﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:13,751
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:13,835 --> 00:00:14,585
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:14,669 --> 00:00:15,420
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫،(خواكين إل تشابو غوزمان)

4
00:00:15,503 --> 00:00:16,254
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:16,337 --> 00:00:17,088
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:17,171 --> 00:00:17,964
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:26,389 --> 00:00:28,182
‫أيها الزعيم، أما يزالون هناك؟

8
00:00:29,100 --> 00:00:30,101
‫نعم، ما يزالون هناك.

9
00:00:30,184 --> 00:00:32,186
‫أنا متوقف في "سرافيا"، سأنتظر هنا.

10
00:00:47,952 --> 00:00:49,912
‫- كم المبلغ؟
‫- 300 بيزو.

11
00:00:52,498 --> 00:00:53,541
‫- تفضل.
‫- شكراً.

12
00:00:53,624 --> 00:00:54,709
‫كن على حذر.

13
00:01:20,693 --> 00:01:21,903
‫أغنية رائعة.

14
00:01:23,112 --> 00:01:23,946
‫نعم.

15
00:01:24,489 --> 00:01:26,115
‫يشغلونها في الملهى الليلي.

16
00:01:35,666 --> 00:01:37,001
‫إنهم في "زاراغوزا".

17
00:01:41,923 --> 00:01:43,716
‫هل رأيت تلك الشاحنة؟

18
00:01:46,511 --> 00:01:48,554
‫يبدو ذلك الحقير مريباً.

19
00:01:48,638 --> 00:01:49,889
‫إنه يقترب منا.

20
00:01:50,890 --> 00:01:53,059
‫لننعطف تحسباً للأمر.

21
00:02:05,822 --> 00:02:08,324
‫لقد انعطف عند "ريفولسيون". سنتبعهم.

22
00:02:08,908 --> 00:02:09,867
‫سأنتظر هنا.

23
00:02:12,995 --> 00:02:14,080
‫لا أراهم.

24
00:02:20,711 --> 00:02:23,381
‫رأيتهم، سأذهب خلفهم إلى "ريفولسيون".

25
00:02:38,020 --> 00:02:39,397
‫هناك سيارة أخرى تتبعنا.

26
00:02:39,897 --> 00:02:42,233
‫- لقد انعطفوا عند "كونستتيوسيون".
‫- سنلحق بهم هناك.

27
00:02:56,455 --> 00:02:57,707
‫الوغد!

28
00:03:04,130 --> 00:03:06,465
‫- تباً!
‫- اللعنة!

29
00:03:07,049 --> 00:03:10,177
‫- لنذهب! إنهم يطلقون الرصاص علينا!
‫- إننا بخير داخل السيارة! اهدأ!

30
00:03:11,762 --> 00:03:12,972
‫لنذهب أيها الزعيم!

31
00:03:13,055 --> 00:03:15,224
‫"رامون"، اهدأ! ابق في الداخل.

32
00:03:21,731 --> 00:03:24,483
‫هيا! إنهم يطلقون النار علينا!

33
00:03:29,614 --> 00:03:32,783
‫"تشابو"، ذلك الحقير.
‫ستندم على هذا أيها الوغد!

34
00:03:41,459 --> 00:03:43,544
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

35
00:04:13,699 --> 00:04:14,867
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

36
00:04:17,954 --> 00:04:20,373
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

37
00:04:24,502 --> 00:04:27,672
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

38
00:04:31,509 --> 00:04:32,885
‫"نظريات المؤامرة"

39
00:04:32,969 --> 00:04:36,347
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

40
00:05:24,520 --> 00:05:25,438
‫لنذهب.

41
00:05:39,994 --> 00:05:41,454
‫علينا تفتيشك، أنت لا تمانع، صحيح؟

42
00:05:55,009 --> 00:05:55,885
‫"تشابو".

43
00:05:57,470 --> 00:05:58,304
‫"غويرو".

44
00:05:59,847 --> 00:06:01,724
‫آسف، لكن يجب الحرص.

45
00:06:04,435 --> 00:06:07,772
‫كنت أعلم أنك في "تيخوانا"
‫لتحاول الثأر لما حدث لـ"رايو".

46
00:06:09,899 --> 00:06:10,858
‫هذا ليس جيداً.

47
00:06:11,650 --> 00:06:13,444
‫أنا صديق لآل "أفيندانيو".

48
00:06:14,737 --> 00:06:15,988
‫يمكنك أن تكون صديقهما،

49
00:06:16,739 --> 00:06:18,657
‫لكنك تحترم العرف كذلك.

50
00:06:20,242 --> 00:06:21,410
‫لهذا اتصلنا بك.

51
00:06:21,494 --> 00:06:24,747
‫إذا احتجتما لوسيط، فأنا موافق.

52
00:06:24,830 --> 00:06:26,582
‫نود أن نقترح تحالفاً.

53
00:06:26,665 --> 00:06:28,334
‫لنتوقف عن الهراء ونتحدث كالرجال.

54
00:06:29,543 --> 00:06:31,504
‫تريداني في صفكما لخوض هذه الحرب.

55
00:06:42,348 --> 00:06:44,183
‫لم يكن موت "رايو" ضرورياً.

56
00:06:45,017 --> 00:06:46,852
‫لكن الحرب ليست حلاً.

57
00:06:46,936 --> 00:06:48,771
‫"رامون" قتل "رايو" دون سبب.

58
00:06:49,230 --> 00:06:50,272
‫وعليه دفع ثمن ذلك.

59
00:06:50,356 --> 00:06:51,899
‫تقضي الحروب على الأعمال.

60
00:06:53,943 --> 00:06:56,779
‫لن أكون طرفاً في ذلك.
‫ليس في صفكما ولا صفهما.

61
00:06:57,613 --> 00:06:59,949
‫إذا أردتما التفاوض، فاتصلا بي.

62
00:07:00,032 --> 00:07:01,826
‫وإلا، فلا علاقة لي بالأمر.

63
00:07:01,909 --> 00:07:03,494
‫مع كامل احترامي يا دون "إسماعيل"…

64
00:07:06,122 --> 00:07:07,123
‫"إسماعيل".

65
00:07:07,706 --> 00:07:10,376
‫بعد عملية "تيخوانا"، سيثأر آل "أفيندانيو".

66
00:07:12,545 --> 00:07:14,088
‫بك أو من دونك، ستندلع الحرب.

67
00:07:31,605 --> 00:07:32,773
‫ما رأيك أيها الزعيم؟

68
00:07:34,483 --> 00:07:35,359
‫جيد.

69
00:07:35,860 --> 00:07:36,694
‫ابدأ العمل.

70
00:07:37,278 --> 00:07:38,195
‫أمرك يا سيدي.

71
00:07:41,240 --> 00:07:42,074
‫هيا.

72
00:07:45,578 --> 00:07:46,620
‫كيف حالك يا "تونيو"؟

73
00:07:48,456 --> 00:07:49,415
‫هل حدث شيء؟

74
00:07:50,666 --> 00:07:51,625
‫إلى أين تذهب؟

75
00:07:52,251 --> 00:07:53,794
‫علي الاختباء قليلاً يا عزيزتي.

76
00:07:54,462 --> 00:07:55,838
‫لكنك ستكونين في أمان.

77
00:07:56,380 --> 00:07:58,549
‫سيحرسك الرجال طوال الوقت.

78
00:07:59,175 --> 00:08:00,426
‫أنت تخيفني يا "خواكين".

79
00:08:01,051 --> 00:08:02,761
‫إنه إجراء احترازي فحسب.

80
00:08:06,140 --> 00:08:07,725
‫تشاجرت مع آل "أفيندانيو".

81
00:08:09,935 --> 00:08:12,480
‫لا أود أن تتعرضي للأذية بسبب أفعالي.

82
00:08:20,613 --> 00:08:21,947
‫هل ستكون بخير؟

83
00:08:24,575 --> 00:08:25,493
‫سأرحل يا بني.

84
00:08:26,785 --> 00:08:28,496
‫- اعتن بأمك.
‫- حسناً يا أبي.

85
00:08:29,663 --> 00:08:33,417
‫لا تقلقي، سينتهي الأمر قريباً
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

86
00:08:34,126 --> 00:08:35,044
‫كن حذراً.

87
00:08:45,221 --> 00:08:47,097
‫إلى متى ستتم مراقبتنا؟

88
00:08:48,224 --> 00:08:51,894
‫طالما كان ذلك ضرورياً.
‫أحاول الحفاظ عليك وعلى أولادك في أمان.

89
00:08:51,977 --> 00:08:53,562
‫أبي! أمي!

90
00:08:53,646 --> 00:08:54,897
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك يا فتى؟

91
00:08:54,980 --> 00:08:56,482
‫مرحباً يا أميرتي.

92
00:08:57,316 --> 00:08:58,234
‫لنذهب.

93
00:09:07,660 --> 00:09:10,663
‫مهلاً، أين قبلتي؟ لن ترياني لعدة أيام.

94
00:09:13,374 --> 00:09:14,416
‫وداعاً يا أميرتي.

95
00:09:15,334 --> 00:09:16,335
‫اركبي.

96
00:09:17,753 --> 00:09:19,296
‫- اتصل بي.
‫- حسناً.

97
00:09:22,049 --> 00:09:22,883
‫لنذهب.

98
00:09:25,177 --> 00:09:26,971
‫- اذهب مباشرة إلى المنزل.
‫- كيف كانت المدرسة؟

99
00:10:01,839 --> 00:10:05,050
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"

100
00:10:15,144 --> 00:10:15,978
‫من هذا؟

101
00:10:18,063 --> 00:10:18,981
‫ادخل.

102
00:10:19,481 --> 00:10:20,399
‫سأعود بعد قليل.

103
00:10:36,457 --> 00:10:38,000
‫أنا هنا نيابة عن اللواء.

104
00:10:49,178 --> 00:10:50,095
‫انتظر هنا.

105
00:11:39,311 --> 00:11:40,396
‫لا يمكنني البقاء.

106
00:11:41,730 --> 00:11:43,565
‫- لنعد إلى منزلي.
‫- لا أستطيع.

107
00:11:45,025 --> 00:11:47,111
‫لا يمكنني التخلص من حراس زوجي.

108
00:11:48,320 --> 00:11:50,239
‫حسناً.

109
00:11:51,907 --> 00:11:53,742
‫إذن، لا تشتكي عند رؤيتي مع أخريات.

110
00:11:54,827 --> 00:11:56,078
‫توقف عن الهراء يا "رفاييل".

111
00:11:58,080 --> 00:12:00,290
‫إذا أردت، لكنت أخذتني لنفسك.

112
00:12:02,668 --> 00:12:03,752
‫أنت مجنونة يا "لوبي".

113
00:12:04,294 --> 00:12:05,254
‫أنت المجنون.

114
00:12:06,338 --> 00:12:08,132
‫أنا مستعدة لترك "غويرو".

115
00:12:08,674 --> 00:12:10,884
‫لكنك لا تود رعايتي أنا وطفلي.

116
00:12:13,053 --> 00:12:15,556
‫أم ماذا؟ هل غيرت رأيك؟

117
00:12:23,063 --> 00:12:23,981
‫حقير.

118
00:12:44,960 --> 00:12:46,378
‫"تشابو غوزمان".

119
00:12:47,838 --> 00:12:49,381
‫قل ما أتيت لقوله.

120
00:12:50,174 --> 00:12:52,009
‫تسببت في مشكلات كثيرة مؤخراً.

121
00:12:55,053 --> 00:12:58,640
‫أولاً، ما فعلته بدون "ليفاس"،
‫والآن إطلاق النار في "تيخوانا".

122
00:13:01,768 --> 00:13:04,646
‫- أليس لديك ما تقوله؟
‫- لا.

123
00:13:04,730 --> 00:13:07,232
‫هذا إنذارك الأول والأخير يا "تشابو".

124
00:13:08,358 --> 00:13:10,819
‫إذا أحدثت فوضى مجدداً، فسأسجنك.

125
00:13:11,862 --> 00:13:12,738
‫هل فهمت؟

126
00:13:18,994 --> 00:13:21,455
‫" مخزن آل (أفيندانيو)، (تيخوانا)"

127
00:13:24,833 --> 00:13:25,959
‫تلك هي المخازن

128
00:13:26,043 --> 00:13:28,295
‫التي تحتوي على بضاعة آل "أفيندانيو"
‫المتجهة إلى "أمريكا".

129
00:13:28,378 --> 00:13:29,379
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"

130
00:13:29,463 --> 00:13:31,548
‫أخبرني مصدري أنهم ينتظرون شحنة كبيرة.

131
00:13:32,341 --> 00:13:33,509
‫"(تيخوانا) للأثاث"

132
00:13:36,470 --> 00:13:39,890
‫هذان هما أكبر مخزنان قريبان من "أوتاي".

133
00:13:39,973 --> 00:13:42,100
‫إذا كنت مكان "بنخامين"،
‫كنت لأستخدم أحدهما.

134
00:13:42,684 --> 00:13:43,727
‫لنضربهما إذن.

135
00:13:48,649 --> 00:13:50,234
‫سنصيب عصفورين بحجر واحد.

136
00:13:50,651 --> 00:13:53,529
‫سيفقدان بضاعتهما،
‫وسيخسران الكثير من المال.

137
00:13:54,071 --> 00:13:55,572
‫وبعدها، يمكننا مطاردتهما مجدداً.

138
00:13:56,281 --> 00:13:57,115
‫اسمع.

139
00:13:58,242 --> 00:13:59,743
‫أنا معك حتى النهاية.

140
00:14:00,577 --> 00:14:01,578
‫لكن، ماذا بشأن "بلانكو"؟

141
00:14:01,662 --> 00:14:03,539
‫- ألا تضع تحذيره في اعتبارك؟
‫- لا، لست أفعل.

142
00:14:04,623 --> 00:14:07,042
‫يريد السلام لأن من قُتل ليس صديقه.

143
00:14:07,668 --> 00:14:09,920
‫وإلا، لما كان سيصبح بذلك التساهل.

144
00:14:10,003 --> 00:14:11,964
‫أيها الزعيم، هل تنتظر أحداً ما؟

145
00:15:14,526 --> 00:15:18,447
‫"المغادرة إلى (أوتاي) خلال ساعة"

146
00:15:41,720 --> 00:15:42,763
‫- لنذهب.
‫- أنا قادم.

147
00:15:49,227 --> 00:15:52,940
‫"مكتب الرئيس"

148
00:15:53,023 --> 00:15:56,526
‫أخبروني للتو أن "تشابو" سرق شحنة كبيرة.

149
00:15:57,069 --> 00:15:58,195
‫هناك عدة قتلى.

150
00:15:59,988 --> 00:16:00,989
‫من هنا، رجاء.

151
00:16:01,073 --> 00:16:02,240
‫مساء الخير يا سيدي الرئيس.

152
00:16:02,324 --> 00:16:03,742
‫مساء الخير يا سيدي السفير.

153
00:16:06,745 --> 00:16:07,579
‫أيها اللواء.

154
00:16:09,164 --> 00:16:10,749
‫يمكنك تفهم قلقنا.

155
00:16:10,832 --> 00:16:14,002
‫اغتيال في ملهى ليلي،
‫إطلاق نار في "تيخوانا".

156
00:16:14,086 --> 00:16:15,671
‫وتفجير في " غوادالاخارا".

157
00:16:16,880 --> 00:16:18,966
‫لا أحد يريد جاراً مختلاً.

158
00:16:19,758 --> 00:16:22,260
‫لقد تعرفنا على المجرمين.

159
00:16:22,344 --> 00:16:24,471
‫سنسجنهم في الحال.

160
00:16:24,554 --> 00:16:25,555
‫لن يحل ذلك شيئاً.

161
00:16:25,639 --> 00:16:29,768
‫سيدي الرئيس، كما تعلم هناك حرب دائرة
‫بين عصابات المخدرات،

162
00:16:29,851 --> 00:16:33,480
‫وأؤكد لك أن زنزانة سجن لن توقفهم.

163
00:16:35,399 --> 00:16:36,692
‫ماذا تقترح؟

164
00:16:36,775 --> 00:16:40,904
‫شخصاً يتحدث بلغتهم،
‫لا يمكن إلا لواحد منهم السيطرة عليهم.

165
00:16:40,988 --> 00:16:44,449
‫نفعل نفس الشيء في "كولومبيا"
‫ويحقق ذلك نجاحاً كبيراً.

166
00:16:44,533 --> 00:16:47,995
‫أصغ، شئنا أم أبينا،
‫لن تتوقف تجارة المخدرات.

167
00:16:48,078 --> 00:16:52,290
‫ما نحتاج إليه هو رجل منهم
‫يضمن لنا تحقيق السلام.

168
00:16:52,374 --> 00:16:53,959
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

169
00:16:54,042 --> 00:16:59,006
‫علينا تقييم الجميع لإيجاد المرشح المناسب.

170
00:16:59,089 --> 00:17:00,424
‫نحن نريد "أمادو".

171
00:17:00,966 --> 00:17:02,217
‫مستحيل.

172
00:17:02,801 --> 00:17:03,552
‫أيها اللواء.

173
00:17:04,720 --> 00:17:07,889
‫وضعنا "ميغيل أنخل" في السجن
‫لأن نفوذه كان كبيراً.

174
00:17:07,973 --> 00:17:09,641
‫"أمادو"، هو الذي يعقبه في القيادة،

175
00:17:09,725 --> 00:17:12,853
‫ويملك النفوذ اللازم ليعترفوا به كقائد.

176
00:17:13,478 --> 00:17:15,689
‫لكن لا يملك ما يكفي ليفلت من سيطرتنا.

177
00:17:15,772 --> 00:17:18,692
‫أيها السفير،
‫أفترض أن هذا هو الاقتراح الوحيد.

178
00:17:19,401 --> 00:17:22,029
‫إنه الاقتراح الذي أنصحك باتباعه.

179
00:17:23,613 --> 00:17:24,865
‫وإلا، جميع…

180
00:17:26,408 --> 00:17:30,829
‫الاتهامات التي تمكن اللواء "بلانكو"
‫من إبقائها سرية طوال هذه السنوات

181
00:17:32,330 --> 00:17:33,707
‫ستنكشف.

182
00:17:44,760 --> 00:17:47,429
‫السجين رقم 48!

183
00:17:55,395 --> 00:17:56,521
‫الباب رقم 2!

184
00:18:09,493 --> 00:18:13,955
‫"(خواريز)، (المكسيك)"

185
00:19:09,970 --> 00:19:11,847
‫نسيت رسومات الطفلين.

186
00:19:11,930 --> 00:19:13,682
‫لا تقلق، لن تعرف أي منها.

187
00:19:15,308 --> 00:19:17,269
‫سأعود حالاً، هل ستأتيان معي؟

188
00:19:22,774 --> 00:19:23,608
‫لنذهب.

189
00:19:25,569 --> 00:19:28,572
‫"مزرعة (أمادو)
‫(خواريز)، (المكسيك)"

190
00:20:02,981 --> 00:20:04,149
‫"أمادو".

191
00:20:04,232 --> 00:20:05,192
‫"تشابو".

192
00:20:06,526 --> 00:20:08,236
‫- حسناً.
‫- "أمادو".

193
00:20:08,570 --> 00:20:09,404
‫"غويرو".

194
00:20:32,719 --> 00:20:33,887
‫انتظرا هنا.

195
00:20:48,693 --> 00:20:50,237
‫توقف.

196
00:20:59,871 --> 00:21:00,872
‫أنا مستعد.

197
00:21:02,832 --> 00:21:03,917
‫مستعد لماذا؟

198
00:21:04,876 --> 00:21:06,628
‫لرعايتك أنت وأولادك.

199
00:21:07,712 --> 00:21:09,589
‫لنبدأ حياة جديدة معاً.

200
00:21:19,474 --> 00:21:20,850
‫بفضل أفعالك…

201
00:21:22,310 --> 00:21:24,020
‫الأمريكيون يلاحقوننا.

202
00:21:24,854 --> 00:21:26,564
‫لا يملكون سبباً للتدخل.

203
00:21:27,357 --> 00:21:28,650
‫حدث ما حدث.

204
00:21:30,360 --> 00:21:31,945
‫قتل "رامون" صديقي.

205
00:21:33,154 --> 00:21:35,740
‫- سأقتل "رامون".
‫- سأقتلك أيها اللعين!

206
00:21:35,824 --> 00:21:38,118
‫تراجع أيها الحقير! هيا، تراجع.

207
00:21:38,576 --> 00:21:41,246
‫تراجع، اجعله يتراجع.

208
00:21:44,416 --> 00:21:48,420
‫إن استمررنا في ذلك،
‫سنُسجن وستصبح الحكومة المسؤولة.

209
00:21:48,503 --> 00:21:49,587
‫أهذا ما تريدون؟

210
00:21:50,547 --> 00:21:52,716
‫- لا أنسى من مات من أصدقائي.
‫- أعلم هذا.

211
00:21:53,383 --> 00:21:55,593
‫لكن علينا التفكير بعقولنا،

212
00:21:55,677 --> 00:21:57,679
‫وليس بأسلحتنا وفحولتنا.

213
00:22:01,057 --> 00:22:02,475
‫ماذا يعرضون علينا؟

214
00:22:03,810 --> 00:22:06,938
‫ستدعنا الحكومة وشأننا

215
00:22:07,022 --> 00:22:10,900
‫إذا ضمنت لهم أننا سننهي هذه الحرب الآن.

216
00:22:12,193 --> 00:22:14,070
‫- هذا وبعض الأرباح كذلك.
‫- وماذا إن رفضت؟

217
00:22:15,280 --> 00:22:16,031
‫ماذا؟

218
00:22:16,823 --> 00:22:18,742
‫"تشابو"، لا يمكنك العبث مع الأمريكيين.

219
00:22:19,576 --> 00:22:22,829
‫إذا لم نعطهم ما يريدون، سندخل السجن.

220
00:22:23,830 --> 00:22:24,789
‫أو سينتهي بنا المطاف أموات.

221
00:22:26,624 --> 00:22:27,625
‫هذا اختياركم!

222
00:22:37,969 --> 00:22:39,012
‫أنا معك.

223
00:22:39,095 --> 00:22:40,680
‫اللعنة يا "بنخامين".

224
00:22:42,265 --> 00:22:44,059
‫أنا و"رامون" معك.

225
00:22:44,976 --> 00:22:45,810
‫جيد يا "بنخامين".

226
00:22:54,611 --> 00:22:55,695
‫هيا يا "خواكين".

227
00:22:57,155 --> 00:22:58,573
‫فكر بعقلك.

228
00:22:58,656 --> 00:22:59,866
‫لا تكن طائشاً.

229
00:23:01,534 --> 00:23:02,994
‫لا تعزل نفسك.

230
00:23:06,372 --> 00:23:07,207
‫هيا.

231
00:23:19,969 --> 00:23:21,387
‫لنذهب. مستعدون؟

232
00:23:27,352 --> 00:23:30,438
‫- أين نذهب؟
‫- في مغامرة.

233
00:23:31,106 --> 00:23:33,066
‫- هل تريان تلك السيارة؟
‫- نعم.

234
00:23:33,149 --> 00:23:34,859
‫سنستخدمها للذهاب في مغامرتنا.

235
00:23:35,652 --> 00:23:37,487
‫أول من يصل إلى السيارة يربح، هيا.

236
00:24:09,018 --> 00:24:10,520
‫"(غويرو)"

237
00:24:10,603 --> 00:24:11,479
‫سيدتي؟

238
00:24:13,857 --> 00:24:14,649
‫نخب الوحدة.

239
00:24:16,985 --> 00:24:17,902
‫هل تريدون فعل ذلك؟

240
00:24:19,737 --> 00:24:20,864
‫- لنفعله.
‫- هيا بنا.

241
00:24:21,322 --> 00:24:22,323
‫هيا.

242
00:24:22,407 --> 00:24:24,993
‫هيا يا "تشابو"، تعال معنا.

243
00:24:28,121 --> 00:24:30,206
‫إن لم نحافظ على رباطة جأشنا، فسنموت.

244
00:24:30,790 --> 00:24:34,002
‫لا تكن مرتاباً، سيسيطر "أمادو" عليهما.

245
00:24:34,085 --> 00:24:35,170
‫أنا أعرفهما يا "غويرو".

246
00:24:36,713 --> 00:24:38,631
‫لن يهدآ.

247
00:24:43,845 --> 00:24:46,014
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا)"

248
00:24:52,312 --> 00:24:53,646
‫كوب بالسكر.

249
00:24:55,064 --> 00:24:58,693
‫- لا أود شربه.
‫- اشربيه يا أميرتي.

250
00:24:59,110 --> 00:25:01,613
‫- لا تتصرفي هكذا.
‫- اشربيه قبل أن يبرد.

251
00:25:02,947 --> 00:25:04,324
‫سأساعدك.

252
00:25:05,992 --> 00:25:07,493
‫- هيا.
‫- وكوب آخر مع المزيد من السكر.

253
00:25:07,577 --> 00:25:08,870
‫سأشربه كله.

254
00:25:09,287 --> 00:25:10,788
‫- هيا.
‫- شكراً لك.

255
00:25:10,872 --> 00:25:12,373
‫على الرحب والسعة، اشربه.

256
00:25:12,457 --> 00:25:14,500
‫أخبرتك أنه لذيذ، اشربيه.

257
00:25:14,918 --> 00:25:16,127
‫جيد.

258
00:25:19,088 --> 00:25:20,089
‫اشربيه كله.

259
00:25:25,178 --> 00:25:26,679
‫حان وقت النوم.

260
00:26:02,423 --> 00:26:03,341
‫ما هذا؟

261
00:26:04,217 --> 00:26:05,093
‫مفاجأة.

262
00:26:08,972 --> 00:26:09,806
‫نخبك.

263
00:29:44,437 --> 00:29:45,354
‫تم الأمر.

264
00:30:20,598 --> 00:30:24,227
‫"(تلاخومولكو)، (المكسيك)"

265
00:31:23,744 --> 00:31:24,495
‫"غويرو".

266
00:31:36,507 --> 00:31:37,341
‫"غويرو".

267
00:31:47,435 --> 00:31:48,269
‫"غويريتو".

268
00:32:16,255 --> 00:32:17,340
‫ماذا في الشريط؟

269
00:32:28,726 --> 00:32:29,936
‫طفلاي.

270
00:32:38,694 --> 00:32:39,654
‫اقتلهم.

271
00:32:42,365 --> 00:32:43,783
‫اقتلهم جميعاً.

272
00:32:59,840 --> 00:33:02,218
‫لم أظن أنكما تمتلكان الشجاعة لتأتيا.

273
00:33:02,301 --> 00:33:05,346
‫أتينا لأننا نحترمك.
‫لم نقتل عائلة "غويرو" لنؤذيك.

274
00:33:05,429 --> 00:33:07,974
‫قلتم إن بيننا سلام أيها الحقيران.

275
00:33:08,057 --> 00:33:10,726
‫لن تهتم الحكومة بحالات الوفاة تلك.

276
00:33:10,810 --> 00:33:12,687
‫هناك عرف أيها الحقير.

277
00:33:13,312 --> 00:33:15,606
‫لسنا جميعاً متوحشين مثلك.

278
00:33:15,690 --> 00:33:18,442
‫كان علينا إيقاف هؤلاء الملاعين.

279
00:33:18,526 --> 00:33:21,696
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،
‫كان يجب إيقاف "تشابو".

280
00:33:21,779 --> 00:33:23,072
‫كانت نفوذه يزداد قوة.

281
00:33:23,155 --> 00:33:25,074
‫علينا إبادة البذور الفاسدة قبل أن تنمو.

282
00:33:25,157 --> 00:33:28,327
‫والآن، يعلم الجميع
‫أن لا أحد يمكنه العبث معنا.

283
00:33:28,911 --> 00:33:31,288
‫- هل تهددني أيها الحقير؟
‫- على النقيض تماماً.

284
00:33:31,372 --> 00:33:33,416
‫فعلنا ذلك من أجلك.

285
00:33:34,000 --> 00:33:36,711
‫لم يكن "تشابو" ليقف عند حده
‫حتى تصبح ميتاً يا "أمادو".

286
00:33:36,794 --> 00:33:40,673
‫بعد ما فعلناه بـ"غويرو"،
‫يعلم ما يمكننا أن نفعله به،

287
00:33:40,756 --> 00:33:42,049
‫أو بعائلته.

288
00:33:42,133 --> 00:33:43,551
‫خرج "غويرو" من اللعبة.

289
00:33:43,634 --> 00:33:47,555
‫والآن، لن يكون لدى "تشابو" القوة
‫ولا الشجاعة لمحاربتنا.

290
00:33:52,018 --> 00:33:55,104
‫تخطى آل "أفيندانيو" الحدود
‫التي لم يكن عليهما تخطيها.

291
00:33:57,940 --> 00:33:59,358
‫يمكننا أن نؤذي بعضنا بأي شكل.

292
00:34:01,110 --> 00:34:02,486
‫لكن لا نعبث مع عائلاتنا.

293
00:34:04,655 --> 00:34:05,781
‫هل أنت معنا؟

294
00:34:11,871 --> 00:34:14,206
‫أقام "بنخامين" لحفل عيد مولدي.

295
00:34:16,250 --> 00:34:18,252
‫سأقيم حفل عيد مولده في "بورتو فالارتا".

296
00:34:32,224 --> 00:34:33,267
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"

297
00:34:33,350 --> 00:34:34,977
‫كم رجلاً تحتاج؟

298
00:34:35,061 --> 00:34:36,228
‫جيش.

299
00:34:36,312 --> 00:34:38,022
‫لهذا اتصلت بك.

300
00:34:38,105 --> 00:34:40,566
‫أنا سياسي ولست ساحراً يا "تشابو".

301
00:34:40,649 --> 00:34:43,110
‫إذا لم أكن متأكداً من مقدرتك على فعلها،
‫لما كنت تحدثت إليك.

302
00:34:46,155 --> 00:34:48,908
‫أي نوع من المشكلات وقعت فيها أيها الحقير؟

303
00:34:48,991 --> 00:34:50,409
‫مشكلة كبيرة.

304
00:34:50,493 --> 00:34:51,494
‫أليس هذا رائعاً؟

305
00:34:52,078 --> 00:34:53,412
‫هذا مذهل.

306
00:34:54,163 --> 00:34:55,998
‫من المؤسف أن "روساورا" لم تتمكن من الحضور.

307
00:34:56,082 --> 00:34:57,083
‫"(بورتو فالارتا)، (المكسيك)"

308
00:34:57,166 --> 00:35:00,169
‫كان عليها البقاء للعناية بولدنا.
‫لقد مرض فجأة.

309
00:35:01,337 --> 00:35:02,880
‫شكراً لك.

310
00:35:03,672 --> 00:35:06,217
‫فكرت في إخبارك أن تلغي كل شيء.

311
00:35:06,300 --> 00:35:08,677
‫وأن أتوارى عن الأنظار.

312
00:35:09,470 --> 00:35:13,182
‫والاحتفال بعيد ميلادك
‫محبوساً في منزلك؟ محال.

313
00:35:13,265 --> 00:35:14,141
‫إذن؟

314
00:35:14,850 --> 00:35:16,102
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟

315
00:35:36,205 --> 00:35:39,416
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا)"

316
00:35:53,639 --> 00:35:54,932
‫توقف! الشرطة!

317
00:36:09,822 --> 00:36:12,241
‫أكل شيء بخير بخصوص الشحنة؟ هل أنت سعيد؟

318
00:36:12,324 --> 00:36:13,826
‫كل شيء بخير.

319
00:37:07,963 --> 00:37:08,923
‫عيد ميلاد سعيد يا أخي.

320
00:37:09,006 --> 00:37:10,758
‫- شكراً.
‫- نخب سنوات كثيرة قادمة.

321
00:37:10,841 --> 00:37:11,842
‫نخبك.

322
00:37:13,552 --> 00:37:15,387
‫شكراً جزيلاً لك.

323
00:37:16,722 --> 00:37:18,557
‫تعرف كيف تعامل أصدقاءك.

324
00:37:19,642 --> 00:37:20,893
‫وتلك هي البداية فحسب.

325
00:37:21,852 --> 00:37:24,521
‫حجزت ملهى "كريستين" لنستمر بالاحتفال.

326
00:37:24,939 --> 00:37:25,856
‫"كريستين"؟

327
00:37:26,565 --> 00:37:27,983
‫حقاً؟ هذا مذهل.

328
00:37:28,067 --> 00:37:30,819
‫سأتوجه إلى الفندق لجلب هديتك
‫ثم سألحق بكم إلى هناك.

329
00:37:30,903 --> 00:37:31,946
‫هدية أخرى؟

330
00:37:32,529 --> 00:37:33,364
‫بالطبع.

331
00:37:34,615 --> 00:37:36,659
‫أرسلوا زوجاتكم إلى الأعلى ليرتحن.

332
00:37:37,701 --> 00:37:40,120
‫- سأقابلكم هناك.
‫- لماذا؟ أود الاحتفال كذلك.

333
00:37:40,204 --> 00:37:41,163
‫أنت ستبقين هنا.

334
00:37:43,040 --> 00:37:44,083
‫هذا الاحتفال للرجال فحسب.

335
00:38:02,851 --> 00:38:04,144
‫من الآن فصاعداً…

336
00:38:05,396 --> 00:38:07,022
‫ستنفذون أوامر "تونيو".

337
00:38:08,440 --> 00:38:10,150
‫- لنذهب.
‫- لنذهب!

338
00:38:11,735 --> 00:38:13,070
‫لا تدعوهم يهربون.

339
00:38:29,712 --> 00:38:30,462
‫"ملهى (كريستين)"

340
00:38:44,601 --> 00:38:45,602
‫قبلني.

341
00:38:46,312 --> 00:38:47,354
‫هذا لطيف حقاً…

342
00:38:48,981 --> 00:38:50,482
‫- اتركني أيها الحقير!
‫- على رسلك.

343
00:38:51,400 --> 00:38:52,526
‫آسف يا أخي.

344
00:38:53,319 --> 00:38:54,611
‫أنت ممل حقاً.

345
00:38:54,695 --> 00:38:57,239
‫عليك العثور على فتاة للاحتفال بعيد ميلادك.

346
00:38:57,323 --> 00:38:59,783
‫تعرف أني لا أسعى للشجار يا "لوبيتو".

347
00:38:59,867 --> 00:39:02,286
‫لذا، استمتع بوقتك،
‫لكن كن حذراً أيها الحقير.

348
00:39:02,369 --> 00:39:03,746
‫- دون "إسماعيل" على الهاتف.
‫- من؟

349
00:39:03,829 --> 00:39:04,663
‫دون "إسماعيل".

350
00:39:05,164 --> 00:39:07,916
‫ألست هنا؟

351
00:39:08,000 --> 00:39:08,959
‫لا يا رجل.

352
00:39:09,418 --> 00:39:13,088
‫آسف، لكن الطعام أتعبني حقاً.

353
00:39:13,172 --> 00:39:16,008
‫أرأيت؟ هذا ما يحدث عندما تأكل كثيراً.

354
00:39:16,592 --> 00:39:17,426
‫حسناً.

355
00:39:18,469 --> 00:39:19,678
‫أتمنى لكم ليلة سعيدة.

356
00:39:19,762 --> 00:39:21,680
‫شكراً. أراك في "تيخوانا".

357
00:39:22,139 --> 00:39:24,183
‫- ماذا؟
‫- "إسماعيل" لن يحضر.

358
00:39:24,266 --> 00:39:25,684
‫"إسماعيل" لن يحضر.

359
00:39:25,768 --> 00:39:27,519
‫أظن أنه علينا الذهاب يا "رامون".

360
00:39:28,103 --> 00:39:29,146
‫بهذه السرعة؟

361
00:39:31,023 --> 00:39:32,775
‫محال. إنه عيد ميلادك.

362
00:39:32,858 --> 00:39:35,652
‫سأغادر. إذا أردتما البقاء، فافعلا.

363
00:39:35,736 --> 00:39:38,405
‫لكن كونا على حذر، تذكرا أننا في خضم حرب.

364
00:39:38,489 --> 00:39:40,574
‫لا تفسد الأمر أيها الحقير.

365
00:39:42,534 --> 00:39:45,704
‫أيها الحقير. كانت جميلة.

366
00:39:46,955 --> 00:39:47,956
‫- انظر إليها.
‫- بالفعل.

367
00:39:48,791 --> 00:39:50,501
‫ما يزال هناك بعض الوقت يا "خواكين".

368
00:39:51,502 --> 00:39:52,795
‫علينا إخبار "أمادو".

369
00:39:52,878 --> 00:39:54,588
‫إذا كان زعيماً حقيقياً، لأخبرته.

370
00:39:55,923 --> 00:39:58,842
‫لكنه لم يفعل شيئاً
‫لعقاب قتلة طفلي "غويرو".

371
00:40:00,594 --> 00:40:01,428
‫ماذا يحدث؟

372
00:40:03,055 --> 00:40:04,306
‫وصلنا تقريباً.

373
00:40:49,977 --> 00:40:51,145
‫سندخل أيها الزعيم.

374
00:40:56,233 --> 00:40:58,068
‫انتظري دقيقة، اتفقنا؟

375
00:41:01,113 --> 00:41:01,822
‫"لوبيتو"!

376
00:41:12,416 --> 00:41:13,542
‫سأعود بعد قليل يا حبيبتي.

377
00:41:17,671 --> 00:41:20,007
‫لنتعاطى بعض الكوكايين يا أخي.

378
00:41:29,850 --> 00:41:32,436
‫- لا أراهم.
‫- لا بد أنهم هناك.

379
00:41:35,898 --> 00:41:37,149
‫الشرطة!

380
00:41:49,870 --> 00:41:51,163
‫- كم عددهم؟
‫- كثيرون جداً يا زعيم.

381
00:42:09,348 --> 00:42:10,474
‫لنذهب يا "لوبيتو"!

382
00:42:22,819 --> 00:42:24,530
‫هيا يا "لوبيتو". اللعنة.

383
00:42:39,586 --> 00:42:40,462
‫ارمه!

384
00:42:51,056 --> 00:42:53,183
‫أيها الزعيم، لقد هرب "رامون".

385
00:42:54,643 --> 00:42:55,852
‫لكن "لوبيتو" في حوزتنا.

386
00:42:58,480 --> 00:42:59,648
‫أريده حياً.

387
00:43:04,611 --> 00:43:05,737
‫ماذا ستفعل؟

388
00:43:06,780 --> 00:43:08,865
‫لم يكن لـ"لوبيتو" علاقة بجرائم القتل تلك.

389
00:43:08,949 --> 00:43:10,701
‫خرق أخواه أعرافنا، وعليهم دفع الثمن.

390
00:43:10,784 --> 00:43:11,743
‫لكن ليس بتلك الطريقة.

391
00:43:12,995 --> 00:43:16,081
‫إذا آذيت "لوبيتو"، سيسعون خلف عائلاتنا.

392
00:43:16,999 --> 00:43:19,793
‫طلب مني "غويرو" قتل الجميع،
‫وهذا ما سأفعله.

393
00:43:20,419 --> 00:43:21,878
‫إذن، ستكون وحدك.

394
00:43:22,879 --> 00:43:24,673
‫تلك هي نهاية اتفاقنا.

395
00:43:25,340 --> 00:43:26,925
‫لن أستمر في مساعدتك.

396
00:43:37,644 --> 00:43:38,478
‫ماذا حدث يا "جيمي"؟

397
00:43:38,562 --> 00:43:40,772
‫كان هناك هجوماً في الملهي الليلي.
‫إنهم رجال "تشابو".

398
00:43:41,189 --> 00:43:42,733
‫- أين أخواي؟
‫- لا أعلم أيها الزعيم.

399
00:43:42,816 --> 00:43:44,067
‫ماذا حدث يا "بنخامين"؟

400
00:43:44,151 --> 00:43:45,986
‫اذهبي واجلبي أغراضك، سنغادر.

401
00:43:47,571 --> 00:43:48,864
‫هذا أنا.

402
00:43:50,240 --> 00:43:51,408
‫أين "لوبيتو" يا "رامون"؟

403
00:43:54,578 --> 00:43:55,495
‫أين "لوبيتو"؟

404
00:43:56,496 --> 00:43:57,247
‫تباً.

405
00:44:00,250 --> 00:44:01,335
‫اللعنة!

406
00:44:26,026 --> 00:44:27,319
‫لا تقتلني، أرجوك.

407
00:44:29,571 --> 00:44:31,198
‫أتعلم ماذا فعل أخواك؟

408
00:44:39,706 --> 00:44:40,791
‫أيها الحقير اللعين!

409
00:44:41,500 --> 00:44:42,542
‫أتحتاج إلى مساعدة يا زعيم؟

410
00:44:44,961 --> 00:44:45,962
‫اتركنا وحدنا.

411
00:44:48,799 --> 00:44:51,385
‫لقد قتلوها، لكنني بريء.

412
00:44:51,468 --> 00:44:52,469
‫كيف قتلوها؟

413
00:44:53,637 --> 00:44:56,056
‫ذبحوها، وأرسلوا رأسها إلى "غويرو"، لكن…

414
00:44:56,139 --> 00:44:57,057
‫والطفلان؟

415
00:44:59,893 --> 00:45:01,019
‫كيف قتلوهما؟

416
00:45:02,062 --> 00:45:04,731
‫- لا أعلم.
‫- رموهما من على جسر.

417
00:45:07,859 --> 00:45:09,152
‫عمراهما 4 و5 أعوام.

418
00:45:10,237 --> 00:45:11,279
‫أيها الحقير!

419
00:45:16,993 --> 00:45:18,787
‫وترجوني ألا أقتلك.

420
00:45:19,871 --> 00:45:21,748
‫أنا بريء يا سيدي.

421
00:45:23,291 --> 00:45:24,209
‫أرجوك.

422
00:45:41,685 --> 00:45:42,936
‫هل أنت من رجال "أفيندانيو"؟

423
00:45:45,522 --> 00:45:46,523
‫طرحت عليك سؤالاً!

424
00:45:52,070 --> 00:45:52,988
‫ها هو أيها الحقير.

425
00:45:55,532 --> 00:45:56,366
‫"لوبيتو"!

426
00:45:58,285 --> 00:45:59,119
‫"لوبيتو"!

427
00:46:00,579 --> 00:46:01,413
‫"لوبيتو"!

428
00:46:02,080 --> 00:46:02,914
‫"لوبيتو".

429
00:46:06,001 --> 00:46:07,627
‫أنت بخير.

430
00:46:07,711 --> 00:46:08,837
‫هل أنت بخير أيها الحقير؟

431
00:46:17,679 --> 00:46:18,555
‫هيا.

432
00:46:19,347 --> 00:46:20,348
‫ساعدني.

433
00:46:22,517 --> 00:46:24,102
‫- هل يمكنك الوقوف؟
‫- على رسلك.

434
00:46:25,687 --> 00:46:26,938
‫يمكنني فعلها!

435
00:46:27,481 --> 00:46:29,024
‫- هل آذوك أيها الحقير؟
‫- لا!

436
00:46:31,109 --> 00:46:32,194
‫أنا آسف يا "لوبيتو".

437
00:46:35,071 --> 00:46:35,947
‫لنذهب.

438
00:46:39,409 --> 00:46:40,243
‫لنذهب.

439
00:46:53,340 --> 00:46:54,758
‫أنا آسف يا "غويرو".

440
00:47:00,180 --> 00:47:02,098
‫اتصل بي إذا أردت أي شيء.

441
00:47:09,272 --> 00:47:10,732
‫لماذا لم تقتل "لوبيتو"؟

442
00:47:16,321 --> 00:47:17,781
‫لأن "إسماعيل" محق.

443
00:47:18,865 --> 00:47:22,577
‫إذا فعلت، كانوا سيقتلون عائلاتنا.

444
00:47:22,661 --> 00:47:24,162
‫عائلتي ماتت بالفعل.

445
00:47:26,456 --> 00:47:28,542
‫لكن "بنخامين" و"رامون" على قيد الحياة.

446
00:47:28,625 --> 00:47:29,876
‫لم ينته الأمر يا "غويريتو".

447
00:47:31,711 --> 00:47:32,754
‫أقسم لك.

448
00:47:37,092 --> 00:47:39,886
‫وأنتم، كآباء…

449
00:47:41,137 --> 00:47:46,184
‫لديكم التزام أخلاقي
‫بتعليم أولادكم الخصال الحميدة.

450
00:47:48,103 --> 00:47:51,022
‫كل يوم يمر، تجارة المخدرات

451
00:47:51,690 --> 00:47:54,901
‫تغزو كل مكان في المجتمع المكسيكي.

452
00:47:58,989 --> 00:48:00,615
‫مات مدنيون أيها الحقير!

453
00:48:01,324 --> 00:48:03,493
‫يتحدث الجميع عن إطلاق النار
‫في الملهي الليلي.

454
00:48:04,286 --> 00:48:07,163
‫حدث ما حدث، لكن الناس سينسون الأمر.

455
00:48:07,706 --> 00:48:09,374
‫لا يهمني ذلك!

456
00:48:09,457 --> 00:48:13,295
‫زعماء المخدرات، زعماء الموت أولئك

457
00:48:13,920 --> 00:48:16,590
‫الذين يقودون سيارات فارهة

458
00:48:16,673 --> 00:48:18,508
‫ويحضرون فاعليات ضخمة

459
00:48:19,175 --> 00:48:22,220
‫دون إبداء أي شفقة

460
00:48:23,013 --> 00:48:25,724
‫تجاه الإدمان الذي يخلقونه في شبابنا.

461
00:48:27,100 --> 00:48:29,811
‫سأترككم مع تلك الكلمات…

462
00:48:31,521 --> 00:48:33,356
‫وسأطلب من أبانا الذي في السماء

463
00:48:33,940 --> 00:48:37,152
‫أن يرينا النور في نهاية النفق.

464
00:48:37,235 --> 00:48:39,738
‫اخترناك قائداً لتحافظ على السلام.

465
00:48:39,821 --> 00:48:41,406
‫إذا لم تتمكن من فعل ذلك، ستعود إلى السجن.

466
00:48:41,489 --> 00:48:43,366
‫ستحصلون على السلام الذي تريدونه.

467
00:48:46,453 --> 00:48:48,330
‫سأقتل "تشابو غوزمان".

468
00:49:34,834 --> 00:49:36,836
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

