﻿1
00:01:26,240 --> 00:01:27,957
‫- أنت تقولين أنه لا مشكلة.
‫- أنا أعلم ولكن...

2
00:01:28,042 --> 00:01:30,723
‫- أنت تعلمين ما هي مشكلتي.
‫- أعلم بما تفكرين.

3
00:01:30,806 --> 00:01:33,571
‫طالما أنت سعيدة بآلة التصوير

4
00:01:33,656 --> 00:01:35,626
‫وكل شيء بخير،
‫عندها يتسنى لي أخذك إلى منزل

5
00:01:35,709 --> 00:01:37,259
‫لتجعلينني سعيدة، لذا؟

6
00:01:38,977 --> 00:01:40,779
‫- منذ متى وهو غائب؟
‫- منذ أقل من أسبوع مجدداً.

7
00:01:41,534 --> 00:01:42,790
‫هل انتهيتِ، التالي.

8
00:01:42,874 --> 00:01:44,969
‫أريد فقط إحضار عدسات جديدة.

9
00:01:45,053 --> 00:01:46,770
‫- أريد أن آخذك إلى المنزل.
‫- أعلم.

10
00:01:46,855 --> 00:01:49,536
‫طالما أنا، أنت تعلمين...

11
00:01:49,620 --> 00:01:50,457
‫صمتاً.

12
00:01:51,212 --> 00:01:54,354
‫ظننت أنه لديك صورة واحدة
‫أو 20 من الطهيوج المطوّق.

13
00:01:54,439 --> 00:01:56,324
‫هذا ليس طهيوج مطوق يا "ديبي"

14
00:01:56,408 --> 00:01:59,089
‫- إنه طهيوج مستدق الذيل.
‫- وهل هناك فرق؟

15
00:01:59,593 --> 00:02:01,729
‫إنه الذيل، فهو "مستدق الذيل".

16
00:02:02,526 --> 00:02:05,375
‫أنا لا أعلم لماذا اشتريت كتاب
‫الطيور ذلك من أجلك

17
00:02:05,459 --> 00:02:08,559
‫- فأنت لا تقرئينه أبداً.
‫- هل هذا موجود في كتاب الطيور؟

18
00:02:10,026 --> 00:02:10,863
‫هيا.

19
00:02:10,948 --> 00:02:13,335
‫- بحقك.
‫- لقد قرأت

20
00:02:13,420 --> 00:02:15,765
‫كتاب الطيور الجميل خاصتك

21
00:02:16,018 --> 00:02:18,782
‫لكنني لا أستطيع تذكر جميع الأسماء.

22
00:02:18,867 --> 00:02:22,596
‫عليك فعل ذلك، إن كنت تحبينني
‫فستتذكرين كل طائر في العالم.

23
00:02:25,026 --> 00:02:25,989
‫أين "ميلو"؟

24
00:02:27,038 --> 00:02:28,545
‫أين الكلب؟ "ميلو".

25
00:02:30,012 --> 00:02:31,143
‫لنذهب لجلبه وحسب

26
00:02:31,228 --> 00:02:33,407
‫قبل أن يطلق مزارع النار على ذلك الأحمق.

27
00:02:33,658 --> 00:02:36,255
‫- بعدها يتسنى لي أخذك إلى المنزل.
‫- بعدها يتسنى لك أخذي إلى المنزل.

28
00:02:36,339 --> 00:02:40,152
‫- "ميلو"، أين أنت؟
‫- مهلاً، ها هو.

29
00:02:40,236 --> 00:02:42,330
‫- "ميلو"، تعال إلى هنا.
‫- يا للهول.

30
00:02:42,415 --> 00:02:44,341
‫ما الذي أقحم نفسه فيه هذه المرة؟

31
00:02:45,726 --> 00:02:46,982
‫ما الأمر؟

32
00:03:08,240 --> 00:03:09,825
‫أيجب أن نذهب لإلقاء التحية؟

33
00:03:11,577 --> 00:03:13,287
‫لا أعلم، يبدو أنه...

34
00:03:14,371 --> 00:03:15,706
‫يبدو غارقاً في الحزن.

35
00:03:15,789 --> 00:03:18,083
‫أجل، لا يمكنني تصور ذلك حتى.

36
00:03:19,293 --> 00:03:21,003
‫- مرحباً يا "ديلان".
‫- مرحباً.

37
00:03:21,920 --> 00:03:23,005
‫- مرحباً، كيف حالك.
‫- بخير.

38
00:03:23,088 --> 00:03:24,673
‫- "سارة".
‫- مرحباً.

39
00:03:24,757 --> 00:03:26,925
‫- شكراً على مجيئك.
‫- بالطبع.

40
00:03:28,010 --> 00:03:30,679
‫- يا له من حضور كبير.
‫- أجل.

41
00:03:30,763 --> 00:03:33,515
‫- نحن واثقون أننا سنجدها.
‫- كيف حال "كام"؟

42
00:03:34,349 --> 00:03:35,184
‫إنه متماسك هناك.

43
00:03:36,143 --> 00:03:38,145
‫وقلق كما هو واضح.

44
00:03:38,228 --> 00:03:40,814
‫ومجدداً، نحن جميعنا قلقون صدقيني

45
00:03:40,898 --> 00:03:44,151
‫لقد سمع الرب سيلاً من الكلام الغاضب
‫من هذا الشاب.

46
00:03:44,234 --> 00:03:47,529
‫عزيزي، هلا أحضرت لنا بعض القهوة؟

47
00:03:47,613 --> 00:03:49,156
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

48
00:03:51,909 --> 00:03:53,660
‫أنصت، بشأن الليلة الماضية...

49
00:03:54,328 --> 00:03:57,289
‫أجل، "كام" كان مستاءً وخائفاً

50
00:03:58,081 --> 00:04:00,417
‫- ولم يعني أي كلمة مما قاله.
‫- هل أنت واثق؟

51
00:04:01,335 --> 00:04:03,420
‫عندما انتقلت إلى البلدة
‫بدأ الجميع يموتون...

52
00:04:03,504 --> 00:04:06,131
‫"سارة"، لا يلومك أحد على هذا.

53
00:04:06,215 --> 00:04:08,383
‫أنت إحدى صديقات "كام" القدامى.

54
00:04:08,509 --> 00:04:11,428
‫وهو يحتاجك الآن.

55
00:04:13,096 --> 00:04:14,097
‫مرحباً.

56
00:04:14,181 --> 00:04:16,683
‫- شكراً على مجيئك.
‫- آسف للغاية.

57
00:04:22,898 --> 00:04:26,443
‫أرجو المعذرة، "كام" هل يمكنني
‫التكلم معك خارجاً؟

58
00:04:26,860 --> 00:04:29,112
‫- لماذا؟
‫- فقط تعال معي، حسناً؟

59
00:04:29,196 --> 00:04:31,615
‫تعال معي رجاءً، هيا.

60
00:04:52,135 --> 00:04:53,470
‫يا إلهي!

61
00:05:07,025 --> 00:05:09,152
‫كانت "جون" ممددةً
‫ومعرضةً للعوامل الطبيعية.

62
00:05:09,319 --> 00:05:11,822
‫لكن سبب الوفاة كان على الأرجح
‫الفشل التنفسي.

63
00:05:12,781 --> 00:05:13,991
‫الفشل التنفسي؟

64
00:05:14,950 --> 00:05:19,037
‫كان المصل يزودها بسائل يسبب الشلل،
‫فحص السموم

65
00:05:19,121 --> 00:05:20,747
‫سيحدد أي واحد.

66
00:05:22,165 --> 00:05:23,542
‫هل عانت؟

67
00:05:25,878 --> 00:05:27,796
‫لم يكن الوفاة فوري.

68
00:05:33,927 --> 00:05:35,304
‫أريد أن أراها.

69
00:05:39,016 --> 00:05:40,058
‫يجب أن أحذرك.

70
00:05:40,851 --> 00:05:42,728
‫عانت "جون" من جراح متعددة...

71
00:05:43,353 --> 00:05:45,814
‫مثل لسعات الحشرات وعضات الحيوانات.

72
00:05:46,189 --> 00:05:47,399
‫"كام"...

73
00:05:48,150 --> 00:05:50,360
‫يا بني أرجوك، لم لا تدعني أنا أقوم بهذا؟

74
00:05:50,444 --> 00:05:52,654
‫أريد أن أرى ما فعله بها.

75
00:06:07,920 --> 00:06:09,338
‫تلك هي.

76
00:06:10,756 --> 00:06:12,007
‫تلك هي حبيبتي "جون".

77
00:06:18,639 --> 00:06:20,641
‫- حسناً يا بني، لماذا لا...
‫- اصمت وحسب.

78
00:06:21,350 --> 00:06:24,353
‫- "كام"...
‫- هلا تصمت وحسب؟

79
00:06:28,357 --> 00:06:29,900
‫"ألان"...

80
00:06:29,983 --> 00:06:31,652
‫لم لا ننتظره في الخارج؟

81
00:07:06,186 --> 00:07:08,563
‫بلدة صغيرة تظهر على البطاقات البريدية

82
00:07:09,231 --> 00:07:11,024
‫وسلسة من الجرائم الدامية

83
00:07:11,108 --> 00:07:13,443
‫كل واحدة أكثر فظاعة من التالية.

84
00:07:13,568 --> 00:07:16,363
‫هل هذا هو آخر أفلام "هوليوود"؟

85
00:07:16,446 --> 00:07:19,866
‫لا، إنه الواقع بالنسبة لمواطني "واتربوري".

86
00:07:19,950 --> 00:07:22,494
‫سأظهر لكم على الهواء مباشرةً من الموقع

87
00:07:22,577 --> 00:07:25,038
‫مع صحافيين يعيشان هذا الكابوس.

88
00:07:25,122 --> 00:07:28,959
‫"ديلان بينيت"، رئيس التحرير
‫الشجاع لصحيفة "واتربوري"

89
00:07:29,042 --> 00:07:31,169
‫وناشرته "أليسون ساذيرلاند".

90
00:07:31,253 --> 00:07:33,338
‫شكراً على ترحيبكم لي في بلدتكم.

91
00:07:33,422 --> 00:07:34,297
‫نشكرك على استضافتنا.

92
00:07:34,381 --> 00:07:36,508
‫والآن، آخر الضحايا "جون هنري"...

93
00:07:36,591 --> 00:07:38,927
‫- كانت زوجة نائب رئيس الشرطة.
‫- أجل.

94
00:07:39,010 --> 00:07:42,264
‫وكانت على علاقة غرامية
‫مع ضحيتنا الرابعة "ترينت ماكبرايد".

95
00:07:42,347 --> 00:07:44,224
‫- هل زوجها مشتبه به؟
‫- لا.

96
00:07:44,307 --> 00:07:45,642
‫لم لا؟

97
00:07:45,726 --> 00:07:48,019
‫كما ترين، هذه ليست جرائم
‫بدافع العاطفة، كل الضحايا لديهم

98
00:07:48,103 --> 00:07:50,480
‫سر مظلم وعميق في ماضيهم.

99
00:07:50,605 --> 00:07:53,024
‫وهذه الأسرار مرتبطة بأحد الخطايا المميتة

100
00:07:53,108 --> 00:07:53,984
‫هل أنا محقة؟

101
00:07:54,067 --> 00:07:55,569
‫أجل، هذه هي النظرية الحالية.

102
00:07:55,652 --> 00:07:58,530
‫حسناً إذاً، هل تقول أن هذا القاتل
‫هو حارس متيقظ

103
00:07:58,613 --> 00:07:59,990
‫يقوم بتنظيف بلدتك؟

104
00:08:03,034 --> 00:08:05,579
‫هل هو...

105
00:08:05,662 --> 00:08:06,872
‫أنا مؤمن كبير بالعدالة.

106
00:08:06,955 --> 00:08:09,958
‫أنا صحافي، ويقضي عملنا بكشف الحقيقة...

107
00:08:17,382 --> 00:08:19,885
‫- لكن هذه في الحقيقة أيضاً...
‫- لديه موهبة فطرية.

108
00:08:19,968 --> 00:08:23,138
‫- في حال تستحق الضحية العقاب أم لا.
‫- أجل، إنه كذلك بالتأكيد.

109
00:08:23,930 --> 00:08:27,434
‫تخيلي الاحتمال حيث كل جريمة
‫تُرتكب تجاهي مثلاً

110
00:08:27,517 --> 00:08:29,436
‫أقوم وأرتكب جريمة مساوية

111
00:08:29,519 --> 00:08:31,730
‫أو أسوأ منها في الحقيقة.

112
00:08:31,813 --> 00:08:33,523
‫وسواءً استحقت الضحية ذلك أم لا...

113
00:08:33,607 --> 00:08:36,568
‫هل تعلم ماذا، سأذهب لاستنشاق
‫بعض الهواء، هل تريد ذلك؟

114
00:08:36,651 --> 00:08:38,361
‫- ...بعض الأعمال الإجرامية...
‫- أجل.

115
00:08:38,445 --> 00:08:40,739
‫- ...عند الضرورة، الجريمة...
‫- بالطبع.

116
00:09:04,429 --> 00:09:06,807
‫هل من أخبار جديدة؟ هل ردوا؟

117
00:09:06,932 --> 00:09:08,558
‫مرحباً يا "ألان"، كيف كان يومك؟

118
00:09:08,934 --> 00:09:10,018
‫ما الأمر؟

119
00:09:10,143 --> 00:09:13,105
‫قضيت يومك تعزّي ابنك بعدما
‫وُجدت زوجته في حقل

120
00:09:13,188 --> 00:09:15,273
‫وكادت الحيوانات البرية
‫وكلب مهجّن أن يأكلوها.

121
00:09:15,357 --> 00:09:19,778
‫حسناً، هذا سيء، من الرائع أن أراك
‫مجدداً يا "ألان".

122
00:09:20,320 --> 00:09:21,488
‫أهذا أفضل؟

123
00:09:29,746 --> 00:09:31,331
‫هذا لا يغير أي شيء.

124
00:09:49,891 --> 00:09:51,601
‫أودّ أن أعود إلى زنزانتي الآن.

125
00:10:01,027 --> 00:10:02,028
‫حسناً، أنا آسفة.

126
00:10:02,112 --> 00:10:04,656
‫وقوفك بهذا القرب مني
‫يجعلني أشعر بالحرارة أكثر.

127
00:10:04,739 --> 00:10:05,991
‫مساحيق التجميل تنزل إلى عينيك.

128
00:10:06,074 --> 00:10:08,577
‫أعلم، يمكنني الشعور بها تؤلمني، شكراً لك.

129
00:10:09,995 --> 00:10:12,455
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم أكن بحال أفضل.

130
00:10:12,831 --> 00:10:14,499
‫يمكنك التحدث عندما تسأل تلك الأسئلة...

131
00:10:14,583 --> 00:10:15,417
‫كنت سأفعل ذلك

132
00:10:15,500 --> 00:10:17,127
‫لكنك تسحب كل الهواء من الغرفة نوعاً ما.

133
00:10:18,587 --> 00:10:21,381
‫"ديلان" أنت تقوم بعمل جيد
‫وآلات التصوير تعشقك

134
00:10:21,464 --> 00:10:23,800
‫- فقط استمر بما تقوم به.
‫- حسناً، شكراً.

135
00:10:24,634 --> 00:10:27,262
‫سنعود خلال 5 دقائق، هل تريدين فعل شيء ما؟

136
00:10:27,971 --> 00:10:29,431
‫مثل عملك ربما؟

137
00:10:31,141 --> 00:10:33,476
‫كان "ألان" يثير ضجةً في الغرفة
‫كما لو كان يترشح لمنصب ما.

138
00:10:33,560 --> 00:10:37,272
‫- كان هذا غريباً.
‫- حسناً، إذاً...

139
00:10:39,191 --> 00:10:42,027
‫اكتشف "ألان" أن "جون" و"ترينت" يخدعان ابنه

140
00:10:42,110 --> 00:10:44,654
‫وبالتالي قتلهما.

141
00:10:44,738 --> 00:10:49,242
‫ربما، لكنهما كانا مذنبين بالكسل
‫كلاهما، لذا...

142
00:10:51,119 --> 00:10:54,164
‫إلا إن كان "ألان" يستخدم الخطايا
‫السبع المميتة كغطاء ولكن...

143
00:10:55,165 --> 00:10:57,125
‫إذاً، لماذا سيقتل جدتي و"جاستن"؟

144
00:10:57,209 --> 00:11:00,629
‫أجل، صحيح، لماذا يودّ
‫مسيحي متعصب أن يقتل شخصاً مثلياً؟

145
00:11:00,712 --> 00:11:02,088
‫و"فيرنا ماكبرايد"، أعني...

146
00:11:02,172 --> 00:11:05,175
‫لقد أردت أن أقتل "فيرنا ماكبرايد"
‫مرات عديدة.

147
00:11:05,258 --> 00:11:08,386
‫لا، مهلاً، يعيش "ألان" مع "كام".

148
00:11:08,553 --> 00:11:10,347
‫قامت الشرطة بتفحّص ذلك المنزل
‫من أعلاه حتى أسفله

149
00:11:10,430 --> 00:11:11,890
‫كانوا سيجدون شيئاً.

150
00:11:13,600 --> 00:11:15,143
‫ماذا عن منزل "ألان" الآخر؟

151
00:11:22,525 --> 00:11:23,902
‫هل تحتاجين توصيلة؟

152
00:11:26,905 --> 00:11:28,031
‫لا.

153
00:11:28,823 --> 00:11:30,450
‫أنا بخير، أراك غداً.

154
00:11:52,013 --> 00:11:54,391
‫ماذا إن أمسك "ألان" بنا هنا؟

155
00:11:54,766 --> 00:11:57,560
‫لا أعلم، سنخبره أننا نصلي من أجل أحبائنا

156
00:11:57,644 --> 00:12:00,772
‫أو نضيء شمعة، أياً كان ما يفعله
‫هؤلاء الناس هنا.

157
00:12:00,855 --> 00:12:03,400
‫- كفّ عن القلق.
‫- أنا؟ أتوقف عن القلق؟

158
00:12:03,692 --> 00:12:06,569
‫عانيت من القرحة عندما كنت أبلغ
‫10 سنوات، صمتاً.

159
00:12:06,987 --> 00:12:08,655
‫هيا...

160
00:12:32,303 --> 00:12:34,014
‫"سارة"، لا أعتقد أن هناك شيء هنا.

161
00:12:34,097 --> 00:12:37,142
‫- أعتقد أنه علينا الذهاب.
‫- أرجوك، انظر وحسب.

162
00:12:38,476 --> 00:12:40,603
‫نحن نضيّع وقتنا.

163
00:12:52,699 --> 00:12:53,950
‫آسفة.

164
00:13:22,353 --> 00:13:23,229
‫"روبن"؟

165
00:13:24,522 --> 00:13:25,732
‫ماذا؟

166
00:13:38,787 --> 00:13:40,163
‫ما هذا؟

167
00:13:42,165 --> 00:13:44,084
‫أعتقد أنها أدوات للجريمة.

168
00:14:04,270 --> 00:14:05,730
‫ظللت أخبر "جون"

169
00:14:07,148 --> 00:14:09,818
‫أن تحضر إحدى أدوات الأكواب تلك ولكنها...

170
00:14:11,444 --> 00:14:14,322
‫قالت أنها ضارة بالبيئة، لذلك...

171
00:14:17,867 --> 00:14:20,620
‫أنت عالقة مع القهوة الموحلة.

172
00:14:28,253 --> 00:14:29,921
‫لست هنا من أجل القهوة.

173
00:14:33,550 --> 00:14:35,969
‫إلى أي مدى كان والدك يعرف "توم ونستون"؟

174
00:14:39,889 --> 00:14:40,723
‫لماذا؟

175
00:14:41,850 --> 00:14:43,643
‫إنه مستشاره الديني.

176
00:14:45,645 --> 00:14:48,064
‫لم لا تدخلين في الموضوع يا "سارة"؟

177
00:14:48,148 --> 00:14:50,400
‫ماذا إن كان "توم" وراء عمليات القتل؟

178
00:14:52,068 --> 00:14:54,696
‫كأن يديرها من وراء القضبان...

179
00:14:56,823 --> 00:14:58,408
‫بينما لديه أحد

180
00:15:00,076 --> 00:15:01,494
‫ينفذها؟

181
00:15:04,497 --> 00:15:05,790
‫لقد وجدت...

182
00:15:09,085 --> 00:15:11,796
‫أدوات للجريمة في مكتب والدك.

183
00:15:14,382 --> 00:15:16,801
‫كان بينها حبل وأصفاد وأسلحة.

184
00:15:19,554 --> 00:15:22,765
‫أعلم أن هذا آخر ما تودّ سماعه

185
00:15:22,849 --> 00:15:26,728
‫لكن فكّر في الأمر، حسناً؟
‫فالجميع مشتبه بهم.

186
00:15:27,812 --> 00:15:28,980
‫أجل.

187
00:15:29,189 --> 00:15:31,191
‫أجل، إنهم كذلك بما فيهم أنت يا "سارة".

188
00:15:32,275 --> 00:15:33,151
‫بحقك.

189
00:15:34,527 --> 00:15:37,197
‫قُتل والداك من قبل متعصبين للدين.

190
00:15:38,156 --> 00:15:39,282
‫وتعودين إلى البلدة

191
00:15:39,949 --> 00:15:41,743
‫لتنتقلي إلى نفس المنزل.

192
00:15:42,619 --> 00:15:44,662
‫وتعود جرائم القتل مجدداً

193
00:15:44,746 --> 00:15:46,789
‫في اليوم الذي يلي عودتك.

194
00:15:49,459 --> 00:15:50,793
‫أو مهلاً...

195
00:15:53,296 --> 00:15:55,089
‫قد يكون "ديلان" هو القاتل.

196
00:15:57,926 --> 00:16:00,136
‫أعني، لم قد يريد صحافي من المدينة الكبيرة

197
00:16:00,220 --> 00:16:02,931
‫أن يعود إلى هذا المكان النائي؟

198
00:16:03,014 --> 00:16:06,559
‫ولا تقولي أنه عاد ليكون محرراً
‫لتلك الصحيفة الحقيرة.

199
00:16:07,227 --> 00:16:11,523
‫بعدما عاد، بدأت فجأة جرائم القتل
‫بالحدوث مرةً أخرى

200
00:16:11,606 --> 00:16:13,858
‫وأصبح يتولى أمر أكبر خبر في البلاد.

201
00:16:14,442 --> 00:16:16,569
‫أو قد تكون أنت هو القاتل يا "كام".

202
00:16:17,487 --> 00:16:20,448
‫زوجتك تخونك، لذلك تقتلها هي وعشيقها

203
00:16:20,532 --> 00:16:22,408
‫بطريقة فظيعة ووحشية.

204
00:16:24,369 --> 00:16:25,537
‫أجل.

205
00:16:27,497 --> 00:16:29,832
‫أجل، قد يكون أنا.

206
00:16:36,297 --> 00:16:38,007
‫والدك يخفي شيئاً.

207
00:16:39,425 --> 00:16:42,220
‫أجل، و"ديلان" يخفي شيئاً أيضاً.

208
00:16:44,430 --> 00:16:46,766
‫أنا أراهن بحياتي على ذلك.

209
00:16:46,849 --> 00:16:48,518
‫مرحباً...

210
00:16:49,769 --> 00:16:51,437
‫مرحباً.

211
00:16:51,771 --> 00:16:55,400
‫جرعة صغيرة من الكافيين لتبدئي صباحك.

212
00:16:55,900 --> 00:16:58,361
‫لقد بدأ صباحي منذ ثلاث ساعات.

213
00:16:59,988 --> 00:17:03,366
‫حسناً، ربما أخذت بضعة دروس
‫في التمثيل في الجامعة

214
00:17:03,449 --> 00:17:05,159
‫لذلك فأنا أشعر بالراحة أمام آلة التصوير.

215
00:17:06,327 --> 00:17:09,455
‫- هل تقول أنني لست كذلك؟
‫- أجل، هذا ما أقوله.

216
00:17:10,290 --> 00:17:13,251
‫في النهاية، تقول بعض الحقيقة،
‫لم أكن أشعر بعدم الارتياح

217
00:17:13,334 --> 00:17:15,837
‫بل كنت رديئة.

218
00:17:16,254 --> 00:17:18,381
‫أجل، كنت رديئةً للغاية.

219
00:17:18,464 --> 00:17:20,592
‫أنصتي، يمكنني مساعدتك، حسناً؟

220
00:17:20,675 --> 00:17:22,427
‫يمكنني إسداء بعض النصائح إن أردت،
‫ويمكننا...

221
00:17:22,510 --> 00:17:24,053
‫لم قد تفعل هذا؟

222
00:17:24,137 --> 00:17:26,723
‫لأننا شركاء، كما أننا نعمل معاً.

223
00:17:26,806 --> 00:17:30,560
‫حسناً، يتسنى لك أن تكون جذاباً
‫وساحراً على التلفاز ومشهوراً

224
00:17:30,643 --> 00:17:33,313
‫بينما أقوم بكل العمل الشاق
‫وأحضر الأخبار الفعلية.

225
00:17:33,396 --> 00:17:34,689
‫هذا عادل.

226
00:17:34,772 --> 00:17:36,482
‫لماذا؟ هل وجدت شيئاً؟

227
00:17:38,151 --> 00:17:39,902
‫- شكراً على القهوة.
‫- "أليسون"...

228
00:17:39,986 --> 00:17:42,989
‫أنا واثقة أنه لديك الكثير من رسائل
‫المعجبين لتهتم بها.

229
00:17:43,072 --> 00:17:45,742
‫حسناً، أنصتي، لقد قمت بعملي
‫الليلة الماضية، حسناً؟

230
00:17:45,950 --> 00:17:47,869
‫وأحاول القيام بعملي الآن.

231
00:17:47,952 --> 00:17:49,787
‫أنت التي فشلت وليس أنا.

232
00:17:49,871 --> 00:17:53,416
‫لذلك، بصفتي رئيس التحرير،
‫إن وجدت شيئاً فيجب أن أعرف.

233
00:17:56,878 --> 00:17:58,046
‫حسناً.

234
00:18:04,469 --> 00:18:07,764
‫أخبريني أنك لم تكوني تحاولين اختراق
‫رسائل "جون" النصية.

235
00:18:08,139 --> 00:18:11,184
‫- أنا أحاول عمل ذلك لكنني أفشل.
‫- جيد.

236
00:18:11,267 --> 00:18:14,604
‫أنا مسرور أنك تفشلين لأنه عمل غير أخلاقي

237
00:18:14,687 --> 00:18:15,855
‫وغير قانوني للغاية.

238
00:18:17,106 --> 00:18:19,025
‫إن كنت تواجه مشكلةً بهذا

239
00:18:19,150 --> 00:18:20,818
‫فاذهب وغطي حفلة موسيقى "الجاز" البحرية.

240
00:18:20,902 --> 00:18:23,154
‫سمعت أن المركب يغادر
‫ممر الميناء الرئيسي ظهراً.

241
00:18:23,237 --> 00:18:25,073
‫يمكنهم إيقاف عملنا، أو رمينا في السجن.

242
00:18:25,156 --> 00:18:27,075
‫أجل، ويمكننا إيجاد كل تلك الأشياء الجيدة

243
00:18:27,200 --> 00:18:29,327
‫التي كان يبعث بها "جون" و"ترينت"
‫لبعضهما عبر الإيثرنت.

244
00:18:29,994 --> 00:18:32,163
‫تخيل ما قد تقدمه "ليزا آن"
‫مقابل بعض النشوة

245
00:18:32,246 --> 00:18:34,832
‫- الناتجة عن تلك الدماء والأحشاء.
‫- قد يقتلنا "والمان".

246
00:18:35,416 --> 00:18:37,960
‫لم يسبق أن سمّيت مصدراً، ولن أفعل الآن.

247
00:18:43,216 --> 00:18:44,717
‫هل جربت كل كلمات السر الممكنة؟

248
00:18:51,391 --> 00:18:52,642
‫مرحباً يا "سارة".

249
00:18:53,685 --> 00:18:56,896
‫لقد تأخرت كثيراً عن زيارتك ورؤية معرضك.

250
00:18:57,689 --> 00:18:58,606
‫يا للعجب!

251
00:18:59,565 --> 00:19:01,275
‫لقد غيّرت المكان حقاً.

252
00:19:01,943 --> 00:19:03,277
‫شكراً لك.

253
00:19:06,572 --> 00:19:07,824
‫إذاً...

254
00:19:09,784 --> 00:19:11,869
‫ذهبت امرأة عجوز إلى الاعتراف

255
00:19:12,537 --> 00:19:15,581
‫وقالت للقسيس: "أبتاه."

256
00:19:16,290 --> 00:19:17,625
‫"تكلمت بالسوء عن جارتي

257
00:19:17,709 --> 00:19:19,544
‫وأبحث عن المغفرة."

258
00:19:21,087 --> 00:19:22,880
‫فقال لها: "اعثري على دجاجة."

259
00:19:23,715 --> 00:19:26,342
‫"اقتلعي ريشها وانثريه حول البلدة

260
00:19:26,426 --> 00:19:27,844
‫وهكذا تكفرين عن ذنبك."

261
00:19:31,389 --> 00:19:32,598
‫ذهبت لتفعل كما أخبرها

262
00:19:33,307 --> 00:19:36,102
‫لكنها لا تشعر بتحسن، لذلك تعود إلى القسيس

263
00:19:36,561 --> 00:19:40,440
‫ويقول لها: "الآن اذهبي لجمع الريش كله."

264
00:19:40,565 --> 00:19:42,358
‫فتقول هي: "أبتاه، كيف يمكنني ذلك؟"

265
00:19:42,483 --> 00:19:44,277
‫"لقد بعثرته الرياح."

266
00:19:44,986 --> 00:19:46,487
‫ابتسم القسيس

267
00:19:48,197 --> 00:19:50,700
‫وقال: "تماماً مثل كلامك."

268
00:19:51,200 --> 00:19:54,120
‫"لا يمكنك استرجاع ما رميته."

269
00:20:02,462 --> 00:20:04,756
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء ما؟
‫- أجل، يمكنك البدء

270
00:20:04,839 --> 00:20:06,048
‫بألا تضايقي ابني.

271
00:20:06,132 --> 00:20:07,300
‫يمكنني أن أخبر الرئيس "فون" بما فعلته.

272
00:20:07,383 --> 00:20:08,926
‫إذاً، لم لا تفعل ذلك؟

273
00:20:12,096 --> 00:20:14,766
‫- أنت تقفزين لاستنتاجات هنا.
‫- حقاً؟

274
00:20:15,016 --> 00:20:16,559
‫وعليك أن تكوني حذرة.

275
00:20:19,812 --> 00:20:20,688
‫سأكون كذلك.

276
00:20:22,023 --> 00:20:23,858
‫والآن شكراً على زيارتك.

277
00:20:29,405 --> 00:20:30,740
‫كما تعلمين، لقد كان والديك

278
00:20:31,532 --> 00:20:33,075
‫ساذجين حقاً.

279
00:20:33,910 --> 00:20:35,536
‫ظنّا أنهما لا يقهران.

280
00:20:37,330 --> 00:20:39,874
‫أكره أن أرى التاريخ يعيد نفسه.

281
00:21:20,039 --> 00:21:21,582
‫هذه هي المفضلة لديّ:

282
00:21:21,666 --> 00:21:24,460
‫"أريد كل شيء يا (ترينت)، أريد الشجارات

283
00:21:24,544 --> 00:21:26,504
‫والمصالحات، وأريد قبلة ما قبل النوم

284
00:21:26,587 --> 00:21:29,507
‫والاستيقاظ صباحاً في أحضانك القوية."

285
00:21:29,590 --> 00:21:32,927
‫"أريد المشي معك على طول الشاطئ
‫في (كاثرين كوف)

286
00:21:33,010 --> 00:21:36,180
‫عندما تكون الرمال بين أصابعنا فقط أنا وأنت

287
00:21:36,597 --> 00:21:38,099
‫وغروب الشمس."

288
00:21:38,641 --> 00:21:42,186
‫"أريد تقبيلك ومناداتك بحبيبي."

289
00:21:42,520 --> 00:21:45,439
‫"هذا ما أريده يا (ترينت)، معك."

290
00:21:45,898 --> 00:21:48,192
‫يبدو صوتها كصوت مراهق محروم من الأكسجين.

291
00:21:48,317 --> 00:21:49,819
‫كيف حصلت على هذه؟

292
00:21:49,902 --> 00:21:51,654
‫إنها لا تقدّر بثمن.

293
00:21:52,488 --> 00:21:54,198
‫تم إرسالها لنا عبر البريد الإلكتروني.

294
00:21:54,448 --> 00:21:56,367
‫لا يمكننا كشف مصدرنا كما هو واضح.

295
00:21:56,450 --> 00:21:58,327
‫- أجل.
‫- هل كان زوج "جون"؟

296
00:21:59,161 --> 00:22:00,746
‫أو إحدى حبيبات "ترينت" السابقات؟

297
00:22:00,830 --> 00:22:03,583
‫يمكننا إحضارها إلى البرنامج
‫لإضافة بعض الإثارة.

298
00:22:03,666 --> 00:22:06,419
‫كما قلت، لا يمكننا كشف مصادرنا، أنا آسفة.

299
00:22:06,502 --> 00:22:09,255
‫- أنت تفهمين.
‫- حسناً، الليلة

300
00:22:09,505 --> 00:22:12,508
‫سيكون تركيزنا على الجنس،
‫هل توافق على هذا يا "ديلان"؟

301
00:22:12,592 --> 00:22:15,636
‫أجل، هذه هي القصة، أليس كذلك؟
‫يا "أليسون" هل تريدين...

302
00:22:15,720 --> 00:22:18,681
‫بالتأكيد، إن استطعنا نشرها

303
00:22:18,764 --> 00:22:19,849
‫يمكننا مناقشة الأمر.

304
00:22:19,932 --> 00:22:21,767
‫في الواقع، قد يكون من الأفضل إن ركزنا فقط

305
00:22:21,851 --> 00:22:24,228
‫على أحدكما، أعني أنه من الأسهل على جمهورنا

306
00:22:24,312 --> 00:22:26,689
‫أن يحافظ على انتباهه، أنت تفهم ما أقول.

307
00:22:26,772 --> 00:22:29,859
‫أجل، لكن "أليسون" هي وجه الصحيفة.

308
00:22:29,942 --> 00:22:33,237
‫أجل، لكن الصحيفة ستُعرض في مكان
‫بارز في برنامجي.

309
00:22:33,321 --> 00:22:35,239
‫حسناً، إنه برنامجك.

310
00:22:35,323 --> 00:22:38,451
‫لذا إن كان هذا ما تعتقدين أنه الأفضل
‫عندها...

311
00:22:38,534 --> 00:22:39,827
‫رائع، كنت أعلم أنك ستتفهمين.

312
00:22:39,911 --> 00:22:41,245
‫مهلاً، هذه النصوص خليعة

313
00:22:41,329 --> 00:22:44,749
‫بالتأكيد، لكن أشعر أنها

314
00:22:45,041 --> 00:22:47,460
‫قصة حب بين رجل وامرأة.

315
00:22:47,543 --> 00:22:48,628
‫والآن، باستطاعتي إعطاء وجهة النظر الذكورية

316
00:22:48,753 --> 00:22:49,629
‫وأعتقد أن "أليسون" ستكون رائعة

317
00:22:49,712 --> 00:22:51,297
‫في إعطاء وجهة النظر الأنثوية.

318
00:22:51,380 --> 00:22:53,633
‫دعني أفكر بالأمر، أنا أفهم ما تقوله.

319
00:22:54,467 --> 00:22:56,093
‫قمتما بعمل رائع اليوم، أراك الليلة.

320
00:22:57,261 --> 00:22:58,262
‫مرحباً يا عزيزتي.

321
00:22:58,346 --> 00:23:00,723
‫- كانت تلك نصوصاً شخصية لا أخبار.
‫- "سارة"...

322
00:23:00,806 --> 00:23:01,974
‫هل فكّرت بـ"كام"؟

323
00:23:02,058 --> 00:23:04,310
‫هل فكرت ماذا سيكون الأمر
‫عندما تقرأ البلدة بأكملها عن هذا الهراء؟

324
00:23:04,393 --> 00:23:07,980
‫أنصتي، أنا أنقل الأخبار سواءً أكانت
‫جيدة أم سيئة، أنت تعرفين هذا.

325
00:23:09,148 --> 00:23:10,691
‫أعرف هذا الآن.

326
00:23:24,830 --> 00:23:26,457
‫"ممارسة الحب مع (كام)

327
00:23:26,540 --> 00:23:28,751
‫هو كأخذ تدليك سيء."

328
00:23:28,834 --> 00:23:31,462
‫"فهناك الكثير من اللمس والضغط

329
00:23:31,587 --> 00:23:35,132
‫وفي نهاية المطاف تشعر بالألم
‫وبالإحراج نوعاً ما."

330
00:23:35,216 --> 00:23:39,261
‫بئساً، وأنت تقول لي أن "كام هنري"
‫ليس مشتبهاً به؟

331
00:23:39,345 --> 00:23:42,890
‫"كام هنري" هو فرد محترم
‫من قسم شرطة "واتربوري".

332
00:23:42,973 --> 00:23:45,351
‫القاتل "جون وين غراسي" كان يلبس كالمهرج

333
00:23:45,434 --> 00:23:47,561
‫ويؤدي في حفلات ميلاد الأطفال،
‫مما لا يعني شيئاً.

334
00:23:47,645 --> 00:23:50,231
‫هل هذا يبدو سيئاً للرقيب "هنري"؟ بالتأكيد.

335
00:23:50,314 --> 00:23:51,899
‫لكن علينا أن نتذكر يا "ليزا آن"

336
00:23:51,982 --> 00:23:54,193
‫أن تلك الجرائم ارتُكبت
‫بدافع الخطايا السبع المميتة

337
00:23:54,276 --> 00:23:56,487
‫وعلى حد علمي، العبث من وراء ظهر زوجك

338
00:23:56,570 --> 00:23:58,656
‫- ليس أحدها.
‫- لكن الشهوة منها.

339
00:23:58,739 --> 00:24:00,700
‫أجل، لكن بالنظر لطريقة قتل
‫"ترينت ماكبرايد"

340
00:24:00,783 --> 00:24:01,867
‫و"جون هنري"

341
00:24:01,992 --> 00:24:02,993
‫مع حقيقة أنهما ظنا

342
00:24:03,077 --> 00:24:05,621
‫أن مسؤوليتهما تجاه حماية "آرييل"...

343
00:24:05,705 --> 00:24:07,123
‫توقفي، صمتاً...

344
00:24:07,206 --> 00:24:10,000
‫الشهوة أو الكسل، لماذا لا يكونان كليهما.

345
00:24:10,084 --> 00:24:11,210
‫كضرب عصفورين بحجر واحد.

346
00:24:11,293 --> 00:24:14,964
‫باستثناء أنه يستمتع بقتل الناس.

347
00:24:15,047 --> 00:24:18,175
‫لا، حقاً، هل يفعل؟ يا له من أمر مدهش.

348
00:24:18,259 --> 00:24:21,929
‫أعتقد أن ما تحاول "أليسون" قوله
‫هو أن الجلاد ليس معنياً

349
00:24:22,012 --> 00:24:24,098
‫بالاقتصاد في عمليات قتله.

350
00:24:24,181 --> 00:24:26,100
‫حسناً، مما يُبرز السؤال الأساسي الذي لديّ.

351
00:24:26,183 --> 00:24:29,437
‫ما الذي يريده هذا القاتل؟
‫ولماذا يفعل هذا؟ هل من أفكار؟

352
00:24:29,520 --> 00:24:32,690
‫حسناً، أعتقد أننا لا نستطيع تجاهل
‫الطبيعة الدينية لهذه الجرائم.

353
00:24:32,773 --> 00:24:34,150
‫"الرب منتقم وذو سخط."

354
00:24:34,233 --> 00:24:36,360
‫لكن المسيح يقول أيضاً "فأدر له خدك الأيسر".

355
00:24:36,444 --> 00:24:40,614
‫في العهد الجديد، لكنني أشعر أن هذا القاتل
‫مدفوع بالعهد القديم.

356
00:24:41,073 --> 00:24:43,117
‫وجهة نظر سديدة يا "ديلان".

357
00:24:46,787 --> 00:24:50,416
‫لم لا نسأل الجلاد بنفسه؟

358
00:24:52,251 --> 00:24:56,046
‫القتلة المتسلسلون يكتبون للصحف طوال الوقت

359
00:24:56,172 --> 00:24:58,716
‫"ديفيد بيركويتز" و"دينس ريدر"
‫و"سفاح الزودياك"...

360
00:24:59,925 --> 00:25:02,011
‫إن كانت هناك رسالة للجلاد

361
00:25:02,219 --> 00:25:03,929
‫فرجاءً تكلّم معي.

362
00:25:04,180 --> 00:25:06,599
‫دعني أقابلك وجهاً لوجه.

363
00:25:08,434 --> 00:25:11,395
‫سنعود بعد قليل للحديث أكثر
‫عن النواحي الدينية

364
00:25:11,479 --> 00:25:13,355
‫لهذه الجرائم الفظيعة.

365
00:25:16,734 --> 00:25:18,986
‫"أليسون"، لم ينتهي هذا الرجل من القتل.

366
00:25:19,069 --> 00:25:21,655
‫لا يزال لديه ثلاثة، التكبّر والشهوة
‫والجشع، وقولي عني مجنون

367
00:25:21,739 --> 00:25:23,741
‫لكن إلقاء نفسك إلى الهلاك يبدو تكبّراً.

368
00:25:24,825 --> 00:25:25,993
‫هل أنت قلق

369
00:25:26,076 --> 00:25:28,287
‫أو أنك تشعر بالغيرة لأنك
‫لم تفكر بهذا أولاً؟

370
00:25:28,370 --> 00:25:29,455
‫أشعر بالغيرة؟

371
00:25:30,247 --> 00:25:32,666
‫- إنه قاتل بدم بارد.
‫- إنه كذلك.

372
00:25:32,750 --> 00:25:37,004
‫وستكون تلك مقابلةً لا تصدق، أليس كذلك؟

373
00:25:50,476 --> 00:25:51,811
‫"أليسون"...

374
00:25:58,400 --> 00:25:59,985
‫"أليسون".

375
00:26:16,710 --> 00:26:18,337
‫ما هذا؟

376
00:26:47,950 --> 00:26:49,159
‫إنها محفوظة مع الأدلة.

377
00:26:49,243 --> 00:26:51,412
‫أفهم ذلك، أنا لا أطلب النسخة الأصلية

378
00:26:51,495 --> 00:26:54,498
‫- أريد بعض النسخ وحسب.
‫- لماذا؟

379
00:26:54,582 --> 00:26:57,334
‫حتى تشاهدي أمك العزيزة
‫تنام مع مجموعة من الغرباء؟

380
00:26:58,210 --> 00:27:00,045
‫أعطيتك تلك الأشرطة بحسن نية.

381
00:27:00,462 --> 00:27:01,797
‫فقد وجدتها في منزلي.

382
00:27:01,881 --> 00:27:03,757
‫ليس بمقدوري فعل شيء.

383
00:27:04,466 --> 00:27:05,968
‫أنت لست رئيس هذه البلدة يا رئيس "فون".

384
00:27:06,051 --> 00:27:08,470
‫وأنت لست الصحفية "نانسي درو".

385
00:27:08,888 --> 00:27:10,973
‫أنت فنانة فاشلة وعالقة في بلدة صغيرة

386
00:27:11,056 --> 00:27:12,933
‫ولا تستطيع حتى بيع الأعمال الفنية
‫للناس الآخرين.

387
00:27:13,183 --> 00:27:14,518
‫هذه أنت يا "سارة".

388
00:28:14,745 --> 00:28:16,497
‫كيف أعلم أنك أنت هو حقاً؟

389
00:28:18,624 --> 00:28:20,626
‫قد تكون هذه مزحةً سخيفة.

390
00:28:27,424 --> 00:28:31,053
‫فحص السموم الخاص بـ"جون هنري"

391
00:28:32,221 --> 00:28:35,891
‫سيظهر مادة "كورار" في جسمها.

392
00:28:37,643 --> 00:28:39,436
‫إنها مادة تسبب الشلل

393
00:28:40,354 --> 00:28:45,526
‫وتجعلها عاجزة عن الدفاع عن نفسها.

394
00:28:48,779 --> 00:28:51,699
‫هل تريدين تأكيد هذا

395
00:28:51,782 --> 00:28:53,659
‫قبل أن نتابع؟

396
00:28:56,662 --> 00:28:58,831
‫سأثق بكلامك.

397
00:29:00,040 --> 00:29:02,292
‫نرتكب الخطايا جميعنا.

398
00:29:03,919 --> 00:29:07,798
‫نخطئ في كل يوم من حياتنا.

399
00:29:09,133 --> 00:29:11,260
‫نستهتر باسم الرب

400
00:29:11,552 --> 00:29:14,513
‫وهذه خطيئة يرتكبها الجميع.

401
00:29:15,597 --> 00:29:18,767
‫على أي حال، أقتل فقط أولئك
‫الذين يستحقون الموت.

402
00:29:19,018 --> 00:29:22,062
‫حتى إن أمر الله بنفسه وقال: "لا تقتل"؟

403
00:29:24,064 --> 00:29:26,775
‫"لا تقتل البريء."

404
00:29:28,277 --> 00:29:31,822
‫ضحاياي لم يكونوا أبرياء.

405
00:29:32,531 --> 00:29:35,117
‫هل هذا يثير رعبك يا "أليسون"؟

406
00:29:35,325 --> 00:29:36,785
‫بالطبع.

407
00:29:37,536 --> 00:29:40,914
‫فأنت تقتل الناس، وجعلت من نفسك
‫قاضياً وهيئة محلفين.

408
00:29:42,124 --> 00:29:43,334
‫أنا...

409
00:29:43,792 --> 00:29:46,920
‫مجرد ردة فعل على خطاياهم.

410
00:29:47,838 --> 00:29:51,633
‫في الحقيقة، نحن الاثنان لدينا الكثير
‫من القواسم المشتركة.

411
00:29:51,717 --> 00:29:55,137
‫أنا لست واثقةً أنني أتفق معك.

412
00:29:57,306 --> 00:30:00,476
‫صحيفتك.

413
00:30:01,060 --> 00:30:03,645
‫هل تؤدي مهام

414
00:30:03,729 --> 00:30:07,441
‫القاضي وهيئة المحلفين بطريقتها الخاصة؟

415
00:30:07,524 --> 00:30:10,652
‫نحن ننشر الحقيقة والحقائق.

416
00:30:13,197 --> 00:30:17,409
‫- ولا شيء سوى الحقائق.
‫- أجل.

417
00:30:22,790 --> 00:30:26,335
‫إذاً، ليساعدك الرب.

418
00:30:52,861 --> 00:30:54,780
‫شكراً لك على المقابلة.

419
00:30:58,909 --> 00:31:02,246
‫أليس لديك أي خطايا يا "أليسون"

420
00:31:04,123 --> 00:31:08,127
‫لا شيء يُثقل ضميرك؟

421
00:31:11,255 --> 00:31:12,673
‫لا، لا شيء.

422
00:31:51,670 --> 00:31:53,505
‫"...لقد قاومت".

423
00:31:54,339 --> 00:31:57,634
‫"ثقي بي، كنت عادلاً معها

424
00:31:57,801 --> 00:31:59,970
‫أكثر مما كانت مع زوجها."

425
00:32:01,305 --> 00:32:03,265
‫"لم قطعت أيديها وأرجلها؟"

426
00:32:04,183 --> 00:32:06,101
‫"حسناً، كانت الخطة

427
00:32:06,185 --> 00:32:09,188
‫أن أقطعها إلى سبعة قطع."

428
00:32:09,938 --> 00:32:12,316
‫"ظننت أن هذا سيكون شاعرياً

429
00:32:12,399 --> 00:32:16,945
‫- ولكن تمت مقاطعتي."
‫- اللعنة.

430
00:32:17,029 --> 00:32:18,614
‫حسناً، لنتمهّل قليلاً هنا.

431
00:32:18,697 --> 00:32:20,657
‫هل يمكننا التأكد أن هذا هو؟

432
00:32:20,741 --> 00:32:23,785
‫- قد يكون أي أحد يرتدي قناعاً.
‫- لقد سمعت ما أخبرني به.

433
00:32:23,869 --> 00:32:25,704
‫تلك أمور وحده الجلاد يعلمها.

434
00:32:25,787 --> 00:32:27,664
‫"أليسون"، لا بد أنك كنتِ مذعورة.

435
00:32:27,748 --> 00:32:30,000
‫حسناً، عندما وقف

436
00:32:30,083 --> 00:32:32,252
‫في النهاية، سأعترف أن عقلي ومثانتي

437
00:32:32,336 --> 00:32:34,004
‫توقفا بشكل مؤقت.

438
00:32:34,087 --> 00:32:37,049
‫قد يستطيع التقنيون تصفية الصورة والصوت

439
00:32:37,132 --> 00:32:39,885
‫لكن الجودة الواقعية تعجبني نوعاً ما.

440
00:32:41,011 --> 00:32:43,722
‫وأريد أن أصور حلقةً خاصة تتمحور حولها.

441
00:32:45,140 --> 00:32:46,058
‫حقاً؟

442
00:32:46,600 --> 00:32:48,101
‫يا للعجب.

443
00:32:48,185 --> 00:32:51,522
‫سأضعك على متن طائرة إلى "نيويورك" غداً.

444
00:32:51,605 --> 00:32:53,982
‫سنقوم بذلك في الأستوديو الخاص بنا،
‫وسنستضيف شخصيات مهمة.

445
00:32:54,066 --> 00:32:57,736
‫هل هناك أي صحافيين أو كتاب جريمة
‫أنت معجبة بهم بالتحديد؟

446
00:32:57,819 --> 00:33:00,364
‫يا إلهي، دعيني أفكر

447
00:33:01,198 --> 00:33:02,324
‫"ديلان"، هل تعرف أي أحد؟

448
00:33:02,407 --> 00:33:05,035
‫سنتحدث مع "ديلان" من هنا إن احتجناه.

449
00:33:05,118 --> 00:33:06,703
‫على أحدهم البقاء في الحصن، أليس كذلك؟

450
00:33:06,870 --> 00:33:10,040
‫مهلاً يا رفاق، ماذا عن الذهاب إلى الشرطة؟

451
00:33:10,123 --> 00:33:12,167
‫أعني أن هذا تقدم أساسي في القضية.

452
00:33:12,251 --> 00:33:15,587
‫إنه كذلك، ويمكنهم مشاهدته
‫على التلفاز غداً مساءً.

453
00:33:15,754 --> 00:33:16,797
‫مثل بقية العالم.

454
00:33:17,381 --> 00:33:18,674
‫عندما نصل، سوف أرسلك

455
00:33:18,757 --> 00:33:21,260
‫إلى أخصائي المظهر، وسوف يهتمون
‫بالشعر ومساحيق التجميل والملابس...

456
00:33:21,343 --> 00:33:23,554
‫التي سيتسنى لك إبقاؤها،
‫لذلك اختاري بعناية.

457
00:33:41,321 --> 00:33:42,823
‫"سارة"، سررت بلقائك أخيراً.

458
00:33:42,906 --> 00:33:44,241
‫اجلسي من فضلك.

459
00:33:44,449 --> 00:33:46,702
‫أنا آسف لأنني لم أحضر حفل تأبين جدتك.

460
00:33:46,785 --> 00:33:50,706
‫نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل
‫وهذه الفوضى، حسناً...

461
00:33:50,998 --> 00:33:53,125
‫- إنها مجرد فوضى، أليس كذلك؟
‫- سيدي العمدة.

462
00:33:53,208 --> 00:33:55,002
‫السياحة عندنا تسير بالكاد.

463
00:33:55,085 --> 00:33:57,254
‫أعني أنها أسوأ من صيف ممطر.

464
00:33:57,379 --> 00:33:59,715
‫ما رأيك بأن أطرح عليك الأسئلة
‫التي أتيت هنا من أجلها؟

465
00:33:59,840 --> 00:34:03,302
‫أرى أنك ستدخلين مباشرةً في الموضوع، تفضلي.

466
00:34:05,470 --> 00:34:07,389
‫عثرت الشرطة على بعض أشرطة الفيديو في منزلي

467
00:34:07,472 --> 00:34:09,224
‫ووضعتها مع الأدلة.

468
00:34:09,975 --> 00:34:11,101
‫أود الحصول على بعض النسخ.

469
00:34:11,184 --> 00:34:13,937
‫- هل تكلمت مع الرئيس "فون"؟
‫- أجل، لقد فعلت.

470
00:34:14,104 --> 00:34:18,984
‫حسناً، إن رفض، فهي مسألة تخص
‫الشرطة وهي خارج سلطتي، آسف.

471
00:34:19,067 --> 00:34:20,193
‫والآن، إن سمحت لي فسوف...

472
00:34:20,277 --> 00:34:22,029
‫ماذا عن دخولي في صلب الموضوع هكذا؟

473
00:34:23,363 --> 00:34:24,656
‫ستضغط على "فون" وتحضر نسخ

474
00:34:24,740 --> 00:34:28,201
‫عن تلك الأشرطة فوراً وإلا سأخبر
‫زوجي المراسل

475
00:34:28,285 --> 00:34:29,828
‫عن علاقتك الغرامية مع جدتي.

476
00:34:32,164 --> 00:34:36,251
‫أنا واثقة أن أولئك الرفاق سيحبون التكلم
‫عن الحياة العاطفية القذرة

477
00:34:36,335 --> 00:34:39,171
‫لأحد ضحايا الجلاد والعمدة...

478
00:34:40,380 --> 00:34:41,923
‫جدي.

479
00:34:52,684 --> 00:34:54,895
‫حسناً، اطلب ما تريد.

480
00:34:54,978 --> 00:34:58,065
‫لكن ليس "الشامبانيا"، ليس في هذه الحانة.

481
00:34:59,149 --> 00:35:02,027
‫سآخذ كأساً مزدوجاً آخر بلا ثلج.

482
00:35:02,944 --> 00:35:07,491
‫إذاً، شاهدت للتو مشهداً من مقابلتك.

483
00:35:07,574 --> 00:35:10,035
‫عذراً.

484
00:35:10,118 --> 00:35:12,496
‫يا عزيزتي، لأول مرة

485
00:35:12,579 --> 00:35:14,581
‫في حياتي، كنت عاجزةً عن الكلام.

486
00:35:15,874 --> 00:35:16,708
‫رائع.

487
00:35:16,875 --> 00:35:18,168
‫هذا عظيم.

488
00:35:20,587 --> 00:35:21,546
‫لا يصدّق.

489
00:35:21,630 --> 00:35:25,342
‫حسناً...

490
00:35:25,425 --> 00:35:27,010
‫هناك شيء أردت أن أطلبه.

491
00:35:27,094 --> 00:35:28,095
‫حسناً؟

492
00:35:28,512 --> 00:35:32,766
‫كيف أحول كل هذا لشيء أكبر؟

493
00:35:33,767 --> 00:35:34,851
‫أكبر؟

494
00:35:34,935 --> 00:35:36,728
‫حسناً، القصة مُلتهبة حتى الآن

495
00:35:36,812 --> 00:35:39,272
‫لكنها لن تدوم إلى الأبد، اللعنة،
‫كدنا نفرغ من الخطايا.

496
00:35:39,898 --> 00:35:43,318
‫حسناً، إذاً كيف يبدو ما هو أكبر بالتحديد؟

497
00:35:44,152 --> 00:35:47,864
‫أنصتي، لقد ولدت في "واتربوري"
‫وقضيت معظم حياتي هنا.

498
00:35:47,948 --> 00:35:50,575
‫يا إلهي، استأجرت الشقة فوق الصحيفة

499
00:35:50,659 --> 00:35:53,787
‫لأنني أنفقت كل مدخرات حياتي
‫حتى تبقيني حيةً بالكاد.

500
00:35:53,870 --> 00:35:56,998
‫أرفض أن أموت هنا،
‫ليس مع هذه الصحيفة القديمة

501
00:35:57,082 --> 00:35:58,583
‫التي تكبّلني.

502
00:36:00,419 --> 00:36:02,003
‫من فتاة إلى فتاة، بلا كذب؟

503
00:36:02,087 --> 00:36:05,507
‫- أجل، بالطبع.
‫- حسناً، ما الذي فعلته

504
00:36:05,590 --> 00:36:08,093
‫مع الجلاد كان في غاية الشجاعة.

505
00:36:08,677 --> 00:36:10,387
‫لكنه كالقط.

506
00:36:10,595 --> 00:36:13,140
‫من هم مثلي ليس لديهم قانون أخلاقي.

507
00:36:13,598 --> 00:36:15,934
‫لا يمكنك، ليس في هذا العمل، ويا عزيزتي

508
00:36:16,017 --> 00:36:18,311
‫تحت كل هذا المظهر

509
00:36:19,146 --> 00:36:20,605
‫أنت في الواقع لطيفة.

510
00:36:23,191 --> 00:36:25,402
‫إنه ليس أمراً سيئاً بل إنه أمر جيد، حقاً.

511
00:36:31,074 --> 00:36:34,077
‫هل تذكرين الفضيحة في أخبار العالم
‫في "المملكة المتحدة"

512
00:36:34,161 --> 00:36:36,455
‫عندما اخترقوا هاتف والدا
‫تلك الفتاة المقتولة؟

513
00:36:36,538 --> 00:36:37,789
‫بالطبع، ماذا بشأنه؟

514
00:36:37,873 --> 00:36:41,376
‫حسناً، لنقل فقط أنه بإمكانهم تعلم شيء
‫أو اثنين مني.

515
00:36:43,086 --> 00:36:45,046
‫لأنه لم يُقبض عليّ قط.

516
00:36:46,256 --> 00:36:47,549
‫اختفاء "آرييل بيترسون"

517
00:36:47,632 --> 00:36:49,593
‫كان خبراً مهماً، على الأقل لبعض الوقت

518
00:36:49,676 --> 00:36:52,053
‫ولكن من دون أي سبق جديد،
‫بدأت القصة بالاضمحلال

519
00:36:52,137 --> 00:36:55,515
‫بشكل بطيء، لذلك حرصت

520
00:36:55,599 --> 00:36:56,767
‫على أن أبقيها حية.

521
00:37:00,604 --> 00:37:03,106
‫كان "بيني بيترسون" رجلاً متسلطاً وغيوراً.

522
00:37:03,190 --> 00:37:04,316
‫كان الجميع يعرف ذلك.

523
00:37:04,441 --> 00:37:07,277
‫لقد هدد بقتل "هيذر" و"آرييل"
‫إن أقدمت "هيذر" على تركه.

524
00:37:07,444 --> 00:37:10,071
‫كانت كل الحقائق موجهةً إليه،
‫إلا أنه لم يكن هناك دليل قاطع.

525
00:37:10,155 --> 00:37:11,448
‫"هل يكون والد (آرييل) أباً مفجوعاً
‫أم منحرفاً مهووساً؟"

526
00:37:11,531 --> 00:37:13,074
‫لذلك قدّمت دليلاً.

527
00:37:18,622 --> 00:37:20,999
‫وأوفى ذلك بالغرض
‫عندما ارتفع عدد القراء فجأة.

528
00:37:21,541 --> 00:37:23,835
‫وجنينا ما يكفي من المال لإبقاء الصحيفة
‫متماسكةً لسنة أخرى.

529
00:37:23,919 --> 00:37:26,546
‫كما ركّز "فون" التحقيق بأكمله
‫على "بيني بيترسون".

530
00:37:27,631 --> 00:37:29,508
‫ووضع قضيةً مقنعةً تجاهه.

531
00:37:33,136 --> 00:37:35,806
‫وحينها، شنق "بيني" نفسه.

532
00:37:41,478 --> 00:37:43,396
‫وافترض الجميع أن القضية قد أغلقت.

533
00:37:43,730 --> 00:37:45,774
‫قتل "بيني" ابنته ثم شنق نفسه
‫بسبب شعوره بالذنب.

534
00:37:45,857 --> 00:37:46,858
‫لكن

535
00:37:48,235 --> 00:37:50,654
‫"هيذر" لم تقتنع أبداً.

536
00:37:51,738 --> 00:37:52,697
‫و"دايان"...

537
00:37:53,573 --> 00:37:54,783
‫ماذا؟

538
00:37:56,493 --> 00:37:58,078
‫حسناً، ماذا إن كنت مخطئة؟

539
00:37:59,246 --> 00:38:00,330
‫ماذا إن كان "بيني" بريئاً؟

540
00:38:00,413 --> 00:38:02,457
‫ماذا إن كانت "آرييل" لا تزال
‫في الخارج وأياً كان من خطفها

541
00:38:02,999 --> 00:38:04,918
‫أفلت بفعلته بسببي؟

542
00:38:05,293 --> 00:38:08,255
‫وماذا إن كان مذنباً

543
00:38:08,338 --> 00:38:10,340
‫وأنتِ ساعدت العدالةَ قليلاً؟

544
00:38:13,510 --> 00:38:14,469
‫أخبريني

545
00:38:15,512 --> 00:38:19,349
‫إن استطعت العودة، واستطعت
‫القيام بالأمور بشكل مختلف

546
00:38:20,559 --> 00:38:21,685
‫هل ستفعلين هذا؟

547
00:38:26,731 --> 00:38:28,316
‫ذلك البريد الإلكتروني جعل
‫الصحيفة تستمر في العمل

548
00:38:28,692 --> 00:38:30,485
‫وساعدني على دفع أجور الموظفين.

549
00:38:32,529 --> 00:38:35,031
‫أحضروا لهذه الفتاة مشروباً على الفور.

550
00:38:52,215 --> 00:38:54,342
‫"سارة"، أنفي يحكّني.

551
00:38:54,426 --> 00:38:55,719
‫لا تتحرّك.

552
00:38:58,889 --> 00:39:01,349
‫وكأنه لديّ "لبلاب سام"

553
00:39:01,433 --> 00:39:03,518
‫والسرطانات تحاول إخراجه
‫من منخري الأيسر، هل يمكنني...

554
00:39:03,602 --> 00:39:04,686
‫لا.

555
00:39:07,898 --> 00:39:10,734
‫إن لم تكفّ عن الحراك
‫سأجعلك تبدو مثل لوحة لـ"بيكاسو".

556
00:39:11,902 --> 00:39:14,779
‫- لا أستطيع، أنا آسف.
‫- "روبن"...

557
00:39:16,448 --> 00:39:18,283
‫ما الذي يفعله؟

558
00:39:18,867 --> 00:39:20,327
‫"سارة"، تعالي لتري هذا.

559
00:39:39,054 --> 00:39:40,639
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟

560
00:39:58,281 --> 00:39:59,783
‫"سارة"، حدسي يخبرني بشيء ما

561
00:39:59,866 --> 00:40:02,827
‫ويقول لي ألا نفعل هذا.

562
00:40:03,286 --> 00:40:04,955
‫هل تريد البقاء في السيارة؟

563
00:40:08,208 --> 00:40:11,378
‫لا بأس، ليس عليك أن تكون شجاعاً من أجلي.

564
00:40:12,045 --> 00:40:14,547
‫أعلم، ولكن يجب أن أكون شجاعاً
‫من أجل "جاستن".

565
00:40:16,675 --> 00:40:17,968
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

566
00:40:19,344 --> 00:40:22,013
‫- لنقم بذلك.
‫- اتفقنا.

567
00:40:27,644 --> 00:40:29,062
‫من أيّ طريق ذهب؟

568
00:40:30,063 --> 00:40:32,649
‫- ما كان هذا بحق الجحيم؟
‫- لا أعلم.

569
00:40:34,067 --> 00:40:37,112
‫- أرجوك، أنت تخيفني.
‫- افعلي كما أقول وحسب.

570
00:40:38,488 --> 00:40:39,739
‫ابقى هنا.

571
00:40:41,282 --> 00:40:42,784
‫افعلي هذا!

572
00:40:45,578 --> 00:40:46,621
‫يا أبتاه، سامحني.

573
00:40:46,705 --> 00:40:48,915
‫على ما أذنبت.

574
00:40:53,336 --> 00:40:54,421
‫اللعنة.

575
00:41:04,222 --> 00:41:07,809
‫بالطبع، مهلاً، لقد وصلت سيارة الليموزين.

576
00:41:10,437 --> 00:41:12,230
‫أجل، لا، ليس سراً.

577
00:41:12,313 --> 00:41:14,524
‫أخبرت الجميع أنني ذاهبة.

578
00:41:17,694 --> 00:41:18,778
‫مهلاً، انتظر.

579
00:41:19,362 --> 00:41:21,406
‫أين ذلك الشاب؟ حسناً.

580
00:41:22,991 --> 00:41:25,452
‫مرحباً؟ يا للهول.

581
00:41:26,119 --> 00:41:27,287
‫لا أعلم ما الذي يحصل.

582
00:41:27,370 --> 00:41:29,748
‫إن لم يستطع الناس مشاهدة
‫الحلقة الخاصّة مباشرةً

583
00:41:29,998 --> 00:41:32,542
‫فأريد الحصول على أجهزة التسجيل
‫تلك، حسناً؟ احرص على ذلك.

584
00:41:34,252 --> 00:41:37,130
‫لقد ذهبت إلى مدينة "نيويورك"
‫مرةً واحدةً من قبل.

585
00:41:37,297 --> 00:41:40,925
‫أجل، منذ سنوات، وأنا واثقة أنها
‫تغيرت كثيراً منذ ذلك الحين.

586
00:41:49,893 --> 00:41:53,897
‫- مرحباً يا "أليسون".
‫- لا.

587
00:41:53,980 --> 00:41:56,066
‫لا.

588
00:41:57,525 --> 00:41:59,069
‫النجدة!

589
00:42:30,725 --> 00:42:32,477
‫أرجوك لا تفعل هذا.

590
00:42:36,189 --> 00:42:37,649
‫النجدة!

591
00:42:37,857 --> 00:42:40,777
‫يا إلهي، لقد استغليتني في ذلك اليوم.

592
00:42:42,821 --> 00:42:44,614
‫لقد أذنبت.

593
00:42:46,324 --> 00:42:47,909
‫لقد كذبت عليك.

594
00:42:47,992 --> 00:42:50,703
‫لقد أذنبت، أنا مذنبة، فعلت شيئاً فظيعاً.

595
00:42:50,787 --> 00:42:53,623
‫وأنا آسفة للغاية...

596
00:42:54,791 --> 00:42:56,918
‫يا إلهي، أنا آسفة.

597
00:42:58,461 --> 00:43:02,048
‫لكنني سأتوب، أقسم.

598
00:43:02,132 --> 00:43:03,967
‫سأعوض عن ذلك وسأفعل أي شيء.

599
00:43:04,050 --> 00:43:05,593
‫أرجوك يا إلهي، فقط اتركني أرحل.

600
00:43:05,677 --> 00:43:06,845
‫أرجوك، لا!

601
00:43:06,928 --> 00:43:10,431
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.

602
00:43:11,141 --> 00:43:12,016
‫لا.

603
00:43:21,734 --> 00:43:24,279
‫- صباح الخير يا سيدة "بينيت".
‫- مرحباً حضرة الضابط "شارما".

604
00:43:24,863 --> 00:43:26,406
‫أرادني الرئيس "فون" توصيل هذه.

605
00:43:26,489 --> 00:43:28,908
‫أعتقد أن توصيل الرسائل
‫أصبح جزءاً من وظيفتي الآن.

606
00:43:28,992 --> 00:43:29,993
‫شكراً.

607
00:44:34,515 --> 00:44:38,603
‫يا إلهي، هل هذا "توم"؟

608
00:44:41,272 --> 00:44:43,942
‫"شطائر (هامبرغر) فاخرة
‫الجودة والخدمة"

609
00:44:44,025 --> 00:44:46,110
‫إذاً، أنا والشباب سندّخر أموالنا معاً

610
00:44:46,194 --> 00:44:48,738
‫وننفق كل شيء العام المقبل
‫في البحر "الكاريبيّ".

611
00:44:48,821 --> 00:44:51,741
‫سنحتاج إلى مركب شراعي
‫يبلغ طوله 10،36 متراً.

612
00:44:52,575 --> 00:44:56,829
‫تصوّر ذلك، نبدأ من "ميامي"
‫ونتجه جنوباً من هناك

613
00:44:57,413 --> 00:44:59,540
‫إلى "كوبا" وجزيرة "مونتسرات"

614
00:44:59,624 --> 00:45:02,585
‫ثم "سبانغولو" و"سانت لوسيا" يا عزيزي!

615
00:45:02,710 --> 00:45:04,629
‫هيا بنا، سيكون هذا رائعاً.

616
00:45:06,547 --> 00:45:07,632
‫مهلاً، يا صديقي!

617
00:45:08,258 --> 00:45:11,177
‫أريد طبق مقبلات مع المايونيز
‫وبعض مسحوق الثوم من فضلك.

618
00:45:13,054 --> 00:45:16,182
‫إنه ثوم الرجل الفقير، مرحى!

619
00:45:24,190 --> 00:45:26,109
‫ما هذا بحق الجحيم؟ كالاماري؟

620
00:45:28,027 --> 00:45:29,028
‫يا للهول!

621
00:45:43,084 --> 00:45:45,837
‫مهما كان الشيء العالق هنا،
‫فهو أكبر بكثير من أذن.

622
00:45:56,222 --> 00:45:57,473
‫هل هي "أليسون"؟

623
00:45:58,683 --> 00:46:01,811
‫- لا تعليق.
‫- قالت وكالة الليموزين

624
00:46:01,894 --> 00:46:04,272
‫أنها لم تركب في سيارتهم قط،
‫كما أنها لم تصعد على متن طائرتها

625
00:46:04,355 --> 00:46:06,399
‫ولم تدخل غرفتها في الفندق في "نيويورك".

626
00:46:06,482 --> 00:46:08,401
‫لقد قلت لا تعليق.

627
00:46:08,484 --> 00:46:11,946
‫وفقاً للكتاب المقدّس، عقاب الجشع
‫هو الحرق في الزيت المغليّ.

628
00:46:12,030 --> 00:46:14,115
‫تحمل هذه الجريمة توقيع الجلاد بوضوح.

629
00:46:14,282 --> 00:46:17,368
‫هل أنت سعيد بشأن هذا؟ هل هذا هو الأمر؟

630
00:46:17,452 --> 00:46:19,412
‫لقد كانت مديرتك وأنت تعرفها.

631
00:46:19,495 --> 00:46:22,498
‫إذاً، فأنت تؤكد أنها كانت
‫"أليسون ساذيرلاند"؟

632
00:46:24,751 --> 00:46:27,211
‫- أنت حقاً شخص حقير يا "ديلان".
‫- ربما.

633
00:46:27,295 --> 00:46:28,963
‫لكن هذه هي قصتي يا "فون".

634
00:46:29,047 --> 00:46:31,257
‫والآن يمكنك العمل معي وسيتسنى لنا
‫إعلام العامة معاً

635
00:46:31,340 --> 00:46:34,427
‫أو يمكنني فعل هذا بمفردي
‫وعلى طريقتي الخاصة، اختر أنت.

636
00:46:36,763 --> 00:46:42,143
‫لديّ مسامع وثقة هذه البلدة وهذه البلاد.

637
00:46:43,394 --> 00:46:45,730
‫لا أعتقد أنه باستطاعتي قول
‫نفس الشيء عنك يا "فون".

638
00:47:03,581 --> 00:47:06,250
‫ها أنت ذا، هل يمكنني تحضير شطيرة جيدة لك؟

639
00:47:06,334 --> 00:47:07,627
‫لقد أحضرت بعض البسطرمة.

640
00:47:07,710 --> 00:47:09,420
‫- لا.
‫- هل أنت واثق؟ لا بد أنك تتضوّر...

641
00:47:09,504 --> 00:47:11,005
‫لست جائعاً.

642
00:48:05,184 --> 00:48:07,395
‫سقطت الأمطار

643
00:48:07,478 --> 00:48:10,481
‫وجرفت العنكبوت معها.

644
00:48:11,107 --> 00:48:15,361
‫طلعت الشمس وجففت...

645
00:48:16,154 --> 00:48:18,197
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً أيها الرجل الصغير.

646
00:48:19,824 --> 00:48:23,661
‫لا تكفّي عن الغناء يا "آرييل"، غناؤك جميل.

647
00:48:26,122 --> 00:48:31,544
‫طلعت الشمس وجففت كل الأمطار

648
00:48:31,669 --> 00:48:34,881
‫لذلك العنكبوت الصغير

649
00:48:35,089 --> 00:48:37,550
‫تسلّق الصنبور مرةً أخرى.

650
00:48:51,318 --> 00:48:53,362
‫ترجمة "ياسين دياب"

