﻿1
00:01:03,360 --> 00:01:06,321
‫أنت شخص مختلف تماماً عندما تكون برفقة
‫أصدقائك.

2
00:01:06,405 --> 00:01:08,073
‫"قبل 5 سنوات"

3
00:01:08,157 --> 00:01:09,366
‫أنت كذلك يا "لوكوود"، أنت لئيم

4
00:01:09,450 --> 00:01:12,035
‫كما أنك بارد المشاعر وتتصرف كما
‫لو كنت لا تكترث لأي شيء.

5
00:01:12,119 --> 00:01:14,913
‫وبالتحديد لي، لا.

6
00:01:15,289 --> 00:01:18,000
‫لا، فقط ابقى هناك، لا أريد رؤيتك الآن.

7
00:01:19,668 --> 00:01:21,712
‫أجل، استمتع بحفلتك أيها الحقير.

8
00:01:34,975 --> 00:01:36,560
‫يبدو أن أحدهم يتقيّأ

9
00:01:36,643 --> 00:01:38,353
‫كل ألوان الطّيف.

10
00:01:38,437 --> 00:01:41,982
‫يبدو أنها الفتاة من عائلة "بيترسون"،
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

11
00:01:42,566 --> 00:01:44,067
‫هل يمكنكِ السير؟

12
00:01:44,943 --> 00:01:46,320
‫- أجل، أعتقد ذلك.
‫- حقاً؟

13
00:01:46,403 --> 00:01:48,363
‫حسناً، هذا ما أريدك أن تفعليه:

14
00:01:48,489 --> 00:01:51,200
‫ستذهبين مباشرةً إلى المنزل
‫وتشربين الكثير من الماء

15
00:01:51,283 --> 00:01:53,118
‫ثم تتناولي حبّتين من الأسبيرين
‫وتخلدين إلى النوم.

16
00:01:54,495 --> 00:01:55,704
‫لن تموتي.

17
00:01:55,788 --> 00:01:57,289
‫لكنك ستظنين أنك قد متّ.

18
00:01:57,790 --> 00:01:59,792
‫ألا يجب أن نقلّها إلى منزل
‫أو نأخذها إلى الطوارئ؟

19
00:01:59,875 --> 00:02:02,920
‫وهل سنمسك بيدها لثلاثة ساعات
‫حتى تستفيق من ثمالتها؟

20
00:02:03,170 --> 00:02:05,714
‫دعيها تمشي حتى تتحسّن.

21
00:02:06,381 --> 00:02:08,759
‫وسأبقى صاحياً طوال الليل يا "جون" العزيزة

22
00:02:09,259 --> 00:02:10,886
‫سيكون ذلك بسببك.

23
00:02:12,805 --> 00:02:13,931
‫ستكون على ما يرام.

24
00:02:14,014 --> 00:02:15,349
‫ستكون على ما يرام.

25
00:02:18,977 --> 00:02:21,021
‫مهلاً.

26
00:02:21,105 --> 00:02:22,439
‫عودوا.

27
00:02:37,496 --> 00:02:38,956
‫أنت "آرييل"، صحيح؟

28
00:02:42,042 --> 00:02:44,419
‫- هل كنتِ تشربين الكحول؟
‫- لا.

29
00:02:45,712 --> 00:02:47,464
‫لا بأس، أنا خارج دوام العمل.

30
00:02:47,798 --> 00:02:50,801
‫ولا آبه كم جرعة كحول شربت ومع من.

31
00:02:51,593 --> 00:02:53,971
‫أريد فقط الحرص على أن تصلي
‫إلى منزلك بخير وسلامة.

32
00:02:55,430 --> 00:02:57,307
‫هيا، اصعدي.

33
00:02:57,391 --> 00:03:00,269
‫- سأوصلك إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

34
00:03:25,460 --> 00:03:27,087
‫إذاً، أين جميع أصدقائك؟

35
00:03:28,755 --> 00:03:29,840
‫في حفلة.

36
00:03:31,049 --> 00:03:32,342
‫لم لست هناك؟

37
00:03:36,680 --> 00:03:37,973
‫مشاكل مع الشبان، أليس كذلك؟

38
00:03:38,473 --> 00:03:40,934
‫- فهمت الأمر.
‫- كيف علمت؟

39
00:03:41,810 --> 00:03:43,812
‫حسناً، أولاً كنتِ تبكين

40
00:03:44,730 --> 00:03:46,565
‫وشربتِ أكثر من اللازم

41
00:03:46,648 --> 00:03:49,484
‫كما أنك تتجولين في أرجاء "واتربوري"
‫بعد الساعة الـ 11.

42
00:03:55,908 --> 00:03:57,618
‫نحن نعيش على مقربة من "غرينوود".

43
00:03:58,243 --> 00:04:00,454
‫أجل، لكنني ظننت أنك قد تودّين
‫أن تصحي من ثمالتك.

44
00:04:00,996 --> 00:04:03,415
‫إلا بالطبع إن كان والداك لا يمانعان
‫أن تشربي الكحول.

45
00:04:04,249 --> 00:04:06,335
‫- لا.
‫- لم أظنّ هذا.

46
00:04:08,503 --> 00:04:10,255
‫لقد اختبرت ما تعيشيه يا "آرييل".

47
00:04:11,757 --> 00:04:14,509
‫كانت لدي فتاة أحلامي

48
00:04:14,593 --> 00:04:17,763
‫وخسرتها.

49
00:04:18,597 --> 00:04:20,515
‫ما الذي حدث؟

50
00:04:23,018 --> 00:04:25,145
‫كانت تُدعى "كوني رين".

51
00:04:26,355 --> 00:04:29,650
‫كانت ذكية وهادئة وجميلة

52
00:04:31,068 --> 00:04:32,736
‫ومختلفة، هل تعلمين؟

53
00:04:34,488 --> 00:04:35,697
‫مميزة.

54
00:04:37,991 --> 00:04:38,951
‫تشبهك كثيراً.

55
00:04:41,703 --> 00:04:44,873
‫كان هذا منذ 20 سنة.

56
00:04:45,958 --> 00:04:47,251
‫والحياة...

57
00:04:48,210 --> 00:04:49,920
‫الحياة تمضي قدماً وحسب.

58
00:05:03,433 --> 00:05:06,228
‫من المُريح التكلّم معك يا "آرييل".

59
00:05:07,980 --> 00:05:08,897
‫وأنت أيضاً.

60
00:05:14,736 --> 00:05:15,779
‫أنت...

61
00:05:17,948 --> 00:05:19,783
‫لقد عنيت ما قلته.

62
00:05:20,575 --> 00:05:22,286
‫فأنت تذكّرينني بـ"كوني".

63
00:05:28,000 --> 00:05:30,335
‫أنا مثل حبيبك تماماً.

64
00:05:30,627 --> 00:05:33,547
‫أنا مجرد شخص أحمق.

65
00:05:33,630 --> 00:05:36,967
‫لا تقل هذا، فأنت كالبطل.

66
00:05:39,886 --> 00:05:40,929
‫حقاً؟

67
00:06:07,039 --> 00:06:08,707
‫هل تعتقدين أنني بطل؟

68
00:06:09,833 --> 00:06:10,792
‫أنا...

69
00:06:25,849 --> 00:06:28,268
‫هل تعلمين لم تواعد الفتيات شباناً أكبر سناً؟

70
00:06:30,228 --> 00:06:32,230
‫لأنكن تنضجن بشكل أسرع بكثير.

71
00:06:32,314 --> 00:06:34,483
‫أعني، أنكنّ تتغلّبن علينا.

72
00:06:34,733 --> 00:06:37,486
‫باستطاعتي سير المسافة المتبقية إلى المنزل،
‫إن كان هذا أسهل.

73
00:06:37,652 --> 00:06:39,529
‫لا عليك.

74
00:06:39,613 --> 00:06:42,032
‫- لا بأس يا "آرييل".
‫- أرجوك.

75
00:06:42,115 --> 00:06:45,035
‫- أرجوك، أريد العودة إلى المنزل وحسب.
‫- لا بأس...

76
00:06:45,118 --> 00:06:46,870
‫أرجوك دعني أذهب إلى المنزل.

77
00:06:46,953 --> 00:06:51,249
‫- لا، أرجوك...
‫- لا بأس.

78
00:06:51,333 --> 00:06:53,668
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- حسناً، توقّفي.

79
00:06:53,752 --> 00:06:57,005
‫- لا...
‫- لا بأس، فقط توقفي.

80
00:06:57,255 --> 00:06:58,757
‫- لا.
‫- صمتاً.

81
00:06:59,216 --> 00:07:02,302
‫- ساعدوني أرجوكم.
‫- ابقي هادئة...

82
00:07:02,385 --> 00:07:03,678
‫لا، توقّف.

83
00:07:03,970 --> 00:07:06,515
‫لا...

84
00:07:16,800 --> 00:07:21,055
‫"اليوم الحالي"

85
00:07:35,920 --> 00:07:38,255
‫مهلاً...

86
00:07:38,525 --> 00:07:40,402
‫- عودي إلى هنا.
‫- يحتاج "جيك" لطعام الفطور.

87
00:07:40,485 --> 00:07:42,571
‫"جيك" نائم.

88
00:07:48,660 --> 00:07:50,162
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.

89
00:07:52,956 --> 00:07:56,960
‫أن أتمدّد هنا إلى جانبك، كأنني في الجنة.

90
00:08:10,432 --> 00:08:12,100
‫هل تظن أن هذا جيد؟

91
00:08:14,978 --> 00:08:17,272
‫تخيّل إن كان لدينا حياة حقيقية معاً.

92
00:08:18,065 --> 00:08:21,652
‫أنا وأنت و"جيك".

93
00:08:22,861 --> 00:08:24,696
‫و"نانسي".

94
00:08:26,490 --> 00:08:28,784
‫فلطالما أردتما الحصول على أطفال.

95
00:08:32,788 --> 00:08:34,790
‫سيكون الأمر هكذا كل يوم.

96
00:08:40,337 --> 00:08:41,588
‫سأتأخّر عن العمل.

97
00:08:51,139 --> 00:08:53,266
‫هل تعلمين أنك عندما تتحدثين
‫هكذا يا "آرييل"

98
00:08:54,518 --> 00:08:57,104
‫جُلّ ما تفعلينه هو مضايقتي.

99
00:09:03,944 --> 00:09:06,071
‫هل أبي غاضب مني؟

100
00:09:09,991 --> 00:09:11,868
‫لا يا عزيزي، بالطبع لا.

101
00:09:12,744 --> 00:09:14,454
‫عد للنوم وحسب.

102
00:10:17,225 --> 00:10:18,643
‫يا لـ"أليسون" المسكينة، أليس كذلك؟

103
00:10:18,727 --> 00:10:20,604
‫كالمستجير من الرمضاء بالنار.

104
00:10:21,813 --> 00:10:24,149
‫هل تستمتع بهذا يا "ديلان"؟

105
00:10:24,816 --> 00:10:26,401
‫يتعرّض نصف سكان البلدة للتقطيع والتشويه

106
00:10:26,485 --> 00:10:28,487
‫لا، أنا لا أستمتع بهذا.

107
00:10:29,821 --> 00:10:30,697
‫ومع هذا

108
00:10:31,740 --> 00:10:33,408
‫كما تعلم، فقد سار الأمر بشكل جيد
‫بالنسبة لك، نوعاً ما.

109
00:10:34,451 --> 00:10:36,411
‫"أليسون" ميتة وأنت المسؤول.

110
00:10:36,578 --> 00:10:39,581
‫لست المسؤول، بل أحاول جعل هذا العمل
‫متماسكاً...

111
00:10:41,917 --> 00:10:43,835
‫يبدو هذا كنوع من الاتهام.

112
00:10:44,044 --> 00:10:44,878
‫كلا.

113
00:10:45,587 --> 00:10:48,173
‫لا، سيكون الاتهام كأن أسألك

114
00:10:48,256 --> 00:10:52,010
‫أين كنت عندما قُتلت "أليسون".

115
00:10:52,093 --> 00:10:55,305
‫لأنك لم تكن هنا.

116
00:10:55,931 --> 00:10:58,683
‫صحيح، فأنا صحافيّ أقتل بلدةً بأسرها

117
00:10:58,767 --> 00:11:00,310
‫لأحظى بالشهرة.

118
00:11:01,520 --> 00:11:03,271
‫إنها قصة مثيرة، أليس كذلك؟

119
00:11:06,858 --> 00:11:08,026
‫أنت لا تُصدّقين.

120
00:11:20,956 --> 00:11:23,625
‫إذاً، لم تضيّع أي وقت حتى تنتقل إلى هنا.

121
00:11:23,708 --> 00:11:25,460
‫على أحدهم حماية الحصن.

122
00:11:26,127 --> 00:11:29,130
‫"ديلان"، هذه القصة تتطوّر

123
00:11:29,214 --> 00:11:32,008
‫وأنا أريد التحدث عن الخطوات التالية.

124
00:11:33,510 --> 00:11:35,595
‫وكذلك المذيعة "ميغان كيلي".

125
00:11:36,221 --> 00:11:39,224
‫وبرنامج "ديتلاين" ومسلسل "48 آورز مستري".

126
00:11:40,350 --> 00:11:43,019
‫حسناً، لحسن حظي أنني في المقدّمة.

127
00:11:43,603 --> 00:11:47,107
‫- ماذا ستفعل على العشاء؟
‫- سأتناول شطيرةً هنا تماماً.

128
00:11:47,566 --> 00:11:50,318
‫يمكنك الخروج لساعة وتناول العشاء برفقتي.

129
00:11:50,402 --> 00:11:52,654
‫كشخص متحضّر.

130
00:11:54,698 --> 00:11:56,700
‫أخبرني بالزمان والمكان.

131
00:11:59,452 --> 00:12:00,662
‫حسناً، هناك فقط مكان واحد.

132
00:12:00,745 --> 00:12:02,664
‫ما رأيك بحانة "سيفين"؟

133
00:12:03,206 --> 00:12:05,625
‫ممتاز، أتطلع قدماً لذلك.

134
00:12:32,277 --> 00:12:36,448
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- ماذا تريدين؟

135
00:12:36,615 --> 00:12:39,534
‫أنصت، لم آتي إلى هنا للشجار
‫أو لمضايقتك أو لجعل أي شيء أسوأ.

136
00:12:39,618 --> 00:12:42,078
‫لكنني أعتقد أنني وجدت شيئاً
‫يتعلق بـ"آرييل".

137
00:12:43,705 --> 00:12:45,040
‫ادخلي.

138
00:12:45,832 --> 00:12:47,959
‫كل شيء في هذه القضية كان يؤدي
‫بشكل مباشر إلى "بيني بيترسون".

139
00:12:48,043 --> 00:12:49,419
‫أجل، فكما ترى ليس بعد الآن.

140
00:12:49,502 --> 00:12:51,713
‫لقد شاركت "مارجوري ترافيرز"
‫في مقابلة أجرتها صحيفة "ذا بوليت"

141
00:12:51,796 --> 00:12:55,383
‫حيث تقول أنها رأت "آرييل"
‫على شارع "تيكومسيه" الساعة الـ 11:30.

142
00:12:55,759 --> 00:12:57,886
‫الأمر الذي يجعلها آخر شخص يرى "آرييل"
‫على قيد الحياة.

143
00:13:00,055 --> 00:13:00,889
‫حسناً.

144
00:13:01,389 --> 00:13:04,851
‫نحن الآن نعلم أن "جون" و"ترينت"
‫رأياها بعد 7 دقائق على شارع "شريدان".

145
00:13:05,602 --> 00:13:06,936
‫لا، هذا مستحيل.

146
00:13:07,604 --> 00:13:09,898
‫يبعد شارع "شريدان" على الأقل 20 دقيقة
‫سيراً على الأقدام.

147
00:13:09,981 --> 00:13:12,609
‫تماماً، إذاً إما أن "آرييل" كانت
‫في مكانين في وقت واحد

148
00:13:12,692 --> 00:13:15,945
‫أو أن "مارجوري" تكذب بشأن كل شيء.

149
00:13:24,037 --> 00:13:27,624
‫لقد رأيت "آرييل" أينما رأيتها
‫وعندما رأيتها.

150
00:13:28,249 --> 00:13:29,876
‫ماذا تريدين أن تعرفي أيضاً؟

151
00:13:30,710 --> 00:13:33,088
‫كان "بيني بيترسون" في حانة "ذا ليجون"
‫في تلك الليلة.

152
00:13:33,171 --> 00:13:35,799
‫إنها تقع على الزاوية من المكان
‫التي قلتِ أنك رأيت "آرييل" فيه.

153
00:13:35,882 --> 00:13:37,967
‫أجل، أعلم أين تقع "ذا ليجون".

154
00:13:41,054 --> 00:13:43,848
‫لقد رحل الساعة الـ 11:40 مساءً
‫ولم يره أحد مرةً أخرى

155
00:13:43,932 --> 00:13:45,725
‫- حتى الصباح التالي.
‫- لأنه كان مشغولاً

156
00:13:45,809 --> 00:13:48,645
‫في اغتصاب وقتل ابنته.

157
00:13:48,728 --> 00:13:51,189
‫حسناً، نحن الآن نعلم أن هذا غير ممكن.

158
00:13:52,774 --> 00:13:54,776
‫لذا سأسألك مجدداً يا "مارجوري"

159
00:13:55,819 --> 00:13:59,072
‫هل أنت متأكدة أنك رأيتِ "آرييل"
‫تلك الليلة؟

160
00:14:03,076 --> 00:14:04,744
‫كنت أدخّن

161
00:14:05,328 --> 00:14:07,372
‫أمام حانة "وايت أونيون"

162
00:14:08,998 --> 00:14:10,959
‫حيث مرّت "آرييل بيترسون" بجانبي

163
00:14:11,835 --> 00:14:13,128
‫عرفت أن الساعة هي الـ 11:30

164
00:14:13,211 --> 00:14:17,132
‫لأن ليلة "الكاريوكي" في حانة "أونيون"

165
00:14:17,215 --> 00:14:19,342
‫كانت قد انتهت.

166
00:14:20,552 --> 00:14:23,138
‫فهي تبدأ الساعة الـ 9:30 وتستمرّ لساعتين.

167
00:14:24,681 --> 00:14:26,433
‫إلا إن كانت حساباتي خاطئة

168
00:14:28,143 --> 00:14:30,812
‫فستكون تلك الساعة الـ 11:30 مساءً.

169
00:14:33,440 --> 00:14:37,152
‫حسناً، شكراً جزيلاً على وقتك يا "مارجوري".

170
00:14:39,070 --> 00:14:40,238
‫لنذهب.

171
00:14:42,198 --> 00:14:44,033
‫هل تعلمين، حقيقة أن شخصاً مثلك

172
00:14:44,117 --> 00:14:47,787
‫يتسنّى له العيش وإضاعة حياته،
‫هو أمر خاطئ على مستويات كثيرة.

173
00:14:49,164 --> 00:14:50,623
‫عزيزتي.

174
00:14:52,041 --> 00:14:53,793
‫قد تكون والدتك عاهرة

175
00:14:54,753 --> 00:14:56,463
‫لكنها كانت على الأقل مُسلية.

176
00:14:58,715 --> 00:14:59,799
‫فقط...

177
00:15:01,801 --> 00:15:03,470
‫فقط ابقي مهذبة يا "مارجوري".

178
00:15:12,312 --> 00:15:14,064
‫"لقد رأيت آرييل تمر بجانبي إلخ..."

179
00:15:14,147 --> 00:15:15,940
‫- لم ترها.
‫- إنها غير معقولة.

180
00:15:16,566 --> 00:15:18,401
‫- أنا أعلم أنه أمر مُغضب.
‫- مغضب!

181
00:15:18,777 --> 00:15:21,279
‫لقد كانت في الـ 15 من عمرها، حسناً؟

182
00:15:21,362 --> 00:15:22,781
‫كانت طفلة...

183
00:15:23,364 --> 00:15:25,450
‫وأفكّر كم كانت مرعوبة.

184
00:15:25,700 --> 00:15:28,495
‫أعلم، لكن بصراحة، هذا لا يعنيكِ.

185
00:15:30,413 --> 00:15:32,207
‫"سارة"، أنت لم تعرفي "آرييل" حتى.

186
00:15:32,957 --> 00:15:34,209
‫عفواً؟

187
00:15:36,002 --> 00:15:38,713
‫"أليسون" و"ترينت" و"جون"

188
00:15:40,215 --> 00:15:41,841
‫قام الجلاد باستهدافهم...

189
00:15:41,925 --> 00:15:44,844
‫بقتلهم بسبب علاقتهم بهذه الفتاة.

190
00:15:47,472 --> 00:15:50,141
‫وعندما أفكر في ما تكون قد مرّت به

191
00:15:50,225 --> 00:15:51,684
‫يجعلني هذا أتساءل إذا ما كان الجلاد

192
00:15:51,768 --> 00:15:54,104
‫يُنفّذ إرادة الرب حقاً.

193
00:15:54,187 --> 00:15:55,105
‫ماذا؟

194
00:15:58,191 --> 00:15:59,359
‫"مارجوري" تكذب.

195
00:16:00,902 --> 00:16:02,570
‫كلانا يعرف هذا.

196
00:16:07,408 --> 00:16:08,701
‫مهلاً.

197
00:16:08,785 --> 00:16:09,994
‫في ذلك اليوم...

198
00:16:10,829 --> 00:16:13,414
‫كل ذلك الهراء الذي قلته...

199
00:16:15,208 --> 00:16:16,543
‫أنا آسف.

200
00:16:17,335 --> 00:16:18,169
‫لا بأس.

201
00:16:18,253 --> 00:16:21,214
‫- حقاً، أنا آسفة أيضاً.
‫- لا...

202
00:16:22,048 --> 00:16:23,466
‫لا، وجودك هنا

203
00:16:24,509 --> 00:16:26,845
‫هو الأمر الوحيد الجيد الذي حدث هذا الصيف.

204
00:16:29,639 --> 00:16:32,475
‫حسناً، إذاً، ماذا يُدعى هذا؟

205
00:16:32,600 --> 00:16:35,645
‫- كلب "بودل".
‫- جيد، وهذا؟

206
00:16:35,728 --> 00:16:37,272
‫أحبّ "البودل" أكثر.

207
00:16:37,397 --> 00:16:39,649
‫حسناً، لم يكن هذا سؤالاً أيها الشاب الصغير.

208
00:16:40,275 --> 00:16:42,152
‫لم علينا تعلم كل هذا؟

209
00:16:42,819 --> 00:16:44,195
‫لماذا؟ أنت تحب الكلاب.

210
00:16:44,279 --> 00:16:47,365
‫أجل، لكنها هناك في الخارج بينما نحن هنا.

211
00:16:52,120 --> 00:16:53,413
‫أبي!

212
00:16:53,663 --> 00:16:54,706
‫مرحباً.

213
00:16:56,374 --> 00:16:57,959
‫مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟

214
00:16:58,626 --> 00:17:02,297
‫- هل تحلّ دروسك؟
‫- أجل، حقيقة ممتعة: هل كنت تعرف

215
00:17:02,380 --> 00:17:05,091
‫أن كلاب "البودل" لا يتساقط شعرها؟
‫بل يحظون بقصات شعر.

216
00:17:05,175 --> 00:17:08,094
‫لم أكن أعرف ذلك، هل تعلم بم أفكّر؟
‫لقد عضني كلب "بودل" مرّة

217
00:17:08,178 --> 00:17:10,305
‫هنا تماماً، ويمكنك الشعور بالنّدبة...

218
00:17:11,222 --> 00:17:13,016
‫أنصت يا صديقي، سأضع هذا جانباً، حسناً

219
00:17:13,099 --> 00:17:15,059
‫وعندها يمكنك إخباري كل شيء
‫عن كلاب "البودل" لاحقاً.

220
00:17:15,143 --> 00:17:16,978
‫- حسناً، لا أطيق الانتظار.
‫- حسناً.

221
00:17:27,739 --> 00:17:32,035
‫لقد ضايقتك في وقت سابق، وأنا آسفة.

222
00:17:40,168 --> 00:17:41,169
‫لا بأس.

223
00:17:45,298 --> 00:17:46,966
‫لا بأس...

224
00:17:54,307 --> 00:17:59,270
‫كل ما في الأمر أن "جيك" بدأ
‫يطرح أسئلةً عن العالم

225
00:17:59,354 --> 00:18:02,232
‫ولا أعلم بماذا أخبره.

226
00:18:03,274 --> 00:18:05,735
‫فكما تعلم، عاش مُجمل حياته هنا في الأسفل

227
00:18:06,152 --> 00:18:09,656
‫ولم يلعب أبداً مع أطفال آخرين.

228
00:18:10,573 --> 00:18:11,699
‫يجب أن يذهب إلى مدرسة حقيقية...

229
00:18:11,783 --> 00:18:14,786
‫وكيف سنفعل هذا بالتحديد يا "آرييل"؟

230
00:18:16,246 --> 00:18:17,622
‫حسناً، تقوم فقط...

231
00:18:18,248 --> 00:18:19,749
‫بفتح ذلك الباب و...

232
00:18:19,832 --> 00:18:22,168
‫- وبماذا نخبر الجميع؟
‫- أياً كان ما تريدني أن أقول

233
00:18:22,252 --> 00:18:24,087
‫سأقوله، مهما تريد.

234
00:18:26,172 --> 00:18:27,799
‫تلك هي المشكلة يا "آرييل".

235
00:18:29,050 --> 00:18:30,927
‫ليس هناك ما يمكنك قوله.

236
00:18:32,011 --> 00:18:34,681
‫لقد نفذ ما لدينا من لفافات الفواكه
‫التي يحبّها "جيك".

237
00:18:34,764 --> 00:18:37,350
‫سأحضرها في المرة القادمة
‫التي أذهب فيها إلى المتجر.

238
00:18:39,978 --> 00:18:41,312
‫سوف نموت هنا.

239
00:18:41,396 --> 00:18:44,983
‫وإن أردت أي شيء اكتبيه على ورقة وحسب.

240
00:18:45,066 --> 00:18:48,236
‫أصبح ذهني كالمصفاة مؤخراً
‫ولا يمكنني تذكر أي شيء.

241
00:18:49,320 --> 00:18:50,530
‫أعطني مفاتيحك.

242
00:18:51,406 --> 00:18:54,033
‫لا بأس يا "آرييل"، تمهلي وحسب.

243
00:18:54,117 --> 00:18:57,120
‫- أعطني مفاتيحك.
‫- حسناً، لا بأس.

244
00:18:58,079 --> 00:18:59,706
‫إنها في جيبي، حسناً؟

245
00:19:02,500 --> 00:19:03,918
‫فقط تمهّلي.

246
00:19:11,175 --> 00:19:13,303
‫"جيك"، قف إلى جانب الباب.

247
00:19:13,845 --> 00:19:16,389
‫- أمي.
‫- عزيزي، افعل ما أقوله.

248
00:19:18,266 --> 00:19:20,935
‫هل تعتقدين أنه سيكون لديك الوقت الكافي
‫لتهربي يا "آرييل"؟

249
00:19:21,978 --> 00:19:24,105
‫إلى أين ستذهبين؟ ومع من ستسكنين؟

250
00:19:24,188 --> 00:19:26,232
‫- "آرييل"...
‫- أبي.

251
00:19:30,278 --> 00:19:32,822
‫- "آرييل".
‫- حسناً، هيا.

252
00:19:33,614 --> 00:19:35,116
‫استمر بالجري يا عزيزي.

253
00:19:44,125 --> 00:19:45,001
‫"آرييل".

254
00:19:48,421 --> 00:19:50,048
‫لا!

255
00:19:50,631 --> 00:19:51,632
‫"آرييل".

256
00:19:57,305 --> 00:19:59,724
‫- "جيك".
‫- أبي.

257
00:20:00,725 --> 00:20:03,311
‫- "جيك".
‫- مهلاً.

258
00:20:05,229 --> 00:20:06,147
‫- يا صديقي.
‫- اتركه يرحل.

259
00:20:06,230 --> 00:20:08,983
‫- اتركه يرحل.
‫- انزلي إلى الأسفل.

260
00:20:09,734 --> 00:20:10,818
‫لن أفعل.

261
00:20:14,322 --> 00:20:16,199
‫يا صديقي، عجباً.

262
00:20:17,992 --> 00:20:21,204
‫عجباً، لقد كبرت كثيراً.

263
00:20:22,663 --> 00:20:24,123
‫لقد كبرت كثيراً.

264
00:20:26,209 --> 00:20:29,462
‫أنت تكبر كثيراً لدرجة أنه لا يستطيع
‫والدك أن يحملك.

265
00:20:29,545 --> 00:20:33,674
‫- ما الذي تفعله؟
‫- لن أدخل السجن يا "آرييل".

266
00:20:34,050 --> 00:20:36,094
‫- أفضّل الموت.
‫- لا، فقط توقف أرجوك.

267
00:20:36,177 --> 00:20:39,389
‫- وإن مت...
‫- "إيان" توقّف.

268
00:20:39,472 --> 00:20:41,808
‫- انزلي إلى الأسفل الآن.
‫- حسناً.

269
00:20:42,433 --> 00:20:44,268
‫حسناً...

270
00:20:44,352 --> 00:20:48,147
‫اتركه يرحل، "جيك" لا عليك.

271
00:20:48,272 --> 00:20:50,858
‫أرجوك.

272
00:20:50,942 --> 00:20:53,820
‫- يا صديقي، تعال إلى الأسفل.
‫- ساعدينا، أرجوك.

273
00:20:53,903 --> 00:20:57,824
‫ساعدينا، أرجوك!

274
00:20:57,907 --> 00:21:01,911
‫ساعدينا...

275
00:21:07,041 --> 00:21:09,293
‫أنصت، كل ما فعلته كان سؤال شاهدة
‫بعض الأسئلة.

276
00:21:09,377 --> 00:21:11,462
‫من دون سؤالي أولاً.

277
00:21:11,921 --> 00:21:14,799
‫حسناً، لقد حاولت لكنك لم تكن هنا
‫ولم تكن تجيب على هاتفك.

278
00:21:14,882 --> 00:21:16,717
‫حسناً، كنت سأرفض ذلك.

279
00:21:21,806 --> 00:21:25,393
‫ماذا قالت "مارجوري"؟ هل قالت أي شيء جديد؟

280
00:21:26,310 --> 00:21:28,438
‫لا، كان نفس الهراء القديم.

281
00:21:28,521 --> 00:21:31,691
‫لكن هذه المرة، لم تتناسب الحقائق،
‫كما أننا حاولنا الضغط عليها.

282
00:21:34,152 --> 00:21:35,903
‫نحن؟

283
00:21:39,157 --> 00:21:42,535
‫يا للهول يا "كام"، لقد دفنت زوجتك
‫منذ أسبوع واحد فقط.

284
00:21:43,161 --> 00:21:45,288
‫عليك الانتباه لما تقوله يا سيدي.

285
00:21:45,371 --> 00:21:47,039
‫وأنت عليك التوقف عن التفكير بغرائزك

286
00:21:47,123 --> 00:21:49,292
‫والبدء بالتفكير كشرطيّ، وحتى تتمكن من هذا

287
00:21:49,375 --> 00:21:53,337
‫- أريدك أن تذهب إلى المنزل.
‫- أنصت، أياً كان من خطف "آرييل"

288
00:21:53,421 --> 00:21:55,256
‫هو مستهدف الآن بنفس الطريقة
‫التي كانت فيها "جون" مستهدفة.

289
00:21:55,339 --> 00:21:57,425
‫هذا ما أخشاه.

290
00:21:58,217 --> 00:21:59,594
‫أريدك أن تذهب إلى منزل.

291
00:22:00,344 --> 00:22:02,221
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل يا "كام" الآن.

292
00:22:03,681 --> 00:22:04,724
‫سيدي.

293
00:22:33,044 --> 00:22:34,504
‫ماذا تريد أن تأكل؟

294
00:22:35,338 --> 00:22:38,758
‫حسناً، أنا محتار بين وجبة البطاطس

295
00:22:38,841 --> 00:22:42,136
‫وسلطة الدجاج الصيني مع شرائح اليوسفيّ.

296
00:22:42,637 --> 00:22:44,347
‫أهلاً بك إلى العام 1996.

297
00:22:46,891 --> 00:22:47,892
‫في صحتك.

298
00:22:49,310 --> 00:22:50,645
‫من أجل ماذا؟

299
00:22:51,270 --> 00:22:53,439
‫أشهر قصة منذ اختفاء "كاسي أنتوني".

300
00:22:53,523 --> 00:22:55,691
‫أجل، حسناً، لست واثقاً أن الجميع
‫يُشاطرك الحماس.

301
00:22:57,151 --> 00:22:58,027
‫حسناً...

302
00:22:59,779 --> 00:23:01,697
‫أعتقد أن هناك بعض سوء الفهم.

303
00:23:01,781 --> 00:23:04,116
‫لا، ليس هناك سوء فهم.

304
00:23:04,200 --> 00:23:06,369
‫لقد فضّلت "أليسون" عليّ

305
00:23:07,078 --> 00:23:08,454
‫وبعدها تم حرق رأسها في الزيت.

306
00:23:10,289 --> 00:23:12,917
‫حسناً، إذاً كيف أجعل الأمر أفضل؟

307
00:23:14,752 --> 00:23:16,128
‫ما الذي تعرضينه عليّ؟

308
00:23:16,212 --> 00:23:20,174
‫ماذا تريد؟ المزيد من المال؟ تمّ الأمر.

309
00:23:20,508 --> 00:23:23,719
‫وقتاً على الهواء مباشرة؟
‫ستكون من أعتمد عليه في هذه القصة.

310
00:23:24,762 --> 00:23:27,473
‫يمكننا تداول توظيفك بشكل دائم.

311
00:23:29,767 --> 00:23:31,394
‫لم لا تمرّ على فندقي؟

312
00:23:32,395 --> 00:23:34,021
‫سنطلب قنينة شراب

313
00:23:34,814 --> 00:23:37,400
‫- ونقوم بالتخطيط لمهنتك...
‫- عقد لتأليف كتاب.

314
00:23:39,485 --> 00:23:41,195
‫عفواً، ماذا؟

315
00:23:42,571 --> 00:23:43,823
‫عقد لتأليف كتاب.

316
00:23:44,573 --> 00:23:45,574
‫جرائم حقيقية.

317
00:23:46,200 --> 00:23:48,703
‫جميع جرائم القتل منذ 30 سنةً مضت.

318
00:23:50,288 --> 00:23:53,457
‫- أنا لست ناشرةً يا "ديلان".
‫- لقد نشرت أربعة كتب.

319
00:23:53,582 --> 00:23:55,501
‫ولم تكتبي أياً منها.

320
00:24:00,798 --> 00:24:03,050
‫هل أنت مستعدة لتطلبي؟
‫لأنني أعرف ماذا أريد.

321
00:24:12,518 --> 00:24:14,270
‫"سارة"، لم يكن هذا متوقعاً.

322
00:24:14,353 --> 00:24:15,563
‫لست والدي.

323
00:24:17,773 --> 00:24:20,359
‫قد تظنّ أنك كذلك أو قد تودّ الاعتقاد
‫أنك كذلك

324
00:24:20,443 --> 00:24:22,153
‫- لكنك لست كذلك.
‫- إنها ليست مسألة تفكير...

325
00:24:22,236 --> 00:24:26,032
‫إن كنت تظن أنني سأبدأ بقضاء
‫أعياد الأب برفقتك، فأنت مجنون.

326
00:24:26,115 --> 00:24:27,658
‫أنت هي ابنتي.

327
00:24:30,077 --> 00:24:31,203
‫لا.

328
00:24:32,538 --> 00:24:33,789
‫لا، هذا مستحيل.

329
00:24:35,082 --> 00:24:37,960
‫وهذا؟ ليس أمراً سليماً.

330
00:24:38,044 --> 00:24:39,712
‫- هلا تكلمنا بالأمر؟
‫- إلى اللقاء يا "توم".

331
00:24:39,795 --> 00:24:41,756
‫"سارة"، أرجوك.

332
00:24:49,972 --> 00:24:52,433
‫"أماكن شاغرة، نزل (ريتشارد ليك)"

333
00:25:15,081 --> 00:25:16,540
‫انتظر!

334
00:25:20,169 --> 00:25:21,420
‫مرحباً.

335
00:25:21,587 --> 00:25:23,381
‫هل أنت في مزاج جيد لبعض الرّفقة؟

336
00:25:25,383 --> 00:25:26,842
‫سأحضر لك مشروباً.

337
00:25:34,350 --> 00:25:35,643
‫نخبك.

338
00:25:46,570 --> 00:25:48,197
‫سيسبب هذا العمل موتك.

339
00:25:48,280 --> 00:25:49,323
‫أجل.

340
00:25:55,579 --> 00:25:59,125
‫- ما هذا؟
‫- إنه لا شيء.

341
00:26:01,710 --> 00:26:05,339
‫- لقد جرحت نفسي وأنا أحلق.
‫- بواسطة منجل؟

342
00:26:13,222 --> 00:26:14,849
‫أنا...

343
00:26:15,808 --> 00:26:18,727
‫علمت أن "كام" أتى لزيارتك اليوم.

344
00:26:19,562 --> 00:26:21,063
‫هو وتلك الفتاة من عائلة "بينيت".

345
00:26:21,147 --> 00:26:23,732
‫أجل، ألا تظنّ نفسها ذات قيمة.

346
00:26:24,150 --> 00:26:25,192
‫أجل.

347
00:26:26,485 --> 00:26:27,903
‫لكنها جميلة مع هذا.

348
00:26:34,160 --> 00:26:35,536
‫وكانت أمها جميلةً أيضاً.

349
00:26:37,955 --> 00:26:39,748
‫لهذا السبب كرهنا بعضنا.

350
00:26:45,504 --> 00:26:46,714
‫بماذا أخبرته؟

351
00:26:47,548 --> 00:26:50,843
‫الذي لطالما كنت أخبره لأي شخص
‫يسألني عن تلك الليلة.

352
00:26:56,849 --> 00:26:58,726
‫لا تقلق، لا بأس.

353
00:27:12,490 --> 00:27:15,034
‫قد تصبح الأمور معقّدة يا "مارجوري".

354
00:27:16,327 --> 00:27:17,953
‫لقد وقعت في كذبك.

355
00:27:18,537 --> 00:27:19,997
‫لقد رأيت ما رأيت.

356
00:27:22,333 --> 00:27:24,627
‫أنا مصرّة على روايتي.

357
00:27:24,710 --> 00:27:27,213
‫أجل، حسناً، سوف يبحثون عن تناقضات

358
00:27:27,296 --> 00:27:29,673
‫في روايتك وسيحاولون خداعك.

359
00:27:29,924 --> 00:27:31,133
‫هم؟

360
00:27:31,759 --> 00:27:35,221
‫أعني أن هذا تحقيقك، صحيح؟

361
00:27:37,431 --> 00:27:39,391
‫قد لا تبقى الأمور على هذا النحو.

362
00:27:43,145 --> 00:27:44,730
‫حسناً لا تقلق، هل تعلم لماذا؟

363
00:27:44,813 --> 00:27:47,399
‫لأنني كاذبة ممتازة.

364
00:27:49,360 --> 00:27:51,695
‫وأنا أكثر ذكاءً مما أبدو.

365
00:27:55,115 --> 00:27:57,243
‫ماذا كانت "آرييل" ترتدي في تلك الليلة؟

366
00:27:59,537 --> 00:28:01,163
‫حسناً، لا أعلم.

367
00:28:02,581 --> 00:28:03,707
‫ما الذي كانت ترتديه؟

368
00:28:03,791 --> 00:28:06,710
‫حقاً؟ هل تتذكرين في أي وقت

369
00:28:06,794 --> 00:28:08,587
‫انتهى "الكاريوكي" ولكن لا تتذكرين هذا؟

370
00:28:09,421 --> 00:28:11,298
‫في أيّ اتجاه كانت تسير؟ الشمال أم الجنوب؟

371
00:28:11,924 --> 00:28:13,926
‫أو أنها كانت تركض؟ لعلها كانت تركض.

372
00:28:14,009 --> 00:28:15,844
‫لأنه انتهى بها المطاف على شارع "شيريدان"
‫بعد 7 دقائق.

373
00:28:15,928 --> 00:28:19,807
‫أنصت، أخبرني فقط ماذا تريدني أن أقول...

374
00:28:20,933 --> 00:28:22,810
‫وسأقوله.

375
00:28:25,771 --> 00:28:26,939
‫سأقوله.

376
00:28:34,029 --> 00:28:35,406
‫حسناً.

377
00:28:43,831 --> 00:28:45,124
‫لديّ هدية من أجلك.

378
00:28:47,543 --> 00:28:49,086
‫أحب الهدايا.

379
00:28:53,507 --> 00:28:55,801
‫لقد سرقته من شخص أحمق.

380
00:28:57,011 --> 00:28:58,387
‫قبضت عليه وبنطاله للأسفل

381
00:28:58,470 --> 00:29:00,681
‫في مكان ما للحصول على المتعة
‫عند مصنع القرميد.

382
00:29:01,307 --> 00:29:04,226
‫- هل هو جيد؟
‫- فقط الأفضل من أجلك يا عزيزتي.

383
00:29:46,393 --> 00:29:48,187
‫اللعنة، إنه رائع.

384
00:29:49,271 --> 00:29:52,691
‫أنت لطيف جداً معي.

385
00:29:55,861 --> 00:29:59,698
‫وأفضل من كل الناس الآخرين
‫في هذا المكان الحقير.

386
00:30:02,034 --> 00:30:03,327
‫اللعنة أنا...

387
00:30:15,297 --> 00:30:17,716
‫أنا...

388
00:30:20,135 --> 00:30:22,221
‫إنه...

389
00:30:22,846 --> 00:30:24,264
‫إنه حقاً قويّ.

390
00:30:25,933 --> 00:30:26,767
‫هل...

391
00:30:30,562 --> 00:30:33,691
‫ما الذي...

392
00:32:07,868 --> 00:32:09,453
‫مرحباً أيها الواعظ.

393
00:32:10,954 --> 00:32:12,998
‫هل انتهيت من هذا؟ شكراً.

394
00:32:13,082 --> 00:32:15,375
‫أعد هذا رجاءً.

395
00:32:15,459 --> 00:32:17,461
‫بعض القراءة الخفيفة، صحيح؟ ما هي اليوم؟

396
00:32:17,544 --> 00:32:19,838
‫أعده إليّ الآن.

397
00:32:19,922 --> 00:32:22,132
‫إلخ...إلخ...

398
00:33:09,680 --> 00:33:11,348
‫كانت "مارجوري ترافيس" تتعاطى المخدرات

399
00:33:11,431 --> 00:33:12,850
‫منذ أن كنت في دوري الصغار.

400
00:33:15,352 --> 00:33:16,812
‫أقترح أن نفحص الحقنة لمعرفة البصمات

401
00:33:16,895 --> 00:33:18,981
‫ونُفتّش الغرفة.

402
00:33:20,440 --> 00:33:23,026
‫حتى من يتعاطى المخدرات لوقت طويل
‫يرتكب الأخطاء يا "كام".

403
00:33:23,277 --> 00:33:24,862
‫لعلّها أخذت جرعةً قويًة.

404
00:33:25,863 --> 00:33:27,030
‫أجل.

405
00:33:27,364 --> 00:33:29,074
‫قد يكون هذا ما حدث.

406
00:33:30,576 --> 00:33:31,743
‫وقد لا يكون.

407
00:33:46,800 --> 00:33:48,552
‫وأنت واثق أنها "مارجوري ترافيرز"؟

408
00:33:48,635 --> 00:33:50,512
‫- مئة بالمئة...
‫- أجل، حصلنا على تأكيد.

409
00:33:50,596 --> 00:33:54,099
‫- إنها هي بالتأكيد.
‫- أجل، شكراً لك.

410
00:33:55,809 --> 00:33:58,520
‫- يقولون أنها جرعة مفرطة.
‫- كم هذا ملائم.

411
00:33:58,604 --> 00:34:00,314
‫- وأنت تعتقدين أنه...
‫- بالطبع.

412
00:34:02,024 --> 00:34:03,150
‫هل تريدين الإدلاء بشهادتك
‫أمام آلة التسجيل؟

413
00:34:05,611 --> 00:34:06,528
‫أمام آلة التسجيل؟

414
00:34:07,154 --> 00:34:09,198
‫أنت هي آخر شخص يرى "مارجوري"
‫على قيد الحياة.

415
00:34:09,865 --> 00:34:12,075
‫تقول الشرطة شيئاً لكنك تقولين شيئاً آخر.

416
00:34:13,660 --> 00:34:15,621
‫أنا آسفة، هل تسألني إن أمكنك
‫إجراء مقابلة معي؟

417
00:34:15,704 --> 00:34:17,539
‫"سارة" أنصتي، هناك أمر ما يحدث هنا

418
00:34:17,623 --> 00:34:19,583
‫وكل شيء مرتبط بـ"آرييل"،
‫والآن إن قرأ شخص واحد هذا

419
00:34:19,666 --> 00:34:22,502
‫وتذكر شيئاً من الليلة التي فُقدت فيها
‫"آرييل"

420
00:34:22,586 --> 00:34:24,087
‫- سيكون بإمكاننا حل هذه القضية.
‫- "ديلان".

421
00:34:24,171 --> 00:34:26,632
‫المرأة التي رأيتها هذه الظهيرة ترقد ميتة

422
00:34:26,715 --> 00:34:29,051
‫في غرفة نزل لأنني أنا و"كام"
‫اقتربنا من شيء ما كثيراً.

423
00:34:29,134 --> 00:34:30,552
‫هذا هو مقصدي.

424
00:34:31,511 --> 00:34:33,805
‫وبدلاً من أن تسألني إن كنت بخير، تسألني

425
00:34:33,889 --> 00:34:36,934
‫- إن أمكنك إجراء مقابلة معي.
‫- حسناً، بلا مقابلة.

426
00:34:37,017 --> 00:34:39,728
‫يا لها من قلة إحساس مني أن أحاول
‫مساعدتك على إيجاد فتاة مفقودة.

427
00:34:39,853 --> 00:34:43,023
‫عظيم، أنا الشريرة الآن، كم هذا تقليدي.

428
00:35:17,099 --> 00:35:20,852
‫ما الذي تفعلينه هنا بمفردك
‫في هذا الوقت من الليل؟

429
00:35:20,936 --> 00:35:23,021
‫- كنت أستنشق بعض الهواء وحسب.
‫- هيا.

430
00:35:25,607 --> 00:35:27,651
‫أنا مصرّ، اركبي.

431
00:35:29,611 --> 00:35:30,696
‫حسناً.

432
00:35:36,493 --> 00:35:38,537
‫عذراً، أغراضي في الأمام.

433
00:35:38,620 --> 00:35:41,248
‫هل تمانعين أن تركبي في الخلف؟

434
00:35:59,850 --> 00:36:01,560
‫إذاً ما الذي كنت تفعلينه في الخارج؟

435
00:36:03,061 --> 00:36:04,521
‫لا أعلم.

436
00:36:06,231 --> 00:36:07,733
‫أنت و"كام"...

437
00:36:08,525 --> 00:36:10,277
‫تفاؤلك مثير للإعجاب.

438
00:36:11,611 --> 00:36:13,822
‫"آرييل" مفقودة منذ بضع سنوات الآن.

439
00:36:15,282 --> 00:36:17,200
‫هذه ليست المرة الأولى التي عليّ
‫إخبارك فيها يا "سارة"...

440
00:36:17,284 --> 00:36:19,077
‫هذا هو عمل الشرطة، أعلم.

441
00:36:20,871 --> 00:36:23,332
‫إذاً، هلا تركت الأمر جانباً، حسناً؟

442
00:36:26,335 --> 00:36:27,669
‫هل يمكنني التكلم بصراحة؟

443
00:36:28,920 --> 00:36:32,049
‫أعتقد أننا الاثنان قد تخطينا الصراحة.

444
00:36:33,050 --> 00:36:34,968
‫هذا التحقيق بأكمله مبني على الأكاذيب.

445
00:36:35,385 --> 00:36:37,512
‫"أليسون ساذرلاند" كذبت
‫و"مارجوري ترافيرز"...

446
00:36:39,264 --> 00:36:42,184
‫وإن يكن، هل تظنين أن هذه مؤامرة كبيرة؟

447
00:36:43,310 --> 00:36:44,728
‫اربط الأمور...

448
00:36:44,811 --> 00:36:46,229
‫سأقول لك شيئاً.

449
00:36:47,230 --> 00:36:49,483
‫لم لا تربطينها من أجلي؟

450
00:36:51,526 --> 00:36:52,736
‫حسناً.

451
00:36:56,031 --> 00:36:58,450
‫كانت "آرييل بيترسون" تعود إلى المنزل
‫سيراً من حفلة...

452
00:36:58,533 --> 00:36:59,785
‫بمفردها.

453
00:37:00,494 --> 00:37:02,329
‫ركبت في سيارة في شارع "شيريدان" و...

454
00:37:02,412 --> 00:37:03,997
‫وكانت تلك آخر مرة يراها أي أحد فيها.

455
00:37:04,081 --> 00:37:05,916
‫تلك هي الحقائق.

456
00:37:07,000 --> 00:37:09,461
‫- حسناً.
‫- والآن، بالنسبة للخطوط

457
00:37:10,962 --> 00:37:13,632
‫تقوم "أليسون سوثيرلاند" باختراق
‫حساب "بيني بيترسون"

458
00:37:13,715 --> 00:37:15,634
‫وتكتب رسائل إلكترونية مزورة لكن تدينه

459
00:37:15,717 --> 00:37:17,886
‫وتجعله يظهر بأنه قتل ابنته.

460
00:37:18,970 --> 00:37:22,224
‫ثم تقوم "مارجوري ترافيرز"
‫بإثبات هذه الرسائل

461
00:37:22,307 --> 00:37:25,644
‫عندما تكذب صراحةً عن مكان
‫وجود "آرييل بيترسون" تلك الليلة.

462
00:37:25,727 --> 00:37:29,147
‫ثم اليوم، تموت "مارجوري ترافيرز"
‫جراء جرعة زائدة بشكل ملائم.

463
00:37:29,231 --> 00:37:32,275
‫أنا لست الشرطة كما هو واضح

464
00:37:32,359 --> 00:37:34,236
‫ولكن كما تعلم...

465
00:37:34,903 --> 00:37:37,447
‫يبدو لي أن أحداً وصل إلى "مارجوري" أولاً.

466
00:37:40,492 --> 00:37:43,453
‫هؤلاء النسوة يضعون غشاوةً على عينيك.

467
00:37:44,996 --> 00:37:47,124
‫حسناً، من السهل قول هذا بعد فوات الأوان.

468
00:37:47,207 --> 00:37:51,002
‫أجل، لأن رجال الشرطة هؤلاء
‫لا يختارون دليلاً لبناء قضية.

469
00:37:51,086 --> 00:37:53,171
‫لقد سار هذا بشكل جيد لك حقاً.

470
00:37:53,255 --> 00:37:55,465
‫"أليسون" و"مارجوري" ميتتان بينما أنت...

471
00:38:01,596 --> 00:38:03,557
‫أنا ماذا يا "سارة"؟

472
00:38:18,822 --> 00:38:20,740
‫الآن حان الوقت لكي أتكلم أنا بصراحة.

473
00:38:22,284 --> 00:38:23,577
‫أنت حمقاء.

474
00:38:25,370 --> 00:38:26,913
‫ليست نظريتك.

475
00:38:27,289 --> 00:38:29,958
‫لا، بل أنت محقة تماماً.

476
00:38:31,793 --> 00:38:33,837
‫أنت حمقاء لركوبك في هذه السيارة.

477
00:38:41,928 --> 00:38:46,475
‫خذي هاتفك المحمول وارميه خارج النافذة.

478
00:38:53,106 --> 00:38:54,399
‫افعلي هذا.

479
00:38:55,150 --> 00:38:56,485
‫الآن.

480
00:39:03,116 --> 00:39:04,284
‫يا لك من فتاة مطيعة.

481
00:39:22,761 --> 00:39:24,471
‫إلى أين تأخذني؟

482
00:39:27,724 --> 00:39:29,392
‫ماذا إن رآني أحدهم أركب سيارتك؟

483
00:39:29,518 --> 00:39:32,604
‫أوصلتك إلى المنزل وبعدما نزلت

484
00:39:32,687 --> 00:39:36,441
‫ورأيتك تدخلين المنزل وتغلقين الباب...

485
00:39:37,317 --> 00:39:41,238
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أن الجلاد
‫كان ينتظركِ في الداخل.

486
00:39:42,531 --> 00:39:45,408
‫تعلمين، إن عقاب الشهوة

487
00:39:46,159 --> 00:39:49,162
‫هو الاختناق في النار والكبريت.

488
00:39:49,996 --> 00:39:52,916
‫ولكن ما هو عقاب الغرور؟

489
00:39:55,710 --> 00:39:56,920
‫بحقك يا "سارة".

490
00:39:57,629 --> 00:39:59,506
‫ليس من شيمك أن ينعقد لسانك.

491
00:40:00,882 --> 00:40:02,425
‫ما هو العقاب؟

492
00:40:04,177 --> 00:40:05,637
‫أن تُحطّم بواسطة العجلة.

493
00:40:05,720 --> 00:40:07,347
‫بواسطة العجلة، أجل.

494
00:40:08,848 --> 00:40:11,685
‫عودتك إلى البلدة التي قُتل فيها والداك

495
00:40:11,768 --> 00:40:13,562
‫والانتقال إلى نفس المنزل

496
00:40:14,271 --> 00:40:17,524
‫ومحاولتك التذاكي على الشرطة
‫حتى مواجهتك القاتل وجهاً لوجه.

497
00:40:19,526 --> 00:40:21,820
‫يبدو ذلك تكبراً بالنسبة لي يا "سارة".

498
00:40:22,821 --> 00:40:24,114
‫لا.

499
00:40:24,698 --> 00:40:26,992
‫لا، هذه ليست طريقة عمل الجلاد.

500
00:40:27,075 --> 00:40:29,536
‫أنا لا أكترث حقاً.

501
00:40:32,205 --> 00:40:34,291
‫أنا رئيس المحققين.

502
00:40:35,041 --> 00:40:37,252
‫- "كام" سوف...
‫- لن يفعل "كام" شيئاً.

503
00:40:39,254 --> 00:40:41,006
‫"كام" هو خادمي.

504
00:41:10,660 --> 00:41:11,953
‫- هيا.
‫- لا.

505
00:41:12,037 --> 00:41:14,289
‫- اخرسي!
‫- لا.

506
00:41:16,041 --> 00:41:17,792
‫اصمتي...

507
00:41:17,876 --> 00:41:20,253
‫وإلا سأحطم كل سن في فمك.

508
00:41:20,462 --> 00:41:25,050
‫لا، النجدة.

509
00:41:38,188 --> 00:41:40,899
‫لم أكن قاتلاً يا "سارة".

510
00:41:42,150 --> 00:41:43,735
‫ليس حتى أن جعلتني واحداً.

511
00:41:43,818 --> 00:41:45,195
‫لا، النجدة!

512
00:41:45,278 --> 00:41:48,448
‫- اصمتي.
‫- النجدة.

513
00:41:48,531 --> 00:41:50,992
‫- لا...
‫- اصمتي.

514
00:42:04,130 --> 00:42:05,423
‫"سارة".

515
00:42:07,050 --> 00:42:09,260
‫ليس هناك مكان تذهبين إليه يا "سارة".

516
00:42:10,428 --> 00:42:13,139
‫هل سمعتني؟ لن تبتعدي.

517
00:42:15,600 --> 00:42:16,810
‫"سارة".

518
00:42:18,019 --> 00:42:19,646
‫"سارة".

519
00:42:20,146 --> 00:42:23,233
‫توقفي أرجوك...

520
00:42:23,316 --> 00:42:26,027
‫- توقفي...
‫- ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

521
00:42:26,111 --> 00:42:27,445
‫ساعديني رجاءً، إنه يحاول قتلي.

522
00:42:28,571 --> 00:42:31,991
‫أسرعي، من هو؟

523
00:42:49,300 --> 00:42:50,677
‫لقد قال

524
00:42:51,094 --> 00:42:52,387
‫أنك جعلته قاتلاً.

525
00:42:53,722 --> 00:42:56,891
‫وقال أنه ليس قاتلاً

526
00:42:56,975 --> 00:42:59,394
‫حتى جعلته شيئاً، أنا لا أعلم.

527
00:42:59,477 --> 00:43:01,062
‫- فقط...
‫- لا، "سارة".

528
00:43:01,896 --> 00:43:04,107
‫قد يكون هذا شيئاً جيداً في الواقع.

529
00:43:04,315 --> 00:43:06,317
‫أعني، قد يعني هذا أن "آرييل" ليست ميتة.

530
00:43:06,401 --> 00:43:07,777
‫لعله لم يقتلها عندما خطفها.

531
00:43:07,861 --> 00:43:11,656
‫سيفعل ذلك الآن، أعني أنه يائس.

532
00:43:15,034 --> 00:43:16,661
‫يا "سارة" عليّ الذهاب.

533
00:43:16,911 --> 00:43:19,164
‫لا تفعل.

534
00:43:19,497 --> 00:43:21,583
‫لدي رجال شرطة منتشرون
‫في كل أرجاء هذه المستشفى.

535
00:43:22,208 --> 00:43:26,045
‫"كام" أرجوك، حسناً؟ أرجوك لا تتركني.

536
00:43:29,632 --> 00:43:30,884
‫حسناً.

537
00:43:32,635 --> 00:43:34,220
‫أنا أعدك

538
00:43:34,554 --> 00:43:37,223
‫أن ذلك اللعين لن يقترب خمسة أقدام منك
‫مجدداً.

539
00:43:39,017 --> 00:43:40,602
‫هل تسمعينني؟

540
00:43:53,823 --> 00:43:55,742
‫"آرييل"، استيقظي.

541
00:43:56,326 --> 00:43:58,411
‫ماذا؟ لماذا؟ كم الساعة؟

542
00:44:00,663 --> 00:44:01,915
‫أنا آسف.

543
00:44:05,210 --> 00:44:06,211
‫"جيك".

544
00:44:07,837 --> 00:44:09,589
‫أرجوك دعنا نرحل.

545
00:44:11,049 --> 00:44:14,260
‫لا يا "إيان"، أرجوك فقط دعنا نرحل.

546
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
‫"إيان"، دعنا نرحل وحسب

547
00:44:16,805 --> 00:44:18,598
‫ولن نخبر أحداً.

548
00:44:18,848 --> 00:44:21,100
‫لن نخبر أي أحد أبداً، أرجوك يا "إيان".

549
00:44:21,184 --> 00:44:22,727
‫إنهم يعلمون بالفعل.

550
00:44:26,314 --> 00:44:29,484
‫عقاب الشهوة هو النار والكبريت.

551
00:44:29,567 --> 00:44:32,153
‫إنه النار والكبريت وسيحترقون أحياء.

552
00:44:32,487 --> 00:44:34,489
‫ما الذي تتكلم بشأنه؟

553
00:44:35,114 --> 00:44:37,826
‫"آرييل"، لقد أذنبت...

554
00:44:38,493 --> 00:44:40,829
‫وعليّ دفع ثمن فعلتي.

555
00:44:41,746 --> 00:44:44,916
‫لا، أرجوك، "إيان"...

556
00:44:44,999 --> 00:44:46,376
‫"إيان" أنصت.

557
00:44:47,043 --> 00:44:49,254
‫"إيان" يمكنني أن أموت حسناً؟ أنا مستعدة.

558
00:44:49,337 --> 00:44:52,215
‫يمكننا أن نموت معاً، لكن "جيك"
‫مجرد طفل صغير.

559
00:44:52,298 --> 00:44:55,426
‫إنه مجرد طفل صغير، أرجوك يا "إيان".

560
00:45:13,570 --> 00:45:16,489
‫"إيان"، أنا "كام".

561
00:45:16,573 --> 00:45:18,116
‫علينا التحدث.

562
00:45:18,825 --> 00:45:20,034
‫افتح الباب.

563
00:45:24,080 --> 00:45:27,834
‫"كام" هل كل شيء بخير؟ هل حدث شيء ما؟

564
00:45:27,917 --> 00:45:30,211
‫"نانسي"، عليك إخبارنا بمكان زوجك.

565
00:45:30,295 --> 00:45:31,462
‫الآن.

566
00:45:31,921 --> 00:45:34,340
‫لا تعجبني نبرة صوتك يا "كاميرون".

567
00:45:35,091 --> 00:45:37,510
‫لم تعجبك نبرة صوتي يا "نانسي"؟

568
00:45:37,594 --> 00:45:39,804
‫إن لم تعجبك نبرة صوتي، فأجيبي
‫على سؤالي اللعين.

569
00:45:39,887 --> 00:45:41,347
‫أين زوجك؟

570
00:45:41,598 --> 00:45:42,599
‫"كام".

571
00:45:44,934 --> 00:45:48,396
‫"نانسي"، مرحباً أنا "سارة".

572
00:45:49,022 --> 00:45:51,566
‫عذراً، يشعر الجميع بالقلق وحسب.

573
00:45:52,525 --> 00:45:53,610
‫نحتاج لمساعدتك، حسناً؟

574
00:45:53,693 --> 00:45:55,486
‫هناك فتاة في خطر.

575
00:45:55,737 --> 00:45:58,448
‫بسبب "إيان"؟ هذا سخيف، أنا آسفة

576
00:45:58,531 --> 00:46:01,284
‫- "إيان" ليس هكذا.
‫- لا، بالطبع لا.

577
00:46:01,492 --> 00:46:03,620
‫في الحقيقة، نعتقد أنه ربما يحميها.

578
00:46:03,703 --> 00:46:07,332
‫نريد أن نعرف فقط أين هم.

579
00:46:09,292 --> 00:46:11,836
‫عمل "إيان" يخصّه وحده.

580
00:46:11,919 --> 00:46:14,922
‫أجل، أعلم ولكن هذا مهم للغاية يا "نانسي".

581
00:46:19,761 --> 00:46:22,513
‫هل سبق وأن شاهدت تلك البرامج على التلفاز؟

582
00:46:23,556 --> 00:46:25,475
‫حيث يتسنى للزوجات تصميم

583
00:46:25,558 --> 00:46:27,477
‫منازلهن الجديدة، ويتسنى للأزواج

584
00:46:27,560 --> 00:46:31,481
‫حسناً، يحصل الأزواج على شيء
‫يُسمى كهف الرجال؟

585
00:46:32,065 --> 00:46:35,485
‫أليس هذا هراءً؟ كهف رجل؟

586
00:46:35,568 --> 00:46:37,779
‫مكان حيث يستطيع الفتيان
‫أن يتصرفوا على طبيعتهم

587
00:46:37,862 --> 00:46:39,238
‫ولا يُسمح بدخول الفتيات...

588
00:46:40,281 --> 00:46:41,741
‫أجل، حسناً...

589
00:46:43,451 --> 00:46:45,745
‫هل يمتلك "إيان" كهف رجل؟

590
00:46:45,828 --> 00:46:46,663
‫أجل.

591
00:46:48,623 --> 00:46:51,000
‫لكنني لا أذهب إلى هناك لأنه
‫لا يُسمح لي بالدخول.

592
00:46:53,252 --> 00:46:55,046
‫نحن نريد مساعدته وحسب يا "نانسي".

593
00:47:00,593 --> 00:47:04,514
‫هيا، أنا "كام"، اخرج.

594
00:47:04,597 --> 00:47:06,599
‫أنت مُحاصر.

595
00:47:13,523 --> 00:47:14,649
‫"آرييل".

596
00:47:31,457 --> 00:47:32,959
‫يمكنك ترك ابنك يا "آرييل".

597
00:47:33,042 --> 00:47:36,713
‫سيكون على ما يرام، سأقوم فقط بفحصه.

598
00:47:36,796 --> 00:47:38,214
‫إنه بأمان الآن.

599
00:47:52,311 --> 00:47:53,396
‫"آرييل"؟

600
00:47:54,439 --> 00:47:57,108
‫- أنت...
‫- أمي.

601
00:48:02,697 --> 00:48:05,032
‫- أنت.
‫- أمي.

602
00:48:10,621 --> 00:48:11,664
‫أمي.

603
00:48:35,313 --> 00:48:36,522
‫"سارة".

604
00:48:37,398 --> 00:48:40,234
‫مهلاً، هوّن على نفسك...

605
00:48:43,112 --> 00:48:46,240
‫- هل اتصلوا بك؟
‫- لا.

606
00:48:47,241 --> 00:48:48,701
‫لقد أتيت بنفسي.

607
00:48:51,746 --> 00:48:53,831
‫كيف تشعر؟

608
00:48:54,749 --> 00:48:56,167
‫كيف أشعر؟

609
00:48:59,212 --> 00:49:00,797
‫لقد أتيت لتريني.

610
00:49:02,965 --> 00:49:04,550
‫أجل.

611
00:49:05,384 --> 00:49:06,886
‫هناك الكثير من الوقت للتفكير

612
00:49:07,637 --> 00:49:09,263
‫ووضع الأمور في نصابها و...

613
00:49:10,890 --> 00:49:12,058
‫ماذا؟

614
00:49:14,060 --> 00:49:16,979
‫لم يتبقى لي أفراد عائلة كافين لكي أختار،
‫لذا...

615
00:49:18,272 --> 00:49:20,107
‫إن كنا سنفعل هذا

616
00:49:21,067 --> 00:49:22,610
‫سيكون هناك بعض القوانين الأساسية.

617
00:49:22,693 --> 00:49:24,070
‫أي شيء.

618
00:49:28,282 --> 00:49:29,742
‫لا مزيد من الأكاذيب.

619
00:49:32,662 --> 00:49:34,080
‫لا مزيد من الأكاذيب.

620
00:49:37,250 --> 00:49:38,543
‫أعدك.

621
00:49:40,545 --> 00:49:41,838
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

622
00:49:44,465 --> 00:49:46,133
‫ما أودّ معرفته هو لماذا قتلت...

623
00:49:48,511 --> 00:49:50,596
‫أمي وزوجها.

624
00:49:53,683 --> 00:49:55,560
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.

625
00:49:56,352 --> 00:49:58,813
‫أريدك أن تخبرني كل شيء.

626
00:49:59,438 --> 00:50:00,648
‫جميع التفاصيل.

627
00:50:01,482 --> 00:50:02,817
‫منذ البداية.

628
00:50:24,213 --> 00:50:27,216
‫"ليجيند"

629
00:51:54,929 --> 00:52:01,227
‫ساعدوني...

630
00:52:02,770 --> 00:52:04,480
‫فليساعدني أحد!

631
00:52:06,399 --> 00:52:07,817
‫ساعدوني!

632
00:52:07,900 --> 00:52:10,069
‫فليساعدني أحد!

633
00:52:10,152 --> 00:52:14,573
‫ساعدوني...

634
00:52:15,950 --> 00:52:19,578
‫لا!

635
00:52:19,704 --> 00:52:25,042
‫ساعدوني!

636
00:52:28,671 --> 00:52:30,840
‫ترجمة "ياسين دياب"

