﻿1
00:00:13,042 --> 00:00:13,793
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:13,876 --> 00:00:14,627
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:14,711 --> 00:00:15,461
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:15,545 --> 00:00:16,295
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:16,379 --> 00:00:17,130
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:17,213 --> 00:00:18,005
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:19,006 --> 00:00:21,801
‫"بعد مضي 3 سنوات"

8
00:00:21,884 --> 00:00:25,430
‫...الرئيس الدستوري
‫لـ"الولايات المتحدة المكسيكية".

9
00:00:25,513 --> 00:00:28,683
‫بدءاً من 1 ديسمبر 1988،

10
00:00:28,766 --> 00:00:31,269
‫حتى 30 نوفمبر، 1994...

11
00:00:31,352 --> 00:00:32,729
‫"برلمانيو جبهة الإعمار الوطنية"

12
00:00:32,812 --> 00:00:35,356
‫المحامي،

13
00:00:35,440 --> 00:00:39,652
‫الرئيس الدستوري
‫لـ"الولايات المتحدة المكسيكية"،

14
00:00:39,736 --> 00:00:41,446
‫سيتحدث إلى الشعب.

15
00:00:45,116 --> 00:00:47,118
‫"حزب العمال المؤسسي"

16
00:00:48,161 --> 00:00:49,370
‫أتعهد...

17
00:00:50,580 --> 00:00:53,750
‫بأن أؤدي بإخلاص...

18
00:00:55,042 --> 00:00:57,712
‫مهمتي كرئيس للجمهورية،

19
00:00:57,795 --> 00:00:59,964
‫الموكلة إلي من قبل الشعب،

20
00:01:00,923 --> 00:01:02,300
‫صائناً دوماً

21
00:01:02,884 --> 00:01:05,595
‫سلامة الاتحاد.

22
00:01:07,096 --> 00:01:08,639
‫إن فشلت في الالتزام بهذه المهمة،

23
00:01:09,390 --> 00:01:11,225
‫فلتجردني دولتي من منصبي.

24
00:01:14,937 --> 00:01:16,898
‫"(ميغيل دي لا مدريد)، حكومة المحتالين"

25
00:01:21,903 --> 00:01:24,906
‫مجلس نواب الاتحاد الموقر...

26
00:01:26,115 --> 00:01:27,492
‫مواطنو "المكسيك"...

27
00:01:28,910 --> 00:01:31,412
‫بعاطفة وقناعة...

28
00:01:32,580 --> 00:01:35,625
‫قطعت وعداً أن أحمي

29
00:01:36,459 --> 00:01:39,128
‫دستورنا...

30
00:01:52,308 --> 00:01:54,310
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

31
00:02:24,465 --> 00:02:25,633
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

32
00:02:28,719 --> 00:02:31,139
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

33
00:02:35,268 --> 00:02:38,437
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

34
00:02:42,275 --> 00:02:43,651
‫"نظريات المؤامرة"

35
00:02:43,734 --> 00:02:47,113
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

36
00:03:15,349 --> 00:03:19,520
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"

37
00:03:43,419 --> 00:03:45,379
‫- لماذا لا يوقفه أحد؟
‫- إنه المالك.

38
00:03:46,631 --> 00:03:48,799
‫من تخال نفسك بحق السماء؟

39
00:03:54,180 --> 00:03:55,348
‫"رامون"!

40
00:03:56,098 --> 00:03:57,516
‫هذا أنا!

41
00:04:02,438 --> 00:04:03,481
‫كيف حالك يا "تشابو"؟

42
00:04:07,151 --> 00:04:08,361
‫ماذا فعل؟

43
00:04:09,111 --> 00:04:10,696
‫لم تعجبني قصة شعره.

44
00:04:12,615 --> 00:04:14,700
‫- لندخل يا رجل.
‫- نعم.

45
00:04:21,040 --> 00:04:24,210
‫"(تونيو) حارس (تشابو)"

46
00:04:24,293 --> 00:04:25,127
‫"ديسكو"

47
00:04:25,211 --> 00:04:27,880
‫- لم أردت رؤيتي؟
‫- لدي عرض عمل.

48
00:04:28,422 --> 00:04:29,966
‫أطفئها يا "رامون".

49
00:04:30,591 --> 00:04:33,261
‫- ماريجوانا؟ كم تريد؟
‫- كوكايين.

50
00:04:36,347 --> 00:04:39,058
‫أفضل نبتاتي أكثر يا "تشابو".

51
00:04:39,141 --> 00:04:40,393
‫إنها أرخص.

52
00:04:40,476 --> 00:04:43,312
‫لكن هذا لن يدوم.

53
00:04:44,355 --> 00:04:46,399
‫عاجلاً أو آجلاً، ستغدو مشروعة.

54
00:04:46,482 --> 00:04:48,317
‫من يتحكم في تجارة الماريجوانا يربح.

55
00:04:48,401 --> 00:04:49,860
‫ربما.

56
00:04:50,444 --> 00:04:52,113
‫لكن الآن، يريد الأمريكيون كوكايين.

57
00:04:54,699 --> 00:04:55,908
‫فيم تفكر؟

58
00:04:56,409 --> 00:04:59,036
‫"تيخوانا" هي المكان الأفضل لاجتياز الحدود.

59
00:05:00,413 --> 00:05:02,081
‫وأنا أفضل رجل لهذه المهمة.

60
00:05:04,083 --> 00:05:05,501
‫لنصبح شركاء.

61
00:05:06,294 --> 00:05:09,046
‫تسمحان لي بالعمل في منطقتكما،
‫وسأتولى أمر العبور.

62
00:05:10,464 --> 00:05:11,799
‫نربح جميعاً.

63
00:05:11,882 --> 00:05:15,303
‫لم تريد تعقيد الأمور أيها اللعين؟

64
00:05:16,846 --> 00:05:18,055
‫بمعنى؟

65
00:05:18,931 --> 00:05:21,851
‫تعلم كيف الأمور يا "تشابو"،
‫وما ستكون عليه دوماً.

66
00:05:23,561 --> 00:05:28,190
‫لو أردنا الاتجار في الكوكايين،
‫فسنلجأ إلى "أمادو"، وليس أنت.

67
00:05:29,358 --> 00:05:30,943
‫لا أقصد الإهانة يا "تشابو"،

68
00:05:31,527 --> 00:05:34,572
‫لكن الزعماء يتعاملون مع الزعماء فحسب.

69
00:05:46,375 --> 00:05:48,294
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

70
00:05:48,377 --> 00:05:50,713
‫- إلى المطار.
‫- رفضا العرض.

71
00:05:50,796 --> 00:05:52,715
‫لا أعبأ بما قالاه.

72
00:05:52,798 --> 00:05:55,968
‫سنعبر منطقتهما، ولن يعلما شيئاً.

73
00:05:57,762 --> 00:06:01,348
‫"(بنخامين) و(رامون أفيندانيو)
‫زعيما (تيخوانا)"

74
00:06:15,154 --> 00:06:16,739
‫"فلفل (كومبادري) الحار"

75
00:06:16,822 --> 00:06:19,408
‫أريد شخصاً موثوقاً ليعبر "تيخوانا".

76
00:06:21,452 --> 00:06:23,704
‫الآن هو التوقيت المثالي، متى أغادر؟

77
00:06:37,468 --> 00:06:39,303
‫آل (أفيندانيو) لا يعرفون شيئاً
‫عن هذا العمل.

78
00:06:49,480 --> 00:06:50,564
‫"خواكين"، هل أنت متأكد؟

79
00:06:52,066 --> 00:06:54,860
‫- لو أمسكوا بنا، سيقتلوننا.
‫- لهذا أسألك أنت.

80
00:07:01,492 --> 00:07:02,743
‫لو بوسع أحد القيام بذلك...

81
00:07:03,786 --> 00:07:04,745
‫فهو أنت.

82
00:07:35,860 --> 00:07:38,195
‫"رايو"، العلب الصغيرة نظيفة.

83
00:07:38,737 --> 00:07:40,739
‫البضاعة في العلب الكبيرة.

84
00:08:03,179 --> 00:08:05,181
‫"(تيخوانا)"

85
00:08:05,264 --> 00:08:08,392
‫انتهى أمرنا. هؤلاء هم رجال "أفيندانيو".

86
00:08:23,282 --> 00:08:25,242
‫- ماذا تحملون؟
‫- مساء الخير.

87
00:08:25,326 --> 00:08:27,912
‫فلفل حار. نحن في طريقنا إلى الحدود.

88
00:08:30,080 --> 00:08:31,332
‫اركنها هنا.

89
00:08:31,832 --> 00:08:33,250
‫يجب أن نتفقد الشاحنات.

90
00:08:48,265 --> 00:08:50,142
‫فلفل حار. حسناً.

91
00:08:51,435 --> 00:08:52,770
‫أرني علبة.

92
00:09:05,157 --> 00:09:06,450
‫هاك يا زعيم.

93
00:09:15,000 --> 00:09:17,086
‫هذه العلب ذات ألوان مختلفة، لماذا؟

94
00:09:19,672 --> 00:09:21,590
‫إنها أكبر.

95
00:09:35,271 --> 00:09:36,313
‫افتح.

96
00:09:54,582 --> 00:09:56,834
‫لا، انتظر يا زعيم.

97
00:09:56,917 --> 00:09:59,336
‫لا تفتح هذه. سأخسر 2 كيلو.

98
00:09:59,420 --> 00:10:00,796
‫ستكلفني ضعف المال.

99
00:10:01,547 --> 00:10:04,174
‫بحقك. أنت تعرفنا. نسلك هذا الطريق دائماً.

100
00:10:05,050 --> 00:10:08,012
‫أرجوك، سأعطيك حصتك. اتفقنا؟ انتظر هنا.

101
00:10:12,683 --> 00:10:13,726
‫هاك.

102
00:10:20,816 --> 00:10:23,277
‫في المرة المقبلة،
‫سأحضر بعض البسكويت للأولاد، اتفقنا؟

103
00:10:23,360 --> 00:10:25,863
‫رجاء، أغلق الباب كيلا تتسخ العلب بالغبار.

104
00:10:25,946 --> 00:10:27,364
‫حسناً. انصرف.

105
00:10:27,448 --> 00:10:29,575
‫شكراً يا زعيم. أغلق الباب.

106
00:10:48,552 --> 00:10:52,514
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)،
‫مستودع دون (تشيتو)"

107
00:10:52,598 --> 00:10:53,849
‫سترى الآن يا دون "تشيتو".

108
00:11:16,205 --> 00:11:17,373
‫أحسنت يا صديقي.

109
00:11:18,123 --> 00:11:20,125
‫حظ سيئ لآل "أفيندانيو".

110
00:11:20,209 --> 00:11:22,461
‫أنت تأمر وأنا أنفذ أي أمر.

111
00:11:34,098 --> 00:11:37,309
‫"منزل (أليخاندرا) زوجة (إل تشابو) الأولى"

112
00:11:38,394 --> 00:11:40,104
‫- مرحباً.
‫- سيدة "أليخاندرا".

113
00:11:44,691 --> 00:11:45,818
‫- "خواكين".
‫- هنا.

114
00:11:45,901 --> 00:11:47,152
‫- "تونيو".
‫- سيدتي.

115
00:11:47,236 --> 00:11:48,404
‫ما الجديد يا "أرماندو"؟

116
00:11:48,487 --> 00:11:49,530
‫مرحباً.

117
00:11:53,200 --> 00:11:55,702
‫- لم أعرف أنك قادم.
‫- هاك.

118
00:11:56,829 --> 00:11:59,164
‫- اشتري ما تشتهين.
‫- ما هذا؟

119
00:12:00,040 --> 00:12:01,875
‫شيء بسيط من آل "أفيندانيو".

120
00:12:04,795 --> 00:12:06,171
‫لا أفهمك.

121
00:12:06,839 --> 00:12:08,173
‫هذان الاثنان جاهزان.

122
00:12:10,300 --> 00:12:12,803
‫لديك مال كاف، لكنك تقدم على فعل هذا.

123
00:12:14,888 --> 00:12:16,765
‫تحاول العبث مع آل "أفيندانيو".

124
00:12:17,516 --> 00:12:18,809
‫عم تتحدثين؟

125
00:12:19,393 --> 00:12:20,978
‫إنهم لا يعرفان شيئاً عن هذا.

126
00:12:21,061 --> 00:12:23,856
‫كفاك تذمراً وساعديني.
‫ضعي المال في الحقيبة.

127
00:12:25,816 --> 00:12:28,193
‫تود الانتقام لأنهما استخفا بك.

128
00:12:30,195 --> 00:12:31,405
‫هل أنا مخطئة؟

129
00:12:35,993 --> 00:12:37,828
‫- هل أنا مخطئة؟
‫- بشأن ماذا؟

130
00:12:37,911 --> 00:12:40,956
‫بشأن أنك تود الانتقام.
‫كما فعل والدك بالضبط.

131
00:12:42,458 --> 00:12:45,669
‫- استخف بك لأنك لست زعيماً.
‫- كفاك هراء.

132
00:12:59,933 --> 00:13:02,311
‫"المقر الرسمي، مدينة (مكسيكو)"

133
00:13:05,481 --> 00:13:07,983
‫- سيقابلك اللواء بعد قليل.
‫- شكراً لك.

134
00:13:47,981 --> 00:13:49,691
‫"كونرادو إيغيرا سول".

135
00:13:49,775 --> 00:13:54,321
‫سكرتير رئيس حزب العمال المؤسسي.

136
00:13:58,700 --> 00:14:00,494
‫"اللواء (بلانكو)، مستشار الأمن القومي"

137
00:14:00,577 --> 00:14:02,246
‫موصى بك بشدة.

138
00:14:03,580 --> 00:14:05,958
‫لكن حتى لو أن البابا قد أخبرني
‫بأنك الرجل المناسب للمهمة.

139
00:14:06,041 --> 00:14:08,210
‫فأنا من سأقرر ماذا أفعل بك.

140
00:14:09,211 --> 00:14:12,256
‫أخبروك أن المنصب
‫هو مستشار الاتصال الداخلي.

141
00:14:12,339 --> 00:14:13,882
‫- نعم يا سيدي.
‫- خطأ.

142
00:14:14,800 --> 00:14:16,969
‫وظيفتك أن تكون عبدي.

143
00:14:19,179 --> 00:14:20,472
‫ألديك أي اعتراض؟

144
00:14:21,306 --> 00:14:22,516
‫- لا.
‫- جيد.

145
00:14:22,599 --> 00:14:24,726
‫علي أن أختار بينك وبين آخر يشبهك.

146
00:14:25,310 --> 00:14:29,022
‫تخرج كل منكما من الكلية بمرتبة الشرف
‫وكل هذا الهراء.

147
00:14:29,523 --> 00:14:31,525
‫لم علي أن أختارك أنت؟

148
00:14:34,570 --> 00:14:36,446
‫لأني أود أن أصبح رئيساً.

149
00:14:37,447 --> 00:14:39,700
‫ولا أمانع أن أبدأ مسيرتي ببعض التزلف.

150
00:14:41,243 --> 00:14:44,371
‫"بدأ تشييد أول سجن بحراسة مشددة"

151
00:14:44,454 --> 00:14:45,706
‫أيقظه.

152
00:14:51,295 --> 00:14:52,337
‫يا زعيم.

153
00:14:54,256 --> 00:14:55,299
‫يا زعيم.

154
00:14:56,300 --> 00:14:57,634
‫دون "ميغيل أنخل".

155
00:14:58,260 --> 00:14:59,511
‫ماذا؟

156
00:14:59,595 --> 00:15:01,430
‫دون "ميغيل أنخل" على الهاتف.

157
00:15:04,224 --> 00:15:05,225
‫"ميغيلون".

158
00:15:06,935 --> 00:15:09,271
‫اقرأ الأخبار، الصفحة الرابعة.

159
00:15:10,105 --> 00:15:11,565
‫حسناً، أمهلني دقيقة.

160
00:15:16,236 --> 00:15:20,282
‫"بدأ تشييد أول سجن بحراسة مشددة.

161
00:15:21,158 --> 00:15:25,454
‫الخطوة الأولى للرئيس هي بدء تشييد

162
00:15:25,537 --> 00:15:28,498
‫أول سجن بحراسة مشددة..."

163
00:15:28,582 --> 00:15:32,044
‫"مركز (ألمولويا) الفدرالي
‫لإعادة التأهيل الاجتماعي."

164
00:15:33,128 --> 00:15:36,465
‫لم يبني سجناً بحراسة مشددة بحق السماء؟

165
00:15:40,719 --> 00:15:44,056
‫هل تغير شيء منذ تولي هذا الرجل للسلطة؟

166
00:15:45,265 --> 00:15:46,350
‫لا.

167
00:15:47,684 --> 00:15:50,187
‫- ما زال كل شيء على حاله.
‫- لا أعلم يا "ميغيلون".

168
00:15:51,188 --> 00:15:53,565
‫- لا يروق لي هذا البتة.
‫- ولا أنا.

169
00:15:54,399 --> 00:15:55,400
‫يا زعيم.

170
00:15:56,401 --> 00:15:59,279
‫يبحث "تشابو" عنك. يقول إنه أحضر لك هدية.

171
00:16:00,447 --> 00:16:03,075
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟ "تشابو" هنا.

172
00:16:03,158 --> 00:16:05,243
‫احذر من هذا النذل يا "ميغيل".

173
00:16:06,495 --> 00:16:08,914
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،
‫يعتقد أنه ذو شأن.

174
00:16:23,762 --> 00:16:26,348
‫- لم أحضرت لي هدية؟
‫- أنا أحتفل.

175
00:16:29,559 --> 00:16:30,686
‫وهناك المزيد.

176
00:16:35,023 --> 00:16:36,984
‫15 مليوناً للمنظمة.

177
00:16:39,736 --> 00:16:40,904
‫خذها للداخل.

178
00:16:42,823 --> 00:16:44,491
‫أعرف كم أنت مفيد يا "تشابو".

179
00:16:45,492 --> 00:16:48,203
‫- لم لا تخبرني بم تريد؟
‫- اجعلني زعيماً.

180
00:16:48,286 --> 00:16:49,371
‫ليس بعد.

181
00:16:50,205 --> 00:16:52,499
‫- انتظرت هذا منذ وقت طويل.
‫- ليس كافياً.

182
00:16:53,709 --> 00:16:54,751
‫خذ السيارة.

183
00:16:55,419 --> 00:16:57,170
‫أستحق ذلك يا "ميغيل أنخل".

184
00:16:57,254 --> 00:17:00,340
‫خذها قبل أن أنسى كم تجني لي من مال.

185
00:17:24,281 --> 00:17:27,909
‫"منزل (غراسيلا)، زوجة (إل تشابو) الثانية"

186
00:17:43,050 --> 00:17:44,259
‫ماذا حدث؟

187
00:17:58,899 --> 00:18:00,567
‫- أين الفتى؟
‫- في المدرسة.

188
00:18:20,837 --> 00:18:24,841
‫"المقر الرسمي، مدينة (مكسيكو)"

189
00:18:27,302 --> 00:18:29,262
‫عذراً يا سيادة الرئيس.

190
00:18:32,015 --> 00:18:34,351
‫- أخبار من اللواء "بلانكو"؟
‫- نعم يا سيدي.

191
00:18:34,434 --> 00:18:36,561
‫كل شيء جاهز. يمكننا أن نبدأ العمليات.

192
00:18:37,437 --> 00:18:40,148
‫تهاني سيدي الرئيس.
‫ولايتك لن تحظى ببداية أفضل.

193
00:18:40,232 --> 00:18:41,942
‫"رئيس إدارة مكافحة المخدرات في (المكسيك)"

194
00:18:42,025 --> 00:18:43,944
‫بحسب خبرتي في إدارة مكافحة المخدرات،

195
00:18:44,611 --> 00:18:46,947
‫لحظة ثقة زعماء المخدرات في قوتهم

196
00:18:47,030 --> 00:18:50,325
‫هي لحظة سقوطهم وجميع حلفائهم.

197
00:18:58,375 --> 00:18:59,459
‫إلى وسط المدينة.

198
00:19:08,885 --> 00:19:10,470
‫دون "أمادو"، من فضلك.

199
00:19:10,846 --> 00:19:13,390
‫هل تشرفنا بإلقاء كلمة؟

200
00:19:14,057 --> 00:19:16,017
‫- لا.
‫- نعم!

201
00:19:21,064 --> 00:19:23,859
‫حسناً. لنواصل احتفالنا، سنرفع نخباً

202
00:19:23,942 --> 00:19:25,360
‫للزوجين الرائعين...

203
00:19:25,443 --> 00:19:27,404
‫- لا تتحرك!
‫- لا تتحرك!

204
00:19:28,029 --> 00:19:30,866
‫...الذين لا يعرفان ما ينتظرهما.

205
00:19:32,117 --> 00:19:33,535
‫- نخبكما!
‫- لا تتحرك!

206
00:19:34,202 --> 00:19:35,412
‫أو يموت الجميع.

207
00:19:36,621 --> 00:19:37,539
‫جردهم من أسلحتهم!

208
00:19:38,039 --> 00:19:39,958
‫- ماذا يجري يا "بلانكو"؟
‫- لا أعلم.

209
00:19:42,711 --> 00:19:43,712
‫خذه.

210
00:19:50,010 --> 00:19:51,136
‫لا تتحرك!

211
00:20:03,315 --> 00:20:05,692
‫لا يمكنك فعل هذا بموكلي، هذا غير إنساني.

212
00:20:05,775 --> 00:20:06,776
‫فك قيده.

213
00:20:20,040 --> 00:20:20,957
‫لست "أمادو"،

214
00:20:21,833 --> 00:20:23,877
‫لكن لو اتصلت بي لأتيت.

215
00:20:24,502 --> 00:20:27,672
‫ليس إن علمت أنه لن يُسمح لك
‫بالمغادرة مرة أخرى.

216
00:20:28,215 --> 00:20:30,008
‫ثمة اتفاقات معقودة.

217
00:20:30,675 --> 00:20:31,927
‫كان هذا في الماضي.

218
00:20:32,469 --> 00:20:33,929
‫خونة ملاعين.

219
00:20:35,847 --> 00:20:38,016
‫لذا أمر المبتدئ ببناء هذا السجن.

220
00:20:38,099 --> 00:20:39,768
‫يريد أن يغير القواعد.

221
00:20:39,851 --> 00:20:42,729
‫ليست القواعد فحسب،
‫بل يريد أن يمتلك اللعبة.

222
00:20:45,357 --> 00:20:48,485
‫"(أكابولكو)، (المكسيك)"

223
00:20:48,568 --> 00:20:50,779
‫أعد "ميغيل أنخل" هذا الاجتماع.

224
00:20:50,862 --> 00:20:52,614
‫هل سنقابل الزعماء الحقيقيين هذه المرة؟

225
00:20:52,697 --> 00:20:53,949
‫هذا ما قاله "غويرو".

226
00:20:54,699 --> 00:20:56,576
‫أظنك فعلتها.

227
00:20:57,244 --> 00:20:58,495
‫لا تنحسني أيها الوغد.

228
00:21:29,192 --> 00:21:30,193
‫صديقي.

229
00:21:31,820 --> 00:21:32,821
‫كيف حالك يا "غويريتو"؟

230
00:21:35,031 --> 00:21:35,865
‫ماذا تريد؟

231
00:21:38,910 --> 00:21:40,453
‫تعاونك.

232
00:21:41,413 --> 00:21:43,498
‫لا يمكننا إطلاق سراحك،

233
00:21:43,581 --> 00:21:45,875
‫لكنك ستحظى بوقت ممتع في السجن.

234
00:21:55,135 --> 00:21:56,970
‫- مرحباً يا دون "إميليو".
‫- "غويرو".

235
00:21:57,053 --> 00:21:58,096
‫كيف حالك؟

236
00:21:59,264 --> 00:22:00,724
‫- "رفاييل".
‫- كيف حالك؟

237
00:22:01,933 --> 00:22:03,101
‫دون "إميليو".

238
00:22:03,351 --> 00:22:05,770
‫"(إميليو كينتيرو بايان)، زعيم"

239
00:22:07,105 --> 00:22:08,690
‫سعدت بلقائك مجدداً يا "خواكين".

240
00:22:10,066 --> 00:22:12,193
‫"(رفاييل أغيلار غواخاردو)، زعيم"

241
00:22:17,282 --> 00:22:18,366
‫ماذا لو رفضت؟

242
00:22:20,452 --> 00:22:22,662
‫سنرحلك إلى "الولايات المتحدة".

243
00:22:23,496 --> 00:22:24,539
‫وآل "أفيندانيو"؟

244
00:22:25,623 --> 00:22:27,167
‫أرسلا دون "تشوي" نيابة عنهما.

245
00:22:27,876 --> 00:22:29,210
‫"دون (تشوي) عم الأخوة (أفيندانيو)"

246
00:22:29,294 --> 00:22:30,295
‫عمهما؟

247
00:22:32,589 --> 00:22:34,007
‫مرحباً بالجميع.

248
00:22:34,382 --> 00:22:36,384
‫"إسماعيل". كيف حالك؟

249
00:22:36,468 --> 00:22:38,386
‫- كيف تجري الأمور يا "إميليو"؟
‫- "إسماعيل".

250
00:22:38,470 --> 00:22:39,512
‫كيف حالك يا "رفاييل"؟

251
00:22:39,596 --> 00:22:41,890
‫- "إسماعيل".
‫- "غويرو"، كيف حالك؟

252
00:22:42,432 --> 00:22:45,935
‫"دون (إسماعيل)، زعيم"

253
00:22:46,352 --> 00:22:48,605
‫- في الحقيقة، ما زلت هنا، لذا...
‫- جيد.

254
00:22:48,688 --> 00:22:49,522
‫الجعة يا بني.

255
00:22:50,565 --> 00:22:51,941
‫صباح الخير يا دون "إسماعيل".

256
00:22:54,652 --> 00:22:57,072
‫آمل أن سيدة "روساورا" تشعر بتحسن.

257
00:22:58,406 --> 00:22:59,824
‫إنها بحال أفضل، شكراً.

258
00:23:00,784 --> 00:23:03,161
‫- وعائلتك؟
‫- بخير.

259
00:23:03,244 --> 00:23:05,622
‫ولدي "كينو" بنفس عمر ولدك.

260
00:23:06,206 --> 00:23:07,373
‫يلعب كرة القدم دائماً.

261
00:23:09,209 --> 00:23:10,585
‫كحال ولدي "مايليتو".

262
00:23:11,377 --> 00:23:12,670
‫سررت بلقائك يا "خواكين".

263
00:23:14,923 --> 00:23:16,216
‫شكراً على قدومكم.

264
00:23:16,800 --> 00:23:18,384
‫تعالوا جميعاً من فضلكم.

265
00:23:18,468 --> 00:23:19,552
‫"(ليفاس)، محامي (ميغيل أنخل)"

266
00:23:28,353 --> 00:23:30,522
‫يرسل دون "ميغيل أنخل" تحياته الحارة.

267
00:23:33,441 --> 00:23:37,112
‫كما تعلمون، عُقد هذا الاجتماع نيابة عنه.

268
00:23:37,195 --> 00:23:41,116
‫لكي يتسنى لنا تنظيم العمل بعد القبض عليه.

269
00:23:56,047 --> 00:23:59,175
‫لكن قبل أن نبدأ،
‫يريدكم "ميغيل أنخل" أن تقابلوا

270
00:23:59,259 --> 00:24:02,554
‫الشخص المخول له بالإدارة من اليوم فصاعداً.

271
00:24:07,559 --> 00:24:09,144
‫طاب صباحكم جميعاً.

272
00:24:19,988 --> 00:24:21,948
‫- ما هذا؟
‫- اجلسوا، رجاء.

273
00:24:22,031 --> 00:24:23,324
‫ما هذا يا "ليفاس"؟

274
00:24:23,992 --> 00:24:25,368
‫اجلسوا، رجاء.

275
00:24:26,327 --> 00:24:29,622
‫سنوزع مناطق "ميغيل أنخل"

276
00:24:30,206 --> 00:24:33,543
‫باتفاقية مشتركة مع الحكومة الفدرالية.

277
00:24:39,132 --> 00:24:42,218
‫ليهدأ الجميع. هذه أوامر دون "ميغيل أنخل".

278
00:24:42,802 --> 00:24:43,970
‫اجلسوا، رجاء.

279
00:25:01,446 --> 00:25:02,947
‫تقسيم المناطق.

280
00:25:05,491 --> 00:25:07,952
‫"تشيواوا" و"نويفو لاريدو"

281
00:25:08,036 --> 00:25:10,830
‫ستتم إدارتهما بواسطة
‫"رفاييل أغيلار غواخاردو"،

282
00:25:11,664 --> 00:25:17,003
‫الذي سيدير أيضاً مدينة "خواريز"
‫نيابة عن "أمادو".

283
00:25:20,715 --> 00:25:21,925
‫"سينالوا"...

284
00:25:23,134 --> 00:25:24,135
‫ستؤول إلى "إسماعيل".

285
00:25:27,805 --> 00:25:30,558
‫سيكون آل "أفيندانيو" مسؤولين عن "تيخوانا".

286
00:25:35,396 --> 00:25:39,317
‫"نوغاليس" و"هيرموسيلو" ستُداران بواسطة
‫"إميليو كينتيرو بايان".

287
00:25:45,031 --> 00:25:48,368
‫"سان لويس ريو كولورادو"
‫من نصيب "إيربرتو بالما".

288
00:25:49,661 --> 00:25:53,206
‫"رفاييل تشاو" سيدير "مكسيكالي".

289
00:25:55,833 --> 00:25:56,709
‫و"تيكاتي"...

290
00:25:57,794 --> 00:26:00,505
‫لـ"خواكين غوزمان لويرا".

291
00:26:09,639 --> 00:26:11,683
‫الذي من اليوم فصاعداً...

292
00:26:12,684 --> 00:26:14,602
‫سيُعترف به كزعيم.

293
00:26:56,227 --> 00:27:01,649
‫"(خواكين غوزمان لويرا)، زعيم"

294
00:27:01,733 --> 00:27:03,651
‫- تهاني يا زعيم.
‫- أحسنت يا "تشابو".

295
00:27:05,028 --> 00:27:06,237
‫نخب "ميغيل أنخل".

296
00:27:06,821 --> 00:27:08,656
‫المسجون، لكنه أبلى حسناً.

297
00:27:08,740 --> 00:27:10,742
‫كان عليه أن يجعلني زعيماً حين سألته.

298
00:27:11,701 --> 00:27:13,119
‫انتهى أمر "ميغيل أنخل".

299
00:27:13,619 --> 00:27:14,912
‫لكن أنا؟

300
00:27:17,040 --> 00:27:18,333
‫لا يمكن إيقافي الآن.

301
00:27:20,168 --> 00:27:21,210
‫نخبك!

302
00:27:22,128 --> 00:27:23,046
‫مرحباً يا عزيزتي.

303
00:27:23,713 --> 00:27:26,841
‫- أحضري مزيداً من الثلج، اتفقنا؟
‫- أحضره بنفسك.

304
00:27:26,924 --> 00:27:29,177
‫"كينو"، كن حذراً يا بني.

305
00:27:29,260 --> 00:27:30,136
‫أمسكي هذا.

306
00:27:31,095 --> 00:27:33,097
‫- أتريد واحداً؟
‫- نعم.

307
00:27:35,058 --> 00:27:36,601
‫"ألي"، الصينية.

308
00:27:40,480 --> 00:27:41,481
‫هل ما زلت غاضبة؟

309
00:27:42,106 --> 00:27:44,192
‫لم تعبأ؟ إن كنت لا أتحدث إلا هراء.

310
00:27:46,736 --> 00:27:47,862
‫مرحباً بكم جميعاً.

311
00:27:47,945 --> 00:27:49,864
‫احذر، وإلا ستشعر بالغيرة.

312
00:27:53,368 --> 00:27:54,243
‫أبي!

313
00:27:55,745 --> 00:27:56,788
‫بني!

314
00:27:58,539 --> 00:27:59,749
‫اذهب والعب مع أخيك.

315
00:28:03,002 --> 00:28:04,003
‫تعالي هنا.

316
00:28:04,837 --> 00:28:07,340
‫- أحضرت هذا.
‫- شكراً لك.

317
00:28:07,423 --> 00:28:09,467
‫هناك بعض اللحم إن كان الولد جائعاً.

318
00:28:10,343 --> 00:28:11,594
‫لاحقاً، حين يتوقفون عن اللعب.

319
00:28:12,804 --> 00:28:13,763
‫أترغبين بمساعدة؟

320
00:28:21,062 --> 00:28:22,188
‫نذل.

321
00:28:23,147 --> 00:28:24,148
‫مكالمة لك.

322
00:28:27,402 --> 00:28:28,403
‫مرحباً.

323
00:28:29,654 --> 00:28:30,696
‫مرحباً؟

324
00:28:31,155 --> 00:28:32,240
‫تهاني يا "تشابيتو".

325
00:28:33,408 --> 00:28:35,326
‫- "رامون"؟
‫- نعم، من غيره؟

326
00:28:36,869 --> 00:28:40,081
‫قال لي "بنخامين" أن أدعوك
‫لحفل عيد ميلاد "إسماعيل".

327
00:28:41,416 --> 00:28:42,458
‫في "تيخوانا"؟

328
00:28:43,042 --> 00:28:45,503
‫نعم، سيكون حفلاً ضخماً.

329
00:28:46,087 --> 00:28:47,714
‫أحضر هدية جيدة أيها النذل.

330
00:28:56,597 --> 00:28:57,974
‫لدي مهمة أخرى لك.

331
00:28:58,891 --> 00:29:01,519
‫- إنه حفل.
‫- حسناً.

332
00:29:01,894 --> 00:29:05,690
‫ستذهب نيابة عني، لذا اشتر هدية رائعة.

333
00:29:06,607 --> 00:29:09,902
‫أخبر آل "أفيندانيو" أني آسف،
‫وأن لدي ظرف عائلي طارئ.

334
00:29:09,986 --> 00:29:12,488
‫أو أي شيء، لكن اجعله مقنعاً.

335
00:29:13,030 --> 00:29:14,490
‫لم لا تذهب أنت؟

336
00:29:16,743 --> 00:29:18,828
‫لأن لدينا عمل نؤديه.

337
00:29:19,954 --> 00:29:21,581
‫لا تفسد الأمر.

338
00:29:21,664 --> 00:29:25,168
‫أردت بإلحاح أن تغدو زعيماً،
‫والآن لا تود الاستمتاع بالأمر؟

339
00:29:25,251 --> 00:29:26,461
‫أنت مخطئ يا "غويرو".

340
00:29:27,044 --> 00:29:28,921
‫أريد الاستمتاع بكل شيء.

341
00:29:29,005 --> 00:29:32,592
‫لكن كلما زادت قوتي، سأستمتع أكثر.

342
00:29:32,675 --> 00:29:34,719
‫يجب أن تمشي قبل أن تهرول.

343
00:29:35,428 --> 00:29:36,512
‫على رسلك.

344
00:29:36,596 --> 00:29:39,223
‫"ميغيلون" في السجن. يمكننا أن نهرول الآن.

345
00:29:40,725 --> 00:29:42,435
‫رجاله بلا قائد.

346
00:29:43,060 --> 00:29:46,063
‫"رايو" سيذهب إلى الحفل
‫ونحن سنجند رجال "ميغيل"

347
00:29:46,147 --> 00:29:47,607
‫قبل أن يجندهم غيرنا.

348
00:29:50,067 --> 00:29:52,653
‫"(خاليسكو تكس)"

349
00:29:52,737 --> 00:29:55,448
‫لو أخبرتني ما تريد، قد أستطيع المساعدة.

350
00:29:55,531 --> 00:29:56,365
‫تحركي.

351
00:30:17,094 --> 00:30:19,096
‫على رسلكم جميعاً!

352
00:30:21,516 --> 00:30:23,392
‫نريد أن نتحدث إلى زعيمكم فحسب.

353
00:30:26,979 --> 00:30:28,064
‫يا زعيم.

354
00:30:30,858 --> 00:30:32,026
‫لا أحد يتحرك!

355
00:30:39,158 --> 00:30:40,201
‫حذار.

356
00:31:23,953 --> 00:31:25,246
‫نريد أن نتحدث فحسب.

357
00:31:26,289 --> 00:31:28,791
‫- زعيمك في السجن، نعم أم لا؟
‫- في الحقيقة، نعم.

358
00:31:29,166 --> 00:31:32,461
‫- وأنت تريد الاستمرار في العمل؟
‫- نعم يا سيدي، لكن...

359
00:31:34,255 --> 00:31:35,256
‫الخيار لك.

360
00:31:36,507 --> 00:31:39,302
‫ابق مع الجانب الخاسر
‫واستمر بالعمل لحساب "ميغيل أنخل"،

361
00:31:39,385 --> 00:31:41,721
‫أو تعال اعمل لحسابي على الجانب الرابح.

362
00:31:42,513 --> 00:31:47,268
‫آسف يا زعيم، لكنني لا أستطيع التخلي
‫عن "ميغيل أنخل" بهذه السهولة.

363
00:31:49,770 --> 00:31:51,564
‫- هل تخاف أن يقتلك؟
‫- نعم.

364
00:31:52,481 --> 00:31:55,401
‫- لكن ألا تخاف أن أقتلك؟
‫- نعم.

365
00:31:56,110 --> 00:31:58,029
‫لكنني أخشاه أكثر.

366
00:32:24,180 --> 00:32:25,932
‫من الآن فصاعداً، أنتم تعملون لحسابي.

367
00:33:13,187 --> 00:33:16,816
‫"منزل (ليفاس)، محامي (ميغيل أنخل)
‫(غوادالاخارا)"

368
00:33:42,383 --> 00:33:43,551
‫تفضل.

369
00:33:44,719 --> 00:33:48,139
‫كل الأدلة
‫التي قضي دون "ميغيل أنخل" سنوات لجمعها.

370
00:33:48,222 --> 00:33:49,473
‫"محافظ (سينالوا)"

371
00:33:49,557 --> 00:33:53,936
‫رشاوى للسياسيين والجيش وكل من اشتراه.

372
00:34:03,904 --> 00:34:06,574
‫حسناً، ها قد حصلت على ما كنت تبحث عنه.

373
00:34:06,657 --> 00:34:08,534
‫- أين حراسك؟
‫- المعذرة؟

374
00:34:10,077 --> 00:34:11,328
‫لا نريد أي مشاكل.

375
00:34:11,412 --> 00:34:14,582
‫سنأخذ الأدلة ونغادر، لا نريد أي مشاكل.

376
00:34:15,332 --> 00:34:18,794
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- عن أن حراسك ينتظرون لقتلنا.

377
00:34:18,878 --> 00:34:21,881
‫لكننا لن نغادر بمفردنا.

378
00:34:21,964 --> 00:34:23,924
‫- ستأتي معنا.
‫- تحرك!

379
00:34:25,468 --> 00:34:26,719
‫لنذهب.

380
00:34:32,767 --> 00:34:33,642
‫من هذا الطريق.

381
00:34:35,895 --> 00:34:36,729
‫مهلاً!

382
00:34:39,273 --> 00:34:41,317
‫- إذن، لم نكن نبالغ.
‫- لا تطلقوا النار.

383
00:34:42,610 --> 00:34:43,986
‫اخفضوا الأسلحة.

384
00:34:45,571 --> 00:34:48,032
‫- وإلا سيموت زعيمكم.
‫- اخفضوا الأسلحة!

385
00:35:02,254 --> 00:35:03,089
‫رويدك يا صديقي.

386
00:35:46,382 --> 00:35:47,466
‫أحضر الحقيبة.

387
00:35:57,977 --> 00:36:00,104
‫"فندق (ريل تيخوانا)
‫(تيخوانا)، (المكسيك)"

388
00:36:07,903 --> 00:36:10,197
‫"عيد ميلاد سعيد يا (إسماعيل)"

389
00:36:15,828 --> 00:36:18,122
‫- عيد ميلاد سعيد يا حبيبي.
‫- شكراً لك.

390
00:36:18,205 --> 00:36:21,000
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي.
‫- شكراً يا بني.

391
00:36:21,083 --> 00:36:23,210
‫- صديقي.
‫- شكراً.

392
00:36:24,128 --> 00:36:26,881
‫- هذا مدهش.
‫- بكل سرور.

393
00:36:26,964 --> 00:36:29,633
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.
‫لا داعي لأن تشكرني.

394
00:36:36,015 --> 00:36:37,683
‫انظروا من أتى.

395
00:36:39,226 --> 00:36:41,061
‫"رايو لوبيز".

396
00:36:41,145 --> 00:36:43,230
‫تسعدني رؤيتك يا عزيزتي.

397
00:36:44,690 --> 00:36:46,650
‫- هل تمكث هنا؟
‫- نعم.

398
00:36:47,943 --> 00:36:50,988
‫لكن حتى لو لم أكن، بما أنك هنا،
‫لغيرت الفندق في الحال.

399
00:36:53,490 --> 00:36:55,576
‫إذن، أترغبين في مشروب؟

400
00:36:56,118 --> 00:36:58,370
‫يمكنك أن تخبريني بما تفعلينه هنا.

401
00:36:58,454 --> 00:37:00,706
‫اتفقنا، لكن مشروباً واحداً فقط.

402
00:37:05,085 --> 00:37:07,504
‫عيد ميلاد سعيد يا دون "إسماعيل"!

403
00:37:07,588 --> 00:37:10,049
‫"رامون". شكراً.

404
00:37:10,966 --> 00:37:12,259
‫هل تذكر ابننا؟

405
00:37:12,343 --> 00:37:13,844
‫"لوبيتو"؟

406
00:37:14,261 --> 00:37:15,971
‫بالطبع. أترى كم بلغ طوله؟

407
00:37:16,055 --> 00:37:17,806
‫لا تتكلم بهذه الطريقة أيها النذل.

408
00:37:17,890 --> 00:37:20,684
‫- أظهر احترامك.
‫- عيد ميلاد سعيد يا دون "إسماعيل".

409
00:37:21,810 --> 00:37:23,646
‫- شكراً يا فتى.
‫- تعال يا "إسماعيل".

410
00:37:26,649 --> 00:37:28,317
‫- المعذرة.
‫- طبعاً.

411
00:37:29,985 --> 00:37:32,488
‫ما هذا؟ أهذا لي؟

412
00:37:37,701 --> 00:37:39,620
‫هذه هدية لحفل ذاهب إليه.

413
00:37:40,329 --> 00:37:43,123
‫إن أردت شيئاً، ما عليك إلا أن تطلبيه.

414
00:37:43,207 --> 00:37:46,418
‫- توقف عن هذا.
‫- أنا لا أفعل شيئاً.

415
00:37:46,502 --> 00:37:49,421
‫- أين كنا؟
‫- أنت لا تتغير أبداً.

416
00:37:50,881 --> 00:37:52,466
‫أخبرني عن ذلك الحفل.

417
00:37:53,175 --> 00:37:55,052
‫يجب أن تريه لتصدقيني.

418
00:37:56,095 --> 00:37:58,889
‫لكني أعتقد أن هذا يمكن تحقيقه، أليس كذلك؟

419
00:37:59,723 --> 00:38:00,724
‫نخبك.

420
00:38:38,595 --> 00:38:42,516
‫أياً كان من فعل هذا، فقد أتى لما كان هنا.

421
00:38:46,270 --> 00:38:48,856
‫أيها اللواء أحد الحراس ما زال حياً.

422
00:38:50,274 --> 00:38:51,692
‫لقد رأى كل شيء.

423
00:38:56,989 --> 00:38:58,490
‫إنه "غوزمان لويرا"، "إل تشابو".

424
00:39:15,674 --> 00:39:17,509
‫هذا النذل "تشابو" لم يأت بعد.

425
00:39:18,886 --> 00:39:20,554
‫"غويرو" متأخر أيضاً.

426
00:39:20,888 --> 00:39:24,475
‫لا يمكنه التصرف بهذه الطريقة،
‫من يخال نفسه هذا النذل؟

427
00:39:24,558 --> 00:39:26,727
‫تريث في شرب الخمر يا "رامون".

428
00:39:26,810 --> 00:39:28,228
‫أرغب في ليلة هادئة.

429
00:39:50,751 --> 00:39:52,211
‫هاك. شكراً.

430
00:39:52,544 --> 00:39:56,590
‫"رايو"، هل يتحتم عليك القدوم حقاً؟
‫كان يجب أن نبقى في الفندق.

431
00:39:56,673 --> 00:39:58,717
‫يجب أن أفعل هذا من أجل صديقي.

432
00:39:58,801 --> 00:40:00,761
‫- بضع دقائق فقط، ويمكننا الذهاب.
‫- اتفقنا.

433
00:40:01,261 --> 00:40:02,596
‫لنذهب.

434
00:40:02,679 --> 00:40:04,014
‫ما الجديد؟

435
00:40:05,516 --> 00:40:08,769
‫- ما اسمك؟
‫- "أرماندو لوبيز"، لكنهم يدعونني "رايو".

436
00:40:08,852 --> 00:40:11,980
‫- أحب هذه الأغنية. لنذهب!
‫- دقيقة فحسب.

437
00:40:16,860 --> 00:40:18,612
‫لست في القائمة. لن تدخل.

438
00:40:18,695 --> 00:40:22,324
‫ابحث إذن عن اسم صديقي. هيا.

439
00:40:23,450 --> 00:40:25,828
‫- سأطلب منك الانصراف.
‫- ألن ندخل؟

440
00:40:25,911 --> 00:40:27,037
‫انتظري.

441
00:40:27,121 --> 00:40:29,581
‫أخبرتك. ابحث عن اسم صديقي.

442
00:40:29,665 --> 00:40:32,876
‫"إل تشابو". "خواكين غوزمان". هيا.

443
00:40:33,710 --> 00:40:35,129
‫قلت انصرف.

444
00:40:35,212 --> 00:40:37,256
‫- لا تكلمني هكذا أيها نذل.
‫- ما مشكلتك؟

445
00:40:37,339 --> 00:40:40,509
‫- انتظر، قلت انتظر!
‫- آسفة، لقد أفرط في الشرب.

446
00:40:40,592 --> 00:40:43,512
‫ها هو ذا. انظر.
‫هل أصبت بالعمى أم ماذا؟ انظر.

447
00:40:43,595 --> 00:40:44,805
‫توقف يا "أرماندو".

448
00:40:46,473 --> 00:40:47,891
‫أنصت إلى امرأتك أيها النذل.

449
00:40:49,435 --> 00:40:51,895
‫لا تمل علي ما أفعله أيها الوغد.

450
00:40:51,979 --> 00:40:53,730
‫أنا هنا نيابة عن "تشابو غوزمان". تحرك.

451
00:40:53,814 --> 00:40:54,940
‫لا، توقف!

452
00:40:56,024 --> 00:40:57,568
‫توقف الآن!

453
00:40:57,651 --> 00:40:59,319
‫ماذا تفعل؟ توقف!

454
00:40:59,403 --> 00:41:01,989
‫أنا لا أبالي البتة بشأن هذا النذل.

455
00:41:02,072 --> 00:41:04,241
‫- هل أكذب؟
‫- دعه وشأنه!

456
00:41:04,324 --> 00:41:06,535
‫توقف عن هذا الآن!

457
00:41:06,618 --> 00:41:09,580
‫- ما هذا؟
‫- توقف! دعه وشأنه!

458
00:41:09,663 --> 00:41:11,957
‫"رامون"! "جيمي".

459
00:41:13,459 --> 00:41:15,794
‫- دعه!
‫- دعه!

460
00:41:17,212 --> 00:41:20,132
‫- "رامون"، هذا أنا. "رايو".
‫- ماذا تفعل هنا أيها الوغد؟

461
00:41:20,674 --> 00:41:22,217
‫أنا هنا نيابة عن "تشابو".

462
00:41:22,301 --> 00:41:24,970
‫من يخال نفسه ليرسل حقيراً ثملاً؟

463
00:41:25,053 --> 00:41:28,265
‫- صن لسانك أيها النذل.
‫- رئيسك هو النذل أيها الحقير.

464
00:41:28,849 --> 00:41:29,933
‫أرسل هذا إلى "تشابو".

465
00:41:34,021 --> 00:41:34,771
‫"رامون"!

466
00:42:14,019 --> 00:42:15,354
‫اتبعني من فضلك.

467
00:42:55,561 --> 00:42:57,104
‫لقاء أتعابك يا دكتور.

468
00:43:06,321 --> 00:43:09,032
‫يستخفون بي ومن ثم يقتلون رجلي.

469
00:43:14,037 --> 00:43:16,081
‫هذه نهاية آل "أفيندانيو" يا "غويرو".

470
00:43:35,309 --> 00:43:39,479
‫سيدي، "خواكين غوزمان لويرا" هو القاتل.
‫يدعونه "تشابو".

471
00:43:40,856 --> 00:43:42,858
‫أظن أنه يجدر بنا قتله.

472
00:43:44,318 --> 00:43:45,360
‫اقتله.

473
00:43:47,571 --> 00:43:51,116
‫- أظن أنه سيكون خطأ يا سيدي.
‫- لا تقلل من احترام الرئيس أيها النذل.

474
00:43:51,199 --> 00:43:53,118
‫رويدك، دعه يتحدث.

475
00:43:55,078 --> 00:43:57,164
‫مع كامل احترامي سيدي الرئيس...

476
00:43:58,665 --> 00:44:01,418
‫يعتبر الزعماء اللواء "بلانكو" كقائد مفروض.

477
00:44:01,501 --> 00:44:02,586
‫لم يختاروه.

478
00:44:03,337 --> 00:44:05,213
‫لو قتلنا أحدهم مبكراً هكذا،

479
00:44:05,297 --> 00:44:08,342
‫التوازن الذي نُبقي عليه الآن، قد يختل.

480
00:44:11,219 --> 00:44:12,804
‫ما اسمك؟

481
00:44:13,388 --> 00:44:15,307
‫"كونرادو إيغيرا سول"، سيدي الرئيس.

482
00:44:15,390 --> 00:44:17,976
‫بسبب نقص خبرته، لا يمكن للدون "سول" فهم

483
00:44:18,060 --> 00:44:19,936
‫أنك لا تسأل زعماء المخدرات عن رأيهم.

484
00:44:20,020 --> 00:44:22,022
‫أنت تأمرهم، وعليهم تنفيذ الأوامر.

485
00:44:22,105 --> 00:44:25,108
‫وإن لم يفعلوا، تقتلهم.

486
00:44:26,735 --> 00:44:27,986
‫كلاكما على حق.

487
00:44:29,071 --> 00:44:30,364
‫سيطر على "تشابو" هذا.

488
00:44:32,115 --> 00:44:34,368
‫لكن افعل من دون عنف،

489
00:44:34,451 --> 00:44:37,537
‫كما اقترح الدون "سول".

490
00:44:39,915 --> 00:44:41,416
‫طبعاً يا سيدي.

491
00:44:49,174 --> 00:44:51,176
‫آسف أيها اللواء.

492
00:44:51,677 --> 00:44:53,512
‫كان هذا تهوراً مني.

493
00:44:53,595 --> 00:44:55,430
‫- لن يتكرر هذا يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

494
00:44:55,514 --> 00:44:58,350
‫لأنه إن حدث، فستتناول عشاءك مع دود الأرض.

495
00:47:18,698 --> 00:47:20,700
‫ترجمة "ريما الرياشي"

