﻿1
00:01:20,760 --> 00:01:22,470
‫هل أنت مستيقظة؟

2
00:01:23,680 --> 00:01:24,847
‫أجل.

3
00:01:34,148 --> 00:01:35,733
‫أحب تلك الصورة.

4
00:01:37,443 --> 00:01:39,195
‫كم كانت تجيد الاعتناء بالنباتات.

5
00:01:39,279 --> 00:01:41,489
‫كان بإمكانها جعل أي شيء ينمو.

6
00:01:43,783 --> 00:01:45,785
‫أعتقد أنني سأنثر رمادها هناك.

7
00:01:46,744 --> 00:01:49,205
‫في حديقتها، كانت ستحب ذلك.

8
00:01:49,956 --> 00:01:51,165
‫كان يجب أن أكون هناك.

9
00:01:51,916 --> 00:01:53,793
‫لما استطعت فعل أي شيء.

10
00:01:54,961 --> 00:01:56,754
‫ما كان بالإمكان إيقافه.

11
00:01:57,922 --> 00:01:59,549
‫أنا آسف للغاية.

12
00:02:03,887 --> 00:02:06,556
‫- سأفتح الباب.
‫- لا، دعني أقوم بذلك.

13
00:02:12,228 --> 00:02:14,022
‫يا "ديلان" إنها الشرطة.

14
00:02:14,647 --> 00:02:16,858
‫حسناً، تم العثور على الشاحنة
‫مهجورة في مكان ليس ببعيد

15
00:02:16,941 --> 00:02:18,901
‫عن المكان الذي أرغمت فيه جدتك
‫على الابتعاد عن الطريق.

16
00:02:18,985 --> 00:02:21,988
‫- لمن تعود ملكيتها.
‫- لـ"ترينت ماكبرايد".

17
00:02:22,196 --> 00:02:23,990
‫ابن أخ "فيرنا ماكبرايد".

18
00:02:24,073 --> 00:02:27,118
‫- ابن أخيها؟
‫- لا يمكن أن تكون تلك صدفة.

19
00:02:28,411 --> 00:02:29,245
‫إذاً، فأنت تقول

20
00:02:29,329 --> 00:02:32,540
‫- أنه هو الجلاد؟
‫- حسناً، لقد ورث "ترينت"

21
00:02:32,624 --> 00:02:35,376
‫عقار "فيرنا ماكبرايد" بأكمله وخاض شجاراً

22
00:02:35,460 --> 00:02:37,211
‫مع "جاستن فايزال" بشأن ملكيته.

23
00:02:37,295 --> 00:02:39,631
‫لكن جدتي...

24
00:02:41,007 --> 00:02:42,425
‫نحن نعمل على ذلك.

25
00:02:43,426 --> 00:02:45,219
‫سوف نستدعي "ترينت"

26
00:02:45,303 --> 00:02:47,138
‫ونستجوبه.

27
00:02:48,389 --> 00:02:50,558
‫قد يصل هذا الكابوس إلى نهايته أخيراً.

28
00:03:19,837 --> 00:03:20,755
‫هيا، بحقك!

29
00:03:20,838 --> 00:03:22,799
‫ما هذا بحق الجحيم أيها الحقير!

30
00:03:22,882 --> 00:03:25,259
‫لم ترني، أليس كذلك؟

31
00:03:28,388 --> 00:03:31,307
‫تأكد من هدفك قبل أن تطلق النار،
‫ذلك الوعل لي!

32
00:03:53,621 --> 00:03:56,541
‫انتهى الأمر، هل تسمعني؟

33
00:03:57,875 --> 00:03:59,210
‫لقد انتهى!

34
00:03:59,293 --> 00:04:00,503
‫لن أتحرك.

35
00:04:11,806 --> 00:04:15,268
‫اللعنة، لا...

36
00:04:15,351 --> 00:04:18,062
‫يا إلهي...

37
00:04:18,604 --> 00:04:20,690
‫اللعنة...

38
00:04:23,651 --> 00:04:24,777
‫النجدة!

39
00:04:25,111 --> 00:04:26,779
‫ساعدوني، أرجوكم!

40
00:04:26,863 --> 00:04:28,614
‫يا إلهي!

41
00:04:28,823 --> 00:04:30,616
‫ماذا تريد؟

42
00:04:31,492 --> 00:04:32,368
‫ما هذا؟

43
00:04:32,452 --> 00:04:35,121
‫لا يا إلهي، ماذا...

44
00:04:35,204 --> 00:04:37,165
‫ما الذي تفعله؟

45
00:04:37,248 --> 00:04:39,917
‫لا...

46
00:04:41,169 --> 00:04:42,628
‫لا!

47
00:04:42,712 --> 00:04:45,048
‫لا تفعل، لا!

48
00:04:45,548 --> 00:04:47,258
‫أرجوك لا تفعل!

49
00:04:47,341 --> 00:04:50,219
‫لا!

50
00:04:50,303 --> 00:04:52,180
‫يا إلهي، لا!

51
00:04:54,557 --> 00:04:56,392
‫لا!

52
00:04:56,476 --> 00:04:58,144
‫يا إلهي! النجدة!

53
00:05:27,000 --> 00:05:28,834
‫إلى جانب الباب، هيا.

54
00:05:31,211 --> 00:05:32,920
‫- أجل، أنا مستعد.
‫- هيا بنا!

55
00:05:38,843 --> 00:05:40,010
‫ادخلوا معي، هيا.

56
00:05:40,720 --> 00:05:43,596
‫"ترينت ماكبرايد"، اخرج إن كنت هنا.

57
00:05:43,681 --> 00:05:45,223
‫ضع يديك حيث يمكننا رؤيتها.

58
00:05:46,683 --> 00:05:47,683
‫"ترينت"؟

59
00:05:48,226 --> 00:05:49,435
‫المكان خالي.

60
00:05:53,023 --> 00:05:54,148
‫منزل "ماكبرايد" خالي.

61
00:05:54,733 --> 00:05:55,899
‫- سنمشّط المنطقة.
‫- تلقّيت ذلك.

62
00:05:55,983 --> 00:05:57,108
‫أحضروا الكلب.

63
00:06:08,745 --> 00:06:10,203
‫مهلاً...

64
00:06:11,039 --> 00:06:12,372
‫تمهّلوا...

65
00:06:15,667 --> 00:06:17,043
‫"ترينت ماكبرايد".

66
00:06:18,128 --> 00:06:20,463
‫هنا الضابط "كام هنري"، من شرطة "واتربوري".

67
00:06:21,423 --> 00:06:23,716
‫أنا مسلّح، لذا ابقى مكانك!

68
00:06:28,429 --> 00:06:29,721
‫اللعنة.

69
00:06:52,408 --> 00:06:54,242
‫حسناً، إذاً هذه هي آخر المستجدات.

70
00:06:54,786 --> 00:06:56,953
‫لقد تعقّبنا الشاحنة وصولاً
‫إلى "ترينت ماكبرايد"

71
00:06:57,038 --> 00:06:58,747
‫لكن عندما ذهب رجالي إلى هناك ليستجوبوه...

72
00:06:59,706 --> 00:07:01,165
‫وجدوه ميتاً.

73
00:07:04,419 --> 00:07:05,920
‫هذه حفرة مليئة بالثعابين.

74
00:07:07,714 --> 00:07:09,340
‫لقد أحضرنا عالمة زواحف

75
00:07:09,423 --> 00:07:11,341
‫وقامت بالتعرّف على مجموعة
‫من الفصائل المختلفة.

76
00:07:12,009 --> 00:07:14,594
‫أربعة منها سامة لكن الأخرى أفاعي شائعة

77
00:07:14,678 --> 00:07:17,472
‫"كالأفعى المخططة"، وأفعى صغيرة
‫وفظيعة تُدعى "الراسرة الشرقية".

78
00:07:20,100 --> 00:07:21,183
‫وأيضاً هناك ذلك الثعبان.

79
00:07:22,894 --> 00:07:25,604
‫- "الثعبان البني الشرقي".
‫- قطع كل المسافة من "أستراليا".

80
00:07:26,147 --> 00:07:27,898
‫ثاني أكثر أفعى مميتة في العالم

81
00:07:28,065 --> 00:07:29,524
‫تماماً بعد أفعى "التايبان".

82
00:07:30,192 --> 00:07:32,485
‫تقول الخبيرة أن الأفعى
‫هي التي تسببت بالعضة

83
00:07:32,569 --> 00:07:34,153
‫التي قتلت "ترينت ماكبرايد".

84
00:07:34,238 --> 00:07:35,863
‫لكنني لا أفهم ذلك، لماذا استخدم الأفاعي؟

85
00:07:35,948 --> 00:07:38,074
‫- كان كسولاً، أنت ترمي...
‫- وفقاً للكتاب المقدس.

86
00:07:40,910 --> 00:07:42,369
‫هذا الأمر يرجع للخطايا السبع المميتة.

87
00:07:43,287 --> 00:07:45,497
‫وعقاب الكسل هو أن يُلقى المرء
‫في حفرة مليئة بالأفاعي.

88
00:07:45,581 --> 00:07:46,581
‫هل صغت ذلك بشكل صحيح يا "سارة"؟

89
00:07:48,041 --> 00:07:49,583
‫إذاً، "ترينت" ليس الجلاد.

90
00:07:50,460 --> 00:07:52,920
‫- إنه ضحية.
‫- يبدو الأمر كذلك.

91
00:07:53,672 --> 00:07:56,757
‫الكسل؟ هذا لا يبدو منطقياً.

92
00:07:57,341 --> 00:07:59,801
‫"ترينت ماكبرايد" هو آخر شخص
‫قد أدعوه بالكسول.

93
00:08:00,428 --> 00:08:02,345
‫فقط كان شريك "جون" لسنوات
‫وكان رجل إسعاف.

94
00:08:02,430 --> 00:08:04,806
‫كما أنه تنافس في بعض مسابقات
‫"الرجل الحديدي".

95
00:08:04,889 --> 00:08:07,099
‫لهذا علينا البحث في ماضي هذا الرجل

96
00:08:07,267 --> 00:08:09,309
‫لنرى إن كان لديه أسرار يخفيها.

97
00:08:10,311 --> 00:08:13,147
‫إذاً، عدتم إلى المربّع الأول،
‫كم مرةً حدث هذا حتى الآن؟

98
00:08:13,231 --> 00:08:14,940
‫أنصتي، أنا أفهم الأمر يا "سارة".

99
00:08:15,524 --> 00:08:18,693
‫أنت لا تحبينني وتعتقدين أنني فاشل في عملي.

100
00:08:19,403 --> 00:08:22,196
‫حسناً، لحسن الحظ، أنا لا أهتم.

101
00:08:23,448 --> 00:08:24,823
‫أتمنى لكم يوماً طيباً.

102
00:08:24,907 --> 00:08:26,366
‫حسناً، هيا بنا.

103
00:08:35,167 --> 00:08:39,128
‫أنا أكرهه، فهو فاشل وغير كفء ووقح...

104
00:08:39,212 --> 00:08:41,547
‫أجل، إنه شرطي يا عزيزتي وهذا هو حالهم.

105
00:08:41,630 --> 00:08:43,882
‫- "كام" ليس كذلك.
‫- "كام" ليس الرئيس.

106
00:08:43,966 --> 00:08:47,010
‫بل "فون"، لذا ما الجدوى من مجابهته،
‫أتفهمين؟

107
00:08:47,511 --> 00:08:50,346
‫قام "توم ونستون" بتحقيق تقدّم أكبر
‫من الرئيس "فون" في هذه القضية.

108
00:08:52,098 --> 00:08:53,974
‫ربما حان القوت ليقوم "توم"...

109
00:08:54,726 --> 00:08:57,019
‫بالتحدث لسكان "واتربوري" مباشرةً.

110
00:08:57,103 --> 00:09:00,814
‫حسناً يا "ديلان"، أريدك أن تكون
‫زوجي الآن وليس صحفياً.

111
00:09:00,898 --> 00:09:04,317
‫- أنا أتحدث إليك بصفتي زوجك.
‫- هل تمزح؟

112
00:09:05,319 --> 00:09:07,111
‫هذا أشبه بإعطاء "تشارلز مانسون"
‫برنامجه الحواري الخاص.

113
00:09:07,196 --> 00:09:08,446
‫إذاً، قومي أنت بالأمر.

114
00:09:09,739 --> 00:09:11,698
‫جدياً، دعيني أجري مقابلةً معك.

115
00:09:11,824 --> 00:09:13,867
‫سيكتب أحد ما قصةً عنك في النهاية،
‫أليس كذلك؟

116
00:09:13,951 --> 00:09:16,328
‫- لذا، لماذا لا تفعل أنت ذلك؟
‫- زوجك.

117
00:09:16,787 --> 00:09:18,330
‫شخص تثقين به.

118
00:09:20,749 --> 00:09:21,790
‫وهل يمكنني التحدث عن أي شيء؟

119
00:09:21,875 --> 00:09:24,418
‫عن أي شيء، ليس هناك قيود.

120
00:09:39,599 --> 00:09:42,768
‫قُتل والداك على يد "توم ونستون"
‫منذ حوالي 30 عاماً.

121
00:09:43,353 --> 00:09:46,939
‫ومؤخراً، وصلت جدتك إلى نفس المصير.

122
00:09:47,022 --> 00:09:48,356
‫إن استطعت النظر في عيني الجلاد...

123
00:09:48,440 --> 00:09:51,317
‫لا، أعتقد أنك تعني، إن استطعت
‫النظر في قناعه.

124
00:09:52,319 --> 00:09:54,278
‫إنّ جُبنه يمنعه من إظهار وجهه.

125
00:09:55,863 --> 00:09:57,280
‫ماذا كنت ستقولين له؟

126
00:09:59,951 --> 00:10:01,409
‫كنت سأقول...

127
00:10:03,371 --> 00:10:05,247
‫أنّ "بريندا ميريت" ارتكبت أمراً فظيعاً

128
00:10:05,330 --> 00:10:07,706
‫وأن جدتي كانت تستحق العقاب.

129
00:10:08,416 --> 00:10:09,792
‫لكنك طبّقت العدالة بيديك.

130
00:10:09,876 --> 00:10:11,752
‫من كلّفك بهذا؟

131
00:10:12,337 --> 00:10:14,672
‫أعتقد أنه سيقول على الأرجح

132
00:10:14,755 --> 00:10:15,964
‫أن ذلك بتكليف من الله.

133
00:10:16,882 --> 00:10:18,049
‫أنا لست متديّنةً حقاً

134
00:10:18,133 --> 00:10:21,678
‫لكنني أعتقد أن الكتاب المقدس
‫في غاية الوضوح بقوله: "لا تقتل."

135
00:10:23,972 --> 00:10:26,682
‫- أنت غاضبة.
‫- أجل، بالطبع أنا غاضبة.

136
00:10:26,975 --> 00:10:30,185
‫وحزينة ومُستاءة لكنني لست خائفة.

137
00:10:30,270 --> 00:10:31,353
‫لست كذلك؟

138
00:10:33,105 --> 00:10:34,647
‫عندما يحدث شيء كهذا...

139
00:10:34,940 --> 00:10:36,566
‫في البداية تكون فاقداً للحس...

140
00:10:37,234 --> 00:10:39,944
‫...ثم عندما تبدأ بفهم الموضوع

141
00:10:40,028 --> 00:10:44,156
‫قد تأخذك مخيلتك إلى أماكن مظلمة.

142
00:10:45,533 --> 00:10:48,743
‫وتفكر بشأن ما مرّ به أحباؤك قبل وفاتهم

143
00:10:50,204 --> 00:10:51,871
‫وكم كانوا مذعورين

144
00:10:52,622 --> 00:10:54,498
‫وكم عانوا.

145
00:10:56,459 --> 00:10:58,168
‫حينها تشعر بالألم

146
00:10:59,004 --> 00:11:00,212
‫والغضب

147
00:11:01,463 --> 00:11:02,922
‫وتريد الانتقام.

148
00:11:06,093 --> 00:11:07,885
‫أنا أحتقر أفعال الجلاد

149
00:11:07,970 --> 00:11:09,470
‫لكنني لا أكرهه.

150
00:11:10,138 --> 00:11:12,264
‫لأن الكراهية هي مجرد خوف وأنا لست خائفة.

151
00:11:13,850 --> 00:11:15,517
‫الجلاد خائف.

152
00:11:16,436 --> 00:11:17,561
‫إنه جبان.

153
00:11:18,187 --> 00:11:19,938
‫حتى "توم ونستون"

154
00:11:20,188 --> 00:11:22,940
‫وأي أحد أنهى حياة شخص آخر...

155
00:11:24,192 --> 00:11:27,236
‫- كلهم جبناء.
‫- هل أنا جبان؟

156
00:11:28,030 --> 00:11:29,822
‫هل أنا جبان؟

157
00:11:29,905 --> 00:11:32,824
‫هل يكون "توم ونستون" جباناً؟ كيف تجرئين؟

158
00:11:32,908 --> 00:11:35,869
‫كيف تجرئين؟ اللعنة عليك!

159
00:11:36,746 --> 00:11:38,663
‫كيف تجرئين أن تتحدثي إليّ؟

160
00:11:38,747 --> 00:11:42,458
‫لا تقولي لي! هل شعرتِ بالألم؟

161
00:11:42,709 --> 00:11:44,877
‫هل شعرتِ بالألم؟

162
00:11:45,420 --> 00:11:47,046
‫هل أنا الجبان؟

163
00:11:53,719 --> 00:11:56,054
‫إذاً، لنتناسى قصص ندوة المياه

164
00:11:56,138 --> 00:11:57,388
‫في الصحيفة قدر الإمكان.

165
00:11:57,472 --> 00:11:58,972
‫لدينا مسألة مهمة هنا.

166
00:11:59,057 --> 00:12:01,391
‫قاتل مُختل يتربّص بمواطني بلدتنا...

167
00:12:02,060 --> 00:12:03,685
‫ومشكلة التّعرية المائية للساحل.

168
00:12:04,645 --> 00:12:06,021
‫أجل، قد لا تكون أهميتهما متساوية، صحيح؟

169
00:12:06,104 --> 00:12:06,937
‫حسناً.

170
00:12:07,522 --> 00:12:10,232
‫هناك متّسع في الصفحة 5.

171
00:12:11,360 --> 00:12:13,861
‫سحبت "إي-فريم" عمودها الفصليّ

172
00:12:13,945 --> 00:12:16,155
‫يمكننا وضع مقالة المياه هناك.

173
00:12:16,238 --> 00:12:18,573
‫وهذه هي صحيفة الغد، شكراً لكم جميعاً.

174
00:12:19,116 --> 00:12:21,826
‫ألا يطلب عدد كافي من السياح
‫الـ"بيوتين" بالبصل والكبد من حانة "إي"؟

175
00:12:21,911 --> 00:12:24,287
‫تراجعت أعمالهم التجارية
‫ما يعني تراجع أعمالنا.

176
00:12:24,371 --> 00:12:26,372
‫حمداً لله أننا نبيع الصحف بشكل ممتاز الآن.

177
00:12:26,456 --> 00:12:28,707
‫كل هذا الحديث عن الفطور يُشعرني بالجوع.

178
00:12:30,001 --> 00:12:32,878
‫انسى أمر الفطور، ماذا ستفعل على العشاء؟

179
00:12:33,295 --> 00:12:34,754
‫ليس لديّ خطط، لماذا؟

180
00:12:35,631 --> 00:12:38,007
‫لأنك سوف تتناول العشاء معي الليلة.

181
00:12:38,634 --> 00:12:39,801
‫معي ومع "ليزا آن فولوز".

182
00:12:41,345 --> 00:12:43,471
‫- "ليزا آن فولوز" الشهيرة؟
‫- أجل.

183
00:12:43,846 --> 00:12:45,597
‫ستأتي من مدينة "نيويورك"
‫حتى تغطي جرائم القتل.

184
00:12:45,681 --> 00:12:49,059
‫إنها تحتاج لبعض الخبراء المحليين،
‫والعشاء هو تجربة أدائنا.

185
00:12:50,937 --> 00:12:52,896
‫قد يكون من الأفضل أن ترتدي شيئاً أضيق.

186
00:12:53,146 --> 00:12:54,105
‫ضيّق.

187
00:12:55,399 --> 00:12:56,649
‫يمكنني ارتداء ملابس ضيقة.

188
00:12:57,317 --> 00:12:59,860
‫أجل، اللباس الضيق جيد.

189
00:13:08,160 --> 00:13:10,078
‫- مرحباً؟
‫- "سارة بينيت".

190
00:13:10,204 --> 00:13:14,082
‫لديك اتصال من "توم ونستون"،
‫اضغطي رقم 1 للموافقة.

191
00:13:19,462 --> 00:13:20,796
‫مرحباً، "سارة"؟

192
00:13:20,921 --> 00:13:22,547
‫ماذا تريد منّي يا "توم"؟

193
00:13:23,465 --> 00:13:25,216
‫لقد قرأت مقالتك في الصحيفة.

194
00:13:25,300 --> 00:13:27,802
‫حسناً، أجل.

195
00:13:28,679 --> 00:13:30,096
‫هل ذلك ما تظنينه حقاً

196
00:13:30,263 --> 00:13:31,972
‫عن الجلاد؟ أنه جبان؟

197
00:13:32,807 --> 00:13:34,391
‫ما كنت لأقول ذلك إن لم أقصده.

198
00:13:34,684 --> 00:13:38,812
‫الجلاد لا يعتقد أنك تقصدين ذلك،
‫لا يمكنك أن تُحرجيه

199
00:13:38,895 --> 00:13:40,813
‫ولا يمكنك التفاهم معه.

200
00:13:41,356 --> 00:13:44,150
‫كل ما يمكنك فعله هو تغذيته هو وهوسه.

201
00:13:44,234 --> 00:13:46,318
‫حقاً؟ كيف تعرف هذا؟

202
00:13:47,237 --> 00:13:50,406
‫لقد كنت مهووساً بوالديك.

203
00:13:52,283 --> 00:13:54,033
‫أعلم أنك تظنّين أنه لا يستطيع إيذاءكِ

204
00:13:54,118 --> 00:13:57,120
‫لكن آخر أمر قد تودين فعله
‫هو جعل إيذائك تحدياً له.

205
00:13:58,163 --> 00:14:00,330
‫- حسناً، أنا أفهمك.
‫- جيد.

206
00:14:00,415 --> 00:14:01,874
‫شكراً لك.

207
00:14:02,834 --> 00:14:03,792
‫"توم"...

208
00:14:05,545 --> 00:14:06,462
‫أجل؟

209
00:14:08,672 --> 00:14:11,674
‫ألا تفكر بالتحدث مع زوجي

210
00:14:12,259 --> 00:14:13,593
‫من أجل الصحيفة؟

211
00:14:17,472 --> 00:14:19,181
‫هل هناك شيء تريدينني أن أفعله؟

212
00:14:19,807 --> 00:14:21,266
‫أن تجيب على أسئلة نعم ولا فقط.

213
00:14:22,393 --> 00:14:23,768
‫على شرط واحد.

214
00:14:24,603 --> 00:14:26,437
‫لا نستطيع أن ندفع لك.

215
00:14:26,521 --> 00:14:28,481
‫أريد تذكاراً.

216
00:14:31,234 --> 00:14:32,651
‫أي نوع من التذكارات؟

217
00:14:33,445 --> 00:14:35,070
‫خصلةً من شعرك.

218
00:14:37,156 --> 00:14:38,740
‫انسى أنني سألت.

219
00:14:48,208 --> 00:14:50,542
‫سآخذ واحدة أخرى من هذه، شكراً لك.

220
00:14:50,627 --> 00:14:52,836
‫إن كان "ترينت" هو الجلاد
‫فسيكون هذا منطقياً.

221
00:14:52,920 --> 00:14:56,088
‫كان ذلك الشاب مضطرباً للغاية.

222
00:14:56,673 --> 00:14:59,425
‫وكأنه خليط من قاتلين متسلسلين.

223
00:14:59,510 --> 00:15:01,677
‫لا أزال أعتقد أنها قد تكون "هيذر بيترسون".

224
00:15:01,761 --> 00:15:04,554
‫أجل، ولكن لم يكن الأمر كذلك
‫لذا، من يمكن أن يكون؟

225
00:15:04,764 --> 00:15:08,058
‫في هذه البلدة؟ أعتقد أننا سنبقى هنا
‫حتى الأسبوع القادم.

226
00:15:08,976 --> 00:15:10,227
‫لنبدأ بذكر من ليس هو.

227
00:15:11,269 --> 00:15:13,813
‫أنا وأنت كما هو واضح، وكل شخص ارتاد حفلتك

228
00:15:13,897 --> 00:15:16,440
‫- ليلة مقتل "فيرنا ماكبرايد".
‫- حسناً...

229
00:15:16,525 --> 00:15:19,360
‫إنه ليس ملاكي الحارس الذي أنقذ حياتي.

230
00:15:20,486 --> 00:15:24,572
‫ومن الواضح أنه ليس "ديلان"،
‫فقد كان معك ليلة قُطعت "فيرنا" إرباً.

231
00:15:26,617 --> 00:15:27,700
‫لا، لم يكن هناك في الواقع.

232
00:15:27,785 --> 00:15:30,620
‫كان عليه العودة للعمل.

233
00:15:32,747 --> 00:15:34,790
‫إنه زوجك الذي نتحدث عنه.

234
00:15:35,208 --> 00:15:38,043
‫وهو ليس من البلدة حتى.

235
00:15:38,127 --> 00:15:40,712
‫صلته الوحيدة بـ"واتربوري" هي أنت،
‫وليس لديه دافع.

236
00:15:44,633 --> 00:15:45,758
‫الرئيس "فون"...

237
00:15:47,135 --> 00:15:48,553
‫إما أنه أحمق تماماً

238
00:15:48,678 --> 00:15:50,595
‫أو أنه مشتبه به، لذلك سأقول أنه كلاهما.

239
00:15:53,015 --> 00:15:54,641
‫- "كام"؟
‫- لا.

240
00:15:54,725 --> 00:15:57,936
‫"كام" بريء، أعني ليس لدي أي إثبات ولكن...

241
00:15:58,019 --> 00:15:59,603
‫لذا يمكن أن يكون أحد الاحتمالين.

242
00:16:00,605 --> 00:16:02,189
‫كما كنت أنا في الجامعة.

243
00:16:04,985 --> 00:16:05,901
‫"جون"؟

244
00:16:06,819 --> 00:16:07,986
‫كانت شريكة "ترينت".

245
00:16:08,070 --> 00:16:10,196
‫هل تعتقد أن "جون" حقاً
‫قد تأتي بشيء بهذا التعقيد؟

246
00:16:10,281 --> 00:16:11,406
‫تغارين!

247
00:16:11,657 --> 00:16:14,242
‫حسناً، لم يكن هذا لطيفاً جداً،
‫"جون" تعجبني

248
00:16:14,326 --> 00:16:16,953
‫- فهي جميلة وهي...
‫- أعلم، "هي جميلة".

249
00:16:17,036 --> 00:16:21,164
‫إنها لطيفة و...أنا لا أجعل هذا أفضل
‫أليس كذلك؟

250
00:16:22,542 --> 00:16:23,876
‫- حسناً، سأتوقّف.
‫- حسناً.

251
00:16:24,669 --> 00:16:25,502
‫لنتخطى هذا...

252
00:16:25,586 --> 00:16:27,086
‫أجل.

253
00:16:29,715 --> 00:16:31,465
‫"توم ونستون".

254
00:16:32,259 --> 00:16:34,468
‫حسناً، إنه معتوه بما يكفي
‫لكنه يقبع وراء القضبان.

255
00:16:34,552 --> 00:16:37,137
‫وإن يكن؟ لدى القتلة المتسلسلين أنصار.

256
00:16:39,432 --> 00:16:42,809
‫ماذا إن كان "توم" هو العقل المدبّر
‫بينما لديه شخص يُهاجم في الخارج؟

257
00:16:42,894 --> 00:16:46,646
‫أجل، لكنه لا يقابل أي أحد سواي.

258
00:16:48,231 --> 00:16:51,400
‫أجل، يقابل أحداً يُدعى "ألان هنري".

259
00:16:53,319 --> 00:16:55,695
‫- "ألان" هو مستشاره الديني.
‫- أجل.

260
00:16:55,779 --> 00:16:57,780
‫وتلك هي جرائم بدافع ديني، أليس كذلك؟

261
00:16:59,783 --> 00:17:00,742
‫لا، مهلاً، هذا ليس منطقياً!

262
00:17:00,826 --> 00:17:03,328
‫لا، حاول "توم" قتل "ألان".

263
00:17:03,411 --> 00:17:06,496
‫لا، في الحقيقة لم يفعل،
‫لقد قال لي أنه عفى عن حياته.

264
00:17:12,586 --> 00:17:14,337
‫اللعنة.

265
00:17:21,052 --> 00:17:23,219
‫أخبريني عن علاقتك بـ"ترينت ماكبرايد".

266
00:17:24,472 --> 00:17:25,680
‫كنا زملاء في العمل.

267
00:17:25,765 --> 00:17:27,349
‫كم من الوقت عملتما معاً؟

268
00:17:28,059 --> 00:17:30,977
‫لبضعة سنوات، لثلاثة سنوات تقريباً.

269
00:17:31,102 --> 00:17:34,146
‫هل كانت لديه أية علاقات عاطفية بحسب علمك؟

270
00:17:34,230 --> 00:17:37,107
‫لا أعلم، لم أتحدث مع "ترينت"
‫منذ بعض الوقت.

271
00:17:37,192 --> 00:17:39,109
‫ماذا عن سابقاً في ذلك الوقت؟

272
00:17:39,818 --> 00:17:41,194
‫كانت تعجبه النساء.

273
00:17:42,154 --> 00:17:43,738
‫لكنني لا أعرف أي شيء أكثر من هذا.

274
00:17:44,740 --> 00:17:46,658
‫هل كان "ترينت" عصبياً يا "جون"؟

275
00:17:48,077 --> 00:17:51,037
‫كان صراخ "ترينت" أسوأ من ضرباته.

276
00:17:52,997 --> 00:17:56,375
‫كان شاباً صالحاً، وعاملاً ممتازاً
‫ودائماً دقيق في مواعيده...

277
00:17:56,459 --> 00:17:58,710
‫أنا لا أريد مرجعاً لوظيفة هنا.

278
00:17:59,586 --> 00:18:02,380
‫أريد أن أعرف ما كانت اهتمامات
‫هذا الشاب، ما كانت هواياته

279
00:18:02,464 --> 00:18:04,715
‫- وما الذي كان يفعله في أوقات فراغه.
‫- كان يحب أن يصطاد

280
00:18:04,800 --> 00:18:06,342
‫ويذهب للتخييم، أنت تعلم كل هذا.

281
00:18:06,426 --> 00:18:08,636
‫هل كنت تعرفين اهتمامه بتحنيط الحيوانات؟

282
00:18:08,719 --> 00:18:10,553
‫- وخياطة الحيوانات الميتة...
‫- أعلم ما هو التحنيط.

283
00:18:11,639 --> 00:18:12,597
‫لا.

284
00:18:12,682 --> 00:18:14,516
‫هل سبق أن ذكر أو تكلم عن الجلاد؟

285
00:18:14,600 --> 00:18:15,433
‫لا.

286
00:18:15,518 --> 00:18:18,645
‫أشعر أنك تحاول استدراجي
‫لأقول شيئاً كاذباً عن "ترينت".

287
00:18:18,728 --> 00:18:22,189
‫كان "ترينت" شاباً مخلصاً ولم يستحق الموت.

288
00:18:25,901 --> 00:18:30,071
‫"جون"، نحن نطرح هذه الأسئلة
‫على كل من يعرف "ترينت ماكبرايد".

289
00:18:30,155 --> 00:18:32,782
‫لقد تمت ملاحقته وقتله.

290
00:18:34,368 --> 00:18:35,201
‫حسناً.

291
00:18:35,284 --> 00:18:38,120
‫حينما رحل، هل كنتما على علاقة
‫طيبة أم سيئة؟

292
00:18:38,204 --> 00:18:40,831
‫هل كان لديه أعداء من بين الموظفين؟

293
00:18:40,915 --> 00:18:43,000
‫هل كان هناك أي أفراد عائلة
‫أو مرضى يحملون له الضغينة؟

294
00:18:51,091 --> 00:18:51,966
‫هل كل شيء بخير؟

295
00:18:52,050 --> 00:18:54,301
‫- أيها النائب "هنري".
‫- أجل، أنا بخير.

296
00:18:55,886 --> 00:18:58,221
‫حسناً، لم لا تعودين للمنزل.

297
00:18:58,389 --> 00:18:59,973
‫أراك بعد قليل.

298
00:19:03,018 --> 00:19:04,518
‫يوم جميل، أليس كذلك؟

299
00:19:31,626 --> 00:19:33,919
‫حسناً، لنفترض أنه كان "ألان هنري"

300
00:19:34,838 --> 00:19:36,338
‫لماذا يقوم بقتل الناس؟

301
00:19:36,423 --> 00:19:38,883
‫إن ابنه شرطي، وليس مضطراً
‫للاتصال برقم الطوارئ حتى.

302
00:19:38,967 --> 00:19:43,054
‫هل سبق وقرأت "العهد القديم"؟
‫ذلك أب غاضب للغاية...

303
00:19:43,637 --> 00:19:45,346
‫يأمر أتباعه بإراقة...

304
00:19:45,431 --> 00:19:47,432
‫ما يساوي المحيطات من دماء غير المؤمنين.

305
00:19:47,892 --> 00:19:49,893
‫ثقي بي، كانت المدرسة الدينيّة
‫مظلمة ومخيفة للغاية.

306
00:19:49,976 --> 00:19:52,519
‫لا يمكنك منع المشروب عني،
‫سأقول لك متى أكتفي!

307
00:19:52,604 --> 00:19:54,063
‫أيها الحقير.

308
00:19:57,275 --> 00:19:58,984
‫يا "جون"، فقط...

309
00:19:59,068 --> 00:20:00,610
‫هلّا تمهلت لثانية؟

310
00:20:01,528 --> 00:20:03,780
‫"جون"؟ مهلاً.

311
00:20:03,864 --> 00:20:05,490
‫"جون"، يا عزيزتي.

312
00:20:06,075 --> 00:20:07,533
‫يا حلوتي، مهلاً.

313
00:20:07,825 --> 00:20:10,202
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

314
00:20:10,286 --> 00:20:12,704
‫ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟

315
00:20:12,955 --> 00:20:15,040
‫- مرحباً.
‫- سررت جداً برؤيتكما.

316
00:20:15,124 --> 00:20:17,542
‫لست ذاهبةً إلى المنزل، أليس كذلك؟

317
00:20:17,626 --> 00:20:19,627
‫لا أودّ ذلك، لكن هؤلاء الحقراء في الداخل...

318
00:20:19,711 --> 00:20:21,921
‫كل ما أريده هو أن أشرب تكريماً لـ"ترينت".

319
00:20:22,005 --> 00:20:23,881
‫مهلاً، لم لا تتسكعين برفقتنا هذه الليلة؟

320
00:20:23,965 --> 00:20:25,841
‫أجل...

321
00:20:25,925 --> 00:20:27,592
‫هل لديك أي مشروب كحولي؟

322
00:20:28,135 --> 00:20:29,886
‫هل لديك "تكيلا"؟

323
00:20:29,970 --> 00:20:31,805
‫سآخذ مفاتيحك.

324
00:20:32,473 --> 00:20:34,516
‫- يا إلهي كم هذه ليلة رائعة!
‫- قريبة للغاية من المياه.

325
00:20:34,600 --> 00:20:36,643
‫- "جون"، ماذا...
‫- "جون"، كوني حذرة!

326
00:20:36,726 --> 00:20:40,395
‫- "جون"، ما الذي تفعلينه؟
‫- سأذهب للسباحة، يجب أن تأتيا.

327
00:20:40,480 --> 00:20:42,397
‫لقد نسيت لباس السباحة يا عزيزتي.

328
00:20:43,358 --> 00:20:44,483
‫لست بحاجة للباس سباحة.

329
00:20:44,775 --> 00:20:46,651
‫لا، يا للهول.

330
00:20:46,735 --> 00:20:48,194
‫اللعنة.

331
00:20:49,113 --> 00:20:50,446
‫هيا يا "روبن".

332
00:20:51,782 --> 00:20:53,741
‫ليس وكأنك لم تراني عاريةً من قبل.

333
00:20:53,825 --> 00:20:55,867
‫هل تذكر؟ بركة "بام سايمون"؟

334
00:20:55,952 --> 00:20:59,037
‫- قمنا جميعنا بالسباحة عراة.
‫- حسناً، استمر بمراقبتها.

335
00:20:59,122 --> 00:21:00,705
‫وأقمت علاقة مع "أندرو"
‫في حوض والديها الساخن.

336
00:21:01,249 --> 00:21:03,708
‫ستكون بخير، لديها سترة نجاة في جسدها.

337
00:21:04,167 --> 00:21:08,045
‫حسناً، تعالي يا حلوتي،
‫لنخرجك من هناك، هيا.

338
00:21:08,130 --> 00:21:11,507
‫- فقط اصعدي...
‫- "كام"، مرحباً أنا "سارة".

339
00:21:12,174 --> 00:21:13,925
‫- "ويسكي" حامض.
‫- أجل، أنا في حانة "إي فريم".

340
00:21:14,051 --> 00:21:16,094
‫- و"جون"...
‫- لقد نسيت بشأن هذا.

341
00:21:17,221 --> 00:21:18,721
‫تحتاج "جون" لمن يوصلها للمنزل.

342
00:21:20,015 --> 00:21:21,850
‫كنت أعيش في "لوس أنجلوس"
‫عندما كان "غريم سليبير"

343
00:21:21,933 --> 00:21:23,392
‫يقتل النساء السوداوات.

344
00:21:23,476 --> 00:21:26,228
‫لقد قابلت سفاحين

345
00:21:26,813 --> 00:21:29,022
‫وقاتلي زوجات وإرهابيين

346
00:21:29,107 --> 00:21:32,151
‫وخاطفين، وكل ما يخطر ببالك
‫من حثالة المجتمع في برنامجي.

347
00:21:32,776 --> 00:21:34,193
‫يتطلب الكثير لإخافتي.

348
00:21:34,528 --> 00:21:37,822
‫لكن هذه الجرائم تخيفني بشدة.

349
00:21:37,906 --> 00:21:41,784
‫أعلم تماماً ما تقصدين، فعندما
‫حدثت الجرائم الأساسية كانت...

350
00:21:41,868 --> 00:21:43,994
‫هل كان الضحايا والدا زوجتك؟

351
00:21:44,078 --> 00:21:48,165
‫- أجل، لقد كانا كذلك.
‫- لا يمكنني تصوّر ذلك حتى.

352
00:21:48,249 --> 00:21:52,043
‫في الواقع، يمكنني ذلك لأنك
‫قمت بعمل لا يُصدق...

353
00:21:52,460 --> 00:21:53,794
‫بسرد قصة "سارة".

354
00:21:53,879 --> 00:21:55,629
‫كل تلك القصص تعيدهم إلى الحياة.

355
00:21:55,714 --> 00:21:59,008
‫شكراً لك، كما تعلمين العمل مع مواضيع كهذه

356
00:21:59,091 --> 00:22:00,884
‫يجعل القصص تكتب نفسها نوعاً ما.

357
00:22:00,968 --> 00:22:03,261
‫حسناً يا "ديلان"...

358
00:22:03,888 --> 00:22:05,638
‫إن كان هذا سينجح، عليك التخلي

359
00:22:05,723 --> 00:22:10,143
‫عن كل هذا الهراء المتعلق بالتهذيب.

360
00:22:10,226 --> 00:22:12,811
‫وإلا سوف أتخلص منك كما لو كنت
‫قطعةً فاسدةً من "السوشي".

361
00:22:12,896 --> 00:22:14,855
‫هل تريد ذلك؟ أنت لا تريد ذلك.

362
00:22:18,942 --> 00:22:22,403
‫قامت تلك الجرائم بترويع هذا المجتمع.

363
00:22:23,155 --> 00:22:26,866
‫وكان الجلاد يتصرف كالقاضي
‫وهيئة المحلفين ومُنفذ الإعدام.

364
00:22:26,991 --> 00:22:29,951
‫إن لم نوصّل صوت هؤلاء الناس، من سيفعل؟

365
00:22:30,828 --> 00:22:32,579
‫نحن ندين لهم بذلك.

366
00:22:37,125 --> 00:22:39,793
‫هل أكون هكذا أم أنها مبالغة؟

367
00:22:39,878 --> 00:22:41,503
‫ما هو رأيك؟

368
00:22:42,672 --> 00:22:44,423
‫قم بهذا غداً وستنجح.

369
00:22:44,507 --> 00:22:46,926
‫والآن، هذا الجلاد الأصليّ

370
00:22:47,009 --> 00:22:49,302
‫الذي يقبع في السجن، هل قابلته؟

371
00:22:49,386 --> 00:22:51,596
‫- لا، لم أفعل ذلك.
‫- أعتقد أنه عليك محاولة مقابلته.

372
00:22:51,680 --> 00:22:53,640
‫فمعدلات مشاهدته عالية.

373
00:22:54,349 --> 00:22:56,016
‫"روبن"، تعال إلى هنا.

374
00:22:56,601 --> 00:22:59,895
‫أعلم أنك تحب الشبان
‫لكنني أعدك أنني لن أعض.

375
00:23:00,521 --> 00:23:02,689
‫إن كنت تحبني ستسبح معي.

376
00:23:02,774 --> 00:23:04,650
‫مهلاً، لا يمكنني تبليل ذراعيّ.

377
00:23:04,733 --> 00:23:07,068
‫الآن، أنت تختلق الأعذار وحسب.

378
00:23:11,448 --> 00:23:13,491
‫- اللعنة، لماذا هو هنا؟
‫- مرحباً.

379
00:23:13,574 --> 00:23:16,868
‫هيا، يا لك من فتاة مطيعة.

380
00:23:18,371 --> 00:23:19,371
‫يا "كام"...

381
00:23:20,539 --> 00:23:23,625
‫أنصت، لا تشعر بالاستياء، إنها تتقبل
‫مقتل "ترينت" بصعوبة، حسناً؟

382
00:23:23,708 --> 00:23:27,044
‫- "جون"، حان وقت العودة للمنزل.
‫- هيا، سأمسك هذه.

383
00:23:27,754 --> 00:23:29,838
‫- أعتذر على التدخل في...
‫- أتى "كام" ليأخذك للمنزل.

384
00:23:29,923 --> 00:23:33,175
‫كما تعلمين، عندما تصلين يمكنك
‫أخذ حمام ساخن و...

385
00:23:33,258 --> 00:23:34,384
‫كما تعلمين.

386
00:23:35,427 --> 00:23:37,512
‫- الذهاب للمنزل وتسخين...
‫- كفى.

387
00:23:38,263 --> 00:23:39,973
‫هل تقولين لي ماذا سيفعل زوجي؟

388
00:23:40,057 --> 00:23:42,809
‫- هل تتحدثين بالنيابة عنه الآن؟
‫- هدئي من روعك وحسب.

389
00:23:42,892 --> 00:23:44,726
‫لا، لقد سئمت من هذا.

390
00:23:44,811 --> 00:23:47,479
‫منذ أن وصلت إلى هنا، وهي تتصرف
‫كمن يتعقّب الآخرين.

391
00:23:47,563 --> 00:23:51,692
‫تذهبان للتمشي معاً وتتكلمان على انفراد
‫وتحضنان بعضكما البعض.

392
00:23:51,775 --> 00:23:53,567
‫يا "جون"، أنا و"كام" مجرد أصدقاء.

393
00:23:53,652 --> 00:23:55,903
‫- أنت ترغبين بـ"كام" ولطالما فعلتِ.
‫- "جون"، أنا متزوجة لذلك...

394
00:23:55,988 --> 00:23:57,655
‫هذا لم يوقف أمك الفاسقة.

395
00:23:57,739 --> 00:23:59,407
‫مهلاً يا "جون"، هذا يكفي.

396
00:24:01,325 --> 00:24:02,450
‫أنا آسف للغاية.

397
00:24:10,417 --> 00:24:12,209
‫أنا منجذبة للقصة لعدة من الأسباب.

398
00:24:12,293 --> 00:24:15,337
‫أولاً، إنها دراما رائعة،
‫فمن لا يحب مشاهدة سلسلة جرائم

399
00:24:15,422 --> 00:24:19,216
‫في بلدة صغيرة؟
‫ثانياً، خلفية أحداثها لا تصدق.

400
00:24:19,466 --> 00:24:21,217
‫كما أنها تحدث في وقتنا الحالي.

401
00:24:21,301 --> 00:24:24,303
‫ثالثاً، إنها ليست تحت الأنظار، ليس بعد.

402
00:24:25,139 --> 00:24:27,056
‫لهذا السبب أردت أن أكون هنا أولاً.

403
00:24:27,640 --> 00:24:30,600
‫ثقا بي، أنا لست في "واتربوري"
‫من أجل الطعام الجيد.

404
00:24:32,603 --> 00:24:33,562
‫حسناً، يا "ليزا آن"

405
00:24:33,646 --> 00:24:35,856
‫أنا أتحدث بالنيابة عن "ديلان"،
‫لكننا مسروران.

406
00:24:35,940 --> 00:24:37,858
‫أجل، كما أننا صحفيا جريدة

407
00:24:37,941 --> 00:24:40,026
‫- لذلك الفرصة...
‫- لقد بدأت عملي كمحامية.

408
00:24:40,110 --> 00:24:43,279
‫وأنت لديك وجه يصلح للتلفاز.

409
00:24:52,747 --> 00:24:54,622
‫- لا، سأتولى أمر هذا.
‫- لا، من فضلك.

410
00:24:54,706 --> 00:24:57,583
‫أنت هي ضيفتنا، والآن سأذهب

411
00:24:57,959 --> 00:25:02,171
‫لأسدد الحساب، وبعدها سنعيدك
‫للنّزل الذي تنزلين فيه.

412
00:25:02,839 --> 00:25:04,173
‫هذا مشوق للغاية يا "ليزا آن".

413
00:25:04,256 --> 00:25:08,259
‫- أليس كذلك؟
‫- سنلتقي بك في الخارج.

414
00:25:14,182 --> 00:25:18,310
‫أنت تعمل في الصحافة القوية الآن
‫أيها المبتدئ، هل أنت جاهز؟

415
00:25:18,394 --> 00:25:20,270
‫أنا مستعد حسب استطاعتي.

416
00:25:20,354 --> 00:25:22,272
‫حسناً، إليك الموضوع يا "ديلان"، لكل قصة

417
00:25:22,355 --> 00:25:24,732
‫حتى القصص الكبيرة كهذه، لها عمر محدد.

418
00:25:24,816 --> 00:25:28,569
‫لذا، ما الذي ستفعله عندما يأفل نجم الجلاد

419
00:25:28,737 --> 00:25:30,946
‫بسبب الأم الشابة التالية التي تغرق
‫أطفالها الثمانية

420
00:25:31,031 --> 00:25:35,034
‫أو جراح التجميل الذي يقتل
‫زوجته بواسطة "البوتوكس"؟

421
00:25:35,659 --> 00:25:37,118
‫أعتقد أنني لم أفكر حقاً بشأن...

422
00:25:37,203 --> 00:25:39,120
‫- عليك فعل ذلك.
‫- أجل، حسناً أعتقد ذلك.

423
00:25:39,205 --> 00:25:40,997
‫هذه محادثة كان يجب أن أقوم بها
‫أنا وأنت و"أليسون".

424
00:25:41,081 --> 00:25:43,082
‫لكنني أفعلها معك.

425
00:25:45,001 --> 00:25:46,543
‫حسناً، لنتحدث.

426
00:25:47,962 --> 00:25:49,254
‫ظننت أن عملك كان الكتابة.

427
00:25:49,339 --> 00:25:51,673
‫إنها عملي يا عزيزتي، لكنها عمل يحتضر.

428
00:25:51,757 --> 00:25:52,590
‫ألا تريدينني أن أفعلها؟

429
00:25:52,674 --> 00:25:55,885
‫لا، لكنني متفاجئة وحسب،
‫فهذا التلفاز، وهي قفزة كبيرة.

430
00:25:55,969 --> 00:25:57,637
‫أجل، لكنه لا يزال في مجال الصحافة.

431
00:25:59,181 --> 00:26:01,349
‫ليس عليك المشاهدة إن كان هذا
‫سيجعلكِ غريبة.

432
00:26:01,432 --> 00:26:02,766
‫بالطبع سوف أشاهد.

433
00:26:04,519 --> 00:26:05,602
‫هل عليك وضع مساحيق التجميل؟

434
00:26:05,686 --> 00:26:07,562
‫ستحبين هذا، أليس كذلك؟

435
00:26:11,066 --> 00:26:12,691
‫إذاً، تحدثت إلى "توم ونستون".

436
00:26:19,782 --> 00:26:21,032
‫ماذا قال؟

437
00:26:21,742 --> 00:26:24,244
‫قال أنه سيفعلها...

438
00:26:24,411 --> 00:26:25,995
‫...مقابل خصلة من شعري.

439
00:26:27,664 --> 00:26:30,582
‫هذا مخيف، يا للعجب، لماذا؟

440
00:26:30,667 --> 00:26:32,543
‫لا أعلم، ولا أريد أن أعلم.

441
00:26:32,961 --> 00:26:36,088
‫يا إلهي، أنا آسف لأنني طلبت منكِ

442
00:26:36,172 --> 00:26:37,506
‫فعل هذا، ولكن...

443
00:26:41,593 --> 00:26:43,845
‫كما تعلم، سوف أعدّ بعض القهوة،
‫هل تريد كوباً؟

444
00:26:43,929 --> 00:26:45,721
‫لا، أنا بخير، شكراً لك.

445
00:26:51,519 --> 00:26:53,645
‫- ماذا عن الفطور؟
‫- لا، أنا بخير يا عزيزتي.

446
00:26:53,813 --> 00:26:54,938
‫شكراً لك.

447
00:27:38,978 --> 00:27:42,063
‫مرحباً، هل يمكننا التحدث؟

448
00:27:43,815 --> 00:27:44,648
‫أجل.

449
00:27:51,822 --> 00:27:53,823
‫أنا أتذكر مقتطفات وحسب.

450
00:27:54,408 --> 00:27:56,201
‫أصبح هكذا عندما أحتسي المشروبات
‫الكحولية القوية.

451
00:27:56,285 --> 00:27:58,953
‫لذلك ألتزم باحتساء النبيذ أو شراب التفاح.

452
00:27:59,788 --> 00:28:01,748
‫ليس وكأنني أحاول إيجاد عذر

453
00:28:01,831 --> 00:28:03,874
‫لأنني في غاية الأسف يا "سارة".

454
00:28:06,127 --> 00:28:08,712
‫وأنا آسفة بسبب "ترينت".

455
00:28:11,006 --> 00:28:15,760
‫- هل عملتما أنتما الاثنان معاً؟
‫- أجل، كنا شركاء.

456
00:28:16,720 --> 00:28:18,471
‫كنا نقود سيارة الإسعاف نفسها.

457
00:28:20,681 --> 00:28:22,182
‫وعندما تعلقين في إحدى هذه السيارات
‫لليال عدة

458
00:28:22,266 --> 00:28:23,475
‫تصبحين مقربةً كثيراً منه.

459
00:28:26,062 --> 00:28:27,604
‫يا إلهي، ما هو خطبي؟

460
00:28:28,021 --> 00:28:29,605
‫لا بأس يا "جون".

461
00:28:31,900 --> 00:28:33,984
‫على أي حال، أتيت هنا لأعتذر.

462
00:28:34,736 --> 00:28:36,654
‫تصرفت كامرأة مجنونة الليلة الماضية.

463
00:28:37,446 --> 00:28:38,613
‫لم تكن تلك أنا.

464
00:28:40,115 --> 00:28:41,199
‫يجب أن أذهب.

465
00:28:43,202 --> 00:28:44,285
‫"جون"...

466
00:28:47,163 --> 00:28:49,498
‫هل كان "ترينت" أكثر من زميل عمل؟

467
00:28:50,541 --> 00:28:51,625
‫لا.

468
00:28:53,253 --> 00:28:54,086
‫حسناً.

469
00:28:55,546 --> 00:28:57,797
‫أنا مستاءة لأنه قُتل وهذا طبيعي.

470
00:28:59,508 --> 00:29:01,884
‫إنه كذلك، أنت محقة، أنا آسفة.

471
00:29:14,563 --> 00:29:15,729
‫هل يعلم "كام" ذلك؟

472
00:29:20,110 --> 00:29:21,860
‫أنهينا ذلك منذ سنوات خلت.

473
00:29:22,779 --> 00:29:25,072
‫أنا و"ترينت"، وأنا أحب "كام".

474
00:29:25,531 --> 00:29:27,198
‫ذهبنا إلى الاستشارة الزوجية
‫وحللنا جميع مشاكلنا.

475
00:29:27,283 --> 00:29:29,409
‫حتى أن "ترينت" استقال بسبب كل هذا.

476
00:29:29,493 --> 00:29:32,537
‫- لكن...
‫- لكنك لا تزالين تكترثين لأمره.

477
00:29:34,330 --> 00:29:36,206
‫يا "جون"، لا بأس.

478
00:29:36,291 --> 00:29:38,959
‫لا يمكنني الحداد ولا يمكنني أن أبدو حزينة.

479
00:29:39,043 --> 00:29:41,336
‫لأن "كام" قد يعتقد أننا لا نزال...

480
00:29:42,546 --> 00:29:43,671
‫لكننا لم نكن.

481
00:29:44,631 --> 00:29:45,506
‫صادقين.

482
00:29:46,300 --> 00:29:48,509
‫- لا يمكنك إخبار أي أحد.
‫- لا.

483
00:29:48,594 --> 00:29:50,052
‫لا، أنا أعدك، لن أفعل ذلك.

484
00:29:51,137 --> 00:29:53,305
‫"جون"، أنا واثقة أن "كام" قد أخبرك

485
00:29:53,431 --> 00:29:56,808
‫لكن هذا القاتل يستهدف ضحاياه.

486
00:29:57,893 --> 00:30:00,729
‫لذلك إن كان هناك أي شيء في ماضي
‫"ترينت"، أو أي شيء قد يكون فعله...

487
00:30:02,314 --> 00:30:03,772
‫سوف يكرهه الناس.

488
00:30:04,608 --> 00:30:06,317
‫لا يمكن أن يؤذيه هذا الآن.

489
00:30:07,193 --> 00:30:10,404
‫ولكن إن كنت تعلمين شيئاً ما
‫فعليك البوح به.

490
00:30:17,536 --> 00:30:19,287
‫حدث هذا منذ خمس سنوات.

491
00:30:21,080 --> 00:30:23,498
‫في الليلة التي فُقدت فيها "آرييل بيترسون"

492
00:30:27,128 --> 00:30:30,380
‫كنت أنا و"ترينت" قد عملنا
‫لنوبة عمل تبلغ 18 ساعة.

493
00:30:32,799 --> 00:30:34,967
‫كان يوماً طويلاً وشاقاً.

494
00:30:37,012 --> 00:30:40,973
‫كنت منهكة القوى، لذلك أوصلني
‫"ترينت" إلى المنزل.

495
00:30:41,891 --> 00:30:45,185
‫قال أنه سيعيد سيارة الإسعاف
‫ويمضي عن انتهائنا من العمل.

496
00:30:50,231 --> 00:30:53,233
‫أخبرني أنه مر بجانب "آرييل"
‫في طريقه إلى المستشفى.

497
00:30:54,319 --> 00:30:57,071
‫كانت ثملة ومريضة.

498
00:30:57,154 --> 00:30:59,989
‫وكان يعلم أنه إن أقلّها

499
00:31:00,074 --> 00:31:02,492
‫فنوبة عمله البالغة 18 ساعة ستصبح 22 ساعة

500
00:31:02,576 --> 00:31:05,203
‫بحلول الوقت الذي يدخلونها فيه
‫إلى المستشفى.

501
00:31:07,914 --> 00:31:09,831
‫لذلك، قام بالتأكد أنها بخير...

502
00:31:11,709 --> 00:31:14,002
‫وتركها لتمشي إلى منزلها.

503
00:31:17,714 --> 00:31:19,465
‫اسألي أي رجل إسعاف.

504
00:31:19,925 --> 00:31:21,759
‫عندما يمرّ بجانب طفل يحتسي الكحول

505
00:31:21,843 --> 00:31:24,470
‫ولكن يستطيع العودة إلى منزله فقد...

506
00:31:25,429 --> 00:31:27,138
‫يتجاهله.

507
00:31:28,099 --> 00:31:30,225
‫- لم يتصوّر "ترينت" ذلك أبداً...
‫- ماذا؟

508
00:31:30,309 --> 00:31:32,727
‫أن "آرييل" لن تصل إلى المنزل؟
‫وأنها ستختفي وحسب؟

509
00:31:33,561 --> 00:31:34,520
‫لا.

510
00:31:35,480 --> 00:31:37,648
‫كنت تعرفين هذا منذ 5 سنوات يا "جون"

511
00:31:39,317 --> 00:31:40,818
‫ولم تفكري بإخبارنا؟

512
00:31:40,902 --> 00:31:43,570
‫أردت ذلك ولكنني...

513
00:31:45,197 --> 00:31:46,614
‫وعدت "ترينت".

514
00:31:47,491 --> 00:31:50,743
‫ما كانت هذه البلدة ستسامحه
‫إن أخبرتكم ماذا حدث.

515
00:31:52,995 --> 00:31:56,289
‫إذاً هذا هو الأمر؟ هذا ما كنتِ قلقةً بشأنه؟

516
00:31:56,374 --> 00:31:59,292
‫هل قال "ترينت" أين رأى "آرييل" آخر مرة؟

517
00:31:59,377 --> 00:32:01,586
‫وفي أي شارع كانت تقف؟

518
00:32:02,003 --> 00:32:04,171
‫في شارع "شريدان" كما أعتقد.

519
00:32:04,548 --> 00:32:08,342
‫بالكاد خارج وسط المدينة،
‫شارع "شريدان وماركيت".

520
00:32:08,969 --> 00:32:10,720
‫حسناً سأذهب إلى الخزنة

521
00:32:10,803 --> 00:32:12,512
‫وأحضر جميع تسجيلات الفيديو
‫الخاصة بكاميرات المراقبة

522
00:32:12,596 --> 00:32:15,056
‫التي حفظتها في تلك الليلة بخصوص
‫أي شيء على شارع "شريدان"

523
00:32:15,141 --> 00:32:16,516
‫وسأتفحصها بدقة مرةً أخرى.

524
00:32:16,600 --> 00:32:18,017
‫أنا آسفة.

525
00:32:19,477 --> 00:32:21,895
‫- هل أنت آسفة؟
‫- "كام"، أنت لا تساعد.

526
00:32:21,980 --> 00:32:24,106
‫"جون"، هل أنت آسفة؟

527
00:32:24,190 --> 00:32:26,900
‫لقد فُقدت فتاة عمرها 15 سنة
‫في تلك الليلة يا "جون".

528
00:32:26,985 --> 00:32:29,194
‫وأنت قمتِ بحماية ذلك الحقير
‫الذي كان السبب.

529
00:32:29,403 --> 00:32:30,653
‫أنت من فعل هذا.

530
00:33:09,773 --> 00:33:11,690
‫سيد "ونستون"، شكراً لك

531
00:33:11,775 --> 00:33:13,984
‫لموافقتك على مقابلتي.

532
00:33:14,652 --> 00:33:16,528
‫أخبرتك "سارة" أنني أعمل لصالح
‫صحيفة "واتربوري"

533
00:33:16,612 --> 00:33:21,866
‫وأنا أعتقد أنك ستقدّم رؤيةً قيمة للقصة.

534
00:33:28,623 --> 00:33:30,207
‫حسناً، صحيح.

535
00:33:41,635 --> 00:33:43,219
‫هل يمكنني أن أسألك لماذا تريد هذه؟

536
00:33:46,722 --> 00:33:48,681
‫ما مقدار ما تعرفه "سارة"؟

537
00:33:50,142 --> 00:33:51,059
‫عفواً.

538
00:33:51,143 --> 00:33:53,686
‫ما مقدار ما تعرفه "سارة"؟

539
00:33:56,231 --> 00:33:57,147
‫بشأن مجيئي إلى هنا؟

540
00:33:57,232 --> 00:33:58,482
‫لقد أخبرتني بشروطك، لهذا السبب...

541
00:33:58,566 --> 00:34:01,693
‫ما مقدار ما تعرفه "سارة" عنك؟

542
00:34:03,987 --> 00:34:05,530
‫أنا لست واثقاً أنني أفهم.

543
00:34:05,864 --> 00:34:08,407
‫أنا من أتى لإجراء مقابلة معك وليس العكس.

544
00:34:12,537 --> 00:34:15,539
‫لعل "سارة" لم تخبرك أنني لا أقرأ عادةً

545
00:34:15,623 --> 00:34:17,707
‫الرسائل التي تُرسل إليّ...

546
00:34:20,627 --> 00:34:22,044
‫...لكنني أحتفظ بها.

547
00:34:23,171 --> 00:34:25,172
‫ولدي ذاكرة ممتازة...

548
00:34:26,716 --> 00:34:28,008
‫للأسماء.

549
00:34:33,347 --> 00:34:35,139
‫إذاً، مجدداً يا "ديلان"

550
00:34:35,808 --> 00:34:37,433
‫ما مقدار ما تعرفه "سارة"؟

551
00:34:44,524 --> 00:34:47,192
‫لقد أخبرتك، عاينت كل التسجيلات
‫ولم أجد شيئاً.

552
00:34:49,987 --> 00:34:52,154
‫انظر، نحو الزاوية اليسرى العليا.

553
00:34:55,993 --> 00:34:56,868
‫هناك.

554
00:34:56,951 --> 00:34:58,952
‫تلك هي سيارة الإسعاف الخاصة بـ"ترينت".

555
00:35:07,669 --> 00:35:09,378
‫والآن راقب عن كثب.

556
00:35:10,505 --> 00:35:11,839
‫إنها لا تزال هناك.

557
00:35:13,550 --> 00:35:15,134
‫هل يمكنك تكبير صورة هذا؟ كبّرها كثيراً.

558
00:35:15,218 --> 00:35:18,387
‫لا، ليس هذه بل التقاطع.

559
00:35:24,351 --> 00:35:25,184
‫اللعنة.

560
00:35:26,227 --> 00:35:27,060
‫أجل.

561
00:35:27,520 --> 00:35:29,187
‫لقد صعدت في السيارة.

562
00:35:29,856 --> 00:35:31,398
‫لوحات السيارة غير واضحة ولكن...

563
00:35:32,650 --> 00:35:33,942
‫إنها بداية.

564
00:35:48,414 --> 00:35:51,249
‫لطالما كانت عائلة "ماكبرايد"
‫عائلةً مضطربة.

565
00:35:53,001 --> 00:35:54,627
‫كما تعلم، لقد عملت مع "ترينت".

566
00:35:55,712 --> 00:35:57,379
‫كنت قائد مجموعته الشبابية.

567
00:35:58,214 --> 00:36:00,382
‫لقد حاولت ونجحت إلى حد ما

568
00:36:00,508 --> 00:36:02,259
‫في إعادته إلى المسار الصحيح.

569
00:36:02,343 --> 00:36:05,637
‫- أنت تتصرف بعاطفية.
‫- بالطبع أتصرف بعاطفية.

570
00:36:06,555 --> 00:36:07,847
‫بحقك...

571
00:36:10,017 --> 00:36:11,935
‫- أحياناً يا "توم"...
‫- ماذا؟

572
00:36:14,020 --> 00:36:15,979
‫أحياناً أنسى أنك مسيحي.

573
00:36:18,942 --> 00:36:20,359
‫أجل.

574
00:36:29,493 --> 00:36:30,993
‫"الرب إله غيور

575
00:36:31,911 --> 00:36:33,954
‫ومنتقم."

576
00:36:34,497 --> 00:36:37,832
‫"الرب منتقم وذو سخط."

577
00:36:38,668 --> 00:36:41,461
‫"الرب منتقم من مبغضيه

578
00:36:41,586 --> 00:36:45,339
‫وحافظ غضبه على أعدائه."

579
00:36:50,636 --> 00:36:53,346
‫الأمر لا يتعلّق بإخماد عواطفك يا "ألان".

580
00:36:54,431 --> 00:36:55,807
‫احزن من أجلهم...

581
00:36:57,517 --> 00:36:58,934
‫وصلي من أجلهم...

582
00:37:00,269 --> 00:37:02,980
‫ولكن دع عنك ذلك الكلام وقوّي إيمانك

583
00:37:03,064 --> 00:37:04,815
‫بدلاً من أن تضعفه.

584
00:37:05,942 --> 00:37:07,985
‫إرادة الله تُنفّذ.

585
00:37:10,404 --> 00:37:11,862
‫افتح كتابك المقدّس.

586
00:37:13,782 --> 00:37:15,032
‫على أي نص تريدني أن أفتحه؟

587
00:37:15,117 --> 00:37:16,742
‫افتحه وحسب.

588
00:37:22,957 --> 00:37:24,290
‫والآن، أنت لا تدين لي بأي شيء.

589
00:37:24,375 --> 00:37:28,128
‫ولكن إن كنت تحترم الحقيقة كما تدعي...

590
00:37:29,421 --> 00:37:30,838
‫ستفعل هذا من أجلي.

591
00:37:38,762 --> 00:37:40,722
‫لا أحد منكم بأمان!

592
00:37:42,975 --> 00:37:44,934
‫أسراركم...

593
00:37:45,518 --> 00:37:47,978
‫وأكاذيبكم، إنه يراها.

594
00:37:48,396 --> 00:37:51,231
‫ويكشفها حتى تصبح واضحةً للعيان

595
00:37:52,025 --> 00:37:55,527
‫وتشخر تحت الشمس
‫وتصل رائحتها العفنة حتى السماء.

596
00:37:55,610 --> 00:37:57,570
‫اطلب المغفرة الآن.

597
00:37:57,946 --> 00:37:59,572
‫أو ستنضم إليهم في الجحيم.

598
00:38:00,741 --> 00:38:02,408
‫"فيرنا ماكبرايد"...

599
00:38:02,825 --> 00:38:05,452
‫لا يمكنها المشي ولا اللمس.

600
00:38:07,079 --> 00:38:08,455
‫"جاستن فايزال"...

601
00:38:08,998 --> 00:38:09,998
‫ذلك الجرذ

602
00:38:11,750 --> 00:38:13,917
‫في حياته وفي مماته.

603
00:38:14,252 --> 00:38:15,669
‫حسناً، "هيذر"؟

604
00:38:16,504 --> 00:38:18,589
‫- يجب أن تكفّي، حسناً؟
‫- "بريندا ميريت".

605
00:38:19,507 --> 00:38:20,758
‫"سيسيفوس الأسود".

606
00:38:20,841 --> 00:38:23,509
‫لا تنفك تُدحرج ذلك الحجر

607
00:38:24,178 --> 00:38:26,804
‫أعلى التلة وفي الماء.

608
00:38:28,807 --> 00:38:30,558
‫"ترينت ماكبرايد"...

609
00:38:30,641 --> 00:38:32,642
‫ذلك الثعبان!

610
00:38:34,854 --> 00:38:36,480
‫يا رب إن كنت موجود

611
00:38:37,190 --> 00:38:41,109
‫أنا أصلي لك لكي تدع ذلك
‫الثعبان يلتهم ذنبه.

612
00:38:41,193 --> 00:38:43,569
‫ثم يبدأ من البداية

613
00:38:43,945 --> 00:38:45,613
‫حتى نهاية الزمان.

614
00:38:47,324 --> 00:38:48,157
‫لماذا؟

615
00:38:48,241 --> 00:38:52,286
‫لماذا تركت "آرييل" خلفك؟

616
00:38:54,872 --> 00:38:57,957
‫كانت ستستغرقني 5 دقائق...

617
00:38:58,666 --> 00:39:00,125
‫5 دقائق...

618
00:39:00,210 --> 00:39:03,754
‫لأتوقف وأقلّ طفلتي...

619
00:39:05,381 --> 00:39:08,175
‫وأحضرها إلى المنزل.

620
00:39:09,510 --> 00:39:15,765
‫أمكنها أن تكون معي بدل ذلك...يا إلهي!

621
00:39:17,183 --> 00:39:18,517
‫أنا آسفة للغاية.

622
00:39:21,729 --> 00:39:24,606
‫إن أمكنني العودة في الزمن كنت سآخذ مكانها.

623
00:39:25,233 --> 00:39:26,608
‫كنت سأفعل ذلك.

624
00:39:36,534 --> 00:39:38,159
‫ما الذي تبحثين عنه بالضبط؟

625
00:39:38,911 --> 00:39:42,288
‫حسناً، يقع شارع "شريدان وماركيت" شمالاً.

626
00:39:42,581 --> 00:39:45,291
‫إذاً، أمكن لعربة أن تمر من هنا، الجنوب

627
00:39:45,375 --> 00:39:47,292
‫متجهةً نحو المستشفى، صحيح؟

628
00:39:47,961 --> 00:39:50,129
‫على الأرجح، إنه أكثر الطرق مباشرةً.

629
00:39:52,173 --> 00:39:55,509
‫لماذا كان لديك منظومة كاميرات
‫مراقبة خارج الصحيفة على أي حال؟

630
00:39:55,592 --> 00:39:57,844
‫تصنعين أعداءً أكثر من الأصدقاء
‫في مجال العمل هذا.

631
00:39:57,928 --> 00:39:59,387
‫خصوصاً في بلدة صغيرة.

632
00:40:02,182 --> 00:40:04,016
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

633
00:40:06,144 --> 00:40:09,354
‫كانت تلك الفاسقة الكاذبة
‫مع "ترينت" في تلك الليلة.

634
00:40:10,231 --> 00:40:11,565
‫كانت هناك.

635
00:40:12,357 --> 00:40:13,774
‫ما يعني أنها التالية.

636
00:40:19,823 --> 00:40:21,824
‫عليك أن تعرف أن هذا سيظهر في الصحيفة غداً

637
00:40:21,907 --> 00:40:23,741
‫وعلى موقعنا الإلكتروني فور كتابة المقالة.

638
00:40:23,826 --> 00:40:27,245
‫أنصتي "أليسون"، أعلم أنه لديك
‫عمل تديرينه ولكن هذا دليل.

639
00:40:27,329 --> 00:40:30,123
‫وقدّمته لك، والآن أود استرجاع
‫حاسوبي اللوحي رجاءً.

640
00:40:30,207 --> 00:40:32,500
‫كما أننا نتحدث عن زوجة أحد ضباطي هنا.

641
00:40:33,960 --> 00:40:35,002
‫لديه وجهة نظر.

642
00:40:35,086 --> 00:40:36,962
‫لا، في الحقيقة ليس لديه.

643
00:40:37,839 --> 00:40:40,299
‫حسناً، ابدأ من وسط المدينة
‫واعثر على "جون هنري" وأحضرها

644
00:40:40,382 --> 00:40:41,966
‫وضعها في غرفة الاستجواب 1 واحرص على أنها

645
00:40:42,050 --> 00:40:44,969
‫لا تتحدث مع أي أحد، وابقى معها
‫إلى أن أعود.

646
00:40:45,846 --> 00:40:47,180
‫ما الذي يحدث؟

647
00:40:49,265 --> 00:40:50,390
‫إنها "جون".

648
00:40:51,309 --> 00:40:52,601
‫ماذا يحدث بحق الجحيم يا حضرة الرئيس؟

649
00:40:52,685 --> 00:40:54,811
‫لقد كانت في سيارة الإسعاف في تلك الليلة
‫مع "ترينت ماكبرايد".

650
00:40:55,062 --> 00:40:57,230
‫حياتها في خطر، لذلك سأحضرها.

651
00:40:57,523 --> 00:40:58,773
‫لكنك توليت أمرها صحيح؟ هل ستأتي إلى هنا؟

652
00:40:58,857 --> 00:41:01,150
‫جعلت رجالنا يقلّونها، أنصت يا "كام"، أريدك

653
00:41:01,234 --> 00:41:04,403
‫- أن تبقى خارج هذا الأمر.
‫- مرحباً، أنا "جون".

654
00:41:04,487 --> 00:41:06,697
‫- اترك رسالة.
‫- "جون"، هذا أنا.

655
00:41:06,781 --> 00:41:09,658
‫فقط، اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة.

656
00:41:10,242 --> 00:41:12,660
‫- حاول مكالمتها في العمل.
‫- إنه يوم عطلتها.

657
00:41:12,745 --> 00:41:14,829
‫حسناً، أنصت يا "كام"، إن لم تجب على هاتفها

658
00:41:14,914 --> 00:41:16,706
‫فلا يعني هذا أي شيء،
‫ربما لم تسمع رنين الهاتف.

659
00:41:16,789 --> 00:41:18,624
‫لكنني سأمر بمنزلها وأرى أن كانت هناك.

660
00:41:19,209 --> 00:41:20,918
‫- حسناً أجل، أنا قادم معك.
‫- لا، لن تأتي.

661
00:41:21,002 --> 00:41:23,378
‫فقط احتسي القهوة مع "سارة"
‫أو شيء من هذا القبيل.

662
00:41:23,463 --> 00:41:25,964
‫- أجل، كما تعلم بالتأكيد...
‫- أنا قادم معك.

663
00:41:26,048 --> 00:41:28,716
‫لا، لن تأتي، فلديك علاقة وثيقة بهذا.

664
00:41:29,343 --> 00:41:33,179
‫والآن، أعطني مفاتيح منزلك.

665
00:41:37,600 --> 00:41:38,642
‫اعثر عليها.

666
00:41:39,727 --> 00:41:43,271
‫حسناً، فليستمع الجميع، أريد كل
‫ضابط متفرغ أن يبحث في وسط المدينة.

667
00:41:43,356 --> 00:41:45,482
‫اعثروا على "جون هنري" وأحضروها
‫إلى هنا فوراً.

668
00:41:45,565 --> 00:41:48,359
‫"كام"، اترك هاتفك المحمول شغالاً،
‫سأتصل بك حالما أعرف شيء.

669
00:41:48,443 --> 00:41:50,694
‫"كيلي"، أحضري حزام مسدسي، هيا بنا.

670
00:41:52,989 --> 00:41:53,822
‫هيا!

671
00:41:55,115 --> 00:41:56,616
‫لنحتسي تلك القهوة، حسناً؟

672
00:42:02,873 --> 00:42:04,374
‫الحمدلله لوجودك يا "سارة".

673
00:42:04,874 --> 00:42:07,251
‫إن لم تعثري على ذلك التسجيل...

674
00:42:08,419 --> 00:42:10,879
‫أنت مخلص للغاية يا "كام"، هل تعلم ذلك؟

675
00:42:11,756 --> 00:42:13,966
‫إنه أحد الأمور التي أحبها بشأنك ولكن...

676
00:42:14,967 --> 00:42:16,676
‫يستمر هذا بالحدوث مراراً وتكراراً.

677
00:42:18,595 --> 00:42:20,846
‫إنه الرئيس "فون"، حسناً؟ إنه مُثقل بالعمل.

678
00:42:20,931 --> 00:42:24,392
‫وهو غير كفء وخطير.

679
00:42:28,271 --> 00:42:30,021
‫لم تكن "جون" في المنزل، إن كانت في المنزل

680
00:42:30,106 --> 00:42:30,939
‫كانوا سيكلمونني بهذا الوقت.

681
00:42:31,022 --> 00:42:32,815
‫لا، هذا لا يعني أي شيء.

682
00:42:32,899 --> 00:42:34,608
‫إنه يوم عطلتها، وقد تكون في أي مكان.

683
00:42:35,944 --> 00:42:38,070
‫لا يمكنني أن أجلس وأنتظر وحسب.

684
00:42:38,154 --> 00:42:41,907
‫هذه المرة "فون" على حق،
‫هذا تماماً ما عليك فعله.

685
00:42:43,242 --> 00:42:44,617
‫هل يمكنكِ فعل ذلك يا "سارة"؟

686
00:42:44,702 --> 00:42:46,744
‫هل يمكنك الجلوس هنا والانتظار
‫إن حدث مكروه لـ"ديلان"؟

687
00:42:48,706 --> 00:42:51,165
‫لا، يستطيع أي أحد أن يتصل بي.

688
00:42:51,541 --> 00:42:52,916
‫سأنضم لعمليات البحث.

689
00:43:20,191 --> 00:43:21,191
‫"جون"؟

690
00:43:25,905 --> 00:43:27,406
‫"جون"، هل أنت هنا؟

691
00:43:41,919 --> 00:43:43,253
‫"جون"؟

692
00:43:48,300 --> 00:43:49,967
‫"جون"، أنا "فون".

693
00:44:09,444 --> 00:44:10,778
‫"جون"؟

694
00:44:25,958 --> 00:44:27,834
‫ارفع يديك الآن!

695
00:44:46,644 --> 00:44:48,019
‫أنا الرئيس "فون".

696
00:44:48,396 --> 00:44:50,730
‫سأحتاج للمحللين الجنائيين في منزل "هنري".

697
00:44:51,564 --> 00:44:53,232
‫لدينا مسرح جريمة هنا.

698
00:44:54,275 --> 00:44:56,151
‫سأعاود الانضمام لعمليات البحث عن "جون".

699
00:44:56,778 --> 00:44:58,278
‫عُلم، نقوم بإرسال وحدات الآن.

700
00:44:58,363 --> 00:44:59,488
‫ابن اللعينة.

701
00:45:01,240 --> 00:45:02,490
‫أرجوك يا إلهي.

702
00:45:03,283 --> 00:45:05,326
‫أعد "آرييل" إلى أمها.

703
00:45:06,370 --> 00:45:08,412
‫وأنهي معاناتهم بسبب غلطتي.

704
00:45:09,372 --> 00:45:10,831
‫أرجوك يا إلهي، أتوسل إليك.

705
00:45:11,124 --> 00:45:12,707
‫سأفعل كل ما تريده.

706
00:45:24,511 --> 00:45:26,428
‫علمت أنك ستأتي من أجلي.

707
00:46:00,293 --> 00:46:02,085
‫أين كنت بحق الجحيم؟

708
00:46:04,129 --> 00:46:05,546
‫تترك العمل ولا تخبرني إلى أين تذهب

709
00:46:05,630 --> 00:46:08,924
‫- ولا تجيب على هاتفك.
‫- كنت في الخارج ألاحق قصة.

710
00:46:09,426 --> 00:46:11,510
‫لكن إن كنت تفضلين أن أجلس
‫على مكتبي من الساعة الـ 9 إلى الـ 5

711
00:46:11,595 --> 00:46:12,845
‫يمكننا فعل هذا النوع من الأمور...

712
00:46:12,929 --> 00:46:14,013
‫لا، أنا أطلب بعض الاحترام المتبادل.

713
00:46:14,096 --> 00:46:15,847
‫أجل، وأنا أريد الشيء نفسه.

714
00:46:16,140 --> 00:46:18,516
‫لأنني لا أقدّر جعلي أشعر وكأنني مراهق

715
00:46:18,601 --> 00:46:19,851
‫يتغيّب عن الصف.

716
00:46:24,355 --> 00:46:25,772
‫لقد قابلت "توم ونستون".

717
00:46:30,069 --> 00:46:31,320
‫لم تخبرني "سارة" بذلك.

718
00:46:31,404 --> 00:46:33,363
‫هل اتصلت بـ"سارة"؟ هل تمزحين معي؟

719
00:46:33,447 --> 00:46:35,156
‫لا، لقد أتت إلى هنا...

720
00:46:35,616 --> 00:46:37,992
‫حاملةً سبقاً صحفياً عن مقالة فعليّة.

721
00:46:38,076 --> 00:46:39,869
‫مقالة أردتك أن تكتبها ولكن بدلاً من ذلك،
‫أنا من قام

722
00:46:39,953 --> 00:46:42,121
‫بهذا العمل اللعين لأنك لم تكن تجيب
‫على هاتفك.

723
00:46:42,205 --> 00:46:44,164
‫حسناً، أنا هنا، ما الأمر؟

724
00:46:45,750 --> 00:46:47,292
‫عندما وظّفتك

725
00:46:47,585 --> 00:46:48,877
‫خاطرت.

726
00:46:48,961 --> 00:46:51,421
‫أجل، كان يمكنك الكتابة لصالح
‫بعض الإصدارات المهمة

727
00:46:51,504 --> 00:46:54,798
‫لكنك لم تدر صحيفةً قط، حسناً؟

728
00:46:55,133 --> 00:46:57,009
‫آمل ألا تنسى هذا.

729
00:46:57,928 --> 00:47:01,513
‫أرسلي لي ما حصلت عليه وسأبدأ بالعمل فوراً.

730
00:47:32,500 --> 00:47:34,960
‫"ألان"، مرحباً.

731
00:47:35,628 --> 00:47:37,629
‫سمعت أنك وجدت حقيبة "جون" في كنيستك.

732
00:47:38,255 --> 00:47:40,673
‫- أجل.
‫- أي خبر عن "جون" نفسها؟

733
00:47:42,092 --> 00:47:43,259
‫كيف حاله؟

734
00:47:44,719 --> 00:47:47,638
‫لا أعلم، "سارة" يجب أن...

735
00:47:47,721 --> 00:47:49,931
‫أجل بالطبع، آسفة.

736
00:48:01,317 --> 00:48:02,526
‫أيمكنني الجلوس؟

737
00:48:12,703 --> 00:48:15,121
‫لماذا كان عليك العودة إلى "واتربوري"
‫يا "سارة"؟

738
00:48:18,082 --> 00:48:19,374
‫أنا...

739
00:48:21,460 --> 00:48:22,711
‫الأمر فقط أن هذا...

740
00:48:24,713 --> 00:48:26,088
‫هذا الظلام

741
00:48:27,424 --> 00:48:29,174
‫يتبعك إلى كل مكان.

742
00:48:30,135 --> 00:48:31,552
‫طوال حياتك.

743
00:48:34,763 --> 00:48:36,389
‫والآن، بدأ ينجلي أمامنا.

744
00:48:41,520 --> 00:48:42,353
‫إلى اللقاء.

745
00:50:12,455 --> 00:50:14,749
‫ترجمة "ياسين دياب"

