﻿1
00:00:13,001 --> 00:00:13,752
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:13,836 --> 00:00:14,586
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:14,670 --> 00:00:15,421
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:15,504 --> 00:00:16,255
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:16,338 --> 00:00:17,089
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:17,172 --> 00:00:17,965
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:29,935 --> 00:00:31,019
‫استيقظ!

8
00:00:32,104 --> 00:00:33,689
‫هذا ليس مكاناً للنوم.

9
00:01:01,425 --> 00:01:02,926
‫تراجع أيها العفن.

10
00:01:04,303 --> 00:01:06,430
‫تراجع إذا أردت أن أقرأ لك الخطاب.

11
00:01:22,237 --> 00:01:23,697
‫إنه من زوجتك.

12
00:01:25,240 --> 00:01:27,242
‫تقول إنها تحبك جداً.

13
00:01:29,119 --> 00:01:31,997
‫ولكن لديها احتياجات، والانتظار طويل.

14
00:01:32,956 --> 00:01:34,750
‫لذا، فهي تضاجع حقيراً آخر بالفعل.

15
00:01:40,464 --> 00:01:42,090
‫تلك هي الحياة يا "تشابو".

16
00:02:08,617 --> 00:02:10,619
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

17
00:02:40,774 --> 00:02:41,859
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

18
00:02:45,028 --> 00:02:47,447
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

19
00:02:51,577 --> 00:02:54,746
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

20
00:02:58,584 --> 00:02:59,960
‫"نظريات المؤامرة"

21
00:03:00,043 --> 00:03:03,422
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

22
00:03:36,246 --> 00:03:38,040
‫اتركوني! إلى أين تأخذوني؟

23
00:03:38,665 --> 00:03:39,666
‫مهلاً!

24
00:04:07,694 --> 00:04:09,780
‫أنا نائبة مدير السجن.

25
00:04:11,448 --> 00:04:14,576
‫قضيت شهراً في الحبس الانفرادي
‫لأني أمرت بذلك.

26
00:04:16,703 --> 00:04:19,164
‫وسأقرر إذا كنت ستبقى هناك أم لا.

27
00:04:19,831 --> 00:04:21,917
‫دعني أطرح عليك سؤالاً فحسب.

28
00:04:23,210 --> 00:04:26,004
‫أتعدني بعيش حياة مختلفة؟

29
00:04:26,088 --> 00:04:28,924
‫هل توافقني بأن الكثير من الرفاهية
‫والأموال والسلطة كان خطأ كبيراً؟

30
00:04:31,593 --> 00:04:34,179
‫يمكنك أن تنظر إلى عيني وتجيبني.

31
00:04:44,064 --> 00:04:45,524
‫أمرك يا نائبة المدير.

32
00:04:46,775 --> 00:04:48,443
‫أعدك بأنني تغيرت.

33
00:05:04,960 --> 00:05:06,712
‫أعده إلى هناك لشهر آخر.

34
00:05:06,795 --> 00:05:08,171
‫انتظري يا سيدتي!

35
00:05:11,216 --> 00:05:14,136
‫- سأنتقم!
‫- كن قاسياً أكثر في تأديبه.

36
00:05:14,803 --> 00:05:16,888
‫أوضح له أنه سجين في "ألمولويا".

37
00:05:16,972 --> 00:05:18,515
‫لا!

38
00:05:19,391 --> 00:05:20,392
‫لا!

39
00:06:49,189 --> 00:06:50,816
‫لا!

40
00:06:54,027 --> 00:06:55,195
‫أغلقوه!

41
00:06:59,616 --> 00:07:01,326
‫أغلقوه!

42
00:07:09,751 --> 00:07:11,461
‫معدتي تؤلمني.

43
00:07:13,338 --> 00:07:15,048
‫معدتي تؤلمني!

44
00:07:31,940 --> 00:07:33,316
‫معدتي تؤلمني.

45
00:07:36,153 --> 00:07:37,863
‫معدتي تؤلمني!

46
00:08:08,935 --> 00:08:09,978
‫نائبة المدير.

47
00:08:10,770 --> 00:08:14,524
‫لم يأكل "إل تشابو" شيئاً لعدة أيام،
‫ويقول إنه يعاني من ألم في المعدة.

48
00:08:29,331 --> 00:08:32,584
‫انزع ثيابك واستحم، تركت لك زياً نظيفاً.

49
00:09:24,678 --> 00:09:26,346
‫استلق على ظهرك.

50
00:10:12,601 --> 00:10:14,978
‫إذا أخبرتهم أن الأمر خطير،
‫سأدفع لك الكثير من المال.

51
00:10:15,937 --> 00:10:18,315
‫- يمكنني دفع الكثير لك.
‫- كم؟

52
00:10:19,065 --> 00:10:20,734
‫حدد أنت السعر.

53
00:10:22,152 --> 00:10:25,030
‫أقنعهم بأن يعيدوني إلى زنزانتي فحسب.

54
00:10:25,864 --> 00:10:27,782
‫سيزول الألم إذا أكلت.

55
00:10:27,866 --> 00:10:29,284
‫اصنع لي معروفاً أيها الطبيب.

56
00:10:31,077 --> 00:10:32,454
‫حسناً.

57
00:10:56,645 --> 00:10:57,646
‫لا!

58
00:11:12,452 --> 00:11:13,745
‫رسالة من نائبة المدير.

59
00:11:14,996 --> 00:11:16,539
‫لمحاولتك رشوة الطبيب،

60
00:11:16,623 --> 00:11:19,292
‫تسببت في حبسك هنا شهرين إضافيين
‫أيها الحقير.

61
00:11:20,001 --> 00:11:21,503
‫لا، أرجوك!

62
00:11:22,087 --> 00:11:25,048
‫لا! سأفعل ما تريدون! أخرجوني من هنا فحسب!

63
00:11:25,632 --> 00:11:27,884
‫يا نائبة المدير، أقسم إني تغيرت!

64
00:11:28,468 --> 00:11:30,178
‫يا نائبة المدير!

65
00:11:33,223 --> 00:11:34,641
‫يا نائبة المدير!

66
00:11:34,724 --> 00:11:36,976
‫أقسم إني لن أعيش كما كنت.

67
00:11:38,978 --> 00:11:40,522
‫يا نائبة المدير!

68
00:11:42,190 --> 00:11:44,401
‫تابعوا الضغط على السيد "غوزمان".

69
00:11:44,943 --> 00:11:47,487
‫أريد أن أعرف كل ما يقوله أو يفعله.

70
00:11:48,571 --> 00:11:49,614
‫مفهوم.

71
00:13:24,501 --> 00:13:26,085
‫أعطني ما في جيوبك.

72
00:13:28,963 --> 00:13:30,507
‫ليس معي أي شيء.

73
00:13:36,054 --> 00:13:37,055
‫لا.

74
00:13:41,851 --> 00:13:42,977
‫إنه خيط فحسب.

75
00:13:53,613 --> 00:13:55,990
‫هل تظن أنك أول من يحاول هذا؟

76
00:13:57,325 --> 00:13:59,953
‫تعد الأيام لتعرف متى ستخرج من هنا، صحيح؟

77
00:14:00,828 --> 00:14:02,664
‫يجدر بك أن تسألني فحسب.

78
00:14:03,581 --> 00:14:06,751
‫"تشابو"، لن تغادر هذا المكان أبداً
‫أيها الحقير.

79
00:14:17,762 --> 00:14:18,846
‫يا نائبة المدير،

80
00:14:18,930 --> 00:14:22,433
‫هاجم "خواكين غوزمان" مجدداً
‫السلطات في هذا السجن.

81
00:16:43,866 --> 00:16:46,786
‫أحسنت يا "تشابو"، اعتن بنباتاتك جيداً.

82
00:16:47,370 --> 00:16:49,622
‫- يحتاج دون "بيدرو" إلى صمغ أفيون.
‫- بالطبع.

83
00:16:50,665 --> 00:16:52,875
‫أظن أن تلك ستكفي حصادين آخرين.

84
00:17:11,519 --> 00:17:12,687
‫شكراً لك.

85
00:17:16,941 --> 00:17:19,277
‫أنت أفضل من والدك في ذلك.

86
00:17:47,096 --> 00:17:48,056
‫أمي.

87
00:17:54,979 --> 00:17:57,565
‫سأحصل على نفس المبلغ أو أكثر
‫في الحصادين الآخرين.

88
00:17:59,692 --> 00:18:01,110
‫رائع يا بني.

89
00:18:01,903 --> 00:18:03,404
‫اذهب واخف المال.

90
00:19:12,932 --> 00:19:13,975
‫ما الأمر؟

91
00:19:37,290 --> 00:19:38,249
‫ماذا؟

92
00:19:39,041 --> 00:19:41,544
‫هل ظننت أني لن أكتشف أمر أموال الحصاد؟

93
00:19:41,627 --> 00:19:44,130
‫لقد كسبتها، إنها لي وليست لك.

94
00:19:45,381 --> 00:19:47,884
‫ومن علمك كيفية زراعتها
‫أيها الغبي ناكر الجميل!

95
00:20:21,667 --> 00:20:22,877
‫"خواكين".

96
00:20:24,795 --> 00:20:25,963
‫"خواكين".

97
00:20:31,636 --> 00:20:33,596
‫بني، اذهب وأحضر والدك.

98
00:20:34,222 --> 00:20:35,389
‫هيا.

99
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
‫وداعاً.

100
00:22:27,460 --> 00:22:30,463
‫"متجر (تاورو) للخردوات"

101
00:25:07,494 --> 00:25:08,537
‫أنت!

102
00:25:11,832 --> 00:25:14,084
‫أنت! ابتعد عن السيارة.

103
00:25:15,586 --> 00:25:18,964
‫تحتاج تلك السيارة إلى تنظيف وتشميع جيد.

104
00:25:19,882 --> 00:25:20,883
‫يمكنني فعل هذا.

105
00:25:21,759 --> 00:25:24,094
‫- بكم؟
‫- حدد أنت السعر.

106
00:25:26,472 --> 00:25:28,098
‫يمكنني تنظيف داخلها كذلك.

107
00:25:31,602 --> 00:25:32,895
‫توجد بعض الدلاء والماء هناك.

108
00:25:36,023 --> 00:25:37,983
‫- هيا!
‫- حسناً.

109
00:27:06,488 --> 00:27:08,032
‫أيها الحقير!

110
00:27:12,494 --> 00:27:13,871
‫هيا يا "بانشو"! اركب!

111
00:28:03,670 --> 00:28:04,922
‫اخرج أيها الحقير!

112
00:28:05,964 --> 00:28:06,965
‫اخرج من السيارة!

113
00:28:08,384 --> 00:28:09,593
‫اخرج!

114
00:28:10,677 --> 00:28:12,429
‫هيا! اركب السيارة يا "بانشو"!

115
00:28:33,575 --> 00:28:34,743
‫هيا أيها الأحمق!

116
00:28:36,954 --> 00:28:39,248
‫هل أردت سرقة سيارتي أيها الأحمق اللعين؟

117
00:28:40,624 --> 00:28:41,625
‫لا يا سيدي.

118
00:28:42,668 --> 00:28:45,963
‫أردت الشعور بإحساس قيادة سيارة مثلها وحسب.

119
00:28:46,046 --> 00:28:48,215
‫لم أكن لأسرق منك يا دون "بيدرو".

120
00:28:48,882 --> 00:28:50,467
‫أريد الحصول على سيارة مماثلة.

121
00:28:51,051 --> 00:28:52,594
‫ولهذا، أريد العمل لديك.

122
00:28:52,678 --> 00:28:55,764
‫ذهبت في جولة بسيارتي،
‫والآن تطلب أن تعمل لدي؟

123
00:28:56,306 --> 00:28:57,349
‫نعم.

124
00:28:57,933 --> 00:29:00,060
‫- ما اسمك؟
‫- "خواكين غوزمان".

125
00:29:02,104 --> 00:29:03,605
‫لكن الجميع يدعونني "إل تشابو".

126
00:29:04,314 --> 00:29:06,692
‫هل أنت من يرعى حقول الأفيون؟

127
00:29:06,775 --> 00:29:08,986
‫- هذا صحيح.
‫- إذن، أنت تعمل لدي بالفعل.

128
00:29:09,069 --> 00:29:09,987
‫لا يا دون "بيدرو".

129
00:29:10,863 --> 00:29:13,782
‫يمكنني فعل ما هو أكثر
‫من مجرد رعاية الحقول.

130
00:29:16,285 --> 00:29:17,786
‫أود فعل المزيد.

131
00:29:17,870 --> 00:29:20,622
‫إذا أردت الانضمام لي، عليك اكتساب ذلك.

132
00:29:20,706 --> 00:29:23,792
‫ما الذي يجب أن أفعله لأكتسب مكاناً لديك؟

133
00:29:34,845 --> 00:29:37,473
‫هناك من يسرق أموالاً مني.

134
00:29:38,932 --> 00:29:41,018
‫ولا يمكنني تحمل مثل تلك الأمور.

135
00:29:42,060 --> 00:29:43,353
‫أريدك أن تقتله.

136
00:30:11,632 --> 00:30:13,592
‫أراهن على أنه لن يفعلها.

137
00:30:15,511 --> 00:30:16,845
‫أراهن على أنه سيفعلها.

138
00:30:27,856 --> 00:30:29,316
‫هل استخدمت مسدساً من قبل؟

139
00:30:43,288 --> 00:30:45,457
‫ستخسر الرهان يا صاح.

140
00:30:47,334 --> 00:30:48,335
‫اخرج.

141
00:30:50,212 --> 00:30:51,213
‫اللعنة.

142
00:31:44,099 --> 00:31:45,309
‫"تشابو"، كيف حالك؟

143
00:31:55,777 --> 00:31:56,778
‫ماذا تفعل؟

144
00:32:33,774 --> 00:32:36,818
‫اللعنة! فعلت أفضل مما توقعت.

145
00:32:37,986 --> 00:32:39,154
‫لقد قتلته!

146
00:33:43,593 --> 00:33:44,511
‫تعال إلى هنا.

147
00:33:47,264 --> 00:33:48,306
‫أيها الزعيم.

148
00:34:13,623 --> 00:34:15,250
‫أهلاً بك في منظمتي.

149
00:34:17,127 --> 00:34:20,338
‫غداً، سنذهب إلى "كولياكان" وأنت ستأتي معي.

150
00:34:20,422 --> 00:34:21,757
‫شكراً لك يا دون "بيدرو".

151
00:34:25,218 --> 00:34:27,846
‫والآن، اذهب واحظ ببعض المرح.
‫استمتع بالحفل.

152
00:34:36,271 --> 00:34:37,689
‫أمسك هذه.

153
00:34:39,191 --> 00:34:40,108
‫خذ هذه.

154
00:34:54,206 --> 00:34:57,542
‫الرجال في الخلف، الذين يرتدون ملابس أنيقة

155
00:34:58,502 --> 00:34:59,920
‫هم من إدارة مكافحة المخدرات.

156
00:35:04,758 --> 00:35:08,303
‫الرجال الواقفون هناك سياسيون.

157
00:35:10,889 --> 00:35:12,099
‫كن حذراً معهم.

158
00:35:13,975 --> 00:35:15,727
‫إنهم حقراء للغاية.

159
00:35:16,686 --> 00:35:19,439
‫وهؤلاء رجال عسكريون.

160
00:35:20,190 --> 00:35:22,359
‫وهم يعتنون بالحقول ويحموننا.

161
00:35:23,777 --> 00:35:25,237
‫لا تحاول خداعهم.

162
00:36:28,675 --> 00:36:30,552
‫- طردك يا زعيم.
‫- دعني أرى.

163
00:36:31,094 --> 00:36:32,721
‫إنها هي!

164
00:36:36,558 --> 00:36:39,853
‫انظروا! طازجة من المحيط، كما نحبها تماماً!

165
00:36:40,812 --> 00:36:42,689
‫إنها لكم جميعاً لتأكلوها!

166
00:36:42,772 --> 00:36:46,109
‫- يعيش دون "بيدرو"!
‫- نعم!

167
00:36:56,119 --> 00:36:57,329
‫المزيد من "التيكيلا".

168
00:37:00,790 --> 00:37:02,876
‫- مرحى!
‫- مرحى!

169
00:37:42,082 --> 00:37:45,418
‫"أعلم أني انتهيت

170
00:37:45,919 --> 00:37:48,546
‫لكن يوم مماتي

171
00:37:48,630 --> 00:37:51,174
‫أعلم أنك ستبكين

172
00:37:51,258 --> 00:37:53,927
‫تبكين وتبكين

173
00:37:54,010 --> 00:37:56,638
‫تبكين وتبكين

174
00:37:56,721 --> 00:37:59,307
‫قد تقولين إنك لم تحبيني قط

175
00:37:59,391 --> 00:38:02,102
‫لكنك ستكونين حزينة للغاية

176
00:38:02,185 --> 00:38:05,021
‫وستظلين حزينة إلى الأبد

177
00:38:07,023 --> 00:38:10,568
‫بمال أو من دونه

178
00:38:10,652 --> 00:38:14,489
‫أنا أفعل دوماً ما أريد

179
00:38:15,407 --> 00:38:19,828
‫وما أقوله يُنفذ

180
00:38:20,996 --> 00:38:23,999
‫لا أملك عرشاً ولا ملكة

181
00:38:24,833 --> 00:38:28,253
‫ولا أحد يفهمني

182
00:38:28,336 --> 00:38:33,133
‫لكني ما أزال الملك"

183
00:38:33,216 --> 00:38:35,093
‫تعيش "المكسيك" أيها الحقراء!

184
00:38:35,176 --> 00:38:36,678
‫تعيش "المكسيك"!

185
00:38:38,430 --> 00:38:39,764
‫حين تمتلك المال…

186
00:38:41,516 --> 00:38:42,434
‫تمتلك النفوذ.

187
00:38:45,770 --> 00:38:47,188
‫وحين تمتلك النفوذ…

188
00:38:48,565 --> 00:38:50,233
‫يريد الجميع أن يكونوا معك.

189
00:39:01,369 --> 00:39:04,706
‫تقول والدتك إنك ستعمل
‫لدى "بيدرو أفيليس" في "كولياكان".

190
00:39:05,623 --> 00:39:07,500
‫لا تحزم أمتعتك، لن تذهب إلى أي مكان.

191
00:39:35,028 --> 00:39:36,112
‫اذهب!

192
00:39:39,574 --> 00:39:40,742
‫ارحل!

193
00:39:41,618 --> 00:39:44,162
‫ستكون مجرد خادم آخر لدى زعيم مخدرات.

194
00:39:44,245 --> 00:39:45,580
‫مجرد خادم لعين.

195
00:39:48,875 --> 00:39:50,960
‫سأمتلك نفوذاً أكثر من أي أحد.

196
00:39:52,337 --> 00:39:53,838
‫سأصبح أقوى زعيم للمخدرات.

197
00:39:58,051 --> 00:39:59,344
‫هل فهمت هذا؟

198
00:39:59,928 --> 00:40:01,221
‫أقسم إنني سأفعل!

199
00:41:19,591 --> 00:41:21,301
‫تم احتجازه لأربعة أشهر.

200
00:41:25,763 --> 00:41:27,515
‫كان ذلك كافياً بالتأكيد.

201
00:41:30,101 --> 00:41:32,061
‫لقد تأدبت.

202
00:41:38,776 --> 00:41:41,988
‫هل تعد بعيش حياة مختلفة؟

203
00:41:42,071 --> 00:41:45,492
‫هل توافقني بأن الكثير من الرفاهية
‫والأموال والسلطة كان خطأ كبيراً؟

204
00:41:55,502 --> 00:41:56,419
‫نعم.

205
00:42:03,760 --> 00:42:05,303
‫خذه لزنزانته.

206
00:42:53,810 --> 00:42:54,894
‫"تشابو".

207
00:42:57,564 --> 00:42:58,690
‫"تشابو".

208
00:43:01,442 --> 00:43:03,236
‫ظننا أنك مت.

209
00:43:09,951 --> 00:43:11,536
‫5:45!

210
00:43:11,869 --> 00:43:14,122
‫استيقظوا! أنتم لستم في عطلة!

211
00:44:41,417 --> 00:44:43,336
‫لم يعد "روبين" إلى طبيعته مجدداً.

212
00:44:46,506 --> 00:44:48,591
‫لقد أخذوه إلى المنطقة الخاصة.

213
00:45:01,437 --> 00:45:02,605
‫"تشابو".

214
00:45:04,899 --> 00:45:06,442
‫ماذا فعلوا بك؟

215
00:45:12,156 --> 00:45:14,867
‫هل أبقوك في الحبس الانفرادي
‫طوال هذه المدة؟

216
00:45:18,413 --> 00:45:19,664
‫اصمتوا!

217
00:45:25,628 --> 00:45:26,796
‫"إنريكي".

218
00:45:27,505 --> 00:45:28,631
‫"كونتريراس فيدال".

219
00:45:31,926 --> 00:45:33,970
‫- "خواكين".
‫- "غوزمان لويرا".

220
00:45:34,971 --> 00:45:36,514
‫أطلب الإذن بالحديث يا سيدي.

221
00:45:41,519 --> 00:45:42,645
‫تحدث.

222
00:45:44,772 --> 00:45:45,815
‫سيدي.

223
00:45:46,399 --> 00:45:49,277
‫هل صحيح أن هناك عمل مجتمعي في السجن؟

224
00:45:49,652 --> 00:45:51,362
‫أود أن أعمل، لا أمانع أي عمل.

225
00:45:51,946 --> 00:45:55,158
‫أنا أخبر نائبة المدير
‫من يستحق العمل ومن لا يستحقه.

226
00:45:56,325 --> 00:45:58,286
‫صدق أو لا تصدق، إنه مثل جائزة.

227
00:45:58,369 --> 00:45:59,203
‫نعم يا سيدي.

228
00:46:08,379 --> 00:46:10,756
‫- "أدريان".
‫- "فيلاسكيز سافيدرا".

229
00:46:59,805 --> 00:47:01,557
‫أين يجدر بي وضع الكيسين؟

230
00:47:02,225 --> 00:47:03,684
‫الحاوية في الفناء الخلفي.

231
00:47:29,877 --> 00:47:31,045
‫"خواكين".

232
00:47:31,128 --> 00:47:32,922
‫كنت آتي كل أسبوعين.

233
00:47:33,005 --> 00:47:35,466
‫لم يسمحوا لي برؤيتك.

234
00:47:35,550 --> 00:47:37,093
‫قدمت إفادات الدفاع…

235
00:47:38,135 --> 00:47:39,554
‫لكنها كانت عديمة الجدوى.

236
00:47:40,263 --> 00:47:43,140
‫لا تقلق، أنا بخير الآن.

237
00:47:44,475 --> 00:47:45,768
‫أفضل من ذي قبل.

238
00:47:56,362 --> 00:47:58,364
‫- مرحباً.
‫- يا صديقي.

239
00:47:58,864 --> 00:48:00,741
‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف يعاملونك؟

240
00:48:01,742 --> 00:48:04,579
‫هل تتذكر الحفل الذي أقمناه
‫لدون "بالومينو"؟

241
00:48:04,662 --> 00:48:06,622
‫نعم، بالطبع أتذكره.

242
00:48:06,706 --> 00:48:09,041
‫أيمكنك تنظيم حفل مماثل؟

243
00:48:09,125 --> 00:48:10,960
‫لزوجة "لورا" هذه المرة.

244
00:48:11,961 --> 00:48:15,339
‫إنها فتاة لطيفة، وكانت تساعده بكثرة.

245
00:48:17,508 --> 00:48:19,343
‫أرجوك، ساعدني في ذلك.

246
00:48:29,854 --> 00:48:32,064
‫"السجن الفدرالي رقم 1"

247
00:48:34,859 --> 00:48:36,027
‫هذا هو.

248
00:49:02,720 --> 00:49:04,430
‫لن أؤذيك يا صديقي.

249
00:49:05,097 --> 00:49:06,098
‫على النقيض.

250
00:49:07,892 --> 00:49:09,935
‫سأكافئك إذا نفذت ما أقوله.

251
00:49:51,686 --> 00:49:53,145
‫سأهرب.

252
00:49:55,272 --> 00:49:58,359
‫"خواكين"، ما لم ينقلوك إلى سجن آخر،

253
00:49:59,193 --> 00:50:01,195
‫فالهروب مستحيل.

254
00:50:02,071 --> 00:50:05,449
‫سأهرب مستخدماً الشاحنات
‫التي تدخل من البوابة الخلفية.

255
00:50:06,617 --> 00:50:08,369
‫نحتاج إلى أرضية مزيفة في الشاحنة.

256
00:50:08,452 --> 00:50:12,123
‫ويجب أن نرشو السائق والمحملين والحراس.

257
00:50:12,998 --> 00:50:14,667
‫اطلب المال من "إسماعيل".

258
00:50:14,750 --> 00:50:17,503
‫"خواكين"، هذا جنون.

259
00:50:20,297 --> 00:50:24,760
‫لا أهتم كم سيستغرق مني هذا،
‫ولكني سأصبح حراً مجدداً.

260
00:50:37,940 --> 00:50:40,067
‫"سي 5"، ابق "أي 3" في الأحمر.

261
00:50:41,318 --> 00:50:42,319
‫تلقيت الرسالة.

262
00:50:48,284 --> 00:50:49,702
‫ألن تفتح الباب؟

263
00:51:00,296 --> 00:51:01,338
‫أحضراه.

264
00:51:18,981 --> 00:51:22,151
‫سأهرب مستخدماً الشاحنات
‫التي تدخل من البوابة الخلفية.

265
00:51:22,651 --> 00:51:27,323
‫نحتاج إلى أرضية مزيفة في الشاحنة.
‫ويجب أن نرشو السائق والمحملين والحراس.

266
00:51:27,406 --> 00:51:28,741
‫اطلب المال من "إسماعيل".

267
00:51:33,245 --> 00:51:36,749
‫أنت ساذج حقاً إن ظننت أنني أثق في الناس.

268
00:51:38,000 --> 00:51:40,294
‫كل شيء مراقب يا سيد "غوزمان".

269
00:51:42,171 --> 00:51:44,131
‫لهذا لا يمكن لأحد الهرب من "ألمولويا".

270
00:51:50,679 --> 00:51:52,223
‫أعيدوه إلى الحبس الانفرادي.

271
00:51:58,687 --> 00:52:00,981
‫لا!

272
00:52:26,131 --> 00:52:28,175
‫"قد تقولين إنك لم تحبيني قط

273
00:52:29,093 --> 00:52:31,387
‫لكنك ستكونين حزينة للغاية

274
00:52:32,388 --> 00:52:34,223
‫وستظلين حزينة إلى الأبد

275
00:52:37,017 --> 00:52:40,104
‫بمال أو من دونه

276
00:52:41,230 --> 00:52:44,817
‫أنا أفعل دوماً ما أريد

277
00:52:46,277 --> 00:52:50,072
‫وما أقوله يُنفذ

278
00:52:52,366 --> 00:52:54,910
‫لا أملك عرشاً ولا ملكة

279
00:52:56,036 --> 00:52:59,206
‫ولا أحد يفهمني

280
00:52:59,832 --> 00:53:03,961
‫لكني ما أزال الملك"

281
00:54:00,309 --> 00:54:02,311
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

