﻿1
00:01:46,840 --> 00:01:48,213
‫يا للهول!

2
00:01:50,627 --> 00:01:53,291
‫يا إلهي، "كام" ما الذي دهاك؟

3
00:01:54,582 --> 00:01:56,788
‫استيقظ يا "كام"، استيقظ!

4
00:01:57,538 --> 00:01:59,286
‫- "سوزي" هل يمكنك...
‫- صمتاً يا "ألان".

5
00:01:59,370 --> 00:02:01,326
‫هدئي من روعك.

6
00:02:01,742 --> 00:02:03,948
‫- أين أنا؟
‫- أنت تسير أثناء نومك.

7
00:02:04,032 --> 00:02:06,446
‫وهل تود معرفة السبب؟ لأنك كنت تلعب

8
00:02:06,530 --> 00:02:08,194
‫ألعاب الفيديو اللعينة تلك تماماً قبل النوم.

9
00:02:08,279 --> 00:02:10,651
‫وأخبرتك ألا تفعل ذلك.

10
00:02:12,025 --> 00:02:13,773
‫لو سمعت كلامي وحسب

11
00:02:13,856 --> 00:02:16,187
‫ما كنا سنمرّ بهذا كل ليلة.

12
00:02:17,561 --> 00:02:18,851
‫بحقك.

13
00:02:18,936 --> 00:02:22,349
‫هل بللت نفسك؟ لقد كبرت على هذا كثيراً.

14
00:02:22,432 --> 00:02:24,638
‫- ما هو خطبك؟
‫- أنا آسف يا أمي.

15
00:02:24,722 --> 00:02:27,719
‫- لم أقصد فعل هذا.
‫- حسناً، لقد فعلت أيها الصغير.

16
00:02:27,803 --> 00:02:30,092
‫والآن عليّ تغيير جميع ملاءاتك

17
00:02:30,175 --> 00:02:32,714
‫وغسلها إلى جانب ملابس نومك وسأكون محظوظةً

18
00:02:32,798 --> 00:02:36,127
‫إن حظيت بساعتين من النوم اللعين
‫لأنك تتصرف كطفل صغير!

19
00:02:37,378 --> 00:02:39,500
‫سأجعلك ترتدي الحفاضات.

20
00:02:40,000 --> 00:02:41,540
‫هل تحب ذلك؟

21
00:02:41,624 --> 00:02:44,287
‫ارتداء الحفاضات عند النوم؟

22
00:02:44,371 --> 00:02:47,159
‫هذا ما سأفعل، سأجعلك ترتدي
‫الحفاضات عند النوم.

23
00:02:47,244 --> 00:02:49,158
‫وعند ذهابك إلى المدرسة أمام جميع أصدقائك.

24
00:02:49,242 --> 00:02:51,656
‫لألقنك درساً بسبب تصرفك كطفل صغير هكذا!

25
00:02:57,109 --> 00:02:59,732
‫ماذا بحق الجحيم! "كام".

26
00:03:01,564 --> 00:03:02,979
‫"سوزان"!

27
00:03:05,061 --> 00:03:06,517
‫"سوزان"!

28
00:03:11,680 --> 00:03:13,928
‫ماذا حدث؟ يا للهول، لا.

29
00:03:15,093 --> 00:03:16,217
‫"سوزان".

30
00:03:17,175 --> 00:03:18,797
‫لا، ماذا فعلت؟

31
00:03:19,007 --> 00:03:21,296
‫لا، "كاميرون"!

32
00:03:22,087 --> 00:03:23,461
‫لا...

33
00:03:24,960 --> 00:03:25,918
‫لا...

34
00:03:34,600 --> 00:03:37,811
‫بحقك إنها تبتسم، هذا خاطئ.

35
00:03:38,353 --> 00:03:39,938
‫لا، إنه ليس كذلك.

36
00:03:40,522 --> 00:03:41,899
‫انظر إليها.

37
00:03:42,774 --> 00:03:44,693
‫أجل، حسناً، إنها تبتسم.

38
00:03:45,360 --> 00:03:47,196
‫ابتسامةً سخيفة.

39
00:03:47,946 --> 00:03:50,324
‫حسناً، ليست مخيفةً كثيراً.

40
00:03:51,825 --> 00:03:53,619
‫أراهن أنك لم تظني أن هذا ممكن على الإطلاق.

41
00:03:55,287 --> 00:03:56,121
‫الاستمتاع.

42
00:03:57,122 --> 00:03:58,457
‫في "واتربوري".

43
00:03:58,540 --> 00:04:00,417
‫أجل، أعتقد أنني لم أفعل.

44
00:04:06,089 --> 00:04:07,507
‫"سارة".

45
00:04:08,884 --> 00:04:10,135
‫أعلم أننا نحن الاثنان

46
00:04:10,219 --> 00:04:12,888
‫خسرنا أناساً نحبهم هذا الصيف.

47
00:04:16,934 --> 00:04:20,395
‫لكن لدى "واتربوري"

48
00:04:22,106 --> 00:04:23,274
‫مشكلة.

49
00:04:24,442 --> 00:04:27,987
‫بل الكثير من المشاكل والكثير من الأسرار.

50
00:04:30,740 --> 00:04:32,450
‫وأيضاً...

51
00:04:35,745 --> 00:04:36,829
‫ماذا؟

52
00:04:38,540 --> 00:04:40,208
‫الجلاد...

53
00:04:42,377 --> 00:04:44,796
‫قام بتطهير هذه البلدة نوعاً ما.

54
00:04:44,879 --> 00:04:47,423
‫بطريقته الخاصة والمريضة.

55
00:04:48,383 --> 00:04:51,511
‫أجل ولكن عبر قتل 8 أشخاص؟

56
00:04:51,803 --> 00:04:54,472
‫أنا لا أتغاضى عن أفعاله.

57
00:04:56,349 --> 00:04:58,226
‫لكنني أقول فقط...

58
00:05:00,186 --> 00:05:03,648
‫أنا لا أعلم ماذا أقول، انسي الأمر،
‫أنا آسف.

59
00:05:04,650 --> 00:05:06,026
‫أجل...

60
00:05:06,277 --> 00:05:09,071
‫الذي تقوله...أعتقد أنك محق.

61
00:05:11,740 --> 00:05:13,409
‫فهناك الكثير من الفساد في هذه البلدة

62
00:05:13,492 --> 00:05:15,452
‫وليس الجلاد وحسب.

63
00:05:31,885 --> 00:05:34,638
‫هل ستساعدانني أنتما الاثنان
‫بتوزيع الحلوى غداً أو...

64
00:05:35,639 --> 00:05:37,850
‫لا أعلم كم سيزورنا من طالبي الحلوى.

65
00:05:38,309 --> 00:05:41,353
‫غداً يوافق يوم ميلاد "سارة" يا أبي.

66
00:05:41,437 --> 00:05:43,105
‫هذا صحيح...

67
00:05:44,232 --> 00:05:45,525
‫عيد ميلاد سعيد.

68
00:05:46,776 --> 00:05:48,403
‫شكراً لك.

69
00:05:51,197 --> 00:05:53,867
‫إذاً كما تعلم، عليّ العودة للعمل.

70
00:05:54,784 --> 00:05:58,079
‫تذكر أن تجعلها مخيفة حسناً؟
‫لتطرد تلك الشياطين بعيداً.

71
00:06:01,374 --> 00:06:03,543
‫تبدو روحها المعنوية عالية.

72
00:06:05,170 --> 00:06:06,212
‫أجل.

73
00:06:07,422 --> 00:06:09,132
‫إنها كذلك.

74
00:06:10,800 --> 00:06:12,427
‫"كعبور الزوبعة

75
00:06:13,011 --> 00:06:14,929
‫فلا يكون الشرير."

76
00:06:16,806 --> 00:06:19,100
‫سفر الأمثال 25:10.

77
00:06:21,353 --> 00:06:22,645
‫أترى؟

78
00:06:22,979 --> 00:06:25,148
‫كنت أنتبه في المدرسة الدينيّة.

79
00:06:39,747 --> 00:06:43,084
‫سنأخذ أي شيء رسمته، المال لا يقف عائقاً.

80
00:06:43,167 --> 00:06:45,294
‫حقاً؟ منذ متى؟

81
00:06:45,378 --> 00:06:48,255
‫"إليز" أنا أجني ما يعادل 6 خانات
‫عبر شرب الدماء على الإنترنيت.

82
00:06:48,339 --> 00:06:50,257
‫أجل، أعلم أنك تفعلين،
‫وأتمنى ألا تقومي بهذا.

83
00:06:50,341 --> 00:06:52,259
‫- لماذا؟ إنه ليس خيانة.
‫- ربما ليس بالنسبة لك.

84
00:06:52,343 --> 00:06:54,387
‫هل تعلمان بم أفكر؟ سأترككما بمفردكما.

85
00:06:59,392 --> 00:07:01,060
‫لم أرى هذا الكم من طلاء الأظافر الأسود

86
00:07:01,143 --> 00:07:02,853
‫منذ أن عملت على طاولة بيع
‫مساحيق التجميل في التسعينيات.

87
00:07:02,937 --> 00:07:06,899
‫- أعلم، أيمكنك تصديق ذلك؟
‫- وماذا يحدث هنا بالتحديد؟

88
00:07:07,566 --> 00:07:09,026
‫عيد "هالوين" سعيد؟

89
00:07:09,569 --> 00:07:10,987
‫بالمناسبة...

90
00:07:11,655 --> 00:07:13,698
‫لم أكن سأقيم حفلاً هذا العام ولكن...

91
00:07:14,449 --> 00:07:15,951
‫- ستقيم حفلاً لذكرى "جاستن".
‫- أجل.

92
00:07:17,119 --> 00:07:17,953
‫أجل.

93
00:07:18,370 --> 00:07:21,998
‫كان عيد "الهالوين" يشبه عيد الميلاد
‫وعرض المتشبهين بالنساء

94
00:07:22,082 --> 00:07:25,335
‫مجموعين في شيء واحد بالنسبة إليه.

95
00:07:25,752 --> 00:07:28,755
‫لذا، شعرت أنه من الخطأ ألا نحتفل به.

96
00:07:32,509 --> 00:07:34,636
‫على أي حال...

97
00:07:34,719 --> 00:07:38,140
‫نظراً إلى أنني نسيت الثوم
‫والماء المقدس خاصتي

98
00:07:38,223 --> 00:07:40,851
‫عليّ تقليد "دراكولا" والطيران، لكن سأراك

99
00:07:40,934 --> 00:07:44,020
‫في حانة "إي فريم" مساء غد يا "سارة".

100
00:07:44,104 --> 00:07:46,648
‫لا، أريد فقط البقاء في السرير
‫وتناول كميةً كبيرة من الحلوى.

101
00:07:46,732 --> 00:07:49,109
‫- مهلاً، إنه عيد مولدك...
‫- تماماً.

102
00:07:50,235 --> 00:07:51,236
‫لن أتخلّى عنك.

103
00:07:51,319 --> 00:07:53,697
‫سترقصين على أنغام أغنية "مانستير ماش"
‫معي ليلة الغد.

104
00:07:53,781 --> 00:07:55,783
‫أجل، هل تعلم ماذا؟ في أحلامك.

105
00:08:11,090 --> 00:08:13,551
‫يبدو مظهرك جيداً يا بني.

106
00:08:17,972 --> 00:08:19,557
‫ماذا تريد؟

107
00:08:22,769 --> 00:08:24,729
‫أريد التحدث لدقيقة وحسب.

108
00:08:28,608 --> 00:08:32,320
‫لا يمكنني التصور حتى كم لا تزال مستاءً

109
00:08:34,406 --> 00:08:35,866
‫بشأن "جون"؟

110
00:08:37,242 --> 00:08:38,786
‫حدث هذا منذ ثلاثة أشهر يا أبي.

111
00:08:38,869 --> 00:08:42,748
‫استغرقتني سنوات حتى تخطّيت
‫وفاة أمك يا "كاميرون".

112
00:08:46,001 --> 00:08:48,420
‫لن يعيد البكاء "جون" إلى الحياة.

113
00:08:48,754 --> 00:08:50,422
‫فذلك لم يُعد أمي.

114
00:08:51,715 --> 00:08:53,759
‫ذلك صحيح ولكن...

115
00:08:57,054 --> 00:08:58,138
‫ماذا؟

116
00:09:00,724 --> 00:09:02,142
‫أنت و"سارة".

117
00:09:03,685 --> 00:09:06,355
‫أخشى أنك قد تتسرع في عمل شيء...

118
00:09:08,273 --> 00:09:09,900
‫غير لائق.

119
00:09:33,842 --> 00:09:34,759
‫حقاً؟

120
00:09:36,511 --> 00:09:38,096
‫أخبرني يا أبي.

121
00:09:38,847 --> 00:09:41,766
‫هل تكون تقياً عندما تنزل على يديك وركبتيك

122
00:09:41,850 --> 00:09:45,895
‫بينما يتم جلدك وإلباسك طوق للكلاب
‫حول رقبتك المنحرفة؟

123
00:10:07,042 --> 00:10:10,963
‫أنا متجه إلى وسط المدينة.

124
00:10:11,046 --> 00:10:13,924
‫يمكنني توصيلك إلى الكنيسة إن أردت.

125
00:10:14,925 --> 00:10:17,177
‫لا أنا بخير، اذهب أنت.

126
00:10:17,386 --> 00:10:20,472
‫حسناً، كما تريد.

127
00:11:48,979 --> 00:11:51,857
‫أنا آسفة، لم يتبقى أيّ من أعمالي الفنية.

128
00:11:51,941 --> 00:11:54,276
‫دعيني أحزر، وصل مصاصو الدماء
‫إلى هنا أولاً.

129
00:11:55,194 --> 00:11:56,654
‫لدي موقع على الإنترنيت

130
00:11:57,029 --> 00:11:59,532
‫لذا، عندما يتوفر المزيد
‫يمكنك شراؤه عبر الحاسوب.

131
00:12:03,035 --> 00:12:05,454
‫أيمكنك معذرتي لثانية واحدة؟

132
00:12:08,792 --> 00:12:09,918
‫مرحباً.

133
00:12:11,253 --> 00:12:12,504
‫ما الذي تفعله هنا؟

134
00:12:13,588 --> 00:12:15,799
‫ما الذي أفعله...كنت أحاول الاتصال لأيام.

135
00:12:15,882 --> 00:12:18,510
‫- أنت لا تجيبين على هاتفك.
‫- لا أودّ التحدث إليك.

136
00:12:18,593 --> 00:12:21,680
‫- إنه يوم مولدك يا عزيزتي.
‫- أفضل هدية يمكنك تقديمها لي

137
00:12:21,763 --> 00:12:24,891
‫- هي أن تتركني لوحدي وحسب.
‫- يا "سارة" أنصتي.

138
00:12:24,975 --> 00:12:26,977
‫لقد أخطأت، أعترف بذلك

139
00:12:27,394 --> 00:12:29,396
‫ولا أجد الكلمات لأعبّر كم...

140
00:12:29,938 --> 00:12:31,106
‫أنت لا تجد الكلمات...

141
00:12:31,189 --> 00:12:36,361
‫أنصتي يا عزيزتي، لقد أردتني
‫أن أنسحب من القصة، وفعلت ذلك.

142
00:12:36,445 --> 00:12:39,197
‫أردتني أن أقطع الروابط مع "ليزا آن"
‫وفعلت ذلك أيضاً.

143
00:12:39,281 --> 00:12:41,783
‫كل ما أنا عليه الآن هو محرر صحيفة صغيرة

144
00:12:41,867 --> 00:12:44,745
‫في بلدة صغيرة ولا أمانع في هذا.

145
00:13:06,642 --> 00:13:11,105
‫يا "سارة"، أنت هي أكثر الأمور
‫أهميةً لي في العالم.

146
00:13:12,273 --> 00:13:14,776
‫لقد أتيت بهذه الخلاصة فقط
‫بعدما سار كل شيء للأسوأ.

147
00:13:14,859 --> 00:13:18,196
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لقد فات الأوان.

148
00:13:21,991 --> 00:13:24,202
‫رجاءً، أريدك أن ترحل.

149
00:13:24,869 --> 00:13:25,995
‫"سارة".

150
00:13:55,943 --> 00:13:57,194
‫تعال يا "كام".

151
00:13:59,238 --> 00:14:00,697
‫تعال وصلي معي.

152
00:14:13,168 --> 00:14:15,587
‫"ارحمني يا الله"

153
00:14:15,838 --> 00:14:18,423
‫"برحمتك"

154
00:14:18,508 --> 00:14:21,219
‫"وبكثرة رأفتك"

155
00:14:21,302 --> 00:14:23,471
‫"أمح معاصيّ"

156
00:14:24,848 --> 00:14:27,183
‫"اغسلني جيداً من إثمي"

157
00:14:27,851 --> 00:14:29,561
‫"ومن خطيئتي طهرني"

158
00:14:31,771 --> 00:14:33,857
‫"أنا عالم بمعاصيّ"

159
00:14:34,732 --> 00:14:36,651
‫"وخطيئتي أمامي كلّ حين."

160
00:14:42,532 --> 00:14:43,533
‫أبي؟

161
00:14:45,201 --> 00:14:46,411
‫لماذا تبكي؟

162
00:14:48,538 --> 00:14:49,622
‫أبي؟

163
00:14:53,084 --> 00:14:54,043
‫أنا آسف.

164
00:15:07,600 --> 00:15:09,310
‫كما تعلم، بعض الآباء...

165
00:15:10,186 --> 00:15:12,521
‫يستغرقهم الوقت ليحبوا أطفالهم.

166
00:15:13,147 --> 00:15:15,107
‫أمك كانت كذلك.

167
00:15:16,358 --> 00:15:17,610
‫ولكن أنا؟

168
00:15:18,694 --> 00:15:22,281
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها
‫أصبح لحياتي معنىً أخيراً.

169
00:15:24,783 --> 00:15:26,827
‫"كام"، هل كنت أباً جيداً؟

170
00:15:29,580 --> 00:15:30,664
‫بالطبع.

171
00:15:30,748 --> 00:15:33,792
‫هل أنت واثق؟ لأنني قلق

172
00:15:35,336 --> 00:15:37,796
‫وأخشى أنني لم أفعل كل ما هو ضروري
‫من أجلك.

173
00:15:38,964 --> 00:15:40,007
‫أبي...

174
00:15:40,591 --> 00:15:43,302
‫أنت تتصرف بطريقة غريبة حقاً.

175
00:15:46,139 --> 00:15:48,266
‫كنت آمل أنك نسيت تلك الليلة.

176
00:15:49,726 --> 00:15:51,436
‫ظننت أنه من الأفضل...

177
00:15:52,604 --> 00:15:54,773
‫المضي قدماً وحسب.

178
00:15:55,982 --> 00:15:58,526
‫لكن الآن، لا أعتقد أن ذلك
‫كان القرار الصحيح.

179
00:16:04,407 --> 00:16:06,201
‫أنا لست غاضباً منك يا بني.

180
00:16:06,368 --> 00:16:07,494
‫لست كذلك.

181
00:16:09,037 --> 00:16:10,538
‫فأنا لست ملاكاً.

182
00:16:11,206 --> 00:16:12,415
‫بل أنا بعيد عن كوني كذلك.

183
00:16:13,875 --> 00:16:16,211
‫وجميع هؤلاء الناس مع خطاياهم...

184
00:16:17,796 --> 00:16:21,299
‫من يعلم؟ قبل 100 عام كانت الولاية ستعدمهم.

185
00:16:24,344 --> 00:16:26,638
‫لكنك خرقت قانون البشر يا "كام".

186
00:16:30,184 --> 00:16:31,978
‫والأهم من هذا، أنك خرقت قانون الله.

187
00:16:34,939 --> 00:16:36,732
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك في هذا.

188
00:16:37,900 --> 00:16:40,987
‫يمكننا الطلب معاً من الله أن يغفر لك.

189
00:16:46,784 --> 00:16:48,411
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟

190
00:16:56,043 --> 00:16:57,628
‫أنا آسف.

191
00:17:05,261 --> 00:17:07,013
‫إلهي، أوهبنا النّعمة والحق

192
00:17:07,346 --> 00:17:09,974
‫لنعترف بإزرائنا

193
00:17:10,058 --> 00:17:12,269
‫ولنقف بين يديك كالأطفال.

194
00:17:15,439 --> 00:17:16,773
‫لقد أذنبنا

195
00:17:18,483 --> 00:17:19,693
‫اغفر لنا...

196
00:17:20,736 --> 00:17:22,612
‫وداونا.

197
00:17:27,909 --> 00:17:29,202
‫"كام".

198
00:17:30,620 --> 00:17:31,705
‫أبي.

199
00:17:37,210 --> 00:17:39,254
‫اللعنة.

200
00:18:12,372 --> 00:18:14,707
‫ما كان موت أحد آخر ضرورياً.

201
00:18:59,378 --> 00:19:02,214
‫"كتب الشاعر (تينيسون): أن يحب المرء

202
00:19:02,297 --> 00:19:04,842
‫ويخسر، أفضل من ألا يحب على الإطلاق."

203
00:19:05,884 --> 00:19:07,052
‫"ولكن خمني ماذا؟"

204
00:19:07,136 --> 00:19:09,513
‫"لم يكن اللورد (تينيسون) يعرف
‫عمّا يتحدث عنه."

205
00:19:10,722 --> 00:19:12,891
‫"لقد واجهت (واتربوري) خسائر كثيرة
‫هذا العام

206
00:19:12,975 --> 00:19:16,728
‫ولكن بالنسبة لي، كانت الخسارة
‫هي فقداني لزوجتي."

207
00:19:17,605 --> 00:19:20,191
‫"لم أفقدها لصالح الجلاد

208
00:19:21,276 --> 00:19:22,694
‫بل خسرتها لصالح نفسي."

209
00:19:23,153 --> 00:19:24,946
‫"أعظم الذنوب هي الخطيئة الكبرى

210
00:19:25,029 --> 00:19:27,282
‫وهي الكبر، لقد تسببت بسقوط

211
00:19:27,365 --> 00:19:29,325
‫كثير من الرجال والنساء

212
00:19:29,409 --> 00:19:32,245
‫والآن تتسبب بضياعي."

213
00:19:33,246 --> 00:19:34,664
‫يا للعجب.

214
00:19:37,333 --> 00:19:40,044
‫يا إلهي، إن لم تقبل به "سارة" مجدداً،
‫أنا سأفعل.

215
00:19:41,129 --> 00:19:43,339
‫أليس لديك عمل تقوم به؟

216
00:19:47,844 --> 00:19:49,929
‫اتّسم هذا بالشاعرية والشجاعة

217
00:19:50,013 --> 00:19:52,140
‫وأنا أقدّر العاطفة.

218
00:19:53,433 --> 00:19:56,811
‫لم أكتب هذا حتى تغيري رأيك
‫بطريقة سحرية يا "سارة"

219
00:19:56,895 --> 00:19:59,022
‫بل كتبته لكي تسمعيني.

220
00:19:59,105 --> 00:20:02,025
‫أجل، وأنا أريد أن أصدّقك
‫بسبب الإحساس الذي كتبت به.

221
00:20:02,985 --> 00:20:05,237
‫لكنك كما تعلم، لقد كذبت عليّ.

222
00:20:05,613 --> 00:20:06,989
‫لسنوات.

223
00:20:09,742 --> 00:20:11,785
‫أتمنى لو أننا لم نأت إلى هنا قط.

224
00:20:13,621 --> 00:20:16,332
‫هل تعلمين ماذا؟ كنت سأظل كاذباً إن لم نأت.

225
00:20:20,044 --> 00:20:23,631
‫أنا مسرور لأننا أتينا إلى هنا
‫لأنك أردت الحقيقة

226
00:20:23,714 --> 00:20:25,633
‫يا "سارة" وحصلت عليها.

227
00:20:26,342 --> 00:20:28,552
‫وربما حصلت على حقيقة
‫أكثر مما كنت تتطلعين إليها.

228
00:20:31,096 --> 00:20:32,890
‫ما الذي تتكلم بشأنه؟

229
00:20:35,017 --> 00:20:36,894
‫هذا هو أنا يا "سارة"...

230
00:20:37,728 --> 00:20:39,104
‫لم يتبقي عندي شيء لأخفيه.

231
00:20:39,772 --> 00:20:41,941
‫للمرة الأولى منذ أن التقينا.

232
00:20:44,069 --> 00:20:45,779
‫والسخرية هي

233
00:20:46,530 --> 00:20:49,282
‫كنا سنحظى بفرصة أفضل بعلاقتنا
‫إن التقينا الآن.

234
00:22:00,396 --> 00:22:03,357
‫"موت رجل الأعمال يصدم!!!"

235
00:22:05,526 --> 00:22:07,320
‫"رئيس الشرطة (إيان فون) مفقود"

236
00:22:21,043 --> 00:22:24,630
‫أو يمكننا كتابة مقالة عما يمكنك فعله
‫بأشياء عيد "الهالوين" اليوم التالي.

237
00:22:24,713 --> 00:22:27,841
‫أليس كذلك؟ مثل اليقطينة المضيئة
‫وكل الحلوى التي لا تريدين أطفالك

238
00:22:27,924 --> 00:22:32,137
‫أن يتناولوها، وقد تعيدين تدوير زيّك التنكري
‫في غرفة نومك...

239
00:22:32,220 --> 00:22:35,265
‫انبطح على الأرض...

240
00:22:35,349 --> 00:22:36,183
‫"كام"، ما الأمر...

241
00:22:36,266 --> 00:22:37,809
‫"ديلان بينيت"، أنت رهن الاعتقال
‫لجريمة القتل.

242
00:22:37,893 --> 00:22:40,312
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هذه غلطة!

243
00:22:41,480 --> 00:22:44,149
‫"فيرنا ماكبرايد" و"جاستن فايزال"
‫و"بريندا ميريت"

244
00:22:44,232 --> 00:22:46,151
‫و"ترينت ماكبرايد"

245
00:22:46,777 --> 00:22:49,029
‫و"جون هنري"، أيها الحقير المريض

246
00:22:50,197 --> 00:22:53,200
‫و"أليسون سوذيرلاند" و"إيان فون"
‫و"توم ونستون".

247
00:22:53,368 --> 00:22:56,788
‫اتصلوا بـ"سارة" وأخبروها أن تقابلني
‫في المخفر.

248
00:23:00,124 --> 00:23:01,292
‫شكراً.

249
00:23:02,668 --> 00:23:04,253
‫مرحباً يا "سارة"...

250
00:23:09,967 --> 00:23:11,511
‫أنا لا أفهم.

251
00:23:14,389 --> 00:23:16,432
‫فقط هدئي من روعك، حسناً؟

252
00:23:17,183 --> 00:23:18,351
‫تنفسي.

253
00:23:19,727 --> 00:23:21,771
‫حضرة الرئيس؟ لقد انتهينا هنا.

254
00:23:22,355 --> 00:23:24,482
‫هل تريدني أن آخذ "سارة" إلى الفندق؟
‫علينا أن نحجز سيارتهما.

255
00:23:27,527 --> 00:23:28,903
‫لا شكراً، سأتولى الأمر.

256
00:23:29,570 --> 00:23:31,697
‫فقط، نحن بخير.

257
00:23:31,989 --> 00:23:34,158
‫شكراً يا "شارما".

258
00:23:35,244 --> 00:23:37,121
‫ستكونين على ما يرام.

259
00:23:39,123 --> 00:23:40,457
‫يبدو الأمر وكأنه أرادني أن أجدها.

260
00:23:42,292 --> 00:23:43,961
‫لكي يعاقبني.

261
00:23:46,296 --> 00:23:48,215
‫أو ربما أراد أن يتم القبض عليه.

262
00:23:49,174 --> 00:23:51,135
‫- أنا لا أفهم.
‫- "سارة".

263
00:23:52,845 --> 00:23:56,598
‫لا يمكننا معرفة ماذا يحدث في عقل المجرمين.

264
00:23:59,601 --> 00:24:01,437
‫أريد فقط أن أغلق عينيّ

265
00:24:02,771 --> 00:24:04,523
‫وألا أفتحها مرةً أخرى.

266
00:24:05,524 --> 00:24:07,609
‫هيا افعلي، فأنا هنا.

267
00:24:08,735 --> 00:24:11,363
‫أنا هنا ولن أذهب لأي مكان.

268
00:24:19,038 --> 00:24:20,707
‫لقد تزوجنا الأشخاص الخاطئين.

269
00:24:24,085 --> 00:24:25,378
‫كان عليّ الانتظار من أجلك.

270
00:24:29,174 --> 00:24:30,216
‫لم أكن سأعرف أبداً...

271
00:24:31,342 --> 00:24:33,136
‫إن كنت تشعرين بنفس الطريقة التي شعرت بها.

272
00:24:35,889 --> 00:24:37,599
‫كان يجب أن أكون أكثر شجاعة.

273
00:24:40,226 --> 00:24:42,187
‫أنت شجاع يا "كام".

274
00:24:43,730 --> 00:24:46,316
‫أنت أكثر رجل شجاع أعرفه.

275
00:24:58,661 --> 00:25:01,080
‫- "سارة" ربما علينا...
‫- لا...

276
00:26:15,156 --> 00:26:19,369
‫كنت أفكر في قضاء بعض الوقت مع "ديلان"

277
00:26:20,078 --> 00:26:22,539
‫لأرى ما يمكنني اكتشافه.

278
00:26:22,622 --> 00:26:25,083
‫ثم يمكنني فيما بعد

279
00:26:25,626 --> 00:26:27,753
‫أن أعود إلى هنا وطلب بعض الطعام؟

280
00:26:28,713 --> 00:26:30,756
‫في الواقع أريد فقط البقاء بمفردي.

281
00:26:35,511 --> 00:26:38,389
‫حسناً، لقد كان هذا يوماً طويلاً.

282
00:26:41,017 --> 00:26:43,019
‫لم لا تتصلين بي إن غيرت رأيك، حسناً؟

283
00:27:11,340 --> 00:27:13,634
‫والآن، لم لا تخبرني

284
00:27:13,717 --> 00:27:16,762
‫لماذا وجدنا صندوقاً مليئاً بالأدلة في منزلك؟

285
00:27:16,845 --> 00:27:18,889
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

286
00:27:24,019 --> 00:27:27,397
‫هل تُنكر أن هذا هو صندوقك؟

287
00:27:27,773 --> 00:27:29,149
‫أو أنه صندوق "سارة"؟

288
00:27:29,316 --> 00:27:31,276
‫حسناً، أريد التحدث إلى محاميّ.

289
00:27:31,360 --> 00:27:33,528
‫لا، عليك إخباري لماذا احتفظت بصندوق

290
00:27:33,612 --> 00:27:36,531
‫مليء بتذكارات من مسارح الجريمة.

291
00:27:39,493 --> 00:27:41,870
‫أظافر "بريندا ميريت".

292
00:27:42,496 --> 00:27:45,248
‫أخبرني يا "ديلان"، هل سحبت هذه
‫مستخدماً الكماشة؟

293
00:27:45,332 --> 00:27:47,876
‫لا، "كام" أنصت إليّ،
‫لم أفعل أي شيء لأي أحد.

294
00:27:47,959 --> 00:27:50,379
‫- "كام"، لقد أمسكت بالرجل الخاطئ.
‫- ماذا عن شعر زوجتي؟

295
00:27:50,463 --> 00:27:54,258
‫حسناً، عليّ رؤية محاميّ الآن.

296
00:27:57,637 --> 00:28:00,431
‫أجل، ربما سأفعل ذلك.

297
00:28:04,936 --> 00:28:08,147
‫غداً، ومن الأفضل أن تعتاد على ذلك الكرسي

298
00:28:08,231 --> 00:28:10,983
‫- لأنك ستبقى هنا طوال الليل.
‫- "كام" أنصت إليّ.

299
00:28:11,109 --> 00:28:14,278
‫"كام"؟ أرجوك اسمعني.

300
00:28:40,305 --> 00:28:41,557
‫"مخيم مونتيغا".

301
00:29:31,691 --> 00:29:33,359
‫"الشره"

302
00:30:00,554 --> 00:30:03,224
‫- أجل.
‫- "كام"...

303
00:30:03,307 --> 00:30:05,434
‫- لقد لفّق لي التهمة.
‫- إنه يحاول.

304
00:30:05,643 --> 00:30:08,354
‫- لدينا أدلّة دامغة.
‫- لا يا "سارة"، بل لدينا رسم

305
00:30:08,437 --> 00:30:10,940
‫ولدينا نظرية، لكن ليس لدينا إثبات كافي
‫لإعطاء...

306
00:30:11,023 --> 00:30:13,484
‫- إذاً، سأجد الدليل.
‫- لا يا "سارة".

307
00:30:13,984 --> 00:30:16,987
‫اعثري على محامي، وسيجدون أحداً
‫أعلى رتبةً من "كام".

308
00:30:17,071 --> 00:30:19,240
‫- ثم سنتولى الأمر عندها.
‫- حين يحدث ذلك

309
00:30:19,323 --> 00:30:21,242
‫سيُعثر عليك مشنوقاً في زنزانتك.

310
00:30:21,325 --> 00:30:23,828
‫أنصت، سأعثر لك على محامي، لن أنتظر...

311
00:30:23,911 --> 00:30:26,247
‫لا يا "سارة"، رجاءً، عزيزتي، لا تذهبي...

312
00:30:26,330 --> 00:30:28,082
‫لا ترحلي يا "سارة" فذلك ليس آمناً.

313
00:30:28,666 --> 00:30:30,209
‫حيلة أم حلوى!

314
00:33:49,413 --> 00:33:51,332
‫911 ما هي حالتك الطارئة؟

315
00:33:54,335 --> 00:33:56,462
‫مرحباً؟ هل أنت هناك؟

316
00:33:58,756 --> 00:33:59,840
‫مرحباً؟

317
00:34:24,991 --> 00:34:27,160
‫"ستبيع روحك"

318
00:34:27,243 --> 00:34:30,080
‫"إنها تسير في حياتي"

319
00:34:32,040 --> 00:34:33,792
‫"تعرّي روحك"

320
00:34:33,875 --> 00:34:37,003
‫"وتقطعني كالسكين"

321
00:34:37,879 --> 00:34:40,882
‫"علمت أنني سأخرجك من ذهني"

322
00:34:40,965 --> 00:34:44,969
‫"علمت أنني سأخرجك من ذهني"

323
00:34:45,053 --> 00:34:48,681
‫"علمت أنني سأخرجك من حياتي"

324
00:34:48,765 --> 00:34:52,185
‫"علمت أنني سأخرجك من حياتي"

325
00:34:52,852 --> 00:34:54,729
‫"ميرلين"، أوقف هذا.

326
00:34:55,271 --> 00:34:56,564
‫أعتذر للجميع.

327
00:34:56,731 --> 00:34:59,275
‫لم أقصد أن أقطع الرقص، أريد ثانيةً واحدة.

328
00:34:59,360 --> 00:35:02,571
‫أردت فقط أن أشكركم كثيراً على مجيئكم.

329
00:35:02,655 --> 00:35:04,240
‫أنا أقدّر هذا حقاً.

330
00:35:04,323 --> 00:35:07,576
‫لعلكم لا تعرفون هذا كما لم أكن أعرف.

331
00:35:08,452 --> 00:35:11,539
‫عيد "الهالوين" بدأ في الواقع
‫كاحتفال بالحياة.

332
00:35:12,289 --> 00:35:14,333
‫فيمكننا ارتداء أزياء تنكريّة

333
00:35:14,959 --> 00:35:16,252
‫لإخافة الموت.

334
00:35:17,420 --> 00:35:19,171
‫حسناً، بعضنا يفعل هذا،
‫وبعضنا في الواقع يتنكّر

335
00:35:19,255 --> 00:35:22,216
‫كرجال إطفاء جذابين وممرضات مثيرات،
‫حتى نحظى بالوقت الحميم.

336
00:35:22,299 --> 00:35:24,218
‫- أنتم تعلمون هذا.
‫- صحيح؟ أراكم.

337
00:35:24,301 --> 00:35:26,345
‫أراكم يا من تقفون هناك...

338
00:35:29,432 --> 00:35:30,558
‫أنا...

339
00:35:33,394 --> 00:35:35,396
‫فقدت حب حياتي هذا العام.

340
00:35:37,898 --> 00:35:42,027
‫وشعرت أنني عاجز للغاية منذ ذلك الحين.

341
00:35:45,282 --> 00:35:46,825
‫لكن الليلة

342
00:35:46,908 --> 00:35:50,454
‫الليلة أنا أسخر من الموت.

343
00:35:50,537 --> 00:35:53,832
‫لأنني لا أزال هنا.

344
00:35:56,585 --> 00:35:58,670
‫نحن لا نزال هنا.

345
00:36:01,923 --> 00:36:03,675
‫إذاً يا "جاستن"...

346
00:36:04,885 --> 00:36:07,095
‫أينما تكون، آمل حقاً

347
00:36:07,512 --> 00:36:10,348
‫أن ترانا نحتفل بعيدك المفضل

348
00:36:12,392 --> 00:36:15,103
‫- بينما نرفع كؤوسنا بصحتك.
‫- "جاستن"!

349
00:36:16,104 --> 00:36:17,772
‫عيد "هالوين" سعيد!

350
00:36:19,649 --> 00:36:21,151
‫هيا لنحتفل!

351
00:36:21,234 --> 00:36:22,736
‫"ميرلين"!

352
00:36:26,073 --> 00:36:28,576
‫- "روبن"؟
‫- عزيزتي لدي بعض الأخبار المقلقة.

353
00:36:28,659 --> 00:36:31,162
‫- أنصت، هل "كام" هنا؟
‫- أجل.

354
00:36:34,373 --> 00:36:36,501
‫هلا نظرت إلى ذلك؟ أنصتي، أنا لا أصدق ذلك.

355
00:36:36,584 --> 00:36:39,295
‫- لا يمكن أن يكون "ديلان" هو الجلاد.
‫- أجل، إنه ليس كذلك، حسناً؟

356
00:36:39,378 --> 00:36:42,131
‫لكن حتى إن كان هو، أريدك أن تعرفي
‫أنني هنا من أجلك، فأنت ضحية أيضاً.

357
00:36:42,215 --> 00:36:44,717
‫حسناً، شكراً لك.

358
00:36:51,724 --> 00:36:53,768
‫مهلاً، ما الذي تفعلينه هنا؟

359
00:36:53,851 --> 00:36:54,894
‫ظننت أنك ستتوارين عن الأنظار الليلة.

360
00:36:54,977 --> 00:36:57,313
‫حسناً، ظننت أنك ستكون في مخفر الشرطة.

361
00:36:58,314 --> 00:37:00,650
‫قررت أن أترك "ديلان" لوحده قليلاً.

362
00:37:01,400 --> 00:37:04,153
‫إنه يزيّف الحقائق

363
00:37:04,570 --> 00:37:06,572
‫وقد نكر كل شيء.

364
00:37:07,199 --> 00:37:08,867
‫لكنني سأجعله ينهار.

365
00:37:11,328 --> 00:37:12,913
‫هل تودّ الذهاب للخارج؟

366
00:37:15,916 --> 00:37:17,793
‫إلى الخارج؟ لكن الحفلة هنا.

367
00:37:18,669 --> 00:37:19,795
‫تماماً.

368
00:37:19,878 --> 00:37:22,506
‫"أخرجك من حياتي"

369
00:37:22,589 --> 00:37:25,884
‫- هل كل شيء بخير يا "سارة"؟
‫- لم أكن أفضل حالاً.

370
00:37:27,219 --> 00:37:28,512
‫تعال.

371
00:37:38,105 --> 00:37:41,525
‫- إلى أين تأخذينني؟
‫- لم كل هذه الأسئلة؟

372
00:37:42,401 --> 00:37:44,611
‫ألا يُفترض بك استجواب "ديلان"؟

373
00:37:53,371 --> 00:37:54,831
‫لا، مهلاً.

374
00:37:56,708 --> 00:37:58,585
‫هل أنت واثقة أنك لا تمانعين بهذا
‫يا "سارة"؟

375
00:37:59,669 --> 00:38:01,588
‫هل تعني أنك تريد العودة إلى الداخل؟

376
00:38:02,338 --> 00:38:04,591
‫- لا.
‫- إذاً اصمت.

377
00:38:32,201 --> 00:38:33,703
‫ما الذي فعلته بي؟

378
00:38:35,581 --> 00:38:36,665
‫ما الذي فعلته لك؟

379
00:38:38,167 --> 00:38:39,877
‫ما الذي فعلته لك؟

380
00:38:41,545 --> 00:38:44,340
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫- "روبن" لا...

381
00:38:45,799 --> 00:38:47,051
‫"روبن".

382
00:38:51,013 --> 00:38:52,306
‫أنتم.

383
00:38:52,556 --> 00:38:54,099
‫ما الذي يحدث في الأسفل؟

384
00:38:59,104 --> 00:39:01,065
‫- فليتصل أحد بالطوارئ.
‫- ماذا بحق الجحيم؟

385
00:39:02,274 --> 00:39:04,860
‫"شارما"، أخرجني من هنا.

386
00:39:12,368 --> 00:39:13,619
‫لقد اتصلت زوجتك.

387
00:39:14,912 --> 00:39:17,289
‫لا تؤاخذني على الزي، أؤكد لك أنني محامي.

388
00:39:17,707 --> 00:39:18,875
‫هل يمكنك إخباره أن يخرجني من هنا؟

389
00:39:18,958 --> 00:39:21,503
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل أي شيء
‫قبل محادثة الرئيس "هنري".

390
00:39:21,586 --> 00:39:23,296
‫أحضرت معي أمر إحضار.

391
00:39:23,380 --> 00:39:24,547
‫هل لديك أدنى فكرة عما يعنيه هذا؟

392
00:39:26,341 --> 00:39:28,593
‫- لا.
‫- هذا يعني...

393
00:39:29,135 --> 00:39:31,304
‫إما أن تدين موكلي بجريمة فعلية

394
00:39:31,388 --> 00:39:33,848
‫أو أن تطلق سراحه،
‫لا يمكنك إبقاؤه هنا وحسب.

395
00:39:35,141 --> 00:39:37,227
‫ليس لديّ السلطة لتخولني بأي...

396
00:39:37,310 --> 00:39:39,270
‫حسناً، سأتخذ القرار من أجلك.

397
00:39:39,354 --> 00:39:42,649
‫- سيد "بينيت"...
‫- ماذا، انتظر.

398
00:39:42,732 --> 00:39:44,901
‫- شكراً لك.
‫- عمت مساءً.

399
00:39:46,319 --> 00:39:47,529
‫اللعنة.

400
00:40:24,984 --> 00:40:26,736
‫911، ما هي حالتك الطارئة؟

401
00:40:26,819 --> 00:40:28,738
‫أرجوك، عليك أن تساعديني، الجلاد، إنه هنا.

402
00:40:28,821 --> 00:40:29,864
‫عفواً؟

403
00:40:30,740 --> 00:40:31,782
‫من هناك؟

404
00:40:31,866 --> 00:40:34,994
‫أنا "سارة بينيت"، إنه في الخارج
‫ويحاول أن يقتلني.

405
00:40:35,077 --> 00:40:38,122
‫هل أنت في خطر يا سيدتي؟

406
00:40:54,431 --> 00:40:56,308
‫افتحي الباب يا "سارة".

407
00:41:00,061 --> 00:41:01,688
‫افتحي الباب اللعين!

408
00:41:22,876 --> 00:41:24,127
‫"سارة".

409
00:41:24,670 --> 00:41:27,340
‫- "ديلان".
‫- اذهبي وأحضري النجدة الآن.

410
00:41:27,965 --> 00:41:29,342
‫لا...

411
00:41:29,425 --> 00:41:32,053
‫لا...

412
00:41:33,429 --> 00:41:34,680
‫لا!

413
00:41:57,745 --> 00:41:59,872
‫لم يكن هذا ما أردته.

414
00:41:59,956 --> 00:42:01,999
‫هذا تماماً عكس ما أردت.

415
00:42:06,629 --> 00:42:08,005
‫لقد أفسدت هذا.

416
00:42:08,882 --> 00:42:11,510
‫أنا أفسد كل شيء!

417
00:42:13,554 --> 00:42:14,972
‫أنا أفسد كل شيء!

418
00:42:42,749 --> 00:42:45,460
‫هل أخبرتك عن المرة الأولى
‫التي رأيتك فيها يا "سارة"؟

419
00:42:48,922 --> 00:42:53,218
‫في مخيم "موتيغا"، في يومك الأول هناك.

420
00:42:55,305 --> 00:42:57,640
‫كنت تقفين قرب البحيرة

421
00:42:57,724 --> 00:43:00,143
‫وتُمررين أصابعك عبر المياه.

422
00:43:02,562 --> 00:43:03,980
‫أجل.

423
00:43:05,523 --> 00:43:07,025
‫لا أعلم، أعتقد أنه كان...

424
00:43:08,026 --> 00:43:11,362
‫أعتقد أنها كانت بذور الهندباء
‫أو شيء ما ولكن...

425
00:43:11,946 --> 00:43:15,366
‫كانت هناك تلك الحبيبات البيضاء

426
00:43:16,326 --> 00:43:17,452
‫التي تطفو

427
00:43:18,494 --> 00:43:20,246
‫وتتوهّج تحت أشعة الشمس.

428
00:43:28,838 --> 00:43:30,506
‫لو تعلمين، أنا...

429
00:43:32,927 --> 00:43:34,053
‫فقط...

430
00:43:36,013 --> 00:43:37,598
‫توقفت

431
00:43:39,350 --> 00:43:40,893
‫وراقبتك.

432
00:43:43,312 --> 00:43:45,230
‫وكنتِ مثاليةً للغاية.

433
00:43:48,776 --> 00:43:52,571
‫- مثالية؟
‫- أجل.

434
00:43:53,864 --> 00:43:56,867
‫كنت نقيةً للغاية.

435
00:43:59,036 --> 00:44:01,121
‫وبريئة، هل تعرفين؟

436
00:44:02,206 --> 00:44:03,499
‫مثالية.

437
00:44:10,798 --> 00:44:12,341
‫حسناً...

438
00:44:33,947 --> 00:44:36,116
‫أنا آسف يا "سارة".

439
00:45:05,896 --> 00:45:07,106
‫"سارة".

440
00:45:20,661 --> 00:45:22,663
‫ما الذي فعلته؟

441
00:45:35,801 --> 00:45:37,052
‫"سارة"، لا تفعلي.

442
00:45:37,428 --> 00:45:40,222
‫"سارة" لا تفعلي، لا تفعلي هذا.

443
00:45:40,807 --> 00:45:41,767
‫لماذا؟

444
00:45:42,517 --> 00:45:45,270
‫- لماذا؟
‫- لا تفعلي.

445
00:45:45,353 --> 00:45:48,440
‫- لأنك لست بقاتلة.
‫- لا، أرجوك.

446
00:45:50,901 --> 00:45:51,818
‫أرجوك يا "ديلان".

447
00:45:53,153 --> 00:45:55,197
‫أرجوك، أريدك أن تساعدني.

448
00:45:56,198 --> 00:45:57,157
‫أرجوك.

449
00:45:57,240 --> 00:45:59,785
‫أرجوك يا "ديلان".

450
00:45:59,868 --> 00:46:01,912
‫أنا أحتاجك، أرجوك.

451
00:46:05,040 --> 00:46:07,876
‫أرجوك.

452
00:46:10,212 --> 00:46:12,798
‫لا...

453
00:46:18,512 --> 00:46:20,388
‫أنا لا أتذكر مقابلتك يا "كام".

454
00:46:21,848 --> 00:46:22,766
‫هذا ليس صحيحاً.

455
00:46:23,391 --> 00:46:25,268
‫أذكر المخيم وأذكر أننا أصبحنا أصدقاء

456
00:46:25,353 --> 00:46:29,148
‫لكنني لا أذكر أول مرة رأيتك فيها.

457
00:46:29,565 --> 00:46:31,484
‫كان ذلك اليوم قرب البحيرة.

458
00:46:31,567 --> 00:46:34,070
‫أترى، كان هذا وحسب، كان مجرد يوم سبت.

459
00:46:34,695 --> 00:46:36,739
‫ولم أكن بريئة

460
00:46:36,823 --> 00:46:39,826
‫أو نقية، كنت في الـ 15 من عمري.

461
00:46:41,452 --> 00:46:43,412
‫ولم أكن أعلم من أكون.

462
00:46:43,704 --> 00:46:45,498
‫لكنني أعلم الآن.

463
00:46:53,881 --> 00:46:56,133
‫سأخبرك ماذا لن أنسى أبداً.

464
00:46:56,801 --> 00:46:59,262
‫لن أنسى رؤية جدتي

465
00:47:00,304 --> 00:47:02,098
‫تنجرف في البحيرة

466
00:47:02,849 --> 00:47:04,767
‫بينما كانت تحتضر.

467
00:47:20,075 --> 00:47:22,536
‫ولن أنسى أنفاس "جاستن" الأخيرة.

468
00:47:25,122 --> 00:47:27,249
‫كانت "جون" تعشقك بجنون

469
00:47:29,668 --> 00:47:31,169
‫وقد وثقت بك.

470
00:47:42,931 --> 00:47:44,600
‫تدنيس جسد "فيرنا ماكبرايد"

471
00:47:45,100 --> 00:47:47,227
‫وما فعلته لـ"روبن"

472
00:47:48,395 --> 00:47:50,230
‫ووالدك يا "كام".

473
00:47:51,900 --> 00:47:53,443
‫والدك.

474
00:47:58,364 --> 00:48:00,366
‫الشرطة، افتحوا الباب.

475
00:48:08,082 --> 00:48:08,917
‫لا...

476
00:48:19,719 --> 00:48:21,262
‫لن أنسى أبداً.

477
00:48:40,366 --> 00:48:43,577
‫"بعد أربعة أسابيع"

478
00:48:45,120 --> 00:48:48,040
‫لن تخمني أبداً عبر النظر إليه.

479
00:48:48,123 --> 00:48:50,042
‫أجل، ولكن يمكنك الشعور بذلك، صحيح؟
‫هناك...

480
00:48:50,834 --> 00:48:52,252
‫هناك أمر خاطئ وحسب.

481
00:48:54,088 --> 00:48:56,465
‫مبنىً من ثلاثة طوابق وله ماضي سيء.

482
00:48:57,341 --> 00:48:59,259
‫ما رأيك أن نتغاضى عن ذكر ذلك الجزء
‫في الإعلان؟

483
00:49:00,803 --> 00:49:02,513
‫إن كان من الصعب تبيان ذلك...

484
00:49:03,472 --> 00:49:04,640
‫سأفي بوعدي.

485
00:49:06,600 --> 00:49:07,643
‫كيف تشعر؟

486
00:49:08,560 --> 00:49:11,313
‫أبدو كـ"فرانكشتاين" عندما أنزع قميصي

487
00:49:11,397 --> 00:49:13,857
‫ولكن سأعيش.

488
00:49:15,276 --> 00:49:17,153
‫حسناً، لا يمكنك أن تنظر إليّ هكذا

489
00:49:17,320 --> 00:49:19,739
‫ستجعلني أبكي وأنا أكره البكاء.

490
00:49:22,742 --> 00:49:24,119
‫- برفق.
‫- حسناً، آسفة.

491
00:49:24,202 --> 00:49:26,204
‫ابقي بعيدةً عن المتاعب، حسناً؟

492
00:49:26,287 --> 00:49:28,248
‫لا تنتقلي إلى أي منازل ملعونة

493
00:49:28,331 --> 00:49:32,168
‫ولا تصادقي أي أحد يحمل الاسم الأخير،
‫"هنري" أو "دامير" أو "باندي".

494
00:49:32,252 --> 00:49:33,545
‫اتفقنا.

495
00:49:35,422 --> 00:49:36,798
‫سأفتقدك يا "روبن".

496
00:49:36,881 --> 00:49:40,719
‫لا، لن تفعلي، سأنام على أريكتك كل أسبوعين.

497
00:49:40,844 --> 00:49:42,345
‫صحيح.

498
00:49:42,429 --> 00:49:45,515
‫- اعتني بها.
‫- لا تقلق بهذا الشأن.

499
00:49:45,598 --> 00:49:47,559
‫اهتم فقط ببيع هذا المنزل.

500
00:49:47,642 --> 00:49:48,852
‫إلى اللقاء.

501
00:50:19,258 --> 00:50:21,093
‫سوف نكون بخير، صحيح؟

502
00:50:22,553 --> 00:50:24,013
‫بل أفضل من ذلك.

503
00:50:26,515 --> 00:50:29,060
‫والآن، ضعي بعض الموسيقى المناسبة لـ...

504
00:50:29,810 --> 00:50:31,604
‫القيادة نحو غروب الشمس؟

505
00:50:32,313 --> 00:50:33,397
‫سأرى ما يمكنني فعله.

506
00:50:34,190 --> 00:50:36,567
‫"ليس هناك ما يُبقي الرجال الأشرار

507
00:50:36,650 --> 00:50:38,819
‫في أي لحظة على تلة."

508
00:50:38,903 --> 00:50:41,155
‫- "لكن مجرد..."
‫- نحن بحاجة لسيارة جديدة.

509
00:50:41,239 --> 00:50:43,492
‫- يُفضل أن تكون مع خاصية "بلوتوث".
‫- أجل، هل تعلم بما أفكر؟

510
00:50:43,575 --> 00:50:45,202
‫سنضع موسيقى "النيو كونتري".

511
00:50:46,161 --> 00:50:48,497
‫"تحت سقفه

512
00:50:48,580 --> 00:50:51,166
‫دموع أمي كالأمطار."

513
00:50:53,543 --> 00:50:57,923
‫"ليس هناك مفرّ من شياطينه."

514
00:50:58,006 --> 00:51:00,092
‫"تعلمت في الصّغر"

515
00:51:00,175 --> 00:51:03,220
‫"ضعني أين يكون قلبي"

516
00:51:03,637 --> 00:51:07,057
‫"عندما يكون الوطن مكان الألم."

517
00:51:07,599 --> 00:51:10,227
‫للمنزل خمسة غرف نوم
‫وأنا أعلم أنه يبدو كبيراً

518
00:51:10,310 --> 00:51:12,354
‫لعائلة مكونة من ثلاثة،
‫ولكن فكروا بالأمر، يمكن لكليكما

519
00:51:12,437 --> 00:51:15,565
‫الاحتفاظ بمكتبين لكما،
‫وهناك غرف نوم للضيوف.

520
00:51:15,649 --> 00:51:18,068
‫وأيضاً إن أردتم، يمكنكم فتح نزلكم الخاص.

521
00:51:18,443 --> 00:51:20,112
‫فالناس يقومون بهذا طوال الوقت.

522
00:51:21,363 --> 00:51:22,447
‫تفضلوا بالدخول.

523
00:51:22,531 --> 00:51:24,699
‫كل الخشب في المنزل أصلي.

524
00:51:24,784 --> 00:51:26,661
‫كما هو الحال مع الزجاج الملون...

525
00:51:35,419 --> 00:51:37,213
‫تعالي إلى هنا يا قطتي.

526
00:51:43,302 --> 00:51:45,638
‫يا لك من قطة جميلة.

527
00:51:52,103 --> 00:51:55,231
‫لديكما أجهزة منزلية جديدة بالكامل
‫ومنضدة من الغرانيت...

528
00:51:55,314 --> 00:51:56,149
‫...وديكورات.

529
00:51:56,232 --> 00:51:58,985
‫أحب طاولة الطعام الصغيرة هذه.

530
00:52:02,321 --> 00:52:03,781
‫ما هو رأيك يا "سكوشا"؟

531
00:52:04,282 --> 00:52:05,408
‫هل يعجبك هذا المنزل؟

532
00:52:06,159 --> 00:52:08,953
‫أجل، أشعر أن هذا المنزل مثاليّ.

533
00:52:11,100 --> 00:52:13,269
‫ترجمة "ياسين دياب"

