﻿1
00:01:00,480 --> 00:01:01,690
‫"سارة"

2
00:01:02,567 --> 00:01:05,573
‫مرحباً، على مهلك!

3
00:01:08,162 --> 00:01:09,664
‫هل اتصلوا بك؟

4
00:01:10,876 --> 00:01:13,506
‫لا، أتيت بنفسي.

5
00:01:16,889 --> 00:01:18,391
‫كيف تشعر؟

6
00:01:19,937 --> 00:01:21,564
‫كيف أشعر؟

7
00:01:24,446 --> 00:01:25,990
‫لقد أتيتِ لرؤيتي.

8
00:01:28,162 --> 00:01:29,706
‫أجل.

9
00:01:30,584 --> 00:01:32,212
‫كان لديّ الكثير من الوقت للتفكير

10
00:01:32,839 --> 00:01:34,424
‫ورؤية الأمور من منظور مغاير و...

11
00:01:36,054 --> 00:01:37,390
‫ماذا؟

12
00:01:39,227 --> 00:01:42,149
‫ليس لديّ الكثير من أفراد العائلة
‫لكي يتسنى لي الاختيار لذا...

13
00:01:43,444 --> 00:01:44,989
‫إن كنا سنقوم بذلك

14
00:01:46,284 --> 00:01:47,828
‫سيكون هناك بعض القوانين الأساسية.

15
00:01:47,912 --> 00:01:49,373
‫أي شيء.

16
00:01:53,507 --> 00:01:54,885
‫لا مزيد من الأكاذيب.

17
00:01:57,933 --> 00:01:59,352
‫لا مزيد من الأكاذيب

18
00:02:02,526 --> 00:02:04,405
‫أعدك.

19
00:02:05,742 --> 00:02:07,203
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

20
00:02:09,666 --> 00:02:11,670
‫أريد أن أعرف لم قتلت...

21
00:02:13,759 --> 00:02:15,679
‫أمي، وزوجها.

22
00:02:18,936 --> 00:02:20,940
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.

23
00:02:21,650 --> 00:02:23,904
‫أريد أن تخبرني بكل شيء

24
00:02:24,823 --> 00:02:25,992
‫وجميع التفاصيل

25
00:02:26,786 --> 00:02:29,082
‫منذ البداية.

26
00:02:36,139 --> 00:02:37,850
‫"عيد الهالويين 1988"

27
00:03:13,509 --> 00:03:15,220
‫انزع الوشاح، فأنت تبدو مثل "ليبراس".

28
00:03:15,305 --> 00:03:17,016
‫لا، بل أبدو رائعاً.

29
00:03:22,945 --> 00:03:24,490
‫مهلاً يا عزيزتي، أعتقد أن هذا "ألان".

30
00:03:25,284 --> 00:03:27,246
‫سنحتسي الجعة أولاً ثم سنذهب، حسناً؟

31
00:03:27,372 --> 00:03:28,832
‫تبدو فكرةً جيدة!

32
00:03:30,837 --> 00:03:33,217
‫ظننت أنكم ستتنكرون بزي الملك "آرثر"

33
00:03:33,301 --> 00:03:34,678
‫وجماعته من الرجال المرحين.

34
00:03:35,097 --> 00:03:37,267
‫مهلاً، هذا زي "روبن هود"، صحيح،
‫على أي حال يا صاح

35
00:03:37,351 --> 00:03:40,315
‫"راتشيل" لن تذهب، أجل
‫فآخر شهور الحمل شاقة عليها.

36
00:03:40,400 --> 00:03:42,862
‫لا يمكنني التذكر، كيف كانت آخر
‫شهور الحمل على "سوزي"؟

37
00:03:42,947 --> 00:03:44,658
‫هل كانت متعبةً طوال الوقت ولا تنام؟

38
00:03:49,126 --> 00:03:51,672
‫حسناً يا "ألان"، هل تريد
‫نزع ذلك القناع السخيف الآن؟

39
00:03:53,593 --> 00:03:55,472
‫خذ مقعداً يا صاح، وسأحضر بعض الجعة، حسناً؟

40
00:03:58,729 --> 00:04:00,023
‫هلا وزعت هذه من أجلي؟

41
00:04:01,569 --> 00:04:02,612
‫لا؟

42
00:04:05,911 --> 00:04:07,330
‫شكراً على المساعدة.

43
00:04:14,262 --> 00:04:17,810
‫- عيد "هالووين" سعيد!
‫- إذاً ما هو رأيك؟

44
00:04:18,313 --> 00:04:20,442
‫جميل جداً، أليس كذلك؟

45
00:04:20,525 --> 00:04:22,404
‫كان عليك رؤية زي "غوينيفير"
‫الذي ارتدته "سوزي"

46
00:04:22,822 --> 00:04:24,784
‫لقد وقعت في غرامها مرةً أخرى.

47
00:04:24,951 --> 00:04:26,370
‫مهلاً، تفقّد هذا.

48
00:04:27,665 --> 00:04:29,084
‫كم هذا ظريف؟

49
00:04:29,169 --> 00:04:31,798
‫هل يبدو "كام" كساحر صغير أم ماذا؟

50
00:04:33,512 --> 00:04:35,349
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم هنا؟

51
00:04:36,141 --> 00:04:37,352
‫من يكون هذا؟

52
00:04:41,236 --> 00:04:42,696
‫لقد ظننت أنه أنت...

53
00:05:24,577 --> 00:05:27,666
‫النجدة...

54
00:05:34,348 --> 00:05:36,017
‫لا، أرجوك!

55
00:05:37,228 --> 00:05:38,314
‫"توم"؟

56
00:05:39,191 --> 00:05:40,818
‫لا، لا تفعل.

57
00:05:40,903 --> 00:05:43,574
‫لا تقتل طفلنا، أرجوك.

58
00:05:44,327 --> 00:05:45,829
‫إنه طفلك.

59
00:05:48,001 --> 00:05:49,253
‫هي كذلك.

60
00:05:50,590 --> 00:05:52,218
‫أردت إخبارك

61
00:05:53,054 --> 00:05:55,308
‫لكن "برايان" قال أنه سيقتلني إن تخليت عنه

62
00:05:55,392 --> 00:05:58,189
‫كان سيقتلني أنا والطفل، أرجوك.

63
00:05:59,149 --> 00:06:00,193
‫أنا أحبك.

64
00:06:01,738 --> 00:06:04,703
‫أنا أحبك، لم أقصد الوقوع في غرامك

65
00:06:04,787 --> 00:06:07,291
‫لكنني فعلت، أقسم

66
00:06:07,376 --> 00:06:09,045
‫أنا أحبك.

67
00:06:26,165 --> 00:06:29,045
‫كانت الطريقة الوحيدة لكي أحميك من كليهما.

68
00:06:29,130 --> 00:06:31,050
‫لماذا لم تكلّم مؤسسة مساعدة الأطفال

69
00:06:31,134 --> 00:06:33,054
‫أو قاضيتهما للحصول على الحضانة الكاملة

70
00:06:33,138 --> 00:06:35,309
‫اللعنة، كان يمكنك حتى اختطافي.

71
00:06:35,393 --> 00:06:38,316
‫- "سارة".
‫- أخبرني بالحقيقة.

72
00:06:39,861 --> 00:06:41,447
‫لم قتلتهما؟

73
00:06:47,920 --> 00:06:50,049
‫اعتني بنفسك يا "توم"

74
00:07:08,280 --> 00:07:11,073
‫- هل أنا حمقاء؟
‫- ماذا؟

75
00:07:11,157 --> 00:07:13,200
‫هل أنا حمقاء؟ لأنني بدأت أفكّر

76
00:07:13,284 --> 00:07:16,119
‫أن العودة إلى "واتربوري"
‫كانت أكثر الأفكار حماقة.

77
00:07:17,538 --> 00:07:20,582
‫"آرييل بيترسون" حية بفضلك.

78
00:07:21,708 --> 00:07:23,876
‫هذه ليست حماقة، بل هذا رائع.

79
00:07:25,003 --> 00:07:26,629
‫عزيزتي

80
00:07:27,214 --> 00:07:29,256
‫"توم" هو والدك وفقاً للجينات فقط.

81
00:07:30,592 --> 00:07:31,592
‫حسناً؟

82
00:07:33,053 --> 00:07:34,803
‫الآن

83
00:07:35,012 --> 00:07:37,513
‫تناول الطعام لوحدك هي إحدى
‫أكثر الطرق وحدةً للأكل

84
00:07:37,598 --> 00:07:40,934
‫إذاً، ماذا إن تناولنا بعض الطعام
‫الغني بالدهون؟ على حسابي.

85
00:07:41,018 --> 00:07:43,186
‫أجل، أودّ ذلك ولكن...

86
00:07:44,313 --> 00:07:46,022
‫سنجري أنا و"ديلان" حواراً.

87
00:07:46,898 --> 00:07:49,650
‫هل هناك مشاكل في الجنة؟

88
00:07:49,734 --> 00:07:51,985
‫ليس لدينا جنة، بل مشاكل فقط.

89
00:07:56,241 --> 00:07:58,408
‫- "ديلان"؟
‫- أنا هنا.

90
00:07:59,244 --> 00:08:00,577
‫"ديلان".

91
00:08:02,329 --> 00:08:05,790
‫- ما كل هذا؟
‫- هذه سلطة "رأس الكمنجة"

92
00:08:05,874 --> 00:08:08,668
‫مع البصل الصغير المخلل، والبقّان المحمّص

93
00:08:08,752 --> 00:08:12,171
‫يليها أضلع الحمل المقلية، وصلصة الرمان

94
00:08:12,922 --> 00:08:14,839
‫و"غراتان" البطاطس على الجانب.

95
00:08:15,299 --> 00:08:17,384
‫وللختام، لدينا إجاص مشويّ

96
00:08:17,468 --> 00:08:19,719
‫مع موس جبنة "الماسكربوني" والقهوة.

97
00:08:22,306 --> 00:08:23,682
‫أخذت اليوم إجازة.

98
00:08:23,766 --> 00:08:27,185
‫حسناً تقريباً، سأظهر على الهواء
‫مع "ليزا آن" لاحقاً

99
00:08:27,269 --> 00:08:30,437
‫لكن هذا كان مقرراً من قبل،
‫أرجوك لا تستائي.

100
00:08:31,189 --> 00:08:32,940
‫أستاء؟ لم سأستاء؟

101
00:08:33,024 --> 00:08:36,485
‫هذا...أكاد لا أصدق أنك فعلت كل هذا.

102
00:08:38,195 --> 00:08:41,197
‫لقد كنت زوجاً سيئاً، لا، حقاً.

103
00:08:41,282 --> 00:08:46,911
‫وهذه هي طريقتي لمحاولة
‫إعادة الأمور إلى نصابها.

104
00:08:48,998 --> 00:08:52,250
‫- شكراً لك.
‫- بصحة بداية جديدة.

105
00:08:52,333 --> 00:08:54,042
‫لبداية جديدة.

106
00:08:55,211 --> 00:08:58,171
‫كما تعلمين، مثّل الانتقال إلى هنا
‫تغييراً عظيماً في حياتنا

107
00:08:59,090 --> 00:09:00,674
‫وعمليات القتل...

108
00:09:02,218 --> 00:09:03,927
‫تم تسليط كل هذا الانتباه نحوي

109
00:09:04,011 --> 00:09:07,597
‫ولم أكن جاهزاً لهذا

110
00:09:09,016 --> 00:09:11,267
‫وتركت ذلك يُسيطر على تفكيري.

111
00:09:12,352 --> 00:09:17,315
‫تطلّب الأمر أن أوشك على خسارتك حتى أدرك

112
00:09:17,398 --> 00:09:19,774
‫ما كان يُسببه لي في الحقيقة.

113
00:09:21,819 --> 00:09:24,863
‫لا، لم يُسببه هذا لي، هذا خاطئ،
‫لأنني أنا من تسبب بهذا

114
00:09:26,782 --> 00:09:29,659
‫أنا فعلتها، اتخذت قرارات سيئة.

115
00:09:31,202 --> 00:09:33,412
‫وأنا أشعر بالإحراج يا "سارة"

116
00:09:33,496 --> 00:09:35,205
‫كما أشعر بالعار.

117
00:09:37,834 --> 00:09:39,209
‫لا تكن...

118
00:09:41,421 --> 00:09:43,005
‫ما كان أي واحد منا سيتصور
‫عندنا انتقلنا إلى هنا

119
00:09:43,088 --> 00:09:48,301
‫أن هذا سيحدث، ولم نكن مستعدين.

120
00:09:49,928 --> 00:09:51,804
‫كيف أمكننا هذا؟ ولكن...

121
00:09:54,599 --> 00:09:58,852
‫كما تعلم، علينا الآن مواجهة الواقع

122
00:10:02,231 --> 00:10:05,192
‫والواقع هو أننا لا نستطيع البقاء هنا.

123
00:10:07,278 --> 00:10:09,529
‫ولا يمكنك الاستمرار بتغطية القصة

124
00:10:09,613 --> 00:10:11,614
‫فسوف تُدمرنا.

125
00:10:15,535 --> 00:10:17,286
‫الحقيقة هي...

126
00:10:18,664 --> 00:10:21,082
‫إما وظيفتك أو زواجنا.

127
00:10:24,794 --> 00:10:27,003
‫لا أريد أن أخسركِ.

128
00:10:28,089 --> 00:10:30,298
‫ولا أريد أن أخسرك أنا أيضاً.

129
00:10:34,302 --> 00:10:36,929
‫إلى جميع الوحدات، لدينا متعد
‫محتمل على الممتلكات

130
00:10:37,013 --> 00:10:39,640
‫35 شارع "ماكول"، الملكية الواقعة
‫في ذلك الموقع مهجورة

131
00:10:39,724 --> 00:10:40,599
‫حوّل.

132
00:10:51,985 --> 00:10:55,238
‫إلى عامل الاتصال، 3205 في الموقع
‫على 35 "ماكول"

133
00:10:55,322 --> 00:10:57,615
‫أنا خارج السيارة أقوم بتفقّد الملكية حوّل.

134
00:10:57,866 --> 00:10:59,075
‫تلقّيت ذلك.

135
00:11:20,929 --> 00:11:22,179
‫ماذا بحق الجحيم؟

136
00:11:32,022 --> 00:11:33,815
‫الشرطة، اخرج.

137
00:11:40,405 --> 00:11:42,656
‫تمهّل يا "شارما".

138
00:11:42,782 --> 00:11:44,324
‫اللعنة، "كام".

139
00:11:44,409 --> 00:11:45,617
‫تفقّد هذا.

140
00:11:49,122 --> 00:11:50,914
‫يا للهول.

141
00:11:55,002 --> 00:11:57,962
‫الحنق والشره والحسد

142
00:11:58,088 --> 00:11:59,797
‫والشهوة والطمع والكسل.

143
00:12:00,799 --> 00:12:03,301
‫أليس هناك سبعة خطايا مميتة؟ لديّ ستة فقط.

144
00:12:04,010 --> 00:12:05,010
‫أجل.

145
00:12:05,761 --> 00:12:07,053
‫الغرور.

146
00:12:08,514 --> 00:12:10,140
‫لم يوضع بعد.

147
00:12:17,856 --> 00:12:19,732
‫هنا حيث ماتت عائلة "فيكار"

148
00:12:20,192 --> 00:12:21,942
‫في ذلك الشتاء منذ بضعة سنين

149
00:12:22,027 --> 00:12:23,569
‫لقد اختنقوا.

150
00:12:25,071 --> 00:12:25,905
‫أجل.

151
00:12:26,490 --> 00:12:28,282
‫كان أصغر الأطفال يبلغ 8 سنوات فقط.

152
00:12:31,869 --> 00:12:32,869
‫هل تفقدت أياً من هذا؟

153
00:12:32,953 --> 00:12:34,120
‫لا.

154
00:12:46,007 --> 00:12:47,382
‫"فيرنا ماكبرايد"

155
00:12:51,554 --> 00:12:52,804
‫"جاستن فايزال"

156
00:13:00,229 --> 00:13:02,688
‫"ترينت ماكبرايد"، و"جون هنري"

157
00:13:06,193 --> 00:13:07,735
‫"إيان فون".

158
00:13:12,782 --> 00:13:14,574
‫يا للهول

159
00:13:15,284 --> 00:13:16,618
‫"سارة".

160
00:13:18,746 --> 00:13:19,621
‫انقل.

161
00:13:19,704 --> 00:13:22,456
‫- تكلّم.
‫- أريد خبراء جنائيين في 35 شارع "ماكول".

162
00:13:22,541 --> 00:13:25,334
‫أريدك أن تُشرف على نقل "توم ونستون"
‫إلى سجن "فرانكلن"

163
00:13:25,418 --> 00:13:26,252
‫هل تسمعني؟

164
00:13:26,336 --> 00:13:29,088
‫- حسناً، سأحضر "سارة".
‫- تلقيت هذا.

165
00:13:32,508 --> 00:13:35,343
‫دعيني أهتم بهذا...

166
00:13:35,427 --> 00:13:38,346
‫- يمكنني المساعدة.
‫- لا، يمكنك أن تريحي ساقك

167
00:13:39,056 --> 00:13:41,474
‫هذا ما يمكنك فعله.

168
00:13:41,767 --> 00:13:43,851
‫كانت هذه أفضل وجبة طعام
‫تناولتها في وقت طويل للغاية.

169
00:13:43,936 --> 00:13:46,563
‫حقاً؟ سأنضم إليك عندما أنتهي.

170
00:13:47,981 --> 00:13:48,939
‫يبدو هذا جيداً.

171
00:14:14,422 --> 00:14:16,506
‫- "ديلان"؟
‫- أجل؟

172
00:14:18,217 --> 00:14:20,510
‫أعلم أنك كنت تركّز على عمليات
‫القتل الحالية

173
00:14:20,595 --> 00:14:22,429
‫ولكن ألم تصادف أي شيء جديد

174
00:14:22,513 --> 00:14:24,723
‫بخصوص والدي؟

175
00:14:29,394 --> 00:14:30,561
‫"ديلان"؟

176
00:14:31,479 --> 00:14:33,772
‫نعم أنا آسف، كنت أضع شيئاً في مكانه.

177
00:14:35,191 --> 00:14:36,567
‫شيء جديد مثل ماذا؟

178
00:14:36,650 --> 00:14:38,568
‫لا أعلم، في الواقع...

179
00:14:39,069 --> 00:14:41,571
‫ينتابني شعور أن "توم" لا يبوح لي بكل شيء.

180
00:14:42,531 --> 00:14:45,783
‫حقاً؟ هل تعتقدين أنه يخفي شيئاً؟

181
00:14:46,660 --> 00:14:47,952
‫ربما.

182
00:14:48,370 --> 00:14:50,580
‫كلا، لا يخطر أي شيء ببالي

183
00:14:50,663 --> 00:14:52,915
‫لكنني لم أكن أبحث حقاً.

184
00:14:54,334 --> 00:14:55,167
‫حسناً

185
00:14:55,752 --> 00:14:56,960
‫لا مشكلة.

186
00:14:58,379 --> 00:14:59,463
‫حسناً.

187
00:16:24,917 --> 00:16:26,960
‫"ديلان"، ما هي كلمة سرك؟

188
00:16:27,044 --> 00:16:29,004
‫7 4 3 8، لماذا؟

189
00:16:30,548 --> 00:16:33,049
‫للاتصال بالإنترنيت، أريد
‫أن أبحث عن شيء ما.

190
00:16:33,717 --> 00:16:36,093
‫مهلاً، إذاً كنت أفكر

191
00:16:36,177 --> 00:16:38,345
‫لدى "توم ونستون" غرور كبير، صحيح؟

192
00:16:38,430 --> 00:16:41,098
‫إن كان يخفي شيئاً، أو يمتنع
‫عن البوح بشيء ما

193
00:16:41,182 --> 00:16:43,767
‫فربما عليك أن تخدعيه

194
00:16:43,852 --> 00:16:46,478
‫اجعليها تبدو كأنها فكرته

195
00:16:46,603 --> 00:16:48,521
‫حتى يخرج ويُدلي بالقصة بأكملها،
‫هل تفهمين قصدي؟

196
00:16:48,605 --> 00:16:50,857
‫قد ينجح الأمر، جربي ذلك على الأقل.

197
00:16:51,483 --> 00:16:52,734
‫أنا لا أعلم.

198
00:16:53,485 --> 00:16:54,902
‫لم لا نسألك أنت؟

199
00:16:55,696 --> 00:16:57,071
‫فأنت الخبير.

200
00:16:59,699 --> 00:17:01,450
‫لقد وجدت موقعك الإلكتروني.

201
00:17:06,205 --> 00:17:07,456
‫حسناً يا "سارة"، أنصتي.

202
00:17:07,540 --> 00:17:10,751
‫ماذا؟ ما الذي سوف تقوله؟

203
00:17:11,710 --> 00:17:14,587
‫حسناً أنصتي، كنت أتابع قصة
‫الجلاد لبعض الوقت.

204
00:17:14,671 --> 00:17:15,796
‫فعلت ذلك بالتأكيد.

205
00:17:15,881 --> 00:17:18,215
‫ولكن عندما وقعت في غرامك
‫لم يكن هذا بسبب قصتك

206
00:17:19,426 --> 00:17:20,926
‫أقسم بالله، لقد وقعت في حبك أنتِ

207
00:17:21,011 --> 00:17:23,846
‫لأنني أحببتك أنت

208
00:17:23,929 --> 00:17:26,056
‫- "سارة".
‫- عندما تقابلنا لأول مرة...

209
00:17:27,433 --> 00:17:29,142
‫كنت تبحث عني،
‫وكنت تبحث عن سبق صحفي!

210
00:17:29,226 --> 00:17:31,311
‫أجل، لكن هذا كله انقضى عندما
‫تسنى لي التعرف عليك

211
00:17:31,395 --> 00:17:32,395
‫عليك تفهّم هذا.

212
00:17:32,480 --> 00:17:35,148
‫يا إلهي، إن قلت هذا،
‫فكل شيء كنت تقوله كان كذباً.

213
00:17:35,231 --> 00:17:36,607
‫مرحباً؟

214
00:17:37,317 --> 00:17:39,818
‫- لا تلمسني.
‫- تكلمي معي، اللعنة.

215
00:17:40,904 --> 00:17:42,071
‫رجاءً...

216
00:17:43,782 --> 00:17:45,282
‫- "كام"؟
‫- مرحباً.

217
00:17:46,117 --> 00:17:47,576
‫"كام"، ما الذي تفعله؟

218
00:17:48,869 --> 00:17:50,244
‫إنه الجلاد

219
00:17:51,580 --> 00:17:52,705
‫وهو قادم من أجلك.

220
00:17:58,170 --> 00:18:00,421
‫لم نستثني "ديلان" باعتباره مشتبهاً به

221
00:18:00,506 --> 00:18:02,006
‫عليه البقاء في مكان آخر الليلة.

222
00:18:02,090 --> 00:18:03,882
‫أجل لا بأس، لا أريده هنا.

223
00:18:04,133 --> 00:18:05,759
‫"كام"، كم أنا حمقاء

224
00:18:06,803 --> 00:18:08,136
‫كيف كنت ستعرفين يا "سارة"؟

225
00:18:08,221 --> 00:18:11,848
‫كانت لديك شكوكك، لماذا لم أستطع
‫رؤية ما أمكنك رؤيته؟

226
00:18:13,309 --> 00:18:14,476
‫هيا

227
00:18:15,143 --> 00:18:16,894
‫لا تلومي نفسك بسبب هذا.

228
00:18:17,479 --> 00:18:20,481
‫كانت تلك أفعال "ديلان" وحده.

229
00:18:21,525 --> 00:18:23,818
‫هل استطعت إيجاد الصّفح في قلبك
‫لتسامح "جون"؟

230
00:18:27,363 --> 00:18:30,949
‫عفواً، أنا آسفة فهذا ليس من شأني.

231
00:18:31,033 --> 00:18:32,617
‫لا...

232
00:18:36,330 --> 00:18:39,624
‫لقد آذتني "جون" كثيراً

233
00:18:42,418 --> 00:18:44,211
‫حاولت مسامحتها ولكن...

234
00:18:46,506 --> 00:18:51,051
‫أعتقد إن كنت صريحاً مع تماماً، لا.

235
00:18:58,308 --> 00:19:01,018
‫مهلاً، لم لا

236
00:19:01,103 --> 00:19:03,354
‫تتجهين إلى الأعلى وتنالين بعض النوم؟

237
00:19:07,400 --> 00:19:09,067
‫حسناً، سأحاول.

238
00:19:15,867 --> 00:19:18,577
‫سبعة خطايا وستة جرائم قتل

239
00:19:18,910 --> 00:19:21,036
‫تبقى ضحية واحدة.

240
00:19:21,121 --> 00:19:22,913
‫من ستكون تلك الروح التعيسة؟

241
00:19:22,998 --> 00:19:27,543
‫وهل ستعثر الشرطة عليه أو عليها
‫قبل أن يفعل الجلاد؟

242
00:19:27,627 --> 00:19:30,296
‫إنه سباق مع الزمن هنا في "واتربوري"

243
00:19:30,379 --> 00:19:34,841
‫بلدة على المحكّ، تنتظر القاتل
‫ليضرب مجدداً.

244
00:19:35,509 --> 00:19:37,886
‫أنا برفقة "ديلان بينيت" رئيس التحرير

245
00:19:37,970 --> 00:19:40,305
‫والناشر لصحيفة "واتربوري".

246
00:19:40,389 --> 00:19:45,059
‫"ديلان" لقد سمعت تقارير أن الشرطة
‫قد اكتشفت قائمة بالقتلى.

247
00:19:45,143 --> 00:19:48,020
‫- هذا صحيح يا "ليزا آن"، أجل.
‫- ألديك أي فكرة من على تلك القائمة؟

248
00:19:48,104 --> 00:19:50,647
‫تحتفظ الشرطة بكل تلك المعلومات لأنفسهم.

249
00:19:50,732 --> 00:19:54,276
‫تقول مصادري أن "توم ونستون" حاول الانتحار

250
00:19:54,444 --> 00:19:56,236
‫كما فعلت زوجتك "سارة بينيت".

251
00:19:56,987 --> 00:19:58,321
‫هل هذا صحيح؟

252
00:19:58,906 --> 00:20:00,031
‫"ليزا آن"

253
00:20:01,617 --> 00:20:04,577
‫لا يمكنني التعليق على هذا في الوقت الحالي

254
00:20:04,661 --> 00:20:06,913
‫لنفترض أن معلوماتي صحيحة

255
00:20:07,080 --> 00:20:10,583
‫هل تفكر بأي سبب وراء جعل "سارة" هدفاً؟

256
00:20:10,666 --> 00:20:13,001
‫"توم ونستون" قاتل

257
00:20:13,085 --> 00:20:15,086
‫ولكن ما الذي فعلته "سارة"

258
00:20:15,421 --> 00:20:17,714
‫لكي تثير انتباه الجلاد؟

259
00:20:20,301 --> 00:20:22,177
‫لم لا نتكلم عما نعرفه بالفعل؟

260
00:20:23,136 --> 00:20:25,012
‫وهو أن الخطيئة المتبقية هي الغرور

261
00:20:25,096 --> 00:20:28,265
‫وقد تعلمين أو لا تعلمين يا "ليزا آن"

262
00:20:28,808 --> 00:20:30,517
‫أن الغرور هو خطيئة كبرى.

263
00:20:31,394 --> 00:20:33,312
‫وهي أكثر الخطايا خطورة لأنها محاولة سرقة

264
00:20:33,396 --> 00:20:35,272
‫المجد الذي يحق فقط لله.

265
00:20:43,322 --> 00:20:45,782
‫لا بد أن هذا أكثر إثارةً
‫من عملك الاعتيادي، صحيح؟

266
00:20:45,866 --> 00:20:48,743
‫ما الذي يحدث على أي حال؟
‫لم الجميع قلقون كثيراً

267
00:20:48,826 --> 00:20:50,077
‫هل هذا بسبب الجلاد؟

268
00:20:50,161 --> 00:20:52,621
‫لقد اكتشفت من ستكون الضحايا الأخيرة

269
00:20:52,705 --> 00:20:54,706
‫"سارة بينيت" و...

270
00:20:57,252 --> 00:20:59,670
‫كما ترين، هناك وقت في حياة كل ضابط

271
00:20:59,753 --> 00:21:02,797
‫عندما عليه مواجهة شيء ما

272
00:21:03,298 --> 00:21:06,008
‫يكون خطيراً، حيث يقوم الشجعان فقط بالتقدم.

273
00:21:06,093 --> 00:21:08,636
‫أعتقد أن هذا سيحدّد معالم مهنتي كضابط

274
00:21:08,720 --> 00:21:10,888
‫وسيحافظ ذلك على البلدة آمنة.

275
00:21:10,973 --> 00:21:13,766
‫- أصفادي ضيقة للغاية.
‫- عفواً، ماذا؟

276
00:21:14,308 --> 00:21:15,934
‫إنها توقف الحركة الدموية في يدي

277
00:21:16,018 --> 00:21:17,686
‫أتوقع معاملةً أفضل من هذه.

278
00:21:17,770 --> 00:21:20,272
‫تظن أنني أشعر بالأسى من أجلك
‫بعدما فعلت أيها الوحش؟

279
00:21:20,356 --> 00:21:22,065
‫لا بأس، سأتولى هذا.

280
00:21:22,525 --> 00:21:25,485
‫والآن، "توم" هون على نفسك
‫لقد أصبت بارتجاج قوي

281
00:21:25,568 --> 00:21:29,655
‫لم لا تسترخي وتستمتع بالقليل
‫من الماء العذب...

282
00:21:37,330 --> 00:21:39,498
‫توقف...

283
00:21:45,504 --> 00:21:46,504
‫لا.

284
00:21:49,425 --> 00:21:50,925
‫للإجابة على سؤالك

285
00:21:51,009 --> 00:21:53,510
‫لا، أنا لا أتوقع أن تشعري بالأسى من أجلي

286
00:21:53,594 --> 00:21:56,013
‫لأنني واثق أن الجحيم
‫لا تشعر بالأسى من أجلك.

287
00:22:07,232 --> 00:22:09,775
‫والآن قبل أن تشعر بالغضب

288
00:22:10,736 --> 00:22:14,113
‫وتتهمني بإيقاعك بالفخ، دفاعاً عن نفسي

289
00:22:14,698 --> 00:22:17,658
‫أخفيت قطعة أساسية من الأدلة عني الليلة

290
00:22:18,534 --> 00:22:21,911
‫حقيقة أن زوجتي على قائمة القتلى؟

291
00:22:21,996 --> 00:22:24,331
‫أجل، لا يسعني التخيل لماذا
‫أريد الاحتفاظ بهذا لنفسي.

292
00:22:24,415 --> 00:22:27,667
‫إنها أخبار، أعني أنها أخبار فظيعة

293
00:22:27,752 --> 00:22:31,004
‫وآمل أن كل شيء يسير على ما يرام،
‫لكن هذا عملنا، لو سمحتِ

294
00:22:32,005 --> 00:22:33,172
‫أريد نبيذ "سوفينيون بلان" لي.

295
00:22:33,256 --> 00:22:36,091
‫وأي شيء يريد أن يشربه صديقي.

296
00:22:38,386 --> 00:22:40,804
‫إذاً في المرة التالية التي يحدث
‫فيها شيء كهذا

297
00:22:41,806 --> 00:22:44,224
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون
‫صريحاً وصادقاً معي

298
00:22:44,308 --> 00:22:47,143
‫بهذه الطريقة، يمكننا العمل سوياً
‫بدلاً من أن أصبح

299
00:22:47,227 --> 00:22:51,522
‫حاقدةً ومتضايقة وأستأثر بالحوار.

300
00:22:51,607 --> 00:22:53,149
‫هل هذا منطقي؟

301
00:22:55,443 --> 00:22:57,402
‫ليس هناك الكثير من الأمور المنطقية
‫بعد الآن.

302
00:23:05,369 --> 00:23:08,997
‫قُتل زوجي الأول في هجوم مسلح بواسطة سيارة.

303
00:23:11,249 --> 00:23:12,750
‫كان موجود في الوقت والمكان غير المناسبين.

304
00:23:15,212 --> 00:23:16,504
‫لقد بكيت عليه

305
00:23:17,464 --> 00:23:19,090
‫لكن الأمر الأكثر أهمية

306
00:23:19,716 --> 00:23:22,635
‫لقد استفدت من موته لأصل
‫لما أنا عليه اليوم.

307
00:23:24,345 --> 00:23:26,888
‫مدافعة جريئة عن الضعفاء

308
00:23:27,973 --> 00:23:32,018
‫والآن، أبواه وأصدقاؤه يكرهونني،
‫ولكن هل تعرف ماذا أظن؟

309
00:23:32,853 --> 00:23:35,647
‫يعيشون في ضاحية حقيرة في "فيلادلفيا"

310
00:23:35,772 --> 00:23:39,566
‫بينما أعيش في شقة تبلغ 464 متراً
‫مربعاً في "سنترال بارك وسيت" الراقي.

311
00:23:41,027 --> 00:23:43,028
‫سيجعلك هذا الكتاب مشهوراً

312
00:23:43,238 --> 00:23:44,947
‫ولكن لكل شيء ثمنه.

313
00:23:45,115 --> 00:23:47,032
‫مهلاً، ماذا...

314
00:23:48,242 --> 00:23:49,367
‫أي كتاب؟

315
00:23:50,994 --> 00:23:53,830
‫لقد نقلت فكرة كتابك إلى ناشري هذه الظهيرة

316
00:23:53,914 --> 00:23:57,959
‫ولقد أحبوها، يتم إعداد العقود بينما نتكلم.

317
00:23:58,793 --> 00:24:00,127
‫إذاً، هل هذا يحدث؟

318
00:24:00,753 --> 00:24:03,213
‫هذا يحدث، أجل.

319
00:24:06,050 --> 00:24:08,176
‫إذاً، لا تبقى كئيباً وغاضباً

320
00:24:10,179 --> 00:24:11,763
‫واحتسي المشروب معي.

321
00:24:20,480 --> 00:24:24,150
‫لأكون صريحة معك، كل مشكلة واجهتها
‫كانت خطأ تلك العاهرة.

322
00:24:29,655 --> 00:24:31,948
‫رئيس "هنري"، يتحدث.

323
00:24:32,825 --> 00:24:34,450
‫ما الذي يحدث يا "شارما"؟

324
00:24:34,535 --> 00:24:36,953
‫تولّى حراسة "توم ونستون"

325
00:24:37,245 --> 00:24:40,289
‫لقد هرب "توم ونستون" من الحجز.

326
00:24:40,373 --> 00:24:41,748
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم يا "شارما"؟

327
00:24:42,584 --> 00:24:44,209
‫لا تهتم، فقط قابلني في المخفر مع "سارة".

328
00:24:44,294 --> 00:24:46,086
‫هل ما سمعته صحيح؟ هل فرّ "توم"؟

329
00:24:46,171 --> 00:24:48,088
‫أجل هيا بنا، علينا الذهاب لمكان آمن الآن.

330
00:24:49,424 --> 00:24:50,591
‫"سارة".

331
00:24:50,966 --> 00:24:53,551
‫- "سارة" عودي للأعلى.
‫- هل أنت واثق بشأن هذا أيها الصغير؟

332
00:24:53,927 --> 00:24:55,970
‫إنها الشخص الوحيد الذي يمنعني
‫من إطلاق النار عليك.

333
00:24:56,763 --> 00:24:59,432
‫دعني أحصل على المسدس
‫ببطء شديد، أعطني إياه.

334
00:25:02,768 --> 00:25:03,727
‫ماذا تريد يا "توم"؟

335
00:25:03,811 --> 00:25:06,188
‫أريدك أن تأتي معي لكي أحميك.

336
00:25:06,981 --> 00:25:09,399
‫- "كام" يحميني.
‫- إنه يقوم بعمل سيء.

337
00:25:10,610 --> 00:25:12,485
‫أنت لست بمأمن يا "سارة" ليس في هذا المنزل

338
00:25:12,570 --> 00:25:13,987
‫لذا رجاءً، تعالي معي.

339
00:25:14,071 --> 00:25:16,781
‫- لن أتركك تخرجين.
‫- ما هو البديل؟

340
00:25:16,948 --> 00:25:18,824
‫لن أؤذيها، أعطيك كلمتي.

341
00:25:19,534 --> 00:25:20,993
‫كلمتك لا تساوي شيئاً.

342
00:25:21,745 --> 00:25:24,246
‫لن يؤذيني يا "كام"، ثق بي.

343
00:25:24,331 --> 00:25:25,623
‫هل أثق بك؟

344
00:25:27,626 --> 00:25:28,876
‫"توم" يكون والدي.

345
00:25:29,710 --> 00:25:31,294
‫ما كان سيكذب بشأن شيء كهذا.

346
00:25:32,004 --> 00:25:35,506
‫تحرك بالقرب من جهاز التدفئة، هيا!

347
00:25:42,847 --> 00:25:45,265
‫انزل على ركبتيك اللعينتين.

348
00:25:45,350 --> 00:25:46,350
‫قيّد نفسك

349
00:25:54,816 --> 00:25:55,691
‫جهاز اللاسلكي.

350
00:26:03,158 --> 00:26:05,993
‫- مفاتيح السيارة.
‫- لا بد أنك تمازحني.

351
00:26:06,078 --> 00:26:07,245
‫أين هي؟

352
00:26:08,955 --> 00:26:10,372
‫بالقرب من الباب

353
00:26:11,958 --> 00:26:13,583
‫حسناً إذاً.

354
00:26:21,800 --> 00:26:22,925
‫لنذهب.

355
00:26:32,351 --> 00:26:33,851
‫لا يجب أن نكون هنا يا "توم"

356
00:26:34,687 --> 00:26:35,770
‫أنت مصاب.

357
00:26:36,021 --> 00:26:38,147
‫لا تقلقي بشأني، أنا بخير.

358
00:26:47,240 --> 00:26:49,283
‫إذاً، هل ما زلت لا تثق بي؟

359
00:26:49,367 --> 00:26:52,327
‫لا، بل أثق بك، ولكن لدي مشكلة مع الآخرين.

360
00:26:55,581 --> 00:26:56,957
‫أنا أعني ذلك يا "توم"

361
00:26:58,750 --> 00:27:01,294
‫سينتهي بك الحال في السجن أو أسوأ.

362
00:27:02,462 --> 00:27:04,672
‫ما زلت لا تفهمين، أليس كذلك؟

363
00:27:04,965 --> 00:27:06,465
‫أفهم ماذا؟

364
00:27:07,092 --> 00:27:09,218
‫أفضل الموت على فقدانك.

365
00:27:32,324 --> 00:27:34,325
‫هيا.

366
00:27:50,465 --> 00:27:53,633
‫- "شارما".
‫- أنت مُقيد بالأصفاد.

367
00:27:54,260 --> 00:27:57,179
‫هل تعرضت للخنق مجدداً؟

368
00:27:58,348 --> 00:27:59,431
‫أجل

369
00:28:00,516 --> 00:28:01,933
‫هيا، أخرجني من هنا.

370
00:28:05,395 --> 00:28:09,065
‫إذاً، كنا نقوم بتحقيق خاص
‫عن إدمان المخدرات عند الشباب

371
00:28:09,149 --> 00:28:12,526
‫وقابلنا فتىً كان يعاني من الإدمان...

372
00:28:12,611 --> 00:28:15,321
‫كان يُفترض أن يكون كذلك
‫لكنه لم يتعاطى منذ بضعة الأيام

373
00:28:16,530 --> 00:28:19,407
‫ولا يعاني مدمنوا مخدر "الميث" من الصدمة

374
00:28:20,242 --> 00:28:24,162
‫لذا جعلت مساعدتي تعطيه بعض المخدرات.

375
00:28:24,246 --> 00:28:25,663
‫لا...

376
00:28:26,248 --> 00:28:28,291
‫وتم ترشيحي لجائزة "بيبودي".

377
00:28:28,375 --> 00:28:31,126
‫هذا سيء.

378
00:28:31,211 --> 00:28:34,380
‫أعني أنه ليس سيئاً لدرجة
‫"استغل زوجتك للحصول على قصة"

379
00:28:34,464 --> 00:28:36,757
‫- ذلك سيء للغاية.
‫- حسناً، لا بأس

380
00:28:36,841 --> 00:28:38,842
‫يكفينا جلداً للذات.

381
00:28:39,260 --> 00:28:42,846
‫كان أمراً مثيراً للشفقة،
‫وأصبح في غاية الملل.

382
00:28:44,765 --> 00:28:46,682
‫هل تعتقد أنهم يريدوننا أن نخرج؟

383
00:28:47,810 --> 00:28:49,852
‫أجل، لقد حان الوقت.

384
00:28:49,937 --> 00:28:53,773
‫وأنا لست مملاً، فأنا السيد ممتع،
‫يُسمونني السيد ممتع.

385
00:28:54,649 --> 00:28:56,441
‫أنت ممل، هل تعلم لماذا؟

386
00:28:56,526 --> 00:29:00,070
‫كذبت على "سارة"، ما الأمر المهم

387
00:29:00,696 --> 00:29:03,365
‫والآن إن لم تستطع التغاضي عن خيانتك

388
00:29:03,449 --> 00:29:05,492
‫أو غلطتك

389
00:29:06,410 --> 00:29:09,370
‫قد لا تكونان واقعين في الحب
‫كما كنتما تظنان.

390
00:29:10,706 --> 00:29:13,124
‫ولكن ما الذي أعلمه؟

391
00:29:13,583 --> 00:29:15,710
‫"في النبيذ توجد الحقيقة"

392
00:29:15,794 --> 00:29:17,378
‫وأنا قد شربت الكثير بالتأكيد.

393
00:29:17,462 --> 00:29:20,506
‫لقد احتسينا الكثير...

394
00:29:20,589 --> 00:29:22,340
‫حسناً، ها نحن ذا...

395
00:29:30,433 --> 00:29:32,851
‫"ليزا"، لا يمكنني

396
00:29:33,935 --> 00:29:37,479
‫- "سارة"...
‫- "سارة" تجرك للأسفل

397
00:29:37,897 --> 00:29:40,733
‫تماماً كما كانت "أليسون".

398
00:29:42,444 --> 00:29:45,612
‫ما رأيك أن أوصلك مشياً إلى فندقك، حسناً؟

399
00:29:45,696 --> 00:29:47,155
‫أنت تعلم أنني محقة

400
00:29:48,615 --> 00:29:51,117
‫قمت باستغلال "سارة"، لكنها استغلتك أيضاً

401
00:29:52,035 --> 00:29:53,578
‫إنه أشبه بالغريق

402
00:29:54,079 --> 00:29:55,872
‫تستمر بالمحاولة لإبقائهم يطفون لفترة

403
00:29:55,956 --> 00:29:58,416
‫ولكن سرعان ما

404
00:29:58,541 --> 00:30:01,126
‫تغرقان سوياً إلى القعر.

405
00:30:04,297 --> 00:30:06,006
‫فقط أمهليني ثانية.

406
00:30:07,967 --> 00:30:10,469
‫- مرحباً؟
‫- "ديلان"، هل كلّمت "سارة"؟

407
00:30:11,511 --> 00:30:13,304
‫لا، ظننت أنها كانت برفقتك

408
00:30:13,388 --> 00:30:15,139
‫ما الذي يحدث.

409
00:30:15,766 --> 00:30:17,683
‫فقط قابلني في المخفر.

410
00:30:19,895 --> 00:30:21,103
‫ما الأمر، أهو الجلاد؟

411
00:30:21,188 --> 00:30:22,521
‫عليّ الذهاب.

412
00:30:24,815 --> 00:30:26,107
‫مهلاً

413
00:30:26,692 --> 00:30:29,903
‫عندما تنتهي هذه القصة، سأرحل.

414
00:30:44,751 --> 00:30:46,627
‫هل سبق وذهبتِ للتخييم في صغرك؟

415
00:30:47,295 --> 00:30:48,712
‫التخييم مع "بريندا"؟

416
00:30:48,796 --> 00:30:50,963
‫- أجل.
‫- بالطبع لا.

417
00:30:51,048 --> 00:30:53,591
‫أرسلتني إلى التخييم مرةً واحدة
‫مع ذلك، إلى مخيم "موتيغا".

418
00:30:54,676 --> 00:30:57,178
‫جعلتك "بريندا" تغيبين عن ناظريها،
‫أنا متفاجئ.

419
00:30:57,262 --> 00:30:59,514
‫حسناً كما تعلم، كان "كام"
‫أحد المستشارين هناك

420
00:30:59,598 --> 00:31:01,557
‫- لذا كانت واثقةً أنني سأكون بمأمن.
‫- أجل.

421
00:31:03,226 --> 00:31:04,976
‫كما تعلم، حتى ذلك الوقت

422
00:31:05,061 --> 00:31:06,978
‫كانت القوارب الوحيدة التي صعدت
‫على متنها تلك التي تعبر بك

423
00:31:07,063 --> 00:31:08,897
‫من جزيرة في البحر "الكاريبي" إلى أخرى.

424
00:31:08,981 --> 00:31:11,983
‫لذا فور وصولي إلى المخيم
‫توجهت مباشرةً إلى الزوارق

425
00:31:12,068 --> 00:31:13,735
‫قفزت فيها و...

426
00:31:14,903 --> 00:31:16,987
‫عليك إبقاء مركز جاذبيتك أدنى ما يمكن.

427
00:31:17,072 --> 00:31:19,782
‫أجل، وتسير بمحاذاة اليابسة، أعلم هذا الآن

428
00:31:19,866 --> 00:31:21,534
‫تعلمت هذا بالطريقة الصعبة.

429
00:31:25,413 --> 00:31:27,289
‫كنت لأعلمك كيف تجدفين

430
00:31:28,123 --> 00:31:31,334
‫باستخدام المجاديف الصغيرة، والصيد

431
00:31:31,418 --> 00:31:33,419
‫وكيف تشعلين نار المخيم.

432
00:31:36,090 --> 00:31:37,841
‫كان هذا سيكون جميلاً.

433
00:31:39,259 --> 00:31:40,634
‫أجل.

434
00:31:41,553 --> 00:31:43,136
‫هل أنت نادمة على عودتك إلى هنا؟

435
00:31:44,597 --> 00:31:46,682
‫ظننت أنه إن رجعت وواجهت الماضي

436
00:31:46,766 --> 00:31:49,101
‫سأعبر إلى الضفة الأخرى وأنا سالمة.

437
00:31:50,228 --> 00:31:52,813
‫ولكن عوضاً عن ذلك، أقوم بالهرب
‫من قاتل متسلسل برفقة قاتل.

438
00:31:52,896 --> 00:31:55,314
‫- إذاً...
‫- حسناً.

439
00:31:55,774 --> 00:31:57,942
‫- عندما تصيغين الأمر بهذه الطريقة...
‫- أجل.

440
00:32:02,197 --> 00:32:04,407
‫لماذا قتلتهم يا "توم"؟

441
00:32:08,077 --> 00:32:09,995
‫- أرجوك، فقط قل الحقيقة.
‫- لا.

442
00:32:10,705 --> 00:32:12,914
‫- مما أنت خائف؟
‫- أنا لست خائفاً

443
00:32:13,499 --> 00:32:15,375
‫لقد أخبرتك ماذا حدث

444
00:32:15,960 --> 00:32:17,419
‫إن كنت لا تريدين أن تصدقيني لا بأس إذاً

445
00:32:17,503 --> 00:32:19,462
‫لكنني لن أجلس هنا و...

446
00:32:21,798 --> 00:32:22,715
‫"توم"؟

447
00:32:26,052 --> 00:32:29,388
‫حسناً، مهلاً...
‫أنا أتصل برقم الطوارئ، فقط...

448
00:32:30,140 --> 00:32:31,974
‫أنت تعاني من نوبة، وتحتاج
‫للعناية الطبية، حسناً؟

449
00:32:32,057 --> 00:32:35,560
‫- 911.
‫- مرحباً أجل، كنت...

450
00:32:35,644 --> 00:32:38,479
‫- الهاتف المحمول.
‫- ما الذي تفعله؟

451
00:32:41,317 --> 00:32:42,400
‫"توم"؟

452
00:32:42,568 --> 00:32:44,903
‫- عليك الخروج من هنا.
‫- الأمر فقط...

453
00:32:44,986 --> 00:32:46,904
‫سأذهب للعثور على بعض المساعدة.

454
00:32:46,988 --> 00:32:50,032
‫- سيكون قادراً على تعقبك الآن.
‫- فقط انتظر هنا، لا تقلق

455
00:32:50,116 --> 00:32:51,533
‫حسناً؟ لا تفعل.

456
00:32:59,875 --> 00:33:02,335
‫كان لديك عمل واحد، وهو حماية "سارة"

457
00:33:02,419 --> 00:33:04,962
‫وتركتها تخرج مع ذلك الوحش.

458
00:33:05,047 --> 00:33:06,297
‫- هذا ليس...
‫- لا تلمسني.

459
00:33:06,381 --> 00:33:08,883
‫يساعد، علينا التركيز على العثور على "سارة"

460
00:33:09,592 --> 00:33:11,760
‫لأنه أجل، "توم ونستون" وحش.

461
00:33:12,053 --> 00:33:15,013
‫- لذا، أين هما؟
‫- يختبآن في مكان ما

462
00:33:15,097 --> 00:33:17,390
‫إلا إن رحلا عبر الطريق السريع،
‫الأمر الذي لا أرجح حدوثه

463
00:33:17,475 --> 00:33:19,476
‫لقد أغلقنا جميع الطرقات من البلدة وإليها

464
00:33:19,560 --> 00:33:21,019
‫فور هروب "توم".

465
00:33:21,811 --> 00:33:23,270
‫حصلنا على إشارة من هاتف "سارة" المحمول.

466
00:33:23,355 --> 00:33:25,773
‫- أين؟
‫- خارج البلدة تماماً

467
00:33:25,857 --> 00:33:29,109
‫قرب جدول "وانيك"، ولا يوجد جهاز
‫تحديد المواقع لذا إنها منطقة واسعة.

468
00:33:29,694 --> 00:33:32,279
‫"شارما"، أريد أن يشارك الجميع
‫في البحث عن "سارة". و"توم" فوراً.

469
00:33:32,364 --> 00:33:34,782
‫- بالتأكيد.
‫- "كام"، دعني أساعد

470
00:33:34,865 --> 00:33:36,783
‫لدي سيارة، ونظر ممتاز بالنسبة لشخص بعمري.

471
00:33:36,867 --> 00:33:38,993
‫حسناً، ولكن لا تقترب منهما

472
00:33:39,078 --> 00:33:41,537
‫- إن رأيت أي شيء، كلّمني.
‫- أجل، حسناً.

473
00:33:41,622 --> 00:33:43,873
‫- سأذهب أنا أيضاً.
‫- اتبع نفس التعليمات

474
00:33:44,375 --> 00:33:46,709
‫إن رأيتهما اتصل بي، هل هذا مفهوم؟

475
00:33:46,794 --> 00:33:49,462
‫أجل يا رئيس، مفهوم.

476
00:34:02,683 --> 00:34:05,768
‫مهلاً، النجدة!

477
00:34:20,783 --> 00:34:23,535
‫"سارة"، أين نحن؟

478
00:34:25,246 --> 00:34:29,416
‫عقاب الغرور هو التحطيم بواسطة العجلة.

479
00:34:34,921 --> 00:34:37,923
‫لم أنت هنا؟ ولم هي هنا؟

480
00:34:45,431 --> 00:34:47,181
‫لقد أصدر الحكم

481
00:34:47,433 --> 00:34:48,641
‫ما هو ذنبك؟

482
00:34:49,768 --> 00:34:51,102
‫أخبريني

483
00:34:53,896 --> 00:34:55,355
‫حاولت الانتحار.

484
00:34:55,440 --> 00:34:57,691
‫"سارة"، لم قد...

485
00:34:57,775 --> 00:35:01,236
‫لماذا؟ بسببك.

486
00:35:03,905 --> 00:35:05,698
‫في إحدى الليالي، تجرعت بعض الحبوب

487
00:35:06,950 --> 00:35:08,409
‫أخذت الكثير من الحبوب.

488
00:35:14,124 --> 00:35:16,584
‫كانت "سارة" تتخذ دور الإله في تحديد المصير

489
00:35:18,169 --> 00:35:19,836
‫وأجل، هذا غرور

490
00:35:20,421 --> 00:35:23,298
‫لكنها كانت خطيئة ارتكبتها
‫تجاه نفسها، لا أحد آخر.

491
00:35:24,216 --> 00:35:26,676
‫دعها ترحل، أرجوك.

492
00:35:42,025 --> 00:35:45,110
‫لا، اللعنة، دعها ترحل

493
00:35:45,194 --> 00:35:47,945
‫دعها ترحل وخذني أنا.

494
00:35:49,823 --> 00:35:52,033
‫أنا من يستحق أن يموت.

495
00:35:52,785 --> 00:35:56,913
‫يتطلب التغيير الحقيقي وقتاً
‫لكننا نُحدث فرقاً.

496
00:35:56,996 --> 00:35:59,247
‫"آية غلاطية 9:6"

497
00:35:59,624 --> 00:36:02,375
‫"فلا نفشل في عمل الخير"

498
00:36:02,794 --> 00:36:06,588
‫"لأننا سنحصد في وقته إن كنا لا نكل"

499
00:36:06,672 --> 00:36:08,799
‫آمين...

500
00:36:09,257 --> 00:36:14,303
‫لا تستمعوا إلى الظلام الموجود
‫في عالمنا اليوم

501
00:36:15,764 --> 00:36:17,014
‫لا تعيشوا حياتكم...

502
00:36:24,772 --> 00:36:27,440
‫سيدتي، أنت مبكرة قليلاً.

503
00:36:27,858 --> 00:36:31,152
‫قداسنا الليلي لا يبدأ حتى الساعة 8:30.

504
00:36:32,363 --> 00:36:33,446
‫في الحقيقة...

505
00:36:34,072 --> 00:36:37,407
‫سمعت ما فعلته، ولقد ألهمني.

506
00:36:39,285 --> 00:36:41,411
‫حقاً.

507
00:36:41,496 --> 00:36:43,747
‫حسناً، أنا مسرور.

508
00:36:44,290 --> 00:36:46,708
‫رؤية ماذا فعلت المخدرات والدعارة

509
00:36:46,792 --> 00:36:50,253
‫والأفلام الخلاعية لهذه البلدة
‫يشعرني بالغثيان

510
00:36:51,421 --> 00:36:52,547
‫أريد أن أساعد

511
00:36:52,631 --> 00:36:54,674
‫بأي طريقة ممكنة.

512
00:36:58,804 --> 00:37:02,598
‫من فضلك، اجلسي وانضمي إلينا.

513
00:37:04,934 --> 00:37:08,186
‫الآن، "ألان هنري" هو مجرد جزء
‫صغير من مشكلة أكبر

514
00:37:08,271 --> 00:37:10,147
‫في "واتربوري" و...

515
00:37:19,406 --> 00:37:20,489
‫أين كنت أتكلم؟

516
00:37:21,491 --> 00:37:23,868
‫أجل، خطايا هذه البلدة

517
00:37:24,119 --> 00:37:26,412
‫وهي كثيرة...

518
00:37:34,670 --> 00:37:35,503
‫يجب أن أذهب.

519
00:37:36,338 --> 00:37:39,716
‫مهلاً، لن يعود "برايان" حتى نهاية العشاء.

520
00:37:45,430 --> 00:37:46,305
‫مهلاً.

521
00:37:48,183 --> 00:37:49,433
‫ما الذي يحدث؟

522
00:37:51,143 --> 00:37:53,186
‫أنت امرأة متزوجة وهذا خاطئ

523
00:37:53,270 --> 00:37:55,646
‫- إنه عمل آثم.
‫- إنه ممتع.

524
00:37:56,398 --> 00:37:57,732
‫هكذا تكون حياً.

525
00:37:58,692 --> 00:38:00,026
‫هذا سحر

526
00:38:00,777 --> 00:38:02,111
‫بالنسبة لكلينا.

527
00:38:03,529 --> 00:38:04,738
‫أنا أحبك.

528
00:38:06,282 --> 00:38:09,242
‫أنا حقاً أحبك يا "راتشيل"

529
00:38:09,327 --> 00:38:11,411
‫وأريد قضاء بقية حياتي معك

530
00:38:11,495 --> 00:38:13,872
‫ويمكننا هذا، اتركي "برايان"

531
00:38:13,956 --> 00:38:18,752
‫تعالي معي، أعلم كم هذا صعب بالنسبة.

532
00:38:18,835 --> 00:38:20,502
‫فقط توقف، يا "توم" أرجوك.

533
00:38:20,587 --> 00:38:22,838
‫أنت واقعة في موقف مستحيل

534
00:38:24,549 --> 00:38:27,676
‫لكن الحب ليس سهلاً يا "راتشيل".

535
00:38:27,844 --> 00:38:29,053
‫لا أستطيع.

536
00:38:29,136 --> 00:38:31,554
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن، هل تسمعينني؟

537
00:38:31,639 --> 00:38:33,014
‫لا يمكنني فعل هذا.

538
00:38:36,936 --> 00:38:37,769
‫لا بأس.

539
00:38:37,853 --> 00:38:40,021
‫- يا للهول.
‫- لا تنهض.

540
00:38:40,814 --> 00:38:43,233
‫لا عليك يا صاح، لا بأس.

541
00:38:43,316 --> 00:38:46,735
‫يا "راتشيل" يمكنك الاغتسال من أثره،
‫سأتولى أمر هذا.

542
00:38:49,614 --> 00:38:53,116
‫"برايان"، لم أرد...وقعنا في الحب ثم...

543
00:38:53,201 --> 00:38:55,911
‫حسناً، لا عليك يا صاح
‫فقط هدئ من روعك، حسناً؟

544
00:38:55,994 --> 00:38:58,037
‫- نحن مغرمان و...
‫- "توم"...

545
00:38:58,121 --> 00:39:01,040
‫لقد أخبرتك أنه لا بأس يا صاح
‫لا تُصب بنوبة قلبية، حسناً؟

546
00:39:01,124 --> 00:39:03,918
‫أنصت، سوف أستدير

547
00:39:05,003 --> 00:39:07,004
‫ويمكنك ارتداء ملابسك، حسناً؟

548
00:39:10,591 --> 00:39:13,802
‫إذاً، كيف كانت؟

549
00:39:14,387 --> 00:39:16,805
‫- ماذا؟
‫- "راتشيل"، في السرير يا صاح.

550
00:39:16,889 --> 00:39:18,807
‫هل أحببت العلاقة معها؟ أعلم أنك فعلت

551
00:39:18,891 --> 00:39:21,017
‫ولكن ما كان الجزء المفضل لديك؟

552
00:39:21,101 --> 00:39:22,893
‫أو يجب أن أقول أجزاء؟

553
00:39:24,020 --> 00:39:25,354
‫أنا سأذهب وحسب.

554
00:39:25,438 --> 00:39:28,357
‫لا لن تفعل، اجلس.

555
00:39:31,027 --> 00:39:33,779
‫سأخبرك متى يمكنك الذهاب.

556
00:39:38,158 --> 00:39:40,326
‫إذاً كيف كان الصدر؟ أجل

557
00:39:40,411 --> 00:39:42,370
‫لدى "راتشيل" صدر رائع
‫كما أنهما طبيعيان أيضاً

558
00:39:42,454 --> 00:39:44,539
‫وهو أمر نادر جداً في هذه التجارة.

559
00:39:46,916 --> 00:39:48,500
‫تجارة؟ ما الذي تتحدث عنه؟

560
00:40:00,053 --> 00:40:02,138
‫لديك موهبة فطرية أيضاً يا "توم"

561
00:40:02,222 --> 00:40:05,891
‫رغم أنك قد تريد ترك ذلك الهراء
‫المتعلق بالحب.

562
00:40:05,976 --> 00:40:09,353
‫صديقي، "ألان هنري"

563
00:40:11,188 --> 00:40:12,230
‫أجل، ينشر أشرطة الفيديو من أجلنا

564
00:40:12,315 --> 00:40:13,606
‫إنه يُوزعها.

565
00:40:14,984 --> 00:40:16,985
‫ولكن مؤخراً، كنت تسبب لنا

566
00:40:17,069 --> 00:40:18,903
‫مشاكل جمة، أليس كذلك؟

567
00:40:19,864 --> 00:40:22,198
‫أنا أنفذ ما يطلبه الرب.

568
00:40:23,617 --> 00:40:24,743
‫حقاً؟

569
00:40:26,161 --> 00:40:28,912
‫هل هذا ما يطلبه الرب يا "توم"؟

570
00:40:29,581 --> 00:40:31,415
‫حسناً، هكذا كيف ستسير الأمور

571
00:40:32,167 --> 00:40:33,584
‫أنا و"راتشيل"

572
00:40:34,336 --> 00:40:36,462
‫سوف نحتفظ بهذا بيننا نحن الثلاثة

573
00:40:36,754 --> 00:40:41,591
‫وكل ما عليك فعله هو الكف عن اعتراض طريقنا.

574
00:40:45,262 --> 00:40:47,263
‫رائع، شكراً لك يا "توم".

575
00:40:49,224 --> 00:40:51,851
‫لدي سؤالي أخير لك.

576
00:40:54,270 --> 00:40:56,480
‫كل كلام الحب مع "راتشيل"...

577
00:40:58,066 --> 00:40:59,816
‫هل قصدت ذلك حقاً؟

578
00:41:03,612 --> 00:41:04,862
‫أجل

579
00:41:06,073 --> 00:41:07,365
‫كل كلمة.

580
00:41:10,077 --> 00:41:11,535
‫"هكذا قال الرب"

581
00:41:11,620 --> 00:41:13,454
‫"يقول الرب أجرُوا حقاً وعدلاً"

582
00:41:13,538 --> 00:41:16,040
‫"وأنقذوا المغصوب من يد الظالم"

583
00:41:16,123 --> 00:41:19,667
‫"أنقذوا المغصوب..."

584
00:41:20,211 --> 00:41:22,462
‫"...ولا تسفكوا دماً زكياً"

585
00:41:22,546 --> 00:41:25,715
‫"دماً زكياً..."

586
00:41:25,800 --> 00:41:28,802
‫"زكياً..."

587
00:41:28,885 --> 00:41:32,513
‫"وأجري عليهم انتقاماً رهيباً"

588
00:41:32,597 --> 00:41:33,847
‫"وأنزل بهم عقاباً شديداً"

589
00:41:33,932 --> 00:41:34,973
‫كمسيحيين...

590
00:41:36,059 --> 00:41:38,560
‫إنه واجبنا وهمّنا

591
00:41:40,313 --> 00:41:43,357
‫اتخاذ تدابير في وجه الخطايا أينما وجدناها.

592
00:41:45,150 --> 00:41:46,943
‫لم أكن أنفذ طلب الرب

593
00:41:47,027 --> 00:41:49,904
‫ولم يكن هناك هدف أسمى بل كان غروري

594
00:41:49,988 --> 00:41:52,824
‫قادتني كرامتي المجروحة إلى قتلهما.

595
00:41:53,825 --> 00:41:57,577
‫ليس عليك فعل هذا يمكنك إطلاق سراحها.

596
00:42:06,086 --> 00:42:07,962
‫لا، اللعنة.

597
00:42:17,264 --> 00:42:20,599
‫أرجوك اقتلني، فأنا المذنب، خذني أنا

598
00:42:22,351 --> 00:42:24,352
‫دعني أمت من أجلها.

599
00:42:38,324 --> 00:42:39,616
‫دعها ترحل

600
00:42:52,087 --> 00:42:53,296
‫دعها ترحل.

601
00:42:58,551 --> 00:42:59,801
‫ليس عليك فعل هذا.

602
00:42:59,886 --> 00:43:03,054
‫أجل، عليّ فعل ذلك

603
00:43:04,348 --> 00:43:05,557
‫أحبك يا "سارة".

604
00:43:18,612 --> 00:43:21,238
‫أعطني كلمتك أنه لن يصيبها مكروه.

605
00:43:29,538 --> 00:43:30,955
‫إذاً، أنا جاهز.

606
00:43:41,758 --> 00:43:44,593
‫- أخرجها من هنا.
‫- لا

607
00:43:45,386 --> 00:43:47,763
‫لن أتركك تموت وحيداً.

608
00:44:28,926 --> 00:44:30,718
‫المعذرة، أنا أمر.

609
00:44:30,803 --> 00:44:33,137
‫يا إلهي، "سارة" هل أنت بخير؟ هل آذاك؟

610
00:44:33,222 --> 00:44:35,723
‫أنت ابتعد عني، حسناً؟
‫ابتعد عني بحق الجحيم.

611
00:44:35,808 --> 00:44:38,726
‫- أيها الكاذب اللعين!
‫- مهلاً ابتعد يا "بينيت".

612
00:46:13,481 --> 00:46:15,940
‫"سارة"، عودي...

613
00:46:16,025 --> 00:46:16,941
‫توقفي.

614
00:46:28,119 --> 00:46:29,995
‫"سارة"، لا تلمسيه فهذا دليل.

615
00:46:40,130 --> 00:46:42,882
‫"يفرح البريء إذا شهد الانتقام"

616
00:46:43,592 --> 00:46:46,177
‫"ويغسل قدميه بدم الشرير"

617
00:46:46,261 --> 00:46:49,305
‫"فيقال حقاً ينصف البريء"

618
00:46:50,723 --> 00:46:53,225
‫"ففي الأرض إله يقاضي البشر."

619
00:46:56,187 --> 00:46:58,355
‫يعتقد أن هذا قد انتهى

620
00:46:59,273 --> 00:47:00,982
‫لم يقرب من النهاية حتى.

621
00:47:11,535 --> 00:47:13,119
‫صباح الخير.

622
00:47:14,286 --> 00:47:16,287
‫ويا له من صباح جميل

623
00:47:16,997 --> 00:47:19,916
‫وكأن عاصفةً قد مرت،
‫والآن كل شيء مشرق وجديد.

624
00:47:21,877 --> 00:47:23,878
‫سوف أنام لبضعة ساعات.

625
00:47:25,131 --> 00:47:26,756
‫لقد انتهى الأمر يا "كام"

626
00:47:26,840 --> 00:47:28,799
‫تم تطهير هذه البلدة.

627
00:47:29,467 --> 00:47:30,968
‫"وقال الرب في قلبه"

628
00:47:31,052 --> 00:47:33,554
‫"لا أعود ألعن الأرض أيضاً
‫من أجل الإنسان..."

629
00:47:34,180 --> 00:47:36,932
‫"ولا أعود أيضاً أميت كل حي كما فعلت."

630
00:47:38,560 --> 00:47:39,810
‫آمين.

631
00:49:18,073 --> 00:49:20,241
‫ترجمة "ياسين دياب"

