسيا".
‫- كيف حالك؟

284
00:28:19,694 --> 00:28:21,112
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

285
00:28:21,612 --> 00:28:24,866
‫مهلاً، إنه أخوك يا رفيقي.

286
00:28:26,284 --> 00:28:27,410
‫كن حذراً في المرة القادمة.

287
00:28:27,493 --> 00:28:28,744
‫كيف حالك يا "بولو"؟

288
00:28:41,299 --> 00:28:42,467
‫ما الخطب؟

289
00:28:43,426 --> 00:28:47,013
‫أبي اللعين يحتضر، ويود رؤيتي.

290
00:28:49,307 --> 00:28:51,058
‫- ماذا ستفعل؟
‫- "تشابو".

291
00:28:55,396 --> 00:28:58,232
‫إنها الشرطة القضائية، وهم بصفنا.

292
00:29:09,869 --> 00:29:12,789
‫كيف حالك أيها القائد؟ بماذا أساعدك؟

293
00:29:12,872 --> 00:29:14,707
‫أخبر رجالك بأن يخفضوا أسلحتهم.

294
00:29:15,166 --> 00:29:18,419
‫ماذا حدث أيها القائد؟ هل تأخرت دفعتك؟

295
00:29:18,503 --> 00:29:20,838
‫لدي أوامر مباشرة بمصادرة المخدرات.

296
00:29:22,673 --> 00:29:24,383
‫لا تتصرف هكذا معي.

297
00:29:26,594 --> 00:29:27,929
‫أوامر مباشرة ممن؟

298
00:29:28,721 --> 00:29:30,223
‫عليك أن تسأل رئيسي.

299
00:29:30,306 --> 00:29:32,391
‫ليس هناك داع لسؤال أحد يا رفيقي.

300
00:29:32,725 --> 00:29:36,479
‫هناك ما يكفي من المال لك ولرئيسك.

301
00:29:37,647 --> 00:29:39,148
‫كان الرئيس واضحاً للغاية يا "تشابو".

302
00:29:39,690 --> 00:29:44,153
‫اخفضوا الأسلحة! وإلا ستكون أول من يموت.

303
00:29:47,698 --> 00:29:48,699
‫اخفضوا الأسلحة.

304
00:29:54,038 --> 00:29:54,956
‫تقدموا!

305
00:29:58,084 --> 00:29:59,085
‫إنها لك.

306
00:30:13,599 --> 00:30:17,520
‫"الموعد النهائي للتسليم
‫20 ساعة 23 دقيقة 31 ثانية"

307
00:30:17,603 --> 00:30:20,481
‫إنه ليس أمراً شخصياً يا "تشابو".
‫أنا أنفذ الأوامر فحسب.

308
00:30:31,242 --> 00:30:33,536
‫سيدي، "غارسيا" على الهاتف.

309
00:30:35,454 --> 00:30:37,665
‫نعم يا سيدي، إننا هنا…

310
00:30:38,833 --> 00:30:42,169
‫- يا لك من حقير!
‫- هل أخبرته بأننا فقدنا البضاعة؟

311
00:30:42,253 --> 00:30:44,755
‫لم أستطع، أنت خطفت الهاتف من يدي.

312
00:30:44,839 --> 00:30:47,216
‫على أي حال، لا تقلق،
‫"بابلو إسكوبار" يعلم كل شيء.

313
00:30:47,300 --> 00:30:50,219
‫- ما زال لدي 20 ساعة.
‫- تقبل الأمر، لقد خسرت بالفعل.

314
00:30:50,303 --> 00:30:51,721
‫ما زال لدي 20 ساعة، اتفقنا؟

315
00:30:54,515 --> 00:30:57,935
‫إذا لم أتمكن من تسليم البضاعة،
‫سأتصل بزعيمك بنفسي، لنذهب.

316
00:30:58,019 --> 00:30:59,896
‫- هل ستأتي؟
‫- بالطبع.

317
00:30:59,979 --> 00:31:03,482
‫هيا، أبقوا هنا مع الكولومبيين حتى أعود.

318
00:31:03,566 --> 00:31:05,359
‫- وأعدوا الطائرات.
‫- أنت، تعال معنا.

319
00:31:07,278 --> 00:31:07,987
‫مهلاً.

320
00:31:10,239 --> 00:31:11,490
‫وماذا بشأن والدك؟

321
00:31:12,491 --> 00:31:14,577
‫- سيتحتم عليه الانتظار.
‫- حسناً.

322
00:31:17,330 --> 00:31:18,289
‫أسرع!

323
00:31:23,210 --> 00:31:26,213
‫"(سونورا)، (المكسيك)
‫منزل مدير الشرطة القضائية"

324
00:31:45,149 --> 00:31:49,654
‫إنه خيارك أيها المدير.
‫أتود أن تقام جنازتك اليوم؟

325
00:31:52,949 --> 00:31:55,159
‫- لا تؤذوا عائلتي.
‫- لا تقلق.

326
00:31:55,826 --> 00:32:00,122
‫لن نؤذي عائلتك، نود استعادة البضاعة فحسب.

327
00:32:00,206 --> 00:32:04,126
‫البضاعة! ومن كان الواشي؟

328
00:32:18,933 --> 00:32:22,395
‫"مع تحياتي، (إل تشابو)"

329
00:32:33,322 --> 00:32:35,992
‫هذا هو المخزن في "الولايات المتحدة"
‫حيث يقود النفق.

330
00:32:38,035 --> 00:32:39,745
‫"(تيكاتي)، (الولايات المتحدة)،
‫مخزن الجمارك - (المكسيك)"

331
00:32:39,829 --> 00:32:42,248
‫- أأنت متأكد من انتهاءه؟
‫- مضمون بنسبة 90 بالمئة.

332
00:32:44,917 --> 00:32:48,170
‫- أراك في الجهة الأخرى يا "غويرو".
‫- أراك لاحقاً يا "تشابو".

333
00:33:29,336 --> 00:33:30,671
‫سيدي الأمين.

334
00:33:47,938 --> 00:33:50,316
‫"(لا تونا)، (سينالوا)
‫(المكسيك)"

335
00:33:51,484 --> 00:33:55,905
‫"مزرعة (إل سييلو)"

336
00:33:56,697 --> 00:34:00,576
‫كيف حالك يا "بولو"؟ هذا أنا. كيف حال أبي؟

337
00:34:01,869 --> 00:34:03,829
‫كما تعلم…

338
00:34:06,123 --> 00:34:07,625
‫أبوك ينتظرك.

339
00:34:09,085 --> 00:34:10,836
‫ما الذي يؤخرك؟

340
00:34:12,588 --> 00:34:16,383
‫"بالقرب من (تيكاتي)، (المكسيك)
‫الحدود المكسيكية الأمريكية"

341
00:34:16,467 --> 00:34:18,052
‫لا أستطيع الآن يا أمي.

342
00:34:18,719 --> 00:34:20,304
‫إذا كنت أستطيع، لكنت هناك بالفعل.

343
00:34:25,851 --> 00:34:29,730
‫أسرع، يجدر بكما قول ما تحملاه في قلبيكما.

344
00:34:31,941 --> 00:34:33,901
‫حالما أستطيع سأذهب، أقسم لك.

345
00:34:51,794 --> 00:34:53,003
‫نحن مستعدون يا "خواكين"!

346
00:35:21,574 --> 00:35:22,616
‫أيمكنك سماعي يا "رايو"؟

347
00:35:26,495 --> 00:35:27,746
‫ما الأمر يا رفيقي؟

348
00:35:28,789 --> 00:35:30,082
‫هناك من يتبعنا.

349
00:35:40,676 --> 00:35:42,219
‫إنها إدارة مكافحة المخدرات.

350
00:35:42,303 --> 00:35:44,471
‫لا تقلق، المخدرات مؤمنة.

351
00:35:46,015 --> 00:35:47,933
‫إنهم لا يسعون خلفها، بل خلفنا.

352
00:35:53,147 --> 00:35:54,148
‫زد السرعة.

353
00:36:37,983 --> 00:36:39,068
‫لقد ارتدت!

354
00:36:56,335 --> 00:36:58,212
‫"رايو"! هل تسمعني؟

355
00:36:58,796 --> 00:36:59,672
‫"رايو"!

356
00:37:02,591 --> 00:37:03,592
‫انطلق!

357
00:37:04,510 --> 00:37:06,095
‫اقترب، اللعنة!

358
00:37:10,599 --> 00:37:11,892
‫أسرع يا صاح!

359
00:37:24,697 --> 00:37:25,614
‫لا تتحركا!

360
00:37:32,413 --> 00:37:33,497
‫كيف حالك يا "بيتر"؟

361
00:37:33,580 --> 00:37:37,418
‫"الموعد النهائي للتسليم
‫7 ساعات 58 دقيقة 22 ثانية"

362
00:37:40,087 --> 00:37:41,839
‫ستقع في المشكلات يا صاح.

363
00:37:42,214 --> 00:37:44,591
‫لا يمكن لأمريكي القبض
‫على أحد في "المكسيك".

364
00:37:44,675 --> 00:37:47,094
‫ولم يكن يجدر بك قتل عميل
‫مكافحة المخدرات، لكنك فعلت.

365
00:37:47,177 --> 00:37:50,389
‫"كارو كينتيرو" هو من قتل "كامارينا"،
‫وهو الآن في السجن.

366
00:37:50,472 --> 00:37:52,391
‫لم علينا الوقوع في المشكلات؟

367
00:37:53,392 --> 00:37:57,313
‫الوحيد في مشكلة هنا هو أنت يا "تشابو".
‫لدي أوامر صارمة.

368
00:37:57,938 --> 00:38:00,316
‫"فلتجعلهم يعلمون من المسؤول كي لا ينسوا."

369
00:38:00,399 --> 00:38:01,817
‫أنت من نسيت.

370
00:38:03,152 --> 00:38:05,321
‫ألم تعد مهتماً بتأمين مستقبلك؟

371
00:38:22,087 --> 00:38:23,672
‫قلت ذلك بنفسك.

372
00:38:25,341 --> 00:38:28,385
‫معاش تقاعدك لم يكن كافياً
‫لدفع أجرة عاهراتك.

373
00:38:29,511 --> 00:38:30,804
‫لا تقلق بشأني.

374
00:38:33,265 --> 00:38:35,100
‫نحصل على مكافأة عن كل زعيم مخدرات نعتقله.

375
00:38:35,184 --> 00:38:36,643
‫مكافأة مقدارها 10 ملايين دولار؟

376
00:38:45,652 --> 00:38:46,653
‫10 ملايين؟

377
00:38:48,280 --> 00:38:51,158
‫جميعها لك، وخمسة إضافية لرجالك.

378
00:38:57,081 --> 00:38:58,290
‫عشرة ملايين.

379
00:39:01,460 --> 00:39:05,089
‫كل ما عليك فعله هو نسيان أمري.

380
00:39:47,089 --> 00:39:53,262
‫"(تيكاتي)، (الولايات المتحدة)"

381
00:40:07,484 --> 00:40:14,199
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)"

382
00:40:40,350 --> 00:40:41,393
‫هيا يا رفاق!

383
00:40:41,477 --> 00:40:43,228
‫- هل كل شيء جاهز؟
‫- جاهز يا "خواكين".

384
00:40:47,941 --> 00:40:49,151
‫أسرعوا!

385
00:40:56,700 --> 00:40:58,660
‫مرر الرزم لي يا "رايو"!

386
00:41:00,287 --> 00:41:02,664
‫الرزم، في صف واحد.

387
00:41:31,652 --> 00:41:33,737
‫- "رايو"، هيا!
‫- هيا يا رفيقي!

388
00:41:34,071 --> 00:41:35,280
‫إنها ثقيل.

389
00:41:35,989 --> 00:41:37,533
‫أعطني هذا!

390
00:41:41,662 --> 00:41:42,788
‫هيا.

391
00:41:45,040 --> 00:41:46,208
‫هيا، أسرع.

392
00:41:46,291 --> 00:41:48,293
‫- "رايو".
‫- كن حذراً!

393
00:41:49,628 --> 00:41:50,629
‫كم بقي منها؟

394
00:41:50,712 --> 00:41:51,880
‫هيا.

395
00:41:51,964 --> 00:41:53,507
‫انتهينا تقريباً.

396
00:41:54,216 --> 00:41:55,759
‫هيا.

397
00:42:27,624 --> 00:42:30,961
‫"بوابة عبور الحدود الأمريكية المكسيكية"

398
00:43:11,918 --> 00:43:12,794
‫هل أنت هناك يا "غويرو"؟

399
00:43:59,007 --> 00:43:59,841
‫أسرع يا رفيقي.

400
00:44:01,718 --> 00:44:02,803
‫رائع!

401
00:44:03,637 --> 00:44:05,514
‫حسناً، لنصعد! لنبدأ في تفريغ الحمولة!

402
00:44:13,146 --> 00:44:14,856
‫- هيا يا رفاق.
‫- بسرعة!

403
00:44:24,908 --> 00:44:27,327
‫- بسرعة!
‫- هيا!

404
00:44:40,173 --> 00:44:41,508
‫انزل إلى أسفل.

405
00:44:46,596 --> 00:44:48,181
‫تبقت 3 ساعات يا "تشابو".

406
00:44:50,934 --> 00:44:51,935
‫هيا يا "غويرو".

407
00:45:17,461 --> 00:45:20,464
‫"(لوس أنجلوس)"

408
00:45:30,640 --> 00:45:34,060
‫"المخزن، (لوس أنجلوس)
‫(الولايات المتحدة)"

409
00:45:35,228 --> 00:45:36,730
‫تمت عملية التسليم أيها الحقير.

410
00:45:40,108 --> 00:45:44,196
‫تمت يا "تشابو"، سينبهر الزعيم بعملك.

411
00:45:51,495 --> 00:45:54,498
‫دون "تشيتو". أحتاج إلى الذهاب إلى المطار.

412
00:45:54,581 --> 00:45:56,082
‫- سأستعير سيارتك.
‫- بالطبع.

413
00:45:58,460 --> 00:45:59,461
‫"غويرو".

414
00:46:06,343 --> 00:46:10,347
‫اقتل جميع العمال الذين بنوا النفق.
‫الجميع، باستثناء المهندس.

415
00:46:10,847 --> 00:46:12,724
‫لا يجدر بأحد معرفة مكانه.

416
00:46:16,102 --> 00:46:17,479
‫حظاً موفقاً مع والدك.

417
00:46:26,613 --> 00:46:31,451
‫"القصر الرئاسي
‫مدينة (مكسيكو)"

418
00:46:43,838 --> 00:46:46,758
‫"(الولايات المتحدة المكسيكية)"

419
00:47:03,733 --> 00:47:05,068
‫- مساء الخير.
‫- شكراً لك.

420
00:47:26,006 --> 00:47:29,593
‫"(لا تونا)، (سينالوا)
‫(المكسيك)"

421
00:47:36,349 --> 00:47:38,643
‫"تشابو"!

422
00:47:56,453 --> 00:47:59,664
‫"بولو"، أحضرت الطائرة
‫لنقل والدي إلى المستشفى.

423
00:48:18,141 --> 00:48:20,143
‫…في المرض والصحة.

424
00:48:20,226 --> 00:48:22,354
‫أرشدني يا ربي.

425
00:48:23,355 --> 00:48:25,940
‫لا أحد من أعدائي.

426
00:48:26,358 --> 00:48:29,611
‫الرب راعي، فلا شيء ينقصني.

427
00:51:29,415 --> 00:51:30,542
‫لم تصل في الوقت المناسب.

428
00:51:32,126 --> 00:51:35,880
‫آسف يا أمي. ماذا أراد أبي؟

429
00:51:36,840 --> 00:51:39,926
‫ماذا أراد برأيك؟ أنت تعرفه جيداً.

430
00:51:42,887 --> 00:51:46,140
‫ماذا أراد أن يخبرني؟ هل أخبرك؟

431
00:51:47,433 --> 00:51:50,562
‫لا يهم. توقف عن التفكير في الأمر.

432
00:51:56,901 --> 00:51:58,987
‫أراد فقط إخبارك…

433
00:52:00,154 --> 00:52:02,240
‫أنك في نظره، ما زلت خادماً لعيناً.

434
00:52:03,324 --> 00:52:05,034
‫مجرد حقير آخر يعمل لدى زعيم مخدرات.

435
00:52:07,370 --> 00:52:09,914
‫ولن تصبح الزعيم الأعظم
‫لتجارة المخدرات أبداً.

436
00:54:55,830 --> 00:54:57,832
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

