﻿1
00:01:15,440 --> 00:01:17,026
‫هذه مناسبة راقية.

2
00:01:17,109 --> 00:01:19,237
‫وكما يقول والدي، "موسيقى الروك آند رول

3
00:01:19,320 --> 00:01:22,033
‫تشبه أصوات الطبول في أعماق
‫مجاهل (أفريقيا)."

4
00:01:22,118 --> 00:01:23,537
‫لم يذهب والدك إلى أبعد من بحيرة "سيمكو"

5
00:01:23,620 --> 00:01:25,165
‫ما الذي يعرفه عن "أفريقيا"؟

6
00:01:25,290 --> 00:01:29,004
‫كل ما أقوله هو من يحتاج
‫لـ"ميك جاجر" وغنائه الفظيع

7
00:01:29,088 --> 00:01:31,926
‫عندما يكون لديك "فرانكي فالي"
‫أو فرقة "ذا بيتش بويز"؟

8
00:01:32,010 --> 00:01:34,723
‫هل سبق أن استمعت إلى ألبوم
‫"بيت ساوندز" لـ"ذا بيتش بويز"؟

9
00:01:35,057 --> 00:01:38,937
‫إنه يسبب اضطرابات ذهنية أكثر
‫من فرقتيّ "جيفرسون أيربلان" و"ذا هو".

10
00:01:39,774 --> 00:01:42,194
‫لكنني أعتقد أن "فرانكي فالي" رائع.

11
00:01:54,800 --> 00:01:57,930
‫إن فكرتم بالأمر ملياً
‫وحسبتم الإيجابيات والسلبيات

12
00:01:58,013 --> 00:02:00,183
‫سيكون الخيار لحفلة التخرج واضحاً.

13
00:02:00,267 --> 00:02:02,020
‫تتطلع الفتيات إليّ بصفتي رئيسة
‫نادي الجامعيّين.

14
00:02:02,105 --> 00:02:03,857
‫ويتطلّع الفتيان إلى "روني"
‫بصفته رياضيّ العام.

15
00:02:03,941 --> 00:02:05,902
‫يمكنني الاعتماد على صوتك يا "آدا"، صحيح؟

16
00:02:07,656 --> 00:02:08,490
‫"آدا"؟

17
00:02:09,075 --> 00:02:11,537
‫- هل ما زلت معنا؟
‫- عفواً.

18
00:02:11,621 --> 00:02:13,749
‫لم تتصرفين بسخافة هذه الليلة؟

19
00:02:14,041 --> 00:02:17,588
‫- أشعر بالذنب.
‫- ليس هناك ما تشعرين بالذنب حياله.

20
00:02:18,967 --> 00:02:21,387
‫كل ما كانت تتحدث عنه هو حفل التخرج،
‫والآن أنا موجودة هنا

21
00:02:21,471 --> 00:02:24,016
‫وهي ليست كذلك، وما كان
‫يجب أن أكون هنا الليلة.

22
00:02:24,226 --> 00:02:26,020
‫كان عليّ البقاء في المنزل وحسب كما خططت.

23
00:02:26,105 --> 00:02:29,569
‫"آدا"، صديقتك المقربة السابقة لا تعلم
‫متى تغلق فمها أو ساقيها.

24
00:02:29,652 --> 00:02:31,488
‫هل تفعل ذلك يا "رونالد"؟

25
00:02:31,948 --> 00:02:33,993
‫لا، لا تفعل.

26
00:02:42,508 --> 00:02:45,221
‫توقفي عن الشعور بالذنب واستمتعي بوقتك.

27
00:02:45,471 --> 00:02:48,435
‫ومن سيكون رفيقها لحفل التخرج؟
‫نصف فريق كرة القدم؟

28
00:02:48,518 --> 00:02:51,063
‫سيكون المدرّب "ماكميلان" خياراً جيداً،
‫يا إلهي.

29
00:02:51,231 --> 00:02:54,403
‫- إنها صديقتنا.
‫- لا، إنها فاسقة.

30
00:03:00,539 --> 00:03:04,003
‫- يا إلهي.
‫- نحتاج لبعض المساعدة.

31
00:03:04,296 --> 00:03:05,673
‫النجدة!

32
00:03:06,217 --> 00:03:07,761
‫فليساعدنا أحد!

33
00:03:35,434 --> 00:03:38,147
‫كنت سأتبادل مكاني معك في ثانية يا "آدا".

34
00:03:39,400 --> 00:03:40,609
‫كنت سأفعل ذلك حقاً.

35
00:04:19,920 --> 00:04:21,380
‫كانت تلك جنازةً جيدة.

36
00:04:22,547 --> 00:04:24,174
‫يستطيع "روبن" الشعور ببعض العزاء
‫عند معرفته

37
00:04:24,258 --> 00:04:27,135
‫أن "جاستن" كان محبوباً
‫من الكثير من الناس، سنفتقده.

38
00:04:27,761 --> 00:04:30,222
‫يا للهول، أنت تجعل الأمر يبدو
‫كمسابقة للشعبيّة.

39
00:04:31,181 --> 00:04:33,016
‫أنا آسف.

40
00:04:34,477 --> 00:04:36,187
‫أعلم أنك لم تنامي منذ فترة يا عزيزتي.

41
00:04:37,146 --> 00:04:39,607
‫ربما علينا زيارة الطبيب
‫لتتناولي بعض الحبوب.

42
00:04:39,691 --> 00:04:42,902
‫- لا أستطيع أخذ الحبوب يا "ديلان".
‫- حسناً، عليك فعل شيء ما.

43
00:04:44,988 --> 00:04:48,366
‫لا أنفكّ أفكر ماذا إن كنت أنا التالية؟

44
00:04:49,785 --> 00:04:50,661
‫"سارة".

45
00:04:51,495 --> 00:04:53,706
‫حدث كل هذا عندما عدنا إلى البلدة.

46
00:04:53,789 --> 00:04:55,124
‫ألا تعتقد أنني قد أكون مستهدفة؟

47
00:04:55,207 --> 00:04:59,169
‫أنصتي، هذا الشاب مجنون
‫ولا أدري بماذا أفكر.

48
00:04:59,754 --> 00:05:01,256
‫لا أحد يعلم، حسناً؟

49
00:05:03,508 --> 00:05:04,342
‫حسناً.

50
00:05:13,102 --> 00:05:15,104
‫مرحباً، كيف حال "روبن"؟

51
00:05:16,230 --> 00:05:19,108
‫- ليس جيداً.
‫- آسف لأنني لم أستطع أن أكون هناك.

52
00:05:19,191 --> 00:05:21,068
‫لا بأس، كان لديك أمور أكثر أهمية لتفعلها.

53
00:05:21,819 --> 00:05:23,362
‫أنصتا، لقد تدبّرت إحضار ضابط شرطة

54
00:05:23,446 --> 00:05:25,239
‫ليقف أمام منزلك على مدار الأسبوع.

55
00:05:26,116 --> 00:05:28,076
‫ليس لأن هناك أي تهديد برأيي

56
00:05:28,994 --> 00:05:30,579
‫فقط لكي يتسنى لكما الكف عن القلق.

57
00:05:31,246 --> 00:05:32,831
‫شكراً، نحن نقدّر ذلك.

58
00:05:33,498 --> 00:05:36,126
‫أجل، مرحباً جميعاً.

59
00:05:36,626 --> 00:05:39,588
‫في الليلة الماضية،
‫حوالى الساعة الـ 7:30 مساءً

60
00:05:39,672 --> 00:05:41,341
‫تمّ القبض على امرأة تبلغ الـ 40 عاماً

61
00:05:41,924 --> 00:05:44,093
‫تُدعى "هيذر لويس بيترسون"،
‫من سكان "واتربوري"

62
00:05:44,218 --> 00:05:46,888
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى

63
00:05:46,971 --> 00:05:48,514
‫بسبب مقتل "جاستن فايزال".

64
00:05:48,598 --> 00:05:49,974
‫سيدي العمدة، أنا "ديلان بينيت"

65
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
‫من صحيفة "واتربوري"، هل هناك أي شيء يربط

66
00:05:52,227 --> 00:05:53,937
‫"هيذر بيترسون" بجريمة قتل
‫"فيرنا ماكبرايد"؟

67
00:05:54,521 --> 00:05:55,773
‫هذا ما نظنّه، أجل.

68
00:05:56,565 --> 00:05:58,692
‫سيحدّثكم الرئيس "فون" عن تفاصيل

69
00:05:58,776 --> 00:06:00,903
‫تحقيقنا الحالي، حضرة الرئيس؟

70
00:06:03,238 --> 00:06:04,448
‫شكراً لك سيدي العمدة.

71
00:06:04,908 --> 00:06:07,952
‫السيدات والسادة، تم إجراء تشريح

72
00:06:08,036 --> 00:06:10,622
‫لجثة السيد "فايزال" البارحة
‫وسبب الوفاة هو...

73
00:06:10,705 --> 00:06:12,582
‫"جينا سينجير" من جريدة
‫"كوليىغوود إسبوسيتور"

74
00:06:12,665 --> 00:06:15,585
‫لمَ قد تُقدم "هيذر بيترسون" على قتله؟
‫هل لديكم الدافع؟

75
00:06:16,169 --> 00:06:18,338
‫حصلنا على دليل من شاهد عيان

76
00:06:18,923 --> 00:06:21,592
‫أنه لديها ثأراً شخصياً
‫تجاه السيد "فايزال" بسبب صفقة

77
00:06:21,675 --> 00:06:24,512
‫تجارية، كما أننا اكتشفنا كميةً كبيرة

78
00:06:24,595 --> 00:06:26,180
‫من سمّ الجرذان في مكان سكن
‫السيدة "بيترسون".

79
00:06:26,263 --> 00:06:29,016
‫هل لديكم دليل آخر يُدين "هيذر"؟

80
00:06:29,141 --> 00:06:30,601
‫لا يزال التحقيق مستمراً.

81
00:06:30,685 --> 00:06:32,562
‫أجل، لأنني أجد صعوبةً في اكتشاف السبب

82
00:06:32,646 --> 00:06:35,398
‫الذي يدفعها لتقطيع امرأة عجوز
‫إلى أشلاء صغيرة.

83
00:06:35,649 --> 00:06:38,151
‫أريد أن أؤكد لمواطني "واتربوري"

84
00:06:38,235 --> 00:06:41,113
‫ولزائريها، أن هذا لم يكن أمراً عشوائياً

85
00:06:41,571 --> 00:06:43,532
‫وأننا لا نتوقع المزيد من العنف.

86
00:06:43,616 --> 00:06:45,451
‫- أشكركم جزيلاً.
‫- حضرة الرئيس، هل لديك...

87
00:06:45,535 --> 00:06:48,579
‫- أمر لا يُصدق.
‫- أنت تعلم أنها محقة.

88
00:06:49,372 --> 00:06:52,125
‫- ماذا إن كانت "هيذر"...
‫- توقفي يا عزيزتي، عليك التوقف.

89
00:06:52,208 --> 00:06:54,252
‫حسناً؟ ستدفعين نفسك للجنون.

90
00:06:54,836 --> 00:06:58,506
‫إن كانوا مخطئين، فلا يزال الجلاد طليقاً.

91
00:07:06,181 --> 00:07:07,224
‫يا للعجب.

92
00:07:08,559 --> 00:07:10,561
‫ما كنت لتتعرفي على "غايل"
‫إن مررت قربها في الشارع.

93
00:07:10,645 --> 00:07:12,939
‫إنها ضخمة كالمنزل.

94
00:07:15,441 --> 00:07:17,735
‫مدرّسة متقاعدة، لم تتزوج قط.

95
00:07:17,861 --> 00:07:20,280
‫أفترض أنها أحبت الطعام إلى درجة
‫أنها لم تسمح لرجل بدخول حياتها.

96
00:07:20,363 --> 00:07:22,157
‫يا للعجب، من التالي؟

97
00:07:22,241 --> 00:07:24,660
‫ماذا عن ذلك الفتى

98
00:07:24,743 --> 00:07:27,705
‫الذي وقعت في غرامه في صف الأحياء؟

99
00:07:29,039 --> 00:07:30,082
‫لا يمكنها سماعك.

100
00:07:32,668 --> 00:07:35,921
‫- أنت لا تعرفين هذا.
‫- بلى أعرف.

101
00:07:38,091 --> 00:07:40,260
‫ليلة الحادث، دخلت قطعة من جمجمتها

102
00:07:40,343 --> 00:07:41,928
‫إلى دماغها مباشرة كالسكين.

103
00:07:43,889 --> 00:07:47,017
‫لذلك، لا يمكنها الأكل ولا الحديث
‫ولا تستطيع التنفس بمفردها...

104
00:07:48,311 --> 00:07:49,979
‫ولا تستطيع سماعك بالتأكيد.

105
00:07:52,690 --> 00:07:53,733
‫لكن لكي أجيب على سؤالك

106
00:07:53,816 --> 00:07:55,902
‫الفتى الذي أغرمت به كان "هاري دول".

107
00:07:57,945 --> 00:07:58,779
‫صحيح.

108
00:07:58,863 --> 00:08:00,072
‫"هاري المُمل".

109
00:08:00,656 --> 00:08:02,575
‫يا إلهي، كم كانت تكره أن أناديه بذلك.

110
00:08:03,744 --> 00:08:06,788
‫"هاري" هو أحد عباقرة الحاسوب
‫في "كاليفورنيا"

111
00:08:06,872 --> 00:08:08,081
‫تساوي ثروته الملايين.

112
00:08:10,250 --> 00:08:12,586
‫على أي حال، أنا هنا لأجمّل مظهر "آدا".

113
00:08:13,170 --> 00:08:15,047
‫آتي كلّ أسبوعين.

114
00:08:16,174 --> 00:08:17,884
‫"سونيا"، هل تتذكرين

115
00:08:17,967 --> 00:08:20,345
‫عندما أرادت "آدا" أن تبدو نحيفة

116
00:08:20,512 --> 00:08:22,722
‫وطلبت منا أن نضع مساحيق التجميل
‫على وجهها؟

117
00:08:22,847 --> 00:08:25,266
‫وأرادت الحصول على تلك الرموش
‫الاصطناعية الكبيرة

118
00:08:25,350 --> 00:08:28,144
‫واستمررنا بإغلاق جفنيها بالغراء؟

119
00:08:28,229 --> 00:08:29,939
‫"بريندا"، لم أنت هنا؟

120
00:08:33,609 --> 00:08:36,195
‫لأن "آدا" كانت صديقتي المقرّبة.

121
00:08:37,071 --> 00:08:40,115
‫- كانت صديقةً مقربة لم تزوريها أبداً.
‫- أعيش على بعد ثلاثة ساعات...

122
00:08:40,199 --> 00:08:42,535
‫أنا أتحدث عن الوقت قبل رحيلك.

123
00:08:43,245 --> 00:08:44,913
‫حسناً، بالطبع أنت محقة.

124
00:08:44,996 --> 00:08:46,456
‫أنا صديقة فظيعة ومذنبة بهذه التهمة.

125
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
‫ماذا تريدين مني أن أقول غير هذا؟

126
00:08:48,333 --> 00:08:51,253
‫أنا هنا الآن، وأحاول التعويض
‫عن الوقت الضائع.

127
00:08:52,170 --> 00:08:54,589
‫التعويض لمن؟ لـ"آدا"؟
‫ليس لديها أدنى فكرة أنكِ هنا.

128
00:08:54,674 --> 00:08:56,509
‫وإن كنت تعوّضين عليّ فأنا غير مهتمة.

129
00:08:59,428 --> 00:09:01,681
‫- كنا أصدقاء يا "سونيا".
‫- أجل، كنا كذلك.

130
00:09:01,764 --> 00:09:04,392
‫ولكن ليس لدي القدرة على مساعدتك
‫في تبرئة ضميرك.

131
00:09:04,475 --> 00:09:06,936
‫عليك تخطّي أمر حدث منذ عقود خلت.

132
00:09:07,020 --> 00:09:09,022
‫لست أنا من يبحث عن الغفران.

133
00:09:11,650 --> 00:09:14,987
‫للأسف لم تسقط تلك الكتلة الأسمنتية
‫قليلاً إلى اليسار.

134
00:09:39,513 --> 00:09:41,473
‫مرحباً وأهلاً بك.

135
00:09:45,687 --> 00:09:47,731
‫- لا تتردد في التجول في المكان.
‫- شكراً لك.

136
00:09:53,570 --> 00:09:55,238
‫إن كانت لديك أية أسئلة...

137
00:09:56,531 --> 00:09:57,490
‫هل أسألك؟

138
00:09:59,285 --> 00:10:00,703
‫أنت "سارة"، أعلم هذا.

139
00:10:03,623 --> 00:10:04,624
‫أجل.

140
00:10:05,833 --> 00:10:07,043
‫كيف استطعت...

141
00:10:09,128 --> 00:10:10,588
‫من الموقع الإلكتروني لغرفة التجارة.

142
00:10:11,548 --> 00:10:13,508
‫فأنا دائماً ما أستقصي عن الأماكن
‫التي أزورها.

143
00:10:15,594 --> 00:10:17,638
‫لقد اشتريت بيتاً صغيراً هنا
‫في الربيع الماضي

144
00:10:18,472 --> 00:10:20,223
‫لكنني لا أستطيع العيش مع جدران بيضاء.

145
00:10:25,938 --> 00:10:28,358
‫في الحقيقة، تلك ليست للبيع.

146
00:10:30,318 --> 00:10:33,488
‫لا، أنا لا أتصور أن هناك ضرورةً

147
00:10:33,571 --> 00:10:35,907
‫للوحة كتلك في الغابة.

148
00:10:35,990 --> 00:10:38,451
‫ومع هذا، فإنها ملفتة للنظر.

149
00:10:42,289 --> 00:10:43,374
‫من هو الفنان؟

150
00:10:46,752 --> 00:10:48,003
‫إنها حقاً مجرد خربشة أنا...

151
00:10:50,381 --> 00:10:51,674
‫ما كان يجب عليّ إخراجها.

152
00:10:57,055 --> 00:10:58,556
‫سآخذ الملصّقة.

153
00:11:01,893 --> 00:11:04,729
‫مرحباً، هذا هاتف "ديلان بينيت" المحمول
‫رجاءً اترك رسالة.

154
00:11:05,356 --> 00:11:06,607
‫"ديلان"، أنا "سارة".

155
00:11:07,274 --> 00:11:09,318
‫أقسم أن زوجتك تفقد عقلها.

156
00:11:09,402 --> 00:11:12,029
‫لقد أوشكت اليوم على كسر أنف زبون

157
00:11:12,113 --> 00:11:13,781
‫وتحويله إلى رجل مخصيّ،
‫لكنه اشترى في النهاية

158
00:11:13,864 --> 00:11:17,201
‫ستّ لوحات مني، لذا أجل.

159
00:11:19,996 --> 00:11:23,166
‫أنصت، أنا أعلم أن "كام" عيّن حارساً
‫في الخارج

160
00:11:23,250 --> 00:11:26,461
‫لكنني سأشعر بتحسن

161
00:11:26,545 --> 00:11:29,589
‫إن كنت هنا أيضاً، لذا كما تعلم

162
00:11:29,674 --> 00:11:33,261
‫عد إلى المنزل قريباً، أنا أفتقدك.

163
00:11:47,192 --> 00:11:49,027
‫لا أكاد أصدق أن هذا ما تظنّه حيال

164
00:11:49,111 --> 00:11:50,529
‫ما أتوقعه في وكيل عقارات حقيقي.

165
00:11:50,612 --> 00:11:53,115
‫- أريد عرضاً أفضل من هذا.
‫- أنا أتفهم انزعاجك.

166
00:11:54,283 --> 00:11:56,326
‫يمرّ الشاري في مرحلة 10 أيام من الاستراحة

167
00:11:56,411 --> 00:11:58,496
‫- للمساهمة في استئجار المنزل.
‫- أنصت يا "روبن"، هذا كل شيء...

168
00:11:58,580 --> 00:12:00,498
‫إنه القانون يا سيدة "سافاريان"
‫وليس إهمالاً منّي.

169
00:12:00,582 --> 00:12:01,416
‫أنت لا تفعل

170
00:12:01,499 --> 00:12:03,960
‫ما طلبت منك فعله، كانت تلك الجرائم مزعجة.

171
00:12:04,043 --> 00:12:06,546
‫أجل، هل تعلمين بما أفكّر؟
‫شكّلت تلك الجرائم

172
00:12:06,629 --> 00:12:08,381
‫إزعاجاً لنا جميعاً!

173
00:12:14,722 --> 00:12:17,141
‫لقد أرسل لي زوجك شيكاً وتم رفضه.

174
00:12:18,976 --> 00:12:19,894
‫حسناً.

175
00:12:20,352 --> 00:12:22,563
‫حسناً، فقط سوف...

176
00:12:22,981 --> 00:12:24,399
‫سأرسل لك شيكاً آخر.

177
00:12:25,525 --> 00:12:27,736
‫أو...هل أعطيك المبلغ نقداً؟

178
00:12:29,237 --> 00:12:31,406
‫"روبن"، إنها ربع مليون دولار.

179
00:12:31,990 --> 00:12:34,242
‫إنها الدفعة الأولى لكوخ الصيد خاصتي.

180
00:12:36,412 --> 00:12:38,331
‫لم يخبرك أبداً.

181
00:12:39,499 --> 00:12:40,625
‫يا للهول.

182
00:12:41,792 --> 00:12:43,044
‫يتخذ "جاستن"...

183
00:12:45,796 --> 00:12:48,174
‫يتّخذ "جاستن" جميع القرارات التجارية.

184
00:12:49,343 --> 00:12:50,844
‫هلا عذرتني قليلاً هنا؟

185
00:12:52,137 --> 00:12:53,889
‫لدي فكرة أخرى، تكلّم أنت مع محاسبك

186
00:12:53,972 --> 00:12:56,016
‫أو مع محاميك، وأحضر لي شيكاً آخر.

187
00:12:56,099 --> 00:12:58,810
‫شيكاً لا يتمّ رفضه، وغداً.

188
00:13:22,920 --> 00:13:25,714
‫"شينو"، أريد أفضل جعة عندك.

189
00:13:26,215 --> 00:13:27,841
‫- "إد".
‫- سيدي العمدة.

190
00:13:31,179 --> 00:13:32,180
‫"بريندا".

191
00:13:33,974 --> 00:13:35,016
‫"رونالد".

192
00:13:38,603 --> 00:13:39,604
‫انضمّ إليّ.

193
00:13:42,441 --> 00:13:43,526
‫عليّ العودة للمنزل.

194
00:13:43,943 --> 00:13:46,362
‫هيا، لا تحاول خداع مخادع.

195
00:13:46,445 --> 00:13:48,531
‫لقد طلبت شراباً لتوّك.

196
00:13:48,614 --> 00:13:49,657
‫اقترب إلى هنا.

197
00:13:55,664 --> 00:13:56,873
‫حسناً...

198
00:13:57,916 --> 00:13:59,209
‫انظر لحالك.

199
00:14:03,046 --> 00:14:05,382
‫أنت جيدة.

200
00:14:06,134 --> 00:14:09,262
‫لم نمارس أنا و"سونيا" الجنس منذ وقت طويل.

201
00:14:09,429 --> 00:14:12,140
‫- لا يمكنني التذكر متى.
‫- لا أريد سماع شيء عن "سونيا".

202
00:14:12,223 --> 00:14:13,850
‫يا إلهي.

203
00:14:14,392 --> 00:14:16,019
‫لا بأس، فلديّ واقي.

204
00:14:16,686 --> 00:14:19,522
‫- لكن هذا لا يهم الآن.
‫- لا، يا إلهي.

205
00:14:21,066 --> 00:14:23,902
‫يا إلهي، أنت جميلة جداً الآن

206
00:14:23,986 --> 00:14:25,988
‫كما كنت عندما كنا مراهقين.

207
00:14:28,907 --> 00:14:29,908
‫ما الخطب؟

208
00:14:32,704 --> 00:14:34,664
‫- لا تفعل، لا.
‫- ما الخطب؟

209
00:14:34,873 --> 00:14:37,167
‫ما المشكلة؟ قولي ما الذي يحدث؟

210
00:14:37,876 --> 00:14:41,504
‫- "سونيا" تنتظرك.
‫- لا، تعلم أنني أعمل لوقت متأخر.

211
00:14:41,671 --> 00:14:44,257
‫- "روني"، لا تفعل.
‫- هيا.

212
00:14:44,674 --> 00:14:46,509
‫أنت تعلمين أنك تتوقين لهذا بشدة مثلي.

213
00:14:47,136 --> 00:14:49,889
‫"روني"، تبدو بشرتك متجعدةً كثيراً

214
00:14:49,972 --> 00:14:51,932
‫ولديك شعر على ظهرك يساوي الشعر على رأسك.

215
00:14:52,016 --> 00:14:55,436
‫ولطالما كان عضوك صغيراً للغاية.

216
00:14:55,853 --> 00:14:56,896
‫لذلك لا.

217
00:14:57,438 --> 00:14:58,940
‫أنا حقاً لا أريد فعل هذا.

218
00:15:09,910 --> 00:15:11,536
‫هيا بنا، لنذهب.

219
00:15:38,024 --> 00:15:38,984
‫مرحباً.

220
00:15:41,152 --> 00:15:42,112
‫مرحباً.

221
00:16:00,673 --> 00:16:01,507
‫مرحباً.

222
00:16:05,178 --> 00:16:06,346
‫هل من أحد هناك؟

223
00:16:09,141 --> 00:16:10,809
‫حسناً، سأغلق الخط الآن.

224
00:16:25,408 --> 00:16:28,703
‫حسناً، إذاً إليك ما سيحدث، سأقف

225
00:16:28,786 --> 00:16:31,581
‫وسأسير خارجاً إلى الشرطي

226
00:16:31,665 --> 00:16:35,627
‫- الكبير والضخم الذي في الخارج...
‫- "سارة".

227
00:16:39,506 --> 00:16:43,010
‫"سارة" الشجاعة والغبية.

228
00:18:25,287 --> 00:18:27,873
‫"سارة"!

229
00:18:28,875 --> 00:18:30,585
‫- أين أنت؟
‫- "كام"؟

230
00:18:32,587 --> 00:18:33,921
‫"كام"، هل هذا أنت؟

231
00:18:35,798 --> 00:18:36,841
‫"سارة"، نادي عليّ.

232
00:18:36,924 --> 00:18:37,925
‫أنا هنا!

233
00:18:39,303 --> 00:18:41,555
‫أنا هنا، أرجوك تعال وساعدني!

234
00:18:50,480 --> 00:18:51,940
‫لا بأس.

235
00:18:53,568 --> 00:18:55,904
‫لا بأس، أنا هنا.

236
00:19:04,662 --> 00:19:05,955
‫إذاً، عندما انتهيت من نوبتي

237
00:19:06,040 --> 00:19:07,875
‫أتيت إلى هنا لأتأكد أن كل شيء
‫على ما يرام في طريقي للمنزل

238
00:19:07,958 --> 00:19:10,669
‫فوجدت "كونستابيل شارما" على الأرض

239
00:19:10,753 --> 00:19:12,963
‫- بجسد بارد.
‫- ماذا عن المكالمة الهاتفية؟

240
00:19:13,047 --> 00:19:15,424
‫لقد تقفينا أثر الرقم
‫إلى هاتف "فيرنا ماكبرايد" المحمول.

241
00:19:15,716 --> 00:19:17,426
‫كان هاتفها مفقوداً من موقع الجريمة.

242
00:19:17,760 --> 00:19:18,928
‫لذلك إنه الجلاد بالتأكيد.

243
00:19:19,012 --> 00:19:20,972
‫هذا ليس الجلاد.

244
00:19:21,514 --> 00:19:23,350
‫هذا أياً كان من قتل السيدة "ماكبرايد".

245
00:19:23,433 --> 00:19:25,727
‫توقف عن الكذب وسمّه باسمه.

246
00:19:25,810 --> 00:19:28,188
‫- "ديلان"، أنت مستاء.
‫- أجل، أنا مستاء يا صاح.

247
00:19:28,563 --> 00:19:29,773
‫لقد كان في منزلنا.

248
00:19:30,190 --> 00:19:31,066
‫لا يمكنني البقاء هنا.

249
00:19:31,359 --> 00:19:32,944
‫حسناً، طفح الكيل، هيا، لنرحل.

250
00:19:33,027 --> 00:19:35,029
‫"بريندا"، هلا أمكنك لمرة واحدة،
‫هل تستطيعين...

251
00:19:35,112 --> 00:19:37,240
‫"ديلان"، لقد تعبت من محاولتي

252
00:19:37,323 --> 00:19:38,991
‫في حفظ لساني وأنا أقلق بشأن...

253
00:19:39,075 --> 00:19:41,035
‫حقاً؟ متى فعلت أياً من هذه الأمور؟

254
00:19:41,118 --> 00:19:42,328
‫- لا أعتقد أنني كنت هنا.
‫- هذا يكفي!

255
00:19:44,038 --> 00:19:46,165
‫إن أردتم البقاء في فندق سنضعكم في فندق

256
00:19:46,250 --> 00:19:48,460
‫وإن أردتم البقاء عند صديق

257
00:19:48,543 --> 00:19:50,796
‫أو أحد الأقرباء،
‫أو إن أردتم البقاء هنا الليلة

258
00:19:50,879 --> 00:19:53,423
‫فسأقف بنفسي في الخارج.

259
00:19:54,007 --> 00:19:55,592
‫افعلوا ما يحلو لكم، حسناً؟

260
00:19:58,846 --> 00:20:00,139
‫أخبرني أنك لن تعود للعمل الآن.

261
00:20:00,223 --> 00:20:01,891
‫لا يا عزيزتي، بالطبع لا.

262
00:20:04,185 --> 00:20:06,104
‫حسناً، سنبقى هنا الليلة
‫ثم سنرحل في الصباح.

263
00:20:06,187 --> 00:20:09,524
‫حسناً، لم لا تدخلون وتحاولون الحصول
‫على قسط من الراحة؟

264
00:20:09,983 --> 00:20:11,109
‫حسناً، هيا بنا.

265
00:20:13,279 --> 00:20:14,113
‫مهلاً.

266
00:20:18,075 --> 00:20:20,536
‫- هل أنت ابن "ألان"؟
‫- أجل يا سيدتي.

267
00:20:23,080 --> 00:20:25,708
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت بالكاد
‫تصل إلى ركبتي.

268
00:20:27,002 --> 00:20:28,712
‫لكن انظر لحالك الآن.

269
00:20:30,588 --> 00:20:33,508
‫كما تعلمين، ربما عليكِ التوجّه للداخل،
‫فهذا أكثر أمناً.

270
00:20:35,635 --> 00:20:37,012
‫عمتِ مساءً يا سيدة "ميريت".

271
00:20:37,638 --> 00:20:38,931
‫شكراً لك يا حضرة الضابط.

272
00:20:46,480 --> 00:20:48,357
‫يقول "كام" أن "فون" لن يُطلق سراح "هيذر"

273
00:20:49,443 --> 00:20:51,361
‫ويقول أنها ما تزال مشتبهاً بها.

274
00:20:53,405 --> 00:20:54,239
‫حسناً، وإن يكن؟

275
00:20:54,323 --> 00:20:57,242
‫هل نقلت "هيذر" نفسها من السجن إلى منزلك؟

276
00:20:57,326 --> 00:20:59,786
‫لا، بحسب "فون"، قد يكون المهاجم
‫الليلة الماضية مخادعاً.

277
00:20:59,870 --> 00:21:02,456
‫خدعة، حسناً، هذا مضحك.

278
00:21:04,250 --> 00:21:05,918
‫عليك ترك البلدة أيضاً.

279
00:21:08,004 --> 00:21:08,921
‫كيف؟

280
00:21:10,381 --> 00:21:13,718
‫لديّ العمل والمنزل و...

281
00:21:15,094 --> 00:21:16,512
‫سأقابل المحامي الخاص بي لاحقاً

282
00:21:16,597 --> 00:21:18,265
‫لأكشف عن وصية "جاستن"

283
00:21:18,349 --> 00:21:21,477
‫وهذه فوضى عارمة.

284
00:21:25,814 --> 00:21:29,068
‫أنا فقط لا أفهم، أتعلمين

285
00:21:30,820 --> 00:21:31,946
‫لماذا كان "جاستن"؟

286
00:21:32,572 --> 00:21:33,740
‫ما الذي فعله؟

287
00:21:37,369 --> 00:21:38,661
‫أستطيع إخبارك ما الذي لم يفعله.

288
00:21:39,371 --> 00:21:42,123
‫لم يُفجر دماغ أحدهم بواسطة بندقية صيد.

289
00:21:43,709 --> 00:21:47,838
‫حسناً، لا بد أن شيئاً ما جعله
‫مُستهدفاً من قبل الجلاد.

290
00:21:50,091 --> 00:21:51,759
‫ألا يمكنك التفكير بأي شيء؟

291
00:21:56,098 --> 00:21:57,974
‫- "روبن"؟
‫- يا إلهي.

292
00:21:58,683 --> 00:21:59,935
‫يا إلهي.

293
00:22:05,857 --> 00:22:07,442
‫قبل أن نبني منزلنا

294
00:22:09,445 --> 00:22:11,656
‫كان هناك عائلة تعيش على تلك الأرض

295
00:22:12,448 --> 00:22:14,909
‫في كوخ صغير وحقير

296
00:22:14,992 --> 00:22:16,494
‫ولم يكن لهم الحق بوضعه هناك.

297
00:22:20,415 --> 00:22:22,708
‫اشترى "جاستن" الأرض و...

298
00:22:23,961 --> 00:22:25,462
‫هدم كل شيء.

299
00:22:29,091 --> 00:22:31,844
‫أفترض أنه انتهى المطاف

300
00:22:33,137 --> 00:22:35,180
‫بالعائلة بالعيش في منزل قديم مهجور

301
00:22:35,265 --> 00:22:36,641
‫على شارع "ماكول".

302
00:22:39,686 --> 00:22:41,354
‫لم يكن في المنزل أي تدفئة

303
00:22:41,855 --> 00:22:43,148
‫أو كهرباء.

304
00:22:44,524 --> 00:22:47,986
‫لذلك استخدموا مدفأةً
‫تعمل على غاز "البروبين"

305
00:22:48,904 --> 00:22:50,531
‫كفرن مؤقت.

306
00:22:54,702 --> 00:22:56,203
‫واختنقوا.

307
00:22:59,165 --> 00:23:02,334
‫الأمر ليس وكأن "جاستن" قام
‫بتهديدهم بالسلاح.

308
00:23:02,419 --> 00:23:03,378
‫لم يقم...

309
00:23:06,214 --> 00:23:09,801
‫فقط اشترى أرضهم، هذا هو الأمر.

310
00:23:11,928 --> 00:23:13,889
‫لم يستحق أن يموت بسبب ذلك.

311
00:23:13,973 --> 00:23:18,102
‫- لا، بالطبع لا.
‫- أعني أنه لم يعرف.

312
00:23:19,604 --> 00:23:20,605
‫بالتأكيد.

313
00:23:21,189 --> 00:23:22,481
‫لم يستحق أن يموت.

314
00:23:23,316 --> 00:23:25,318
‫هل تعلمين، بعد الليلة الماضية

315
00:23:25,861 --> 00:23:27,988
‫تريد "سارة" الخروج من هنا.

316
00:23:28,488 --> 00:23:30,824
‫- وبصراحة، أنا لا ألومها.
‫- حسناً.

317
00:23:31,408 --> 00:23:32,868
‫إن كنت أنا مكان "سارة"

318
00:23:33,619 --> 00:23:35,454
‫سأكون على متن الرحلة التالية
‫إلى "أستراليا"

319
00:23:35,537 --> 00:23:38,540
‫أو إلى جزيرة نائية بعيدة عن هنا
‫قدر المستطاع.

320
00:23:38,624 --> 00:23:42,294
‫- شكراً لك.
‫- لذا أنا أفهم ذلك، لكن...

321
00:23:43,338 --> 00:23:45,965
‫عليك أن تفهم ما تقوم بالتخلي عنه.

322
00:23:47,550 --> 00:23:48,384
‫ماذا تعنين؟

323
00:23:49,594 --> 00:23:50,803
‫هل رأيت هذا؟

324
00:23:52,723 --> 00:23:54,892
‫القصة التي كتبتها عن "هيذر" بعد اعتقالها؟

325
00:23:54,975 --> 00:23:57,269
‫لقد تم اعتمادها من قِبل
‫كل وكالة أنباء رئيسية

326
00:23:57,353 --> 00:23:59,313
‫في هذه البلاد، والآن، هذه القصة

327
00:23:59,396 --> 00:24:03,192
‫تظهر في الصفحة 5 أو 6 من الجرائم
‫المحليّة الغريبة

328
00:24:03,275 --> 00:24:05,194
‫في بلدة لم يسمع بها أحد،
‫هذا أمر مثير للاهتمام.

329
00:24:05,904 --> 00:24:08,698
‫وأنا أعدك، إن ارتُكبت جريمة واحدة بعد

330
00:24:08,782 --> 00:24:10,325
‫سنصل إلى الذروة.

331
00:24:11,117 --> 00:24:13,536
‫يبدو أنك تريدين أن يضرب الجلاد مرةً أخرى.

332
00:24:13,954 --> 00:24:16,581
‫الجرائم تبيع الصّحف،
‫والقتلة المتسلسلون يصنعون المهن.

333
00:24:16,665 --> 00:24:19,251
‫هذا النوع من القصص والفرص
‫تأتي مرةً واحدة وحسب

334
00:24:19,335 --> 00:24:21,462
‫في مهنة الصحفيّ إن كان محظوظاً.

335
00:24:22,421 --> 00:24:23,297
‫لكن...

336
00:24:25,967 --> 00:24:27,176
‫"سارة" أهم.

337
00:24:29,053 --> 00:24:30,888
‫سأحترم أي قرار تتخذه مهما يكن.

338
00:24:39,982 --> 00:24:41,066
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

339
00:24:41,149 --> 00:24:42,693
‫أنصت، لقد حزمنا كل ما نحتاجه الآن.

340
00:24:42,776 --> 00:24:43,819
‫وتكلّمت مع "دوغ" القاطن في الشارع المقابل

341
00:24:43,903 --> 00:24:46,072
‫ليطمئن على المنزل ويجمع البريد.

342
00:24:46,155 --> 00:24:48,574
‫حسناً، هذا رائع،
‫هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟

343
00:24:49,450 --> 00:24:50,410
‫أجل.

344
00:24:51,411 --> 00:24:54,205
‫مهلاً، لم لا أحضر أنا بقية الحقائب؟

345
00:24:54,289 --> 00:24:55,164
‫شكراً لك.

346
00:24:57,126 --> 00:25:00,462
‫- ما الأمر؟
‫- تريد "أليسون" مهلة أسبوعين.

347
00:25:00,546 --> 00:25:03,340
‫أجل، على الأقل أسبوعين.

348
00:25:04,550 --> 00:25:05,759
‫- لن تأتي.
‫- لا، سوف آتي.

349
00:25:05,843 --> 00:25:09,388
‫- لكنني لا أستطيع الآن.
‫- حسناً، متى؟

350
00:25:09,471 --> 00:25:11,432
‫حسناً، لنأمل أن يبدأ الرئيس "فون" بالتحرك

351
00:25:11,516 --> 00:25:14,394
‫ويمسك بهذا القاتل، صحيح؟
‫حتى لا يضطر أي أحد للرحيل.

352
00:25:15,520 --> 00:25:17,647
‫"ديلان"، إننا نواجه ما هو أكبر
‫من مشكلة مع القوارض

353
00:25:17,731 --> 00:25:20,692
‫- أو قبو تملؤه العفونة.
‫- أعلم أنك مستاءة، أفهم ذلك.

354
00:25:20,859 --> 00:25:23,945
‫وتريدين مني المجيء معك، وأنا أريد
‫الرحيل من هنا أيضاً، ثقي بي.

355
00:25:24,113 --> 00:25:25,406
‫لكنني وقّعت عقداً.

356
00:25:25,489 --> 00:25:28,451
‫حسناً؟ وبإمكانها مقاضاتي،
‫لذلك لا أعلم ما أفعل حقاً.

357
00:25:28,534 --> 00:25:30,661
‫لا تعلم ماذا يمكنك أن تفعل،
‫يمكنك إخبار "أليسون"

358
00:25:30,745 --> 00:25:31,954
‫أنك لا تكترث بمهلة الأسبوعين خاصتها،
‫حسناً؟

359
00:25:32,038 --> 00:25:33,247
‫إنهما أسبوعين كحد أقصى.

360
00:25:34,165 --> 00:25:36,292
‫وإن عثرت على بديل قبل ذلك الحين

361
00:25:36,752 --> 00:25:38,545
‫عندها سوف أكون معك، أعدك.

362
00:25:39,171 --> 00:25:41,798
‫- لقد حزمنا حقيبةً من أجلك.
‫- إنه ليس قادماً.

363
00:25:42,632 --> 00:25:43,759
‫حقاً؟

364
00:25:43,842 --> 00:25:45,510
‫حسناً، لن أعيد الحقيبة إلى الداخل.

365
00:25:46,011 --> 00:25:49,139
‫أجل، بإمكان "ديلان" أخذها،
‫أتريدينني أن أقود؟

366
00:25:49,223 --> 00:25:52,143
‫ليس بيدي حيلة يا عزيزتي،
‫آمل أن تتفهمي ذلك.

367
00:25:55,688 --> 00:25:56,522
‫"سارة".

368
00:25:57,607 --> 00:25:59,609
‫اتصلي بي، حسناً؟
‫دعيني أعرف أنك وصلت سالمة.

369
00:26:08,577 --> 00:26:10,120
‫هل تريدين التحدث بشأن ما حدث هناك؟

370
00:26:10,204 --> 00:26:11,080
‫لا.

371
00:26:11,413 --> 00:26:13,123
‫يمكنك إلباسه سراويل أنيقة

372
00:26:13,207 --> 00:26:15,709
‫ويمكنك دهن وجهه بكريمات تكلّف 100 دولار...

373
00:26:15,919 --> 00:26:17,629
‫لكنه لا يزال مجرد رجل همجي

374
00:26:17,712 --> 00:26:20,715
‫تحت كل هذا، أنصتي، أنا فقط أقول

375
00:26:20,840 --> 00:26:22,425
‫أنه إن نويتما الافتراق يوماً ما

376
00:26:23,009 --> 00:26:23,968
‫معاذ الله...

377
00:26:24,511 --> 00:26:26,513
‫لن تظلي عزباء لوقت طويل.

378
00:26:29,100 --> 00:26:30,393
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

379
00:26:31,352 --> 00:26:35,147
‫حقاً؟ أنا أتحدث عن "راعي البقر" ذاك

380
00:26:35,231 --> 00:26:37,525
‫- في "واتربوري".
‫- "كام"؟

381
00:26:37,608 --> 00:26:41,028
‫- إذاً، لقد لاحظتِ.
‫- لا، أنا و"كام" مجرد أصدقاء قدامى.

382
00:26:42,406 --> 00:26:44,241
‫لست واثقةً إن كان يعتبرك هكذا.

383
00:26:44,324 --> 00:26:47,828
‫كما أنه متزوج، هل تعلمين بما أفكر؟
‫لماذا نتحدث عن هذا الموضوع؟

384
00:26:47,953 --> 00:26:50,747
‫الفكرة هي أن "ديلان" ليس الرجل الوحيد.

385
00:26:51,706 --> 00:26:54,835
‫والطريقة التي كان ينظر بها "كام" إليك...

386
00:27:06,889 --> 00:27:08,099
‫"سارة" يا عزيزتي.

387
00:27:08,267 --> 00:27:10,227
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

388
00:27:10,310 --> 00:27:13,188
‫- أجل.
‫- حسناً، علينا الخروج من هنا

389
00:27:13,272 --> 00:27:14,857
‫- قبل أن يعود من أجلي.
‫- من؟

390
00:27:14,940 --> 00:27:16,191
‫من برأيك؟

391
00:27:18,402 --> 00:27:20,404
‫لا، اللعنة...

392
00:27:22,574 --> 00:27:23,575
‫ما هذا؟

393
00:27:24,742 --> 00:27:27,370
‫هل تظنين أنني عدت إلى هذا
‫المكان الحقير بدون وسيلة حماية؟

394
00:27:29,080 --> 00:27:30,081
‫جدتي، لا تفعلي!

395
00:27:31,249 --> 00:27:34,544
‫سوف يتوسّل إليّ، ذلك الحقير.

396
00:27:50,770 --> 00:27:52,314
‫في كل مرة أحصل على خط إرسال يختفي.

397
00:27:52,397 --> 00:27:53,440
‫واصلي المحاولة.

398
00:27:54,316 --> 00:27:55,775
‫أعلم لم هذا يحدث.

399
00:27:56,276 --> 00:27:58,111
‫ولماذا يقوم الجلاد باستهدافنا.

400
00:28:03,618 --> 00:28:04,869
‫إنها غلطتي.

401
00:28:05,661 --> 00:28:08,706
‫كما تعلمين، لقد استسلمت وحاولت الانتحار.

402
00:28:08,789 --> 00:28:10,291
‫وهذه خطيئة.

403
00:28:10,750 --> 00:28:13,127
‫يا للهول، يا عزيزتي.

404
00:28:16,215 --> 00:28:18,800
‫إنها الحقيقة، أنا أدمر كل شيء.

405
00:28:20,010 --> 00:28:20,886
‫لا.

406
00:28:23,013 --> 00:28:24,097
‫لا، أنت لا تفعلين هذا.

407
00:28:25,558 --> 00:28:26,601
‫بل إنها أنا.

408
00:28:29,187 --> 00:28:30,355
‫هذه غلطتي أنا.

409
00:28:34,108 --> 00:28:35,318
‫صديقتي "آدا"

410
00:28:36,778 --> 00:28:38,279
‫التي تقبع في دار للعجزة

411
00:28:43,744 --> 00:28:44,995
‫إنها هناك...

412
00:28:45,996 --> 00:28:47,706
‫إنها على تلك الحال بسببي.

413
00:28:50,626 --> 00:28:52,086
‫لم أقصد أن أؤذيها.

414
00:28:57,008 --> 00:28:58,802
‫أحببنا أنا و"روني" بعضنا.

415
00:28:59,594 --> 00:29:01,221
‫صحيح، "روني إدواردز".

416
00:29:06,269 --> 00:29:07,562
‫جدتي...

417
00:29:08,062 --> 00:29:09,272
‫ما الذي فعلته؟

418
00:29:11,232 --> 00:29:12,608
‫ليلة حفل تخرجنا

419
00:29:13,609 --> 00:29:17,738
‫أردت أن أؤذي "سونيا"،
‫لذلك انتظرت على ذلك الجسر

420
00:29:18,615 --> 00:29:20,409
‫وعندما مروا من تحته، قمت بـ...

421
00:29:21,535 --> 00:29:23,412
‫كنت أصوّب على السائق.

422
00:29:35,550 --> 00:29:38,177
‫ما كان يُفترض بـ"آدا" أن تكون هناك،
‫ما كان عليها حتى

423
00:29:38,261 --> 00:29:39,596
‫أن تكون في السيارة.

424
00:29:40,889 --> 00:29:43,474
‫لا، عندما نعود إلى "واتربوري"
‫ستذهبين إلى الشرطة

425
00:29:43,559 --> 00:29:45,311
‫وسوف تخبريهم بالحقيقة.

426
00:29:45,895 --> 00:29:46,937
‫"سارة"، لا.

427
00:29:48,355 --> 00:29:49,231
‫لا.

428
00:29:51,275 --> 00:29:54,153
‫لقد عشت مع هذا طوال حياتي.

429
00:29:54,737 --> 00:29:56,947
‫عشت مع الذنب ومع كراهية نفسي.

430
00:29:58,408 --> 00:29:59,534
‫لقد دفعت الثمن.

431
00:30:00,201 --> 00:30:02,829
‫وأنا أرفض أن أسجن لبقية حياتي.

432
00:30:03,580 --> 00:30:04,915
‫بسبب غلطة...

433
00:30:05,373 --> 00:30:07,000
‫غلطة قمت بها عندما كنت مراهقة.

434
00:30:07,083 --> 00:30:10,295
‫غلطة؟ إنها محاولة قتل.

435
00:30:11,422 --> 00:30:12,465
‫يا "سارة"...

436
00:30:15,551 --> 00:30:16,802
‫نحن في خطر.

437
00:30:17,720 --> 00:30:18,596
‫أجل.

438
00:30:19,972 --> 00:30:21,015
‫بسببك.

439
00:30:30,150 --> 00:30:32,986
‫حسناً، سنتولى أمر ذلك من أجلك.

440
00:30:33,070 --> 00:30:33,946
‫عظيم.

441
00:30:35,281 --> 00:30:38,618
‫كما تعلم

442
00:30:39,786 --> 00:30:42,288
‫قام "جاستن" برهن البيت مرتين

443
00:30:42,372 --> 00:30:45,208
‫ليسدّد ديونك الأخرى.

444
00:30:49,088 --> 00:30:51,590
‫لا، لم أكن أعلم هذا.

445
00:30:54,176 --> 00:30:56,011
‫ما يعني أنك تجهل ما كان يفعل

446
00:30:56,095 --> 00:30:57,972
‫فهناك نصف مليون على المنزل لوحده.

447
00:30:59,098 --> 00:31:01,433
‫كان زوجك، وعلى الرغم من نصيحتي

448
00:31:01,518 --> 00:31:03,478
‫يسرق "بيتر" ليدفع المال لـ"بول".

449
00:31:08,191 --> 00:31:11,695
‫بكم كان يدين؟

450
00:31:13,238 --> 00:31:16,491
‫أنت تدين بما يزيد على 2،8 مليون.

451
00:31:23,332 --> 00:31:25,167
‫هذه كانت صفقات "جاستن".

452
00:31:26,335 --> 00:31:27,920
‫ولطالما قال أنه سيتولى الأمور التجارية

453
00:31:28,005 --> 00:31:30,215
‫بينما أنا أركز

454
00:31:32,050 --> 00:31:34,553
‫على بيع المنازل، وهذا ما فعلته.

455
00:31:34,970 --> 00:31:38,473
‫حسناً، بصفتك زوج "جاستن"
‫فأنت ترث جميع ديونه.

456
00:31:38,557 --> 00:31:41,768
‫لكن الأخبار الجيدة التي لديّ
‫بعض منها هنا يا "روبن"

457
00:31:41,853 --> 00:31:44,022
‫هي أن "جاستن" ترك كل شيء لك.

458
00:31:45,398 --> 00:31:46,399
‫يمكنك أن تبيع.

459
00:31:46,774 --> 00:31:49,068
‫بع كل شيء، وأنا أعني كل شيء تماماً.

460
00:31:49,152 --> 00:31:51,362
‫المنزل، الممتلكات في وسط المدينة
‫وتلك السيارة

461
00:31:51,446 --> 00:31:53,364
‫- الأثاث...
‫- وكل ما يُمثل حياتنا معاً.

462
00:31:53,449 --> 00:31:56,577
‫إن بعت كل شيء ستصل إلى درجة الإفلاس.

463
00:32:10,508 --> 00:32:12,302
‫أريد أن أسألك سؤالاً إضافياً.

464
00:32:14,888 --> 00:32:17,474
‫بالنسبة للعائلة التي ماتت
‫في ذلك المنزل في "ماكول"...

465
00:32:19,435 --> 00:32:21,937
‫هل فعل "جاستن" أي شيء ماكر؟

466
00:32:22,021 --> 00:32:22,980
‫رجاءً.

467
00:32:25,149 --> 00:32:26,484
‫أريد أن أعرف هذا.

468
00:32:32,699 --> 00:32:36,036
‫كان "جاستن" يعرف أحداً له معارف
‫في مجلس المدينة

469
00:32:36,119 --> 00:32:37,954
‫وقام بتغيير شروط الاستخدام للأرض.

470
00:32:38,747 --> 00:32:40,499
‫لكن عائلة "فيسكار" لم تستطع تحمّل
‫الزيادة الضريبية

471
00:32:40,582 --> 00:32:43,001
‫لذلك اضطروا أن يبيعوا بسعر جيد و...

472
00:32:46,255 --> 00:32:47,590
‫لم يكن هذا غير قانوني يا "روبن".

473
00:32:50,676 --> 00:32:51,552
‫لا.

474
00:32:54,764 --> 00:32:56,349
‫لا، لقد كانت تجارةً وحسب.

475
00:33:14,994 --> 00:33:16,162
‫جدتي؟

476
00:33:21,334 --> 00:33:22,293
‫جدتي؟

477
00:33:30,344 --> 00:33:32,721
‫هيا أيها الوغد.

478
00:33:32,805 --> 00:33:33,889
‫تعال لتمسك بي.

479
00:33:35,933 --> 00:33:37,893
‫أنا مسلحة وخطيرة أيها الحقير!

480
00:33:43,150 --> 00:33:44,151
‫جدتي؟

481
00:33:47,279 --> 00:33:48,530
‫جدتي، أين أنت؟

482
00:34:26,279 --> 00:34:27,572
‫يا إلهي.

483
00:34:48,762 --> 00:34:50,472
‫يا أيها الوضيع.

484
00:34:52,724 --> 00:34:53,850
‫أنا لست خائفةً منك.

485
00:34:56,437 --> 00:34:58,689
‫ألم تقرأ الكتاب المقدس؟

486
00:34:58,773 --> 00:35:01,817
‫"من كان منكم بلا خطيئة
‫فليرمها أولاً بحجر."

487
00:35:03,861 --> 00:35:05,363
‫هل تخطّيت هذا المقطع؟

488
00:35:07,281 --> 00:35:08,491
‫أعلم ماذا فعلت.

489
00:35:10,661 --> 00:35:12,371
‫وأعلم أنني سأدخل النار لذلك.

490
00:35:14,164 --> 00:35:15,999
‫لكنني سأراك هناك يا صاح.

491
00:35:17,376 --> 00:35:18,961
‫لأنك شرير مثلي.

492
00:35:19,044 --> 00:35:22,256
‫بل إنك أسوأ، لأنك جبان.

493
00:35:26,219 --> 00:35:29,681
‫لا، أرجوك...

494
00:35:30,265 --> 00:35:31,140
‫لا، أرجوك.

495
00:35:35,521 --> 00:35:38,190
‫لا، أرجوك.

496
00:38:02,053 --> 00:38:03,972
‫هل تشعرين بقدميك على الأرض يا "سارة"؟

497
00:38:04,556 --> 00:38:05,890
‫سوف ألمسك الآن.

498
00:38:06,641 --> 00:38:07,892
‫هل يمكنك الشعور بيدي؟

499
00:38:13,816 --> 00:38:14,775
‫هل أنت بخير؟

500
00:38:17,945 --> 00:38:19,864
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

501
00:38:24,077 --> 00:38:25,078
‫تعالي إلى هنا.

502
00:38:29,583 --> 00:38:31,042
‫سوف أجده يا "كام".

503
00:38:32,794 --> 00:38:34,087
‫وسوف أقتله.

504
00:39:28,229 --> 00:39:29,230
‫"ترينت"؟

505
00:39:31,066 --> 00:39:31,983
‫هل أنت بالمنزل؟

506
00:39:53,631 --> 00:39:54,590
‫"ترينت"؟

507
00:40:31,088 --> 00:40:32,756
‫قتلت جميع تلك الحيوانات بنفسي.

508
00:40:34,801 --> 00:40:35,969
‫حتى تلك الأفعى.

509
00:40:36,720 --> 00:40:39,389
‫من وجهة نظري، عندما يدخل حيوان إلى أرضي

510
00:40:40,307 --> 00:40:41,182
‫يصبح التحدي قائماً...

511
00:40:41,766 --> 00:40:43,518
‫أياً كان موسم الصيد.

512
00:40:46,021 --> 00:40:48,565
‫هذه ليست معلومات عامة بالطبع.

513
00:40:49,191 --> 00:40:52,737
‫فأنت لا تعلم أبداً متى تجد جاسوساً
‫من الوزارة

514
00:40:52,820 --> 00:40:53,946
‫يتطفّل في الأرجاء.

515
00:40:57,992 --> 00:41:01,078
‫لقد قرعت باب الكوخ.

516
00:41:01,246 --> 00:41:02,539
‫وعندما لم أسمعك

517
00:41:02,623 --> 00:41:05,208
‫قررت أن تدخل إلى هنا؟

518
00:41:06,084 --> 00:41:07,169
‫أنت...

519
00:41:08,337 --> 00:41:10,047
‫أنت مشغول، لذلك سوف...

520
00:41:12,466 --> 00:41:14,176
‫سوف أعود لاحقاً.

521
00:41:19,223 --> 00:41:22,685
‫- سأتصل مسبقاً في المرة القادمة.
‫- أجل، لماذا لا تفعل ذلك؟

522
00:41:23,227 --> 00:41:25,730
‫لأنك إن أتيت بغية التراجع
‫عن صفقة مُلزمة قانونياً

523
00:41:25,813 --> 00:41:28,232
‫فتستطيع على الأقل اختيار وقت مناسب لكلينا.

524
00:41:28,317 --> 00:41:30,361
‫- ما هو رأيك؟
‫- بالطبع.

525
00:41:30,444 --> 00:41:31,403
‫حقاً؟

526
00:41:32,946 --> 00:41:34,948
‫أعني، أنكما كنتما معروفان بأخلاقكما

527
00:41:35,115 --> 00:41:37,493
‫وكياستكما.

528
00:41:38,577 --> 00:41:39,828
‫أيها الفتى الأنيق؟

529
00:41:40,747 --> 00:41:43,958
‫هل أنا على خطأ؟

530
00:41:44,751 --> 00:41:46,670
‫فقط احرص على الحصول على رقمي.

531
00:41:47,128 --> 00:41:49,047
‫هل أكتبه من أجلك.

532
00:41:49,631 --> 00:41:50,674
‫سأبحث عنه عبر الإنترنت.

533
00:42:22,667 --> 00:42:24,877
‫كما تعلم، كل الرجال يخطئون.

534
00:42:25,503 --> 00:42:27,463
‫وكانت غلطة زوجي أنه كان ضعيفاً.

535
00:42:28,381 --> 00:42:30,007
‫ضعيف الشخصية.

536
00:42:30,967 --> 00:42:33,302
‫لكن غلطتك هي أنك ترى ما تود رؤيته وحسب.

537
00:42:34,221 --> 00:42:35,431
‫نظرك مثاليّ

538
00:42:35,514 --> 00:42:37,808
‫لكنك لا تستطيع النظر في الداخل
‫لترى الحقيقة.

539
00:42:39,309 --> 00:42:42,020
‫عليك أن تشعر بها وتعرفها.

540
00:42:44,273 --> 00:42:45,607
‫أشكرك على هذا سيدة "بيترسون".

541
00:42:45,692 --> 00:42:46,735
‫كان أمراً شيقاً.

542
00:42:47,277 --> 00:42:48,820
‫لم لا آخذك إلى الداخل؟

543
00:42:51,531 --> 00:42:52,741
‫لكنني أراك...

544
00:42:57,287 --> 00:42:58,288
‫تتوهّج.

545
00:43:02,251 --> 00:43:03,127
‫لنذهب إلى الداخل.

546
00:43:10,969 --> 00:43:12,053
‫أجل...

547
00:43:12,679 --> 00:43:14,639
‫احرصي على إقفال الباب من الآن فصاعداً،
‫حسناً؟

548
00:43:22,731 --> 00:43:24,775
‫إذاً هذا كل ما في الأمر؟

549
00:43:24,984 --> 00:43:27,361
‫نجعلها تعود إلى حفرة الجحيم تلك؟

550
00:43:27,445 --> 00:43:29,697
‫ليست مشكلتنا بعد الآن يا "كام".

551
00:43:29,864 --> 00:43:30,907
‫فلدينا مشاكل أكبر منها.

552
00:43:30,990 --> 00:43:32,825
‫بالإضافة إلى أنها مجنونة.

553
00:43:43,921 --> 00:43:45,422
‫قبل أن تتوفى جدتي

554
00:43:47,132 --> 00:43:48,801
‫اعترفت لي بأمر ما.

555
00:43:52,138 --> 00:43:55,183
‫أمر فظيـ...

556
00:43:59,187 --> 00:44:01,564
‫أمر...يا إلهي،
‫في الواقع أجهل كيف أقول هذا.

557
00:44:08,864 --> 00:44:10,241
‫لقد تسببت بهذا لـ"آدا"؟

558
00:44:12,076 --> 00:44:13,035
‫أجل.

559
00:44:15,329 --> 00:44:16,664
‫ظننت أنه عليكما أن تعرفا.

560
00:44:17,666 --> 00:44:18,667
‫أنتما الاثنتان.

561
00:44:25,382 --> 00:44:27,884
‫لطالما تساءلت، لكنني لم أظن
‫أبداً أنه يمكنها أن تفعل حقاً...

562
00:44:34,225 --> 00:44:35,434
‫هناك أمر آخر.

563
00:44:41,399 --> 00:44:43,484
‫قالت جدتي أيضاً

564
00:44:44,403 --> 00:44:46,196
‫أنها هي وزوجك كانا...

565
00:44:49,074 --> 00:44:50,242
‫على علاقةً حميمة.

566
00:44:53,120 --> 00:44:56,206
‫أنا لا أرى ما أهمية هذا

567
00:44:56,291 --> 00:44:58,209
‫وبصراحة لا أرى ما شأنك بالأمر.

568
00:44:59,085 --> 00:45:00,753
‫سيدة "إدواردز"، إن كان زوجك هو جدي

569
00:45:00,837 --> 00:45:02,630
‫- فلدي الحق في أن أعرف.
‫- إنه ليس كذلك.

570
00:45:02,714 --> 00:45:05,550
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أنا واثقة تماماً.

571
00:45:16,770 --> 00:45:17,813
‫أنا آسفة...

572
00:45:18,564 --> 00:45:19,899
‫لم تكن تلك هي نيتي.

573
00:45:25,196 --> 00:45:26,781
‫فقط لكي تعلمي...

574
00:45:28,366 --> 00:45:29,534
‫سأذهب إلى رئيس الشرطة

575
00:45:29,618 --> 00:45:31,202
‫وأخبره بكل ما حدث.

576
00:45:33,371 --> 00:45:34,914
‫لدى هذه البلدة ما يكفي من الأسرار.

577
00:45:51,683 --> 00:45:54,936
‫"سارة"، أنا آسف لخسارتك.

578
00:45:59,358 --> 00:46:02,986
‫- شكراً لك.
‫- هل أنت بخير؟ أمن شيء يمكنني فعله؟

579
00:46:03,154 --> 00:46:04,864
‫يمكنك مساعدتي على الإمساك بهذا الوغد.

580
00:46:07,825 --> 00:46:11,954
‫كما تعلم، عقاب الغيرة هو الغرق.

581
00:46:13,415 --> 00:46:17,002
‫وكانت جدتي أكثر شخص غيور

582
00:46:17,086 --> 00:46:19,046
‫وحسود التقيته يوماً.

583
00:46:22,257 --> 00:46:24,635
‫وقبل موتها اعترفت بشيء لي.

584
00:46:27,263 --> 00:46:31,935
‫ذلك الهجوم على "آدا بافلوفيك" منذ سنوات؟

585
00:46:34,104 --> 00:46:35,021
‫كانت هي الفاعلة.

586
00:46:41,987 --> 00:46:45,658
‫"من يكتم خطاياه لا ينجح

587
00:46:46,575 --> 00:46:48,994
‫ومن يُقر بها ويتركها

588
00:46:49,620 --> 00:46:50,996
‫يُرحم."

589
00:46:53,208 --> 00:46:55,001
‫الاعتراف يُحررنا يا "سارة".

590
00:46:56,712 --> 00:46:58,547
‫فور تخلينا عن أسرارنا

591
00:46:58,630 --> 00:47:00,757
‫تختفي سيطرتها علينا.

592
00:47:02,300 --> 00:47:04,219
‫لقد احتفظت والدتك بذلك السر

593
00:47:04,302 --> 00:47:06,012
‫لسنوات.

594
00:47:06,681 --> 00:47:09,392
‫لذلك اطمئني لأنها ماتت

595
00:47:09,475 --> 00:47:13,396
‫بضمير مرتاح أو على الأقل بضمير أكثر راحة.

596
00:47:20,028 --> 00:47:21,029
‫ما الأمر؟

597
00:47:22,656 --> 00:47:24,366
‫كان يمكن أن تموتي هناك.

598
00:47:28,454 --> 00:47:31,331
‫لا، في الحقيقة لا أعتقد أن هذا كان ممكناً.

599
00:47:33,376 --> 00:47:34,753
‫كان يستطيع قتلي مرات عدة

600
00:47:34,836 --> 00:47:35,920
‫لكنه لم يفعل ذلك.

601
00:47:38,631 --> 00:47:39,883
‫أنا لست مستهدفة.

602
00:47:42,385 --> 00:47:43,344
‫أنا لا...

603
00:47:45,055 --> 00:47:46,557
‫أنا لا أستحق أن أموت.

604
00:47:49,351 --> 00:47:50,394
‫أنا بأمان.

605
00:47:53,773 --> 00:47:55,316
‫لذلك ستساعدني على الإمساك به.

606
00:47:56,776 --> 00:47:58,152
‫- لست شرطياً يا "سارة".
‫- هذا أفضل.

607
00:47:58,236 --> 00:47:59,613
‫فأنت قاتل.

608
00:48:09,539 --> 00:48:12,042
‫هل تعلمين أن جميع الألوان في قوس قزح

609
00:48:12,251 --> 00:48:13,878
‫إن جمعتها معاً

610
00:48:14,003 --> 00:48:17,089
‫تنتج ضوءاً ناصع البياض؟

611
00:48:18,257 --> 00:48:19,217
‫أجل.

612
00:48:19,425 --> 00:48:22,512
‫الشهوة والشره والطمع.

613
00:48:22,595 --> 00:48:25,681
‫والكسل والحنق والحسد...

614
00:48:25,974 --> 00:48:28,852
‫كلها تجتمع لتشكّل الظلام.

615
00:48:29,603 --> 00:48:31,063
‫الخطيئة الكبرى:

616
00:48:31,730 --> 00:48:32,606
‫التكبّر.

617
00:48:33,649 --> 00:48:36,443
‫أياً كان من يفعل هذا فهو معمي بسبب تكبّره

618
00:48:36,528 --> 00:48:39,322
‫وسوف يسقط بفعل تكبّره.

619
00:48:42,367 --> 00:48:45,119
‫الجلاد ضائع في تعصّبه

620
00:48:45,578 --> 00:48:48,540
‫فهو يتصرف كإله بتكبّره.

621
00:48:49,375 --> 00:48:51,043
‫لكن التكبّر يستطيع أن يعمينا

622
00:48:51,377 --> 00:48:54,755
‫ويجعلنا نقترف الأخطاء.

623
00:48:56,215 --> 00:48:57,508
‫ويوماً ما قريباً

624
00:48:58,008 --> 00:48:59,718
‫سوف يسقط الجلاد.

625
00:49:00,052 --> 00:49:01,595
‫سيخرج من وراء الظلال

626
00:49:01,930 --> 00:49:05,141
‫وهذا كل ما يلزمك للقبض على قاتل.

627
00:49:19,310 --> 00:49:22,353
‫ترجمة "ياسين دياب"

