﻿1
00:00:47,800 --> 00:00:49,935
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟

2
00:00:59,146 --> 00:01:00,652
‫لماذا أنت مذعورة للغاية؟

3
00:01:00,821 --> 00:01:03,417
‫لماذا؟ "كيليب"، وقعت جريمة.

4
00:01:04,086 --> 00:01:05,928
‫والآن أصبح ذلك الطفل مفقوداً.

5
00:01:06,808 --> 00:01:07,897
‫كان صديق شقيقتي.

6
00:01:07,981 --> 00:01:12,042
‫"آش" ثقي بي، أنت بخير، حسناً؟
‫لا يوجد أحد هنا.

7
00:01:12,461 --> 00:01:13,967
‫مرحباً؟

8
00:01:15,601 --> 00:01:17,107
‫فقط أنا وأنت.

9
00:01:18,658 --> 00:01:20,500
‫ولا يستطيع أحد سماعنا...

10
00:01:20,709 --> 00:01:22,760
‫ولا يرانا أحد...

11
00:01:24,226 --> 00:01:26,444
‫يمكنني أن أفعل ما أشاء بكِ.

12
00:01:26,990 --> 00:01:28,622
‫ولن يعرف...

13
00:01:28,707 --> 00:01:31,093
‫أحد أبداً.

14
00:01:31,176 --> 00:01:32,934
‫"كيليب"، أنت تشعرني بالذعر.

15
00:01:33,103 --> 00:01:36,285
‫يجب أن تشعري بالذعر لأن واحد منا فقط

16
00:01:36,368 --> 00:01:38,880
‫سيخرج من هنا...

17
00:01:39,300 --> 00:01:40,513
‫حياً.

18
00:01:43,194 --> 00:01:44,575
‫"كيليب"!

19
00:01:44,659 --> 00:01:47,589
‫يا للهول، أنا أعبث معك وحسب.

20
00:01:47,674 --> 00:01:49,724
‫لا، كنت تعبث معي، حسناً؟

21
00:01:49,809 --> 00:01:52,111
‫- والآن أنا ذاهبة إلى المنزل أيها الحقير!
‫- "آشلي"، لا!

22
00:01:52,699 --> 00:01:55,294
‫لا تذهبي يا "آش"، أنا آسف.

23
00:01:59,816 --> 00:02:01,114
‫أنا أحبك.

24
00:02:03,040 --> 00:02:04,044
‫تحبني؟

25
00:02:19,120 --> 00:02:22,249
‫ساعدوني!

26
00:02:38,320 --> 00:02:39,863
‫"ديلان"؟

27
00:02:41,656 --> 00:02:43,657
‫مرحباً، أنا في الأسفل وحسب
‫أقوم بتحضير الفطور.

28
00:02:43,867 --> 00:02:45,242
‫هل نمت بشكل جيد؟

29
00:03:14,022 --> 00:03:15,773
‫إذاً، أرادت "أليسون" مني الذهاب
‫إلى "كولينوود"

30
00:03:15,856 --> 00:03:19,025
‫لتغطية جنازة "فيرنا"، لذلك
‫استخدمت قدرتي على التفويض

31
00:03:19,109 --> 00:03:21,319
‫وبعثت أحد مراسلينا المبتدئين.

32
00:03:21,904 --> 00:03:24,405
‫حضر ثلاثة أشخاص.

33
00:03:25,324 --> 00:03:26,574
‫ثلاثة.

34
00:03:26,909 --> 00:03:29,994
‫يبدو أن شهرة "فيرنا ماكبرايد"
‫في موتها وفي حياتها متشابهة.

35
00:03:31,079 --> 00:03:33,372
‫- "ديلان"!
‫- أنا أذكر الحقائق وحسب يا عزيزتي.

36
00:03:34,541 --> 00:03:37,251
‫أرادت نصف البلدة أن تموت "فيرنا ماكبرايد".

37
00:03:37,711 --> 00:03:39,462
‫إنها لائحة طويلة من المشتبه بهم.

38
00:03:44,301 --> 00:03:46,010
‫تم وضع لافتة "للبيع" في المنزل المجاور.

39
00:03:46,095 --> 00:03:48,262
‫يا للهول، كان هذا سريعاً.

40
00:03:52,725 --> 00:03:54,893
‫سأسأل "روبن" كم يريدون مقابله.

41
00:03:54,977 --> 00:03:58,396
‫- لماذا؟
‫- أعتقد أنني أشعر بالفضول.

42
00:04:02,568 --> 00:04:04,736
‫ماذا إن أخذنا الأمور برويّة؟

43
00:04:05,404 --> 00:04:08,281
‫أجل، لدي الكثير لأفعله
‫من دون توفّر الوقت الكافي.

44
00:04:08,699 --> 00:04:11,118
‫هل تتذكرين شقتي القديمة؟
‫الشبيهة بالمستودع؟

45
00:04:11,702 --> 00:04:15,831
‫وقع هناك ثلاثة جرائم قتل في إطار
‫1،6 كيلومتر في حوالي السنة.

46
00:04:15,915 --> 00:04:16,832
‫هذه الأمور تحدث.

47
00:04:16,916 --> 00:04:19,709
‫أجل، لكنني أجزم أنهم لم يُقطعوا
‫إلى أجزاء صغيرة.

48
00:04:21,045 --> 00:04:23,922
‫إذاً، هل تقولين أنك تريدين العودة؟

49
00:04:24,006 --> 00:04:25,882
‫لا، بل أنا أقول...

50
00:04:28,009 --> 00:04:29,760
‫أجل، لا أعلم ماذا أقول.

51
00:04:30,262 --> 00:04:32,179
‫أنا قلق بشأنك.

52
00:04:32,889 --> 00:04:34,265
‫حسناً، لا تقلق.

53
00:04:35,851 --> 00:04:37,434
‫فأنا أكثر قوةً مما أبدو في الواقع.

54
00:04:44,025 --> 00:04:45,317
‫يا للعجب...

55
00:04:45,735 --> 00:04:47,862
‫إن كانت هذه سلة هدايا أخرى

56
00:04:47,946 --> 00:04:50,197
‫أو أحداً يطلب كوباً من السكر

57
00:04:50,282 --> 00:04:53,033
‫سأؤذيهم، أنا قادم!

58
00:04:58,832 --> 00:05:00,291
‫جدتي!

59
00:05:01,251 --> 00:05:02,626
‫مفاجأة.

60
00:05:03,210 --> 00:05:05,795
‫لم يكن عليك المجيء، أنا بخير.

61
00:05:06,380 --> 00:05:08,590
‫هل أنت كذلك؟ حقاً؟

62
00:05:12,720 --> 00:05:14,888
‫يا "بريندا" هل أحضرت حقيبةً واحدة؟

63
00:05:14,972 --> 00:05:16,764
‫حسناً، لن أنتقل للسكن هنا.

64
00:05:17,808 --> 00:05:20,435
‫هل تعلمين أمراً؟ أراهن بـ100 دولار
‫أنهم سيجدون هذا المعتوه

65
00:05:20,519 --> 00:05:23,688
‫- قبل نهاية الأسبوع.
‫- آمل أن يُحقق الله هذا.

66
00:05:23,772 --> 00:05:26,524
‫ومع هذا، أريد البقاء هنا معكما
‫حتى يفعلوا هذا.

67
00:05:27,026 --> 00:05:28,443
‫- بالطبع!
‫- بالطبع!

68
00:05:28,527 --> 00:05:30,904
‫أجل، أتمنى لو لم يكن المنزل
‫فوضوياً هكذا و...

69
00:05:30,988 --> 00:05:33,406
‫لا تقلقي بأيّ من هذا أو بشأني.

70
00:05:33,657 --> 00:05:37,160
‫فقد قضيت نصف حياتي في هذه البلدة الجميلة.

71
00:05:37,619 --> 00:05:39,369
‫وأستطيع الاعتناء بنفسي بالتأكيد.

72
00:05:39,579 --> 00:05:41,830
‫حسناً، سأضع هذه في غرفة الضيوف.

73
00:05:44,209 --> 00:05:46,168
‫- مرحباً يا "أليسون".
‫- لا بأس بهذا، أليس كذلك؟

74
00:05:46,252 --> 00:05:47,336
‫أجل.

75
00:05:48,880 --> 00:05:50,005
‫أنا مسرورة لأنك هنا.

76
00:05:51,341 --> 00:05:54,259
‫يا ليتك لم تكوني مقيمةً في هذا المنزل.

77
00:05:54,344 --> 00:05:56,595
‫جدتي، إنه مجرد منزل.

78
00:05:56,679 --> 00:05:59,598
‫"سارة"، كانت تلك "أليسون".

79
00:05:59,682 --> 00:06:01,266
‫لقد عثروا على "مالكوم"،
‫الطفل الذي كان مفقوداً.

80
00:06:01,351 --> 00:06:02,809
‫- أين؟
‫- في الغابة.

81
00:06:02,894 --> 00:06:05,228
‫- إنه بالكاد حي، لكنه حي.
‫- حمداً لله.

82
00:06:05,313 --> 00:06:07,564
‫أجل أعلم، إنها أخبار رائعة،
‫أنصتي، يجب أن أذهب.

83
00:06:07,649 --> 00:06:10,359
‫سأكلّمك عندما أعلم المزيد، حسناً؟
‫أراك لاحقاً.

84
00:06:10,735 --> 00:06:12,277
‫ما الذي تتحدثان عنه بحق الجحيم؟

85
00:06:12,362 --> 00:06:14,279
‫إنها بعض الأخبار الجيدة، أخيراً.

86
00:06:47,187 --> 00:06:49,814
‫ستبيع منزل العمة "فيرنا" مقابل ما يستحق.

87
00:06:49,897 --> 00:06:52,899
‫- هل فهمت هذا؟
‫- سأفعل ما بوسعي يا "ترينت".

88
00:06:53,901 --> 00:06:56,277
‫واعدت سمسارة عقارات لسنتين

89
00:06:56,362 --> 00:06:57,779
‫لذلك ثق بي، أنا أعلم كل حيلكم.

90
00:06:58,948 --> 00:07:01,116
‫ربما يمكنك تعليمي بعضاً منها.

91
00:07:04,745 --> 00:07:06,413
‫سأجعلك تعمل من أجل تلك العمولة يا "روبن".

92
00:07:09,875 --> 00:07:12,627
‫"سارة"، دعيني أساعد.

93
00:07:14,088 --> 00:07:15,797
‫- مرحباً.
‫- هل يمكنني تقديم يد العون؟

94
00:07:15,881 --> 00:07:18,383
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً، شكراً.
‫- لا، شكراً لك.

95
00:07:18,467 --> 00:07:20,093
‫فقد عثرت أخيراً على أحد
‫أتناول معه طعام الغداء.

96
00:07:20,720 --> 00:07:22,178
‫حسناً، هذه بالكاد جزيرة غير مأهولة.

97
00:07:22,263 --> 00:07:24,848
‫لا، أترين فأنا جزيرة في بحر من الغرباء.

98
00:07:34,357 --> 00:07:35,524
‫وهذا مثال ينطبق على حالتي.

99
00:07:36,026 --> 00:07:37,318
‫بشكل واضح.

100
00:07:38,278 --> 00:07:42,406
‫ذلك "جو"، الحلاق على الجانب الآخر
‫من الطريق، وهو مهووس بالقطارات.

101
00:07:42,574 --> 00:07:46,160
‫هذا كل ما يمكنه الحديث عنه،
‫وتبعد "كارول" ثلاثة أبواب نزولاً.

102
00:07:46,578 --> 00:07:49,913
‫فهي تدير مصنع الحياكة
‫وتأكل فقط الأشياء البيضاء.

103
00:07:50,498 --> 00:07:52,166
‫أنا جاد، مثل الحليب

104
00:07:52,250 --> 00:07:55,586
‫والبطاطا والقرنبيط والأرز، إنه أمر غريب.

105
00:07:57,255 --> 00:07:59,965
‫حسناً، كيف تعلم أنني لست غريبة أطوار.

106
00:08:00,050 --> 00:08:02,926
‫لأن هناك أموراً غريبة تحدث لك،
‫علامة الـ"ين ويانغ".

107
00:08:09,433 --> 00:08:12,810
‫- ها نحن ذا.
‫- يا للعجب.

108
00:08:14,521 --> 00:08:17,065
‫ما هو رقم هذا الطلاء؟ 34؟

109
00:08:17,149 --> 00:08:20,401
‫30، 35، "زنبقة القديس يعقوب".

110
00:08:21,612 --> 00:08:22,737
‫هذا غريب.

111
00:08:24,198 --> 00:08:26,032
‫"روبن"، هل يمكنني طرح سؤال فضولي؟

112
00:08:27,034 --> 00:08:28,493
‫تفضلي.

113
00:08:30,871 --> 00:08:33,122
‫كم تطلب مقابل منزل "فيرنا ماكبرايد"؟

114
00:08:34,208 --> 00:08:35,583
‫أكثر من اللازم.

115
00:08:35,667 --> 00:08:37,835
‫إصلاح مناضد مشمّعة، هذا ممكن

116
00:08:37,919 --> 00:08:39,378
‫وتمديد وتوصيل أسلاك، هذا صعب

117
00:08:39,462 --> 00:08:42,339
‫وتسرّب في سقف القبو، يمكن إصلاحه
‫عبر دفع مبلغ كافي من المال...

118
00:08:43,091 --> 00:08:44,341
‫لكن منزلاً له ماضي؟

119
00:08:45,760 --> 00:08:48,553
‫ليس هناك كمية كافية من الطلاء
‫أو أوراق معطّرة قد تغطي

120
00:08:48,638 --> 00:08:50,639
‫مقتل امرأة وتقطيعها
‫في غرفة النوم الرئيسية.

121
00:08:50,723 --> 00:08:53,600
‫تعجبني هذه، هل هي ثمينة؟

122
00:08:55,103 --> 00:08:56,019
‫آسف.

123
00:08:57,021 --> 00:08:58,605
‫أنا لا أفكّر عادةً قبل أن أتحدث.

124
00:08:59,607 --> 00:09:01,691
‫ما أحاول التحدث عنه هو إملاءات السوق.

125
00:09:01,776 --> 00:09:03,527
‫لذا، ذلك المنزل...

126
00:09:03,611 --> 00:09:06,613
‫لن يُباع في خلال مئة عام، أجل.

127
00:09:07,907 --> 00:09:10,158
‫ونصيحتي هي أن تبقي في مكانك

128
00:09:10,743 --> 00:09:13,203
‫على الأقل للوقت الراهن
‫حتى تمرّ هذه الأزمة.

129
00:09:14,830 --> 00:09:16,080
‫شكراً.

130
00:09:18,708 --> 00:09:20,251
‫كدت أن أنسى.

131
00:09:20,335 --> 00:09:21,961
‫- ما هذه؟
‫- إنها دعوة

132
00:09:22,504 --> 00:09:25,881
‫لحفلة الانقلاب الصيفي بعد ظهر غد.

133
00:09:26,007 --> 00:09:29,218
‫رسمياً، إنه حفل خيري لبنك الطعام

134
00:09:29,302 --> 00:09:33,013
‫وبشكل غير رسمي هي فرصة لنا
‫لإقامة حفل عربدة.

135
00:09:34,766 --> 00:09:36,767
‫"سيكون هناك (يوغا) و(سانجريا)."

136
00:09:37,394 --> 00:09:38,894
‫يا رفاق، أنتم تبذلون كل ما بوسعكم،
‫أليس كذلك؟

137
00:09:38,979 --> 00:09:41,564
‫عادةً ما تكون "واتربوري" بلدةً
‫هادئةً للغاية...

138
00:09:42,023 --> 00:09:43,649
‫لكن غداً مساءً، سوف نحتفل.

139
00:09:43,942 --> 00:09:45,568
‫بجموح وطوال الليل.

140
00:09:46,987 --> 00:09:48,571
‫شكراً على المساعدة.

141
00:09:53,033 --> 00:09:58,121
‫"هل تسمّيه الربيع، كأن كل شيء جديد؟"

142
00:09:58,247 --> 00:10:00,373
‫"الأزهار المتفتحة بسبب الشمس

143
00:10:00,458 --> 00:10:04,752
‫تنادي الأيام الطويلة المتأخرة"

144
00:10:04,837 --> 00:10:07,422
‫"لكنني أشعر بالشتاء"

145
00:10:07,506 --> 00:10:10,675
‫"إنها لا تزال صامدة"

146
00:10:11,051 --> 00:10:13,887
‫"صامدة"

147
00:10:17,558 --> 00:10:20,602
‫"ما من أيام مشرقة

148
00:10:20,686 --> 00:10:23,605
‫ستعيدك"

149
00:10:23,898 --> 00:10:26,858
‫"لذلك فأنا لا أكترث

150
00:10:27,025 --> 00:10:30,611
‫ماذا يتوقعون"

151
00:10:30,695 --> 00:10:34,031
‫"تعال يا شتاء وتعالي يا شروق"

152
00:10:34,324 --> 00:10:37,659
‫"تعال يا أي شيء"

153
00:10:40,330 --> 00:10:44,791
‫"تعال يا أي شيء"

154
00:10:48,129 --> 00:10:49,838
‫أنا آسفة، في الواقع...

155
00:10:49,923 --> 00:10:51,256
‫لم نفتح أبوابنا بعد.

156
00:10:59,557 --> 00:11:00,849
‫هل أستطيع مساعدتك؟

157
00:11:02,851 --> 00:11:05,269
‫لماذا تسرقين رسائلي؟

158
00:11:05,854 --> 00:11:07,230
‫عفواً، ماذا تقولين؟

159
00:11:08,774 --> 00:11:10,024
‫هذه رسائلي!

160
00:11:10,108 --> 00:11:12,485
‫- حسناً.
‫- "صيدلية (واتربوري)"، أترين؟

161
00:11:12,569 --> 00:11:14,195
‫حسناً، أنا أرى ذلك.

162
00:11:19,952 --> 00:11:22,453
‫كان صندوق المال هنا.

163
00:11:26,458 --> 00:11:27,917
‫وهناك حيث كانت المنضدة.

164
00:11:28,794 --> 00:11:29,961
‫حسناً...

165
00:11:30,837 --> 00:11:32,546
‫أنت "هيذر"، صحيح؟

166
00:11:33,006 --> 00:11:34,340
‫أليس كذلك؟

167
00:11:35,550 --> 00:11:38,427
‫لم لا تعودين عندما يفتح المعرض أبوابه؟

168
00:11:38,511 --> 00:11:41,888
‫- يمكنني ترك البريد الذي يصل جانباً...
‫- "بيني"، لقد...

169
00:11:41,973 --> 00:11:44,516
‫لقد عمل في المتجر في كل يوم سبت...

170
00:11:45,268 --> 00:11:48,228
‫وأخذ قلم تشريح...

171
00:11:49,855 --> 00:11:51,898
‫وكتب أول حرف من اسمينا هنا.

172
00:11:53,651 --> 00:11:55,610
‫"بيني" و"هيذر" إلى الأبد.

173
00:11:59,824 --> 00:12:01,574
‫هل تعتقدين حقاً أنني سأدعكِ

174
00:12:01,659 --> 00:12:04,869
‫أنتِ ومجموعة من المثليين
‫تسرقون كل شيء منا؟

175
00:12:04,954 --> 00:12:07,330
‫- حقاً؟
‫- حسناً، يجب أن ترحلي الآن.

176
00:12:07,415 --> 00:12:09,749
‫لا، لأنهم وعدوني! وقالوا "سنكون صبورين."

177
00:12:09,834 --> 00:12:12,168
‫"لا تقلقي، لن يتغير أي شيء."

178
00:12:12,252 --> 00:12:13,919
‫"لا، نحن نتعهّد لك بكلمتنا."

179
00:12:14,045 --> 00:12:16,255
‫"مؤسستك..."

180
00:12:16,923 --> 00:12:18,966
‫"نحن نحترمك."

181
00:12:20,677 --> 00:12:23,178
‫يا "هيذر"، إن لم ترحلي الآن سأتصل بالشرطة.

182
00:12:29,019 --> 00:12:30,436
‫إنهم بلا فائدة.

183
00:12:43,199 --> 00:12:44,742
‫إنها مجرد زبونة.

184
00:13:15,189 --> 00:13:16,814
‫يا إلهي!

185
00:13:24,781 --> 00:13:27,240
‫لم قد يرسل "الجلاد" إصبع
‫"فيرنا ماكبرايد" لي؟

186
00:13:27,325 --> 00:13:29,284
‫هل يمكننا الكف عن الإشارة إليه
‫بصفته "الجلاد"

187
00:13:29,369 --> 00:13:31,078
‫كما لو كان شريراً خارقاً لعيناً؟

188
00:13:31,162 --> 00:13:34,122
‫حقاً؟ هل هذا ما أنت قلق بشأنه الآن؟
‫الاسم الذي أطلقه عليه؟

189
00:13:34,207 --> 00:13:36,375
‫أنا قلق بشأن إثارة ذعر غير ضروري.

190
00:13:36,459 --> 00:13:38,585
‫أجل، حسناً، لقد تأخر الوقت قليلاً
‫على هذا يا سيدي.

191
00:13:38,669 --> 00:13:40,504
‫فهناك قاتل متسلسل يهاجم أهل البلدة...

192
00:13:40,588 --> 00:13:42,214
‫مرةً واحدة، لقد قتل مرة

193
00:13:42,298 --> 00:13:44,800
‫وهذا لا يجعله قاتلاً متسلسلاً.

194
00:13:45,385 --> 00:13:46,593
‫والآن، هذا المغلّف

195
00:13:46,677 --> 00:13:48,387
‫لا يحمل أي طابع بريدي

196
00:13:48,471 --> 00:13:49,930
‫الأمر الذي يعني أنه كان على أحدهم إيصاله.

197
00:13:50,014 --> 00:13:53,016
‫هل تذكرين أي أحد يوصل أي شيء إلى محلّك؟

198
00:13:54,185 --> 00:13:55,602
‫حسناً...

199
00:13:56,687 --> 00:13:59,106
‫كانت "هيذر بيترسون" هنا وبحثت في رسائلي.

200
00:13:59,189 --> 00:14:01,148
‫ألا تعتقد أنه من الممكن أنها فعلتها؟

201
00:14:01,358 --> 00:14:04,318
‫ماذا عن الرسالة، المقطع المأخوذ
‫من الكتاب المقدس، ماذا بشأنه؟

202
00:14:06,029 --> 00:14:07,696
‫"ويدخلون في مغاير الصخور

203
00:14:07,781 --> 00:14:11,033
‫وفي حفائر التراب من أمام هيبة الرب

204
00:14:11,118 --> 00:14:12,910
‫ومن بهاء عظمته

205
00:14:13,161 --> 00:14:15,746
‫عند قيامه ليَرعب الأرض."

206
00:14:15,831 --> 00:14:17,706
‫هذا مقطع مقتبس من "سفر إشعياء، 2:19"

207
00:14:17,791 --> 00:14:20,167
‫لكنني لا أعلم أهمية الأرقام
‫التي في الأسفل.

208
00:14:21,878 --> 00:14:23,254
‫سيدة "بينيت"...

209
00:14:24,965 --> 00:14:26,090
‫أنا لا أرتاد الكنيسة.

210
00:14:26,758 --> 00:14:28,718
‫لذلك أجهل ما يعنيه أيّ من هذا.

211
00:14:28,802 --> 00:14:30,594
‫لكنني أعرف التالي:

212
00:14:31,054 --> 00:14:32,972
‫كان لـ"فيرنا ماكبرايد" الكثير من الأعداء

213
00:14:33,181 --> 00:14:34,974
‫وأراد أحدهم قتلها.

214
00:14:35,141 --> 00:14:37,684
‫والآن، يقوم هو أو هي بربط مقتلها

215
00:14:37,852 --> 00:14:39,894
‫بما حدث لوالديك.

216
00:14:40,146 --> 00:14:41,062
‫إنه ستار.

217
00:14:41,147 --> 00:14:43,940
‫وألا تعتقد أنه قد يكون شيئاً آخر؟

218
00:14:44,024 --> 00:14:47,402
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعلم.

219
00:14:47,987 --> 00:14:50,155
‫قد تكون "فيرنا" هي الأولى
‫والقاتل يُنفذ مهمةً ما.

220
00:14:50,239 --> 00:14:51,948
‫"مهمة؟"

221
00:14:53,909 --> 00:14:56,369
‫لماذا يدّعي الجميع أن كل شيء على ما يرام؟

222
00:14:56,454 --> 00:14:58,413
‫فأنتم تستأجرون البيوت الريفية

223
00:14:58,497 --> 00:15:00,957
‫وتنظمون الحفلات الخيرية
‫وتذهبون لصيد السمك.

224
00:15:01,041 --> 00:15:04,169
‫أعني، عليكم إخبار الناس أنهم في خطر!

225
00:15:04,920 --> 00:15:07,797
‫عفواً، ماذا "عليّ" أن أفعل؟

226
00:15:07,882 --> 00:15:10,675
‫أجل، ما عليك أن تفعله.

227
00:15:11,217 --> 00:15:14,762
‫سيدة "بينيت" الحياة ليست روايةً بوليسية.

228
00:15:15,180 --> 00:15:17,306
‫والآن، أنا أقدر اهتمامك ولكن...

229
00:15:17,849 --> 00:15:20,392
‫كل شيء تحت السيطرة، حسناً؟

230
00:15:23,605 --> 00:15:25,022
‫اقتربي.

231
00:15:36,409 --> 00:15:38,494
‫ما الذي تحاول إخباري به؟

232
00:16:22,537 --> 00:16:23,620
‫اللعنة!

233
00:16:23,704 --> 00:16:25,247
‫انتظر لحظة.

234
00:16:25,456 --> 00:16:27,082
‫هل تجيب على هذا حقاً؟

235
00:16:27,542 --> 00:16:29,584
‫هل ما زلت ترتدي قميصك حقاً؟

236
00:16:31,712 --> 00:16:32,546
‫"أين أنت؟"

237
00:16:32,880 --> 00:16:33,755
‫حسناً.

238
00:16:33,881 --> 00:16:36,925
‫والآن، ماذا بخصوص هذا السروال؟

239
00:17:01,157 --> 00:17:02,408
‫أجل.

240
00:17:03,076 --> 00:17:04,034
‫يا إلهي...

241
00:17:04,578 --> 00:17:05,828
‫أنت رائع.

242
00:17:06,872 --> 00:17:08,247
‫يا لك من فتىً كبير.

243
00:17:10,959 --> 00:17:12,835
‫ماذا كنت ستفعل بي إن كنت هنا؟

244
00:17:13,295 --> 00:17:15,671
‫حسناً سأبدأ بـ...

245
00:17:15,755 --> 00:17:16,755
‫نزع...

246
00:17:17,966 --> 00:17:20,259
‫هيا!

247
00:17:21,177 --> 00:17:22,219
‫لا.

248
00:17:23,555 --> 00:17:25,180
‫أمر لا يصدّق!

249
00:17:26,266 --> 00:17:27,808
‫لا يصدّق.

250
00:18:43,341 --> 00:18:45,217
‫النجدة!

251
00:18:45,926 --> 00:18:46,759
‫النجدة!

252
00:19:07,322 --> 00:19:08,155
‫اللعنة!

253
00:19:10,701 --> 00:19:11,575
‫النجدة!

254
00:19:17,165 --> 00:19:18,541
‫ساعدوني!

255
00:19:18,625 --> 00:19:22,503
‫لا!

256
00:19:22,586 --> 00:19:24,004
‫- لا!
‫- أنت!

257
00:19:37,685 --> 00:19:38,977
‫اهدأ.

258
00:19:50,114 --> 00:19:52,157
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

259
00:19:52,700 --> 00:19:53,992
‫كنت فقط...

260
00:19:56,078 --> 00:19:58,955
‫- كيف حاله؟
‫- لقد قاموا بتخديره.

261
00:19:59,039 --> 00:20:00,831
‫لذلك هو نائم، أخيراً.

262
00:20:01,583 --> 00:20:03,459
‫كما أن "فوغين" يحميه على مدار الساعة

263
00:20:03,543 --> 00:20:05,377
‫حتى يقبضوا على أياً كان من فعل هذا.

264
00:20:05,795 --> 00:20:08,380
‫- جيد.
‫- الدكتور "براون" إلى العناية الفائقة.

265
00:20:08,465 --> 00:20:10,132
‫الدكتور "براون" إلى العناية الفائقة.

266
00:20:10,717 --> 00:20:13,302
‫هل تعلم، قامت "هيذر بيترسون"
‫بزيارتي البارحة.

267
00:20:14,596 --> 00:20:17,056
‫وقالت بعض الأمور الفظيعة
‫عنكما أنتما الاثنين.

268
00:20:18,975 --> 00:20:19,808
‫إن اشتريتِ نصف البلدة

269
00:20:19,893 --> 00:20:22,728
‫ستضايقين الكثير من الناس وستصنعين أعداءً.

270
00:20:24,230 --> 00:20:26,148
‫- مثل؟
‫- لا أعلم.

271
00:20:26,232 --> 00:20:29,234
‫العمدة "إدوارد" و"ترينت ماكبرايد"...

272
00:20:29,319 --> 00:20:31,361
‫بصراحة يا "سارة"، يمكننا البقاء هنا
‫طوال اليوم.

273
00:20:33,198 --> 00:20:36,784
‫"هيذر" مجنونة، لكنها غير مؤذية.

274
00:20:38,994 --> 00:20:41,412
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- أنا متأكد.

275
00:20:41,497 --> 00:20:43,456
‫"جاستن"!

276
00:20:43,832 --> 00:20:45,875
‫- عليّ أن...
‫- أجل، بالطبع.

277
00:20:45,959 --> 00:20:47,877
‫إليك هذه.

278
00:20:48,545 --> 00:20:49,921
‫شكراً على الأزهار.

279
00:20:55,511 --> 00:20:56,677
‫ما الأمر يا عزيزي؟

280
00:20:56,762 --> 00:20:57,595
‫مرحباً.

281
00:20:58,597 --> 00:21:00,932
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

282
00:21:08,065 --> 00:21:10,817
‫لا أنفكّ أبحث عن نمط ما
‫ولكن ليس هناك أي منه.

283
00:21:11,400 --> 00:21:13,151
‫فكلّ هجوم مختلف عن غيره.

284
00:21:13,903 --> 00:21:15,904
‫ما كانت "فيرنا" إذاً؟ لأنها عاهرة؟

285
00:21:17,240 --> 00:21:19,199
‫ولماذا أعاد إليّ جميع الأشرطة التي سرقتها؟

286
00:21:19,283 --> 00:21:21,743
‫ولماذا يقتل بعض الناس
‫ولكن يدع الآخرين وشأنهم؟

287
00:21:22,453 --> 00:21:24,246
‫لم أقتل "ألان هنري".

288
00:21:24,413 --> 00:21:27,374
‫كان بإمكاني فعل ذلك،
‫لكنني أردت فقط أن أؤذيه.

289
00:21:30,294 --> 00:21:31,378
‫هل كان هذا ما حدث لـ"روبن"؟

290
00:21:31,462 --> 00:21:35,340
‫هل كان الجلّاد يحاول إخافته
‫أو معاقبته وحسب؟

291
00:21:36,050 --> 00:21:38,635
‫يبدو مما قلته أنه تمّت مقاطعته.

292
00:21:39,345 --> 00:21:40,679
‫أو مقاطعتها؟

293
00:21:42,723 --> 00:21:44,432
‫ما يعني أن "روبن" لا يزال في خطر.

294
00:21:48,061 --> 00:21:49,854
‫كما أرسل الجلاد لي هذا.

295
00:21:51,857 --> 00:21:55,526
‫- إنه اقتباس من الكتاب المقدس.
‫- "سفر إشعياء، 2: 16"؟

296
00:21:56,570 --> 00:22:00,948
‫أجل، لكن الأرقام في الأسفل لا تعني أي شيء.

297
00:22:01,032 --> 00:22:02,950
‫فليس هناك "سفر إشعياء، 80:1"

298
00:22:03,034 --> 00:22:06,829
‫كما يتحدث "سفر إشعياء، 45:3"
‫عن الكنوز المدفونة، لذلك...

299
00:22:07,164 --> 00:22:10,583
‫هذه ليست آيات من الكتاب المقدس
‫يا "سارة"، بل هي إحداثيات جغرافية.

300
00:22:22,303 --> 00:22:23,970
‫أين هي؟

301
00:22:25,347 --> 00:22:27,223
‫إنها بقعة خارج البلدة مباشرة.

302
00:22:27,308 --> 00:22:29,517
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك بمفردك.

303
00:22:31,061 --> 00:22:33,521
‫- عفواً؟
‫- "سارة"، لا يمكنك الذهاب هناك لوحدك!

304
00:22:33,606 --> 00:22:36,608
‫لا، لقد سمعت ما قلته ولكن كما تعلم...

305
00:22:37,735 --> 00:22:39,819
‫تعلم أننا لسنا أصدقاء، لذلك...

306
00:22:40,112 --> 00:22:42,864
‫لا يمكنك إخباري بما أستطيع
‫وما لا أستطيع فعله.

307
00:22:44,575 --> 00:22:46,200
‫"سارة"!

308
00:22:48,662 --> 00:22:50,371
‫السجين "سي ـ 3"

309
00:23:00,715 --> 00:23:02,633
‫- "ديلان"؟
‫- مرحباً يا "بريندا".

310
00:23:02,759 --> 00:23:05,218
‫أريد التحدث إليك بشأن "سارة".

311
00:23:05,637 --> 00:23:07,971
‫حسناً، لا أعلم عما يمكن أن نتحدث.

312
00:23:08,056 --> 00:23:10,641
‫أنصت، لا أعتقد أنها في أمان هنا
‫في "واتربوري".

313
00:23:10,725 --> 00:23:12,059
‫أعتقد أنها في خطر.

314
00:23:12,143 --> 00:23:14,436
‫هناك قاتل مختل هارب والجميع في خطر.

315
00:23:14,520 --> 00:23:16,772
‫أجل، لكنني أعتقد أنها ستكون
‫بحال أفضل معي في المنزل.

316
00:23:16,856 --> 00:23:18,732
‫حسناً، إنها لا توافق وهذا هو قرارها.

317
00:23:18,816 --> 00:23:20,984
‫لأنها تأبى أن تتركك.

318
00:23:21,069 --> 00:23:23,236
‫- لكن إن سمحت لها...
‫- إن سمحت لها؟

319
00:23:24,155 --> 00:23:27,824
‫أنت حقاً لا تفهمين كيف يسير هذا الأمر،
‫أليس كذلك؟

320
00:23:28,451 --> 00:23:29,618
‫"سارة" ليست ملكاً لي.

321
00:23:29,702 --> 00:23:32,579
‫ولا أستطيع إخبارها ما تستطيع
‫أو لا تستطيع فعله.

322
00:23:32,663 --> 00:23:35,164
‫إنها شريكتي وتساويني في كل شيء.

323
00:23:35,248 --> 00:23:37,375
‫وأعلم أنك تظنين أنني سرقتها منك

324
00:23:37,459 --> 00:23:39,835
‫لكن الحقيقة هي أنها لم تكن ملكك لأسرقها.

325
00:23:40,003 --> 00:23:41,420
‫لذا، تخطّي الأمر.

326
00:23:43,048 --> 00:23:45,383
‫إنه قرارها وهذه نهاية النقاش.

327
00:23:47,135 --> 00:23:48,511
‫كانت محادثة جيدة مع ذلك.

328
00:23:51,473 --> 00:23:53,432
‫دراجة جميلة أيتها الأميرة.

329
00:25:11,551 --> 00:25:14,136
‫"ويدخلون في مغاير الصخور..."

330
00:26:25,581 --> 00:26:28,291
‫أجل، انتبهي هناك، هل فهمت الأمر؟

331
00:26:29,127 --> 00:26:30,335
‫كان من الممكن أن يكون هذا فخاً.

332
00:26:30,419 --> 00:26:32,963
‫كان يمكنه استدراجك إلى هنا
‫لقتلك يا سيدة "بينيت".

333
00:26:33,046 --> 00:26:35,089
‫وعندها، كنا سننتشل جثتين من هنا.

334
00:26:35,173 --> 00:26:36,757
‫- أنا آسفة.
‫- يا رئيس، لا يشعر أحد بالاستياء

335
00:26:36,842 --> 00:26:39,176
‫من هذا أكثر مني، لكن القاتل قاد "سارة"

336
00:26:39,261 --> 00:26:42,555
‫إلى الجثة مباشرة،
‫هل نعلم من يكون ولماذا الآن؟

337
00:26:43,390 --> 00:26:45,099
‫أريد التحدث إليك لثانية.

338
00:26:49,729 --> 00:26:50,980
‫لقد وجدنا بطاقة هوية على الجثة.

339
00:26:51,064 --> 00:26:52,940
‫إنه "بيتر ماكبرايد"، أليس كذلك؟

340
00:26:54,484 --> 00:26:56,110
‫أطلقت "فيرنا ماكبرايد" النار عليه.

341
00:26:57,445 --> 00:26:59,363
‫ماذا يعني هذا بالتحديد؟

342
00:27:02,450 --> 00:27:05,077
‫- لدى "توم وينستون" نظرية.
‫- نظرية؟

343
00:27:07,289 --> 00:27:10,124
‫- هل تعلم بشأن هذا؟
‫- لا يا سيدي.

344
00:27:10,207 --> 00:27:13,501
‫يعتقد "توم" أن الجلاد يقتل الناس
‫بسبب خطاياهم...

345
00:27:13,794 --> 00:27:15,211
‫"الخطايا السبع المميتة."

346
00:27:16,714 --> 00:27:18,047
‫خطيئة "فيرنا" كانت الغضب

347
00:27:18,174 --> 00:27:20,508
‫وعقاب الغضب وفقاً للكتاب المقدس

348
00:27:20,593 --> 00:27:22,093
‫- هو تقطيع الأوصال وهي حية.
‫- حسناً.

349
00:27:22,178 --> 00:27:24,345
‫أعتقد أن عملي هنا قد انتهى، أليس كذلك؟

350
00:27:24,430 --> 00:27:27,140
‫لأن "توم وينستون" قام بحل القضية بأكملها
‫من أجلي.

351
00:27:27,266 --> 00:27:29,225
‫هذا تحقيق في جريمة قتل!

352
00:27:29,310 --> 00:27:30,560
‫هل تفهمين؟

353
00:27:30,644 --> 00:27:33,104
‫وإن كنت تظنين أنني سأعطي أي مصداقية لهذيان

354
00:27:33,189 --> 00:27:36,816
‫القاتل المتسلسل القاطن في البلدة،
‫فقد فقدت عقلك اللعين!

355
00:27:43,323 --> 00:27:44,865
‫إنها نظرية يا "كام".

356
00:27:44,949 --> 00:27:46,909
‫أجل، واحدة من بين الكثير.

357
00:27:48,328 --> 00:27:50,162
‫ربما عليك الوثوق في الشرطة

358
00:27:50,246 --> 00:27:53,207
‫أكثر من ثقتك في الرجل الذي قتل والديك،
‫حسناً؟

359
00:28:01,466 --> 00:28:03,050
‫علينا الحصول على ذلك الفيديو.

360
00:28:03,134 --> 00:28:05,844
‫لقد طلبت من "فون" الحصول على رسم
‫تفصيلي لمقتل "فيرنا"، لكنها بين الأدلة.

361
00:28:06,387 --> 00:28:08,764
‫كنت سأطلب إعادتها لكنني واثقة
‫أنه يكرهني بشدة.

362
00:28:08,848 --> 00:28:13,227
‫حسناً، إذاً انضم "بيتر ماكبرايد" إلى القتلى،
‫يبدأ بالنوم مع...

363
00:28:13,311 --> 00:28:15,562
‫عفواً، التمثيل مع والدتك.

364
00:28:15,647 --> 00:28:18,857
‫- لا ضرورة لتلطيف الأمر.
‫- يبدأ كمبتدئ

365
00:28:18,942 --> 00:28:20,108
‫ويظهر في فيلم.

366
00:28:21,485 --> 00:28:22,443
‫وسرعان ما

367
00:28:22,527 --> 00:28:25,154
‫يصبح "بيتر ماكبرايد" برفقة "را يتشل"
‫و"برايان" كل ليلة تقريباً.

368
00:28:25,822 --> 00:28:28,658
‫فما لم يكن يحصل عليه في المنزل،
‫كان يحصل عليه منهما.

369
00:28:29,493 --> 00:28:32,161
‫لكن هذه بلدة صغيرة

370
00:28:32,246 --> 00:28:34,330
‫ودائماً ما تجد الأسرار طريقها للخروج.

371
00:28:35,040 --> 00:28:37,667
‫فاكتشفت "فيرنا" حقيقة ما كان زوجها
‫يفعله طوال هذه الليالي

372
00:28:37,751 --> 00:28:40,711
‫وكان يقول أنه يعمل لوقت متأخراً
‫أو يلعب الكيرلنج، فطفح الكيل

373
00:28:40,796 --> 00:28:43,130
‫بالنسبة لها، وانهارت أعصابها.

374
00:28:48,595 --> 00:28:50,263
‫إنها نظرية مثيرة للاهتمام.

375
00:28:51,056 --> 00:28:52,390
‫هل لديك أي إثبات؟

376
00:28:54,226 --> 00:28:56,769
‫لطالما كانت عائلة "ماكبرايد" مختلة.

377
00:28:56,852 --> 00:28:59,271
‫تقول الإشاعة أن "بيتر" تزوج "فيرنا"
‫ليصحّح من مساره.

378
00:28:59,355 --> 00:29:01,523
‫أجل، وانتهى به المطاف بفجوة كبيرة في رأسه.

379
00:29:02,316 --> 00:29:03,149
‫مهلاً يا رفاق، أنصتوا.

380
00:29:03,234 --> 00:29:05,569
‫أريد الحصول على معلومات الاتصال

381
00:29:05,653 --> 00:29:08,071
‫لجميع معارف "فيرنا ماكبرايد"،
‫يعني أقرباؤها وزملاء عملها

382
00:29:08,155 --> 00:29:09,114
‫والأشخاص الذين ترافقهم إلى الكنيسة.

383
00:29:09,198 --> 00:29:11,825
‫ولنرى إن تحدثت مع أي أحد
‫عن زواجها أو عن زوجها

384
00:29:11,909 --> 00:29:13,243
‫عن أي شيء، اتفقنا؟

385
00:29:14,161 --> 00:29:15,287
‫أحسنت عملاً يا "سارة".

386
00:29:15,705 --> 00:29:18,206
‫إن لم ينجح هذا المعرض الفنيّ

387
00:29:18,291 --> 00:29:20,000
‫يمكننا الاستفادة منكِ هنا.

388
00:29:29,635 --> 00:29:31,511
‫أرجو المعذرة، إن مصابيحك مطفأة.

389
00:29:31,803 --> 00:29:34,096
‫شكراً لك!

390
00:29:34,931 --> 00:29:35,973
‫اللعنة!

391
00:29:37,434 --> 00:29:39,893
‫- "بريندا"!
‫- "سونيا"!

392
00:29:39,978 --> 00:29:43,439
‫يا لها من مفاجأة! لقد مرّ زمن طويل.

393
00:29:43,523 --> 00:29:44,356
‫يا للعجب!

394
00:29:45,025 --> 00:29:46,775
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

395
00:29:48,528 --> 00:29:50,571
‫هل سمعت بشأن "فيرنا ماكبرايد"؟

396
00:29:51,281 --> 00:29:53,949
‫سمعت أنه تم تقطيعها إلى أشلاء

397
00:29:54,034 --> 00:29:56,201
‫وسلخها، كما سُرق قلبها من جسدها.

398
00:29:56,953 --> 00:29:58,829
‫أجل، لست واثقةً كم تبلغ دقة هذا الكلام.

399
00:29:58,913 --> 00:30:01,290
‫حسناً، ما كان "روني" سيعطينني
‫كل التفاصيل المروّعة.

400
00:30:01,374 --> 00:30:02,750
‫قال أنني قد أظل مستيقظةً طوال الليل.

401
00:30:05,086 --> 00:30:08,088
‫- هل تعرفين أنه العمدة؟
‫- أجل، سمعت بذلك.

402
00:30:08,172 --> 00:30:09,130
‫- تهانيّ.
‫- من كان سيظن

403
00:30:09,214 --> 00:30:13,259
‫أن مغفلاً مثله سيشغل هذا المنصب يوماً ما؟

404
00:30:13,344 --> 00:30:14,177
‫أجل.

405
00:30:15,137 --> 00:30:16,804
‫غريب كيف تفاجئنا الحياة.

406
00:30:16,889 --> 00:30:18,931
‫إنها كذلك ولكنني فقط...

407
00:30:19,016 --> 00:30:21,726
‫إذاً، كم ستطول إقامتك مع "رايتشل"؟

408
00:30:22,478 --> 00:30:23,311
‫ماذا؟

409
00:30:23,520 --> 00:30:26,022
‫لا بدّ أن "رايتشل" مسرورة جداً لأنك هنا.

410
00:30:26,106 --> 00:30:28,524
‫فكما تعلمين، يا لها من طريقة للانتقال
‫إلى بلدة جديدة!

411
00:30:28,609 --> 00:30:30,860
‫- إنها "سارة".
‫- عفواً؟

412
00:30:32,071 --> 00:30:33,613
‫لقد قلتِ "رايتشل".

413
00:30:33,697 --> 00:30:36,658
‫كانت "رايتشل" ابنتي، إنها "سارة".

414
00:30:38,410 --> 00:30:41,704
‫أنا آسفة جداً، يا للهول.

415
00:30:41,872 --> 00:30:43,373
‫لم أفكر حتى.

416
00:30:43,456 --> 00:30:46,208
‫إنها تشبه أمها كثيراً.

417
00:30:46,292 --> 00:30:49,670
‫حتى أنني أخبرت "روني"
‫أن الأمر أشبه برؤية شبح.

418
00:30:51,547 --> 00:30:53,215
‫على أي حال، لقد عادت إلى منزلها،
‫لذا، يجدر بي الذهاب.

419
00:30:53,299 --> 00:30:55,092
‫- يا إلهي...
‫- أجل، لا بأس.

420
00:30:55,176 --> 00:30:57,010
‫حسناً، أتعلمين بما أفكر؟
‫لقد سررت حقاً برؤيتك يا "بريندا".

421
00:30:57,095 --> 00:30:58,053
‫أجل...

422
00:30:58,471 --> 00:31:00,806
‫لا تتصرفي كالغريبة الآن.

423
00:31:10,400 --> 00:31:11,650
‫جدتي!

424
00:31:11,734 --> 00:31:15,028
‫جدتي، ما الذي تفعلينه؟
‫كنت أظن أنك ستبقين لبضعة أيام.

425
00:31:16,823 --> 00:31:18,156
‫هل قال "ديلان" بعض الـ...؟

426
00:31:18,824 --> 00:31:19,990
‫هل خضتما أيها الرفاق شجاراً آخر؟

427
00:31:20,075 --> 00:31:23,035
‫لا، لكنك أكدتِ أمراً واحداً،
‫لا يريدني أن أكون هنا.

428
00:31:23,120 --> 00:31:24,620
‫أجل، لكنني أريدك أن تبقي، حسناً؟

429
00:31:24,705 --> 00:31:27,707
‫لذا هدئي من روعك وأخبريني ما الذي يحدث.

430
00:31:27,791 --> 00:31:29,375
‫إنه أمر صعب للغاية وحسب!

431
00:31:29,459 --> 00:31:31,669
‫هذه البلدة وهذا المنزل، لا أستطيع!

432
00:31:32,754 --> 00:31:34,338
‫ستكون الأمور على ما يرام.

433
00:31:35,966 --> 00:31:37,091
‫لا يا "سارة".

434
00:31:37,467 --> 00:31:39,760
‫لن تكون الأمور كذلك، هذه هي الفكرة.

435
00:31:39,845 --> 00:31:42,680
‫أريد أن أحميكِ، لكن أخبريني كيف أقوم بذلك؟

436
00:31:44,141 --> 00:31:47,101
‫أنت في خطر، أرجوك عودي معي إلى المنزل.

437
00:31:48,103 --> 00:31:49,562
‫- أرجوكِ.
‫- لا.

438
00:31:50,939 --> 00:31:54,275
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟ ماذا يبقيك هنا؟

439
00:31:55,818 --> 00:31:58,027
‫لا أعلم، فلم أفرغ حقائبي حتى
‫وهناك تقريباً...

440
00:31:58,112 --> 00:32:01,740
‫تماماً، لم يفتح المعرض أبوابه،
‫و"ديلان" يعمل طوال الوقت.

441
00:32:01,949 --> 00:32:03,074
‫وإن كان هذا المنزل يبقيك هنا...

442
00:32:03,159 --> 00:32:06,119
‫يا "سارة" كان عليّ بيع هذا المنزل
‫منذ سنوات.

443
00:32:07,288 --> 00:32:08,955
‫لم يكن ملكك لتبيعيه.

444
00:32:11,751 --> 00:32:15,378
‫يا حلوتي، كانت العودة غلطة.

445
00:32:16,338 --> 00:32:19,466
‫وقد هجم هذا المعتوه مرّتين
‫بل ثلاث مرات الآن.

446
00:32:19,675 --> 00:32:22,051
‫لذا لنعد إلى منزلنا.

447
00:32:22,136 --> 00:32:24,262
‫لم يعد هناك شيء لك هنا.

448
00:32:25,264 --> 00:32:27,766
‫لماذا لم تخبريني بشأن والديّ؟

449
00:32:28,893 --> 00:32:30,393
‫وبشأن أفلامهم؟

450
00:32:32,020 --> 00:32:33,687
‫هل هي...

451
00:32:35,190 --> 00:32:36,023
‫كيف...

452
00:32:36,107 --> 00:32:38,066
‫كيف تعلمين بشأنها؟

453
00:32:38,651 --> 00:32:41,278
‫- لقد شاهدتها.
‫- يا إلهي...

454
00:32:41,780 --> 00:32:42,988
‫"سارة"...

455
00:32:44,032 --> 00:32:45,365
‫يا إلهي.

456
00:32:45,450 --> 00:32:50,245
‫لقد أرغم والدك أمك على فعل
‫هذه الأمور الفظيعة.

457
00:32:50,330 --> 00:32:52,831
‫لا، بل بدا أنها تفعل ذلك بملء
‫إرادتها بالنسبة لي.

458
00:32:53,666 --> 00:32:55,167
‫كيف وجدتها؟

459
00:32:58,797 --> 00:32:59,922
‫"سارة"...

460
00:33:00,381 --> 00:33:03,050
‫- أخبريني، كيف وجدتها؟
‫- عبر "توم وينستون".

461
00:33:04,427 --> 00:33:06,303
‫حسناً، لقد أخبرني أين أبحث.

462
00:33:06,386 --> 00:33:08,471
‫هل ذهبت لرؤية "توم وينستون"؟

463
00:33:08,555 --> 00:33:10,932
‫هذه ليست الفكرة، لقد كذبت!

464
00:33:11,016 --> 00:33:12,767
‫كيف أمكنك الذهاب لرؤية ذلك الحقير؟

465
00:33:12,851 --> 00:33:15,895
‫لأنه الشخص الوحيد الذي يقول الحقيقة.

466
00:33:26,156 --> 00:33:27,949
‫الحقيقة؟

467
00:33:28,033 --> 00:33:29,283
‫لا!

468
00:33:30,494 --> 00:33:31,702
‫لماذا؟

469
00:33:35,082 --> 00:33:36,833
‫قام "توم وينستون"...

470
00:33:37,876 --> 00:33:42,088
‫بشقّ بطن والدتك.

471
00:33:43,422 --> 00:33:45,966
‫وأنا لا أعني كالعملية القيصرية.

472
00:33:46,050 --> 00:33:48,218
‫لقد استخدم سكيناً ضخمة

473
00:33:48,678 --> 00:33:49,845
‫لشقّها

474
00:33:49,929 --> 00:33:53,974
‫ولإخراجك من داخلها
‫بينما كانت على قيد الحياة.

475
00:33:54,976 --> 00:33:56,101
‫وأقحم

476
00:33:56,185 --> 00:34:00,063
‫ذلك السيخ داخل رقبتها بقوة هائلة

477
00:34:00,147 --> 00:34:01,731
‫حتى انكسر رأس النصل وعلق

478
00:34:01,816 --> 00:34:04,150
‫في الأرضية خلف رأسها.

479
00:34:06,946 --> 00:34:08,613
‫ثم قام "توم وينستون"...

480
00:34:08,698 --> 00:34:11,616
‫ذلك الرجل الحكيم

481
00:34:12,785 --> 00:34:14,953
‫والعجوز...قام بترك

482
00:34:15,037 --> 00:34:19,416
‫ابنتي على الأرضية هنا تماماً

483
00:34:19,499 --> 00:34:21,667
‫كي تنزف، وفي النهاية

484
00:34:21,751 --> 00:34:23,043
‫كي تموت!

485
00:34:26,840 --> 00:34:30,926
‫وهذه هي الحقيقة يا "سارة".

486
00:34:43,356 --> 00:34:44,690
‫فقط ساعدني بهذا.

487
00:34:50,906 --> 00:34:54,158
‫عزيزي، لم يكن عليك فعل هذا.

488
00:34:54,325 --> 00:34:56,701
‫- فلدينا ثلاثة في المنزل.
‫- أجل، ثلاثة أجهزة قديمة.

489
00:34:56,785 --> 00:34:58,912
‫وإن ألقيت نظرة سترى أنني حمّلت

490
00:34:58,996 --> 00:35:00,455
‫جميع برامجك التلفزيونية المفضلة.

491
00:35:01,957 --> 00:35:05,668
‫أنت مذهل! لكنني أعلم هذا بالفعل.

492
00:35:05,961 --> 00:35:07,670
‫كما علمت أنت أيضاً.

493
00:35:14,386 --> 00:35:15,678
‫ماذا؟

494
00:35:18,015 --> 00:35:19,474
‫لم لا ألغي مواعيدي اليوم

495
00:35:19,558 --> 00:35:21,100
‫وأحضرك إلى المنزل وأعيّن ممرضةً خاصّة...

496
00:35:21,185 --> 00:35:23,019
‫بهذه الطريقة، يمكنك التماثل للشفاء
‫بشكل لائق.

497
00:35:23,103 --> 00:35:25,730
‫الحفل الخيريّ في غاية الأهمية.

498
00:35:25,814 --> 00:35:30,151
‫حسناً، أنت أكثر أهمية.

499
00:35:32,654 --> 00:35:36,031
‫شكراً، لكنني أعتقد أنه يمكنني الصمود هنا.

500
00:35:36,866 --> 00:35:40,077
‫ولديّ أزهار وسرير عالي التقنية

501
00:35:40,620 --> 00:35:42,079
‫وحاسوب لوحي باهظ وجديد.

502
00:35:42,997 --> 00:35:44,748
‫"جاستن"، يا عزيزي.

503
00:35:45,375 --> 00:35:46,959
‫أخبرني، ما الأمر؟

504
00:35:48,252 --> 00:35:49,294
‫لم أكن موجوداً من أجلك الليلة الماضية.

505
00:35:49,379 --> 00:35:52,422
‫لا، بل لم أكن أنا موجوداً من أجلك.

506
00:35:53,549 --> 00:35:55,759
‫إن كنت هناك، ما كنت ستبقى وحيداً

507
00:35:55,843 --> 00:35:59,846
‫وأكون هدفاً سهلاً، لا تشعر بالذنب
‫حيال ما حدث.

508
00:36:00,723 --> 00:36:02,057
‫يبدو أن "كام" يرفع

509
00:36:02,141 --> 00:36:04,643
‫- حوالى 45 كلغ أكثر منك.
‫- مهلاً...

510
00:36:04,727 --> 00:36:07,562
‫كما أنه يعرف كيف يستخدم المسدس
‫وأعتقد أنه يلعب المصارعة اليابانية.

511
00:36:08,730 --> 00:36:09,939
‫سأكون بأمان.

512
00:36:11,692 --> 00:36:14,568
‫حسناً، لكنني سأعود إلى هنا بعد ذلك،
‫اتفقنا؟

513
00:36:14,653 --> 00:36:16,654
‫اتفقنا، أحبّك.

514
00:36:23,161 --> 00:36:24,412
‫مرحباً.

515
00:36:25,455 --> 00:36:26,789
‫إذاً...

516
00:36:27,374 --> 00:36:29,125
‫كم تزن الأثقال التي ترفعها يا "كاميرون"؟

517
00:36:30,711 --> 00:36:31,836
‫لماذا؟

518
00:36:34,089 --> 00:36:35,506
‫"شاول الطرسوسي"

519
00:36:36,508 --> 00:36:38,551
‫الذي أصبح معروفاً فيما بعد بـ"الحواريّ بول"

520
00:36:39,011 --> 00:36:41,470
‫كان يكره الدين الجديد
‫المسمى بـ"المسيحيّة".

521
00:36:44,432 --> 00:36:46,891
‫أحدث "شاول" خراباً في الكنيسة.

522
00:36:47,518 --> 00:36:50,937
‫فدخل في كل بيت منادياً الرجال والنساء

523
00:36:51,022 --> 00:36:53,648
‫حتى يضعهم في السجن، الآن...

524
00:36:55,067 --> 00:36:57,819
‫لم قد يهدي الله عدواً

525
00:36:57,903 --> 00:36:59,779
‫لنبيّه "المسيح"؟

526
00:37:03,034 --> 00:37:05,368
‫لأن الله قادر على هداية

527
00:37:06,287 --> 00:37:08,705
‫أكثر النّفوس استبعاداً.

528
00:37:14,795 --> 00:37:17,047
‫ألا تزال الندبة تؤلمك؟

529
00:37:19,632 --> 00:37:20,966
‫لا.

530
00:37:22,719 --> 00:37:24,678
‫لكن هذا تذكير...

531
00:37:26,264 --> 00:37:29,099
‫بنفسي عندما كنت آثماً.

532
00:37:29,559 --> 00:37:30,893
‫أجل...

533
00:37:31,644 --> 00:37:33,062
‫لقد كنت آثماً.

534
00:37:33,146 --> 00:37:34,730
‫أذكر هذا.

535
00:37:37,025 --> 00:37:39,026
‫كنت عدواً "للمسيح"...

536
00:37:39,194 --> 00:37:41,236
‫مثل "شاول الطرسوسي" من قبلك.

537
00:37:42,363 --> 00:37:44,907
‫وقام الله بحكمته

538
00:37:45,366 --> 00:37:47,826
‫باستخدامي تلك الليلة،
‫أليس كذلك أيها القسيس...

539
00:37:48,536 --> 00:37:51,163
‫للمساعدة في إظهارك على حقيقتك؟

540
00:38:06,053 --> 00:38:07,887
‫ما المشكلة؟

541
00:38:10,474 --> 00:38:12,892
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل هذا يا "توم".

542
00:38:15,062 --> 00:38:17,063
‫لا أعتقد أنني أستطيع الحفاظ على قوتي.

543
00:38:19,233 --> 00:38:20,775
‫تستطيع...

544
00:38:21,360 --> 00:38:23,194
‫ويجب أن تفعل ذلك.

545
00:38:32,161 --> 00:38:35,247
‫الأمر أشبه بـ"(ترافيس)، لا لم تفعل!"

546
00:38:35,331 --> 00:38:36,498
‫"وأنا سأقول...

547
00:38:40,086 --> 00:38:41,461
‫هلّا جلست من فضلك؟

548
00:38:42,505 --> 00:38:43,922
‫لا أستطيع التّركيز.

549
00:38:44,674 --> 00:38:48,552
‫أنا على وشك معرفة إذا نامت "تيغان"
‫مع زوج "هاري" في رحلتهم إلى "كالدويل".

550
00:38:50,388 --> 00:38:52,472
‫لست هنا لأشاهد التلفاز يا "روبن".

551
00:38:57,645 --> 00:38:58,603
‫هلّا أحضرت لي هاتفي؟

552
00:38:58,688 --> 00:39:00,522
‫الدكتور "بيتر" إلى العناية الفائقة.

553
00:39:00,773 --> 00:39:02,899
‫- الدكتور "بيتر" إلى العناية الفائقة.
‫- من فضلك.

554
00:39:03,192 --> 00:39:05,068
‫أجل.

555
00:39:08,655 --> 00:39:10,698
‫- إنه "جاستن".
‫- شكراً لك.

556
00:39:13,618 --> 00:39:16,537
‫مرحباً أيها الجميل، ما الأخبار؟

557
00:39:17,247 --> 00:39:18,789
‫أنا فقط أتصل لأطمئن على حالك.

558
00:39:18,874 --> 00:39:23,335
‫أنا أشعر بالراحة التامة،
‫مسكنات الألم هذه جيدة.

559
00:39:24,171 --> 00:39:26,881
‫- ربما أكثر من اللازم.
‫- أنا واثق أنها كذلك.

560
00:39:26,965 --> 00:39:31,886
‫لكن عدني أنك ستهدئ من روعك،
‫ولا تجعل "كام" يشعر بالانزعاج، حسناً؟

561
00:39:33,638 --> 00:39:34,930
‫لك هذا.

562
00:39:35,015 --> 00:39:37,016
‫إذاً، هل تحظى بالمرح في حفلك الصغير؟

563
00:39:37,100 --> 00:39:39,351
‫كنت سأحظى بالمزيد من المرح لو أنك هنا معي

564
00:39:39,436 --> 00:39:41,729
‫لكن النتيجة ستكون جيدة.

565
00:39:42,730 --> 00:39:44,105
‫أنا مسرور.

566
00:39:45,065 --> 00:39:48,193
‫على أي حال يا عزيزي، عليّ
‫تركك تعود للحفل على الأرجح.

567
00:39:48,277 --> 00:39:50,987
‫- أجل، يجب أن أعود.
‫- أحبك.

568
00:39:51,655 --> 00:39:52,780
‫أحبك.

569
00:40:14,595 --> 00:40:17,055
‫لا أنا جاد، اجلس.

570
00:40:17,138 --> 00:40:19,640
‫ودعني أعرّفك على بعض ربات المنازل الجذابات

571
00:40:19,724 --> 00:40:22,434
‫من...مَن يعلم بحق الجحيم من أين.

572
00:40:23,686 --> 00:40:26,146
‫- "مرحباً، أدعى (هايلي)".
‫- اجلس.

573
00:40:27,232 --> 00:40:28,523
‫"عاهرة!"

574
00:40:29,192 --> 00:40:30,901
‫حسناً.

575
00:40:34,364 --> 00:40:36,365
‫حسناً، والآن...

576
00:40:37,784 --> 00:40:39,159
‫إنها فاسقة.

577
00:40:39,744 --> 00:40:43,455
‫إنها أكبر فاسقة وتلك هي والدتها

578
00:40:43,539 --> 00:40:46,333
‫وهي بمثابة ملكة الفاسقات.

579
00:40:52,506 --> 00:40:55,132
‫يا للعجب، كم يبلغ مكان كهذا برأيك؟

580
00:40:55,801 --> 00:40:59,053
‫منزل يُطل على الماء،
‫لا بد أن الأرض لوحدها كلفت ثروة.

581
00:40:59,137 --> 00:41:01,389
‫لا، لقد حصلوا على الأرض بسعر رخيص للغاية.

582
00:41:01,515 --> 00:41:04,684
‫كانت العائلة مضطرةً للبيع،
‫ويُقال أن "جاستن" دفع المبلغ نقداً.

583
00:41:04,768 --> 00:41:06,686
‫هذان الاثنان محظوظان للغاية.

584
00:41:06,770 --> 00:41:09,188
‫قد يختلف معك "روبن" في الرأي.

585
00:41:09,273 --> 00:41:11,899
‫أجل، أعني...

586
00:41:14,695 --> 00:41:16,195
‫السيدات والسادة.

587
00:41:17,155 --> 00:41:19,824
‫أريد أن أشكر كل واحد منكم على المجيء.

588
00:41:20,409 --> 00:41:21,993
‫فكما تعلمون، لقد مررنا

589
00:41:22,077 --> 00:41:24,161
‫في أوقات عصيبة في الأيام القليلة الماضية

590
00:41:24,913 --> 00:41:27,748
‫لكن "روبن" يتماثل للشفاء.

591
00:41:27,832 --> 00:41:30,458
‫لذا، من فضلكم ارفعوا كؤوسكم

592
00:41:31,585 --> 00:41:34,129
‫في صحة "روبن" وشفائه العاجل

593
00:41:34,213 --> 00:41:36,548
‫ولكي نؤمّن كل ما نستطيعه

594
00:41:36,632 --> 00:41:39,009
‫للناس الأقل حظاً في مجتمعنا العظيم.

595
00:41:39,510 --> 00:41:42,429
‫- في صحتكم.
‫- من أجل "روبن".

596
00:41:42,972 --> 00:41:44,931
‫لا، هذا هراء، كانت "تيغان" تعلم

597
00:41:45,016 --> 00:41:47,017
‫أن "هايلي" و"هانتر" أرادا المحاولة
‫في إنجاح الأمور.

598
00:41:47,101 --> 00:41:50,603
‫أجل، لكن "تيغان" تعاني
‫من اضطراب الشخصية الحديّ.

599
00:41:50,688 --> 00:41:52,689
‫قاموا بتشخيصها في الموسم الأخير،
‫وكانت حلقةً جيدة.

600
00:41:52,773 --> 00:41:54,649
‫إنهم على هذا اليخت في بحر "الكاريبي".

601
00:41:54,734 --> 00:41:56,860
‫إحدى النساء متزوجة
‫من هذا الجراح التجميليّ...

602
00:41:59,655 --> 00:42:01,364
‫- ما الذي يحدث؟
‫- "الرمز الرماديّ".

603
00:42:01,449 --> 00:42:03,366
‫- لا أعرف.
‫- "الرمز الرمادي".

604
00:42:03,450 --> 00:42:06,118
‫- "انقطاع التيار الكهربائي عن المستشفى".
‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

605
00:42:06,453 --> 00:42:08,287
‫- سأعرف ما يحدث.
‫- لا...

606
00:42:08,371 --> 00:42:11,623
‫لا مهلاً، هذا يحدث مرةً أخرى،
‫سيعود ليُكمل عمله.

607
00:42:11,708 --> 00:42:14,126
‫إنه انقطاع للتيار الكهربائي، حسناً؟
‫سأعود على الفور.

608
00:42:14,210 --> 00:42:17,004
‫- ألا يمكن لشخص آخر أن يذهب؟
‫- لا تقلق.

609
00:42:17,505 --> 00:42:18,881
‫سأتكفّل بهذا.

610
00:42:20,050 --> 00:42:22,718
‫"الرمز الرماديّ."

611
00:42:23,219 --> 00:42:26,764
‫"انقطاع التيار الكهربائي عن المستشفى"
‫"الرمز الرمادي."

612
00:42:34,689 --> 00:42:36,523
‫ما الأمر؟

613
00:42:49,536 --> 00:42:50,620
‫أنا آسف.

614
00:43:01,131 --> 00:43:02,840
‫"كام"؟

615
00:43:05,010 --> 00:43:06,719
‫"كاميرون"، هل هذا أنت؟

616
00:43:10,432 --> 00:43:11,349
‫"كاميرون"؟

617
00:43:11,850 --> 00:43:13,017
‫من هناك؟

618
00:43:14,186 --> 00:43:17,563
‫من أنت بحق الجحيم؟ وماذا تفعل هنا؟

619
00:43:17,688 --> 00:43:20,732
‫الأزهار، أنا أسلّم الأزهار.

620
00:43:20,817 --> 00:43:22,109
‫"انتهى الرمز الرماديّ."

621
00:43:22,318 --> 00:43:24,569
‫- "تم استعادة الطاقة".
‫- يا للهول.

622
00:43:24,654 --> 00:43:28,073
‫عذراً يا صديقي.

623
00:43:28,533 --> 00:43:31,243
‫"اذهب عبر الردهة، وانتبه لخطواتك."

624
00:43:35,415 --> 00:43:36,706
‫إنها على الأرجح من "جاستن".

625
00:43:36,791 --> 00:43:40,544
‫- أحياناً يبالغ قليلاً.
‫- حدّث ولا حرج.

626
00:43:44,006 --> 00:43:45,715
‫هل هذه مزحة؟

627
00:43:47,593 --> 00:43:49,594
‫توجد بطاقة هنا.

628
00:43:57,519 --> 00:43:59,270
‫ما الأمر؟

629
00:44:02,691 --> 00:44:06,235
‫"إلى (روبن)، تعازيّ الحارة لخسارتك."

630
00:44:09,197 --> 00:44:10,781
‫أية خسارة؟

631
00:44:12,993 --> 00:44:14,452
‫يا للهول!

632
00:44:17,330 --> 00:44:18,789
‫أيها الرئيس، هنا "كام".

633
00:44:19,499 --> 00:44:21,625
‫كنا مخطئين، "روبن" ليس المستهدف.

634
00:44:21,710 --> 00:44:22,960
‫إنه "جاستن".

635
00:44:23,670 --> 00:44:27,214
‫- قل هذا ثانيةً.
‫- "جاستن فايزال" هو المستهدف.

636
00:44:29,675 --> 00:44:32,135
‫أرجو المعذرة، شكراً لك...

637
00:44:33,262 --> 00:44:35,096
‫"جاستن"...

638
00:44:35,181 --> 00:44:38,141
‫- هل لي بكلمة معك؟
‫- ألا يمكنك الانتظار للحظة؟

639
00:44:38,225 --> 00:44:41,436
‫لقد تلقينا بعض الأخبار عن "روبن" للتو
‫وعلينا التحدث.

640
00:44:46,859 --> 00:44:47,775
‫هل أنت بخير؟

641
00:44:47,902 --> 00:44:49,694
‫- لا تلمسني.
‫- لا بأس.

642
00:44:58,245 --> 00:44:59,579
‫"جاستن"؟

643
00:45:01,123 --> 00:45:02,165
‫"جاستن"!

644
00:45:05,001 --> 00:45:08,587
‫أريد شيئاً لأضعه تحت رأسه كوسادة أو معطف.

645
00:45:08,671 --> 00:45:10,464
‫عليك الاتصال بالإسعاف!

646
00:45:10,548 --> 00:45:12,633
‫هنا الرئيس "فوغين"،
‫أريد سيارة إسعاف إلى ملكيّة

647
00:45:12,717 --> 00:45:14,843
‫"فايزال" على الفور.

648
00:45:14,928 --> 00:45:16,970
‫"جاستن"، ستكون على ما يرام، حسناً؟

649
00:45:17,055 --> 00:45:18,138
‫سيكون الأمر على ما يرام.

650
00:46:20,283 --> 00:46:21,199
‫"كام"...

651
00:46:27,415 --> 00:46:32,961
‫- "هيذر"؟
‫- الباب مغلق.

652
00:46:33,045 --> 00:46:35,672
‫لا! لا يمكنكم الدخول إلى هنا.

653
00:46:36,132 --> 00:46:37,299
‫- افتحي الباب.
‫- لا يمكنكم، لا!

654
00:46:37,383 --> 00:46:41,886
‫- أنا الرئيس "فون".
‫- لا يمكنكم، اخرجوا من هنا.

655
00:46:41,971 --> 00:46:47,434
‫- لا!
‫- سيدتي، نريد فقط أن نسألك...

656
00:46:47,518 --> 00:46:48,351
‫لا!

657
00:46:48,436 --> 00:46:52,480
‫نريد أن نسألك بضعة أسئلة يا "هيذر".

658
00:46:52,564 --> 00:46:54,648
‫لقد أفسدتم كل شيء الآن!

659
00:46:55,150 --> 00:46:57,151
‫لا بأس بالبكاء.

660
00:46:59,738 --> 00:47:02,239
‫- لا بأس.
‫- هل توليت الأمر؟

661
00:47:02,324 --> 00:47:04,783
‫أجل، لا بأس، لن يؤذيك أحد.

662
00:47:04,868 --> 00:47:06,744
‫لن يؤذيك أحد.

663
00:47:12,000 --> 00:47:14,626
‫أجل، لدى جميع القتلة المتسلسلين
‫أساليب عملهم الخاصة.

664
00:47:15,253 --> 00:47:16,420
‫لكن هذا القاتل...

665
00:47:17,756 --> 00:47:19,214
‫يقطّع أوصال "فيرنا ماكبرايد"

666
00:47:19,299 --> 00:47:21,008
‫ويضرب ذلك الفتى ضرباً مبرحاً

667
00:47:21,176 --> 00:47:23,635
‫ويمزّق "روبن" إرباً لكنه
‫يتركه على قيد الحياة

668
00:47:23,720 --> 00:47:27,139
‫ويستنشق رفيقه السمّ ويموت.

669
00:47:28,807 --> 00:47:29,724
‫ماذا؟

670
00:47:29,808 --> 00:47:32,435
‫سواءً أكان رجلاً أم امرأة، فهو ذكي.

671
00:47:32,519 --> 00:47:33,936
‫إنه ساحر.

672
00:47:34,646 --> 00:47:37,982
‫يجعلكِ تنظرين إلى هنا بينما يقتل هو هناك.

673
00:47:38,067 --> 00:47:41,361
‫جيد، إنه "هوديني" القتلة المتسلسلين.

674
00:47:42,112 --> 00:47:44,197
‫لكنني قمت بالأبحاث، حسناً؟

675
00:47:44,281 --> 00:47:46,741
‫ولا تتضمّن عقوباته
‫على الخطايا المميتة السّم.

676
00:47:46,825 --> 00:47:50,745
‫حسناً، ما كان نوع السم المستخدم؟

677
00:47:53,499 --> 00:47:55,625
‫يقول التقرير الأوليّ...

678
00:47:56,377 --> 00:47:58,878
‫البروديفاكوم والبروميثالين والستركنين.

679
00:47:59,463 --> 00:48:01,672
‫عقاب الشراهة بحسب الكتاب المقدس

680
00:48:01,881 --> 00:48:05,300
‫هو أن يُجبر المرء على تناول
‫الجرذان والعلاجيم والأفاعي.

681
00:48:06,552 --> 00:48:08,845
‫- سم الجرذان.
‫- بالتأكيد.

682
00:48:09,931 --> 00:48:11,598
‫أجل، لكن الشراهة...

683
00:48:12,058 --> 00:48:13,558
‫لا تبدو منطقية، فيمكن أن يوضع
‫"جاستن" على غلاف

684
00:48:13,643 --> 00:48:16,520
‫- مجلة صحة الرجال.
‫- لا علاقة للشراهة بالطعام

685
00:48:16,604 --> 00:48:18,188
‫بل إنها متعلقة بالاستهلاك

686
00:48:18,272 --> 00:48:20,774
‫والمتعة بإفراط.

687
00:48:20,858 --> 00:48:24,444
‫حسناً، أحب "جاستن" تعاطي المخدرات
‫وكان لديه منزل كبير

688
00:48:24,529 --> 00:48:28,073
‫ولعله أنفق في أسبوع أكثر
‫مما أملكه في عام، من يهتم؟

689
00:48:28,157 --> 00:48:31,868
‫أنت محقة تماماً، "من يهتم؟"

690
00:48:31,953 --> 00:48:33,745
‫كما هو الحال مع "فيرنا ماكبرايد"

691
00:48:33,830 --> 00:48:36,623
‫لا بد أن هناك شيء آخر، شيء مخفي.

692
00:48:40,419 --> 00:48:43,587
‫أنت لم تكتشفي سوى
‫الأمور السطحية يا "سارة".

693
00:48:43,672 --> 00:48:46,924
‫ولا يزال هناك الكثير ليتم كشفه، ثقي بي.

694
00:48:48,260 --> 00:48:49,718
‫أثق بك؟

695
00:48:50,554 --> 00:48:52,721
‫لم أكذب عليكِ من قبل.

696
00:48:53,765 --> 00:48:56,892
‫وفي هذه البلدة يكذب الناس طوال الوقت.

697
00:49:02,941 --> 00:49:05,234
‫فلدى كل واحد منهم سر.

698
00:49:07,529 --> 00:49:10,322
‫أسرار يأخذونها إلى قبورهم.

699
00:49:13,160 --> 00:49:16,495
‫وهم مستعدون للقتل لحمايتها.

700
00:49:21,086 --> 00:49:24,589
‫ترجمة "ياسين دياب"

