﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:46,004 --> 00:00:48,339
‫أنا الآلي المدمر.

3
00:00:48,423 --> 00:00:50,800
‫لا جدوى من المقاومة.

4
00:00:50,884 --> 00:00:52,802
‫استسلمي يا "سالي"، استسلمي.

5
00:00:54,054 --> 00:00:57,682
‫أنا الآلي المدمر، إنني الأقوى.

6
00:00:57,766 --> 00:00:59,893
‫"جيم"؟ عزيزي هل نهضت؟

7
00:01:02,479 --> 00:01:04,105
‫"سهرت لوقت متأخر البارحة،
‫لن أستيقظ باكراً، (جيم)."

8
00:01:04,189 --> 00:01:07,650
‫عزيزي هل...هل أنت هنا؟

9
00:01:07,734 --> 00:01:08,693
‫"جيم"؟

10
00:01:10,737 --> 00:01:13,990
‫أهلاً، متأسف يا أمي.

11
00:01:14,074 --> 00:01:17,160
‫وضع هذه الجوارب هو أمر سهل جداً اليوم.

12
00:01:17,243 --> 00:01:18,703
‫لقد أفزعتني.

13
00:01:18,787 --> 00:01:21,790
‫ - كنت قلقةً من أنك هربت أو...
‫- هربت؟

14
00:01:21,873 --> 00:01:25,293
‫إلى أين سأذهب؟ إلى عالم مرعب تحت الأرض؟

15
00:01:25,376 --> 00:01:27,504
‫كلا، لقد كنت هنا طوال الوقت.

16
00:01:28,088 --> 00:01:30,340
‫فطورك! كدت أنسى.

17
00:01:50,735 --> 00:01:53,488
‫يبدو أنك كنت تأخذ دروس طهي مني.

18
00:01:53,571 --> 00:01:57,158
‫قال الطبيب، بعد الارتجاج وفقدان الذاكرة
‫الذين أُصبت بهما،

19
00:01:57,242 --> 00:02:00,995
‫تحتاجين إلى تغذية كاملة.

20
00:02:01,079 --> 00:02:03,873
‫وها هي! عجة "جيمبو".

21
00:02:06,334 --> 00:02:08,336
‫- شكراً لك يا "جيم".
‫- أجل!

22
00:02:08,419 --> 00:02:10,088
‫لا بد أنه كان ارتجاجاً عنيفاً.

23
00:02:10,171 --> 00:02:13,925
‫ما زلت لا أذكر
‫متى قمنا بإعادة تزيين المنزل.

24
00:02:18,680 --> 00:02:21,724
‫هذا مؤسف لأنني أحب حقاً ورق الجدران
‫التي اخترته.

25
00:02:21,808 --> 00:02:25,562
‫سيدة-أمي، علي الذهاب،
‫لكن سأعود عند العشاء.

26
00:02:25,645 --> 00:02:28,398
‫- أراك لاحقاً أيتها الطبيبة "إل"!
‫- الطبيبة "إل"؟

27
00:02:36,406 --> 00:02:42,162
‫- لقد تأخرنا يا "جيمبو".
‫- المحافظة على المظاهر أمر صعب.

28
00:02:45,957 --> 00:02:48,501
‫كانت على وشك أن تكتشف اليوم.

29
00:02:51,838 --> 00:02:55,008
‫لا أعلم إلى متى يمكنني الاستمرار في ذلك.

30
00:02:55,091 --> 00:02:59,012
‫ارتدي أنت قناع السحر والعبي دور "جيم"،
‫عليه رائحة عرق غيلان كريهة.

31
00:02:59,095 --> 00:03:00,722
‫مستحيل، لقد عقدنا اتفاقاً.

32
00:03:00,805 --> 00:03:03,933
‫أنت تغطي عنه في "أركاديا"،
‫وأنا أتكفل بمهامه في أرض الغيلان.

33
00:03:04,017 --> 00:03:07,520
‫- حسناً، بالحديث عنه، هل من أخبار؟
‫- هيا يا "توبز".

34
00:03:09,689 --> 00:03:13,192
‫لقد مضى أسبوعان فقط ولم تستدع التميمة
‫أي أحد آخر.

35
00:03:13,276 --> 00:03:15,153
‫نحن نعلم أنه بخير في أرض الظلام.

36
00:03:15,236 --> 00:03:17,405
‫سيعود ومعه أخي الصغير.

37
00:03:18,698 --> 00:03:23,036
‫آمل ذلك، لا أعلم إلى متى سأتحمل
‫هذه الرائحة الكريهة.

38
00:03:23,119 --> 00:03:26,414
‫أين أنت يا "جيم"؟

39
00:03:30,043 --> 00:03:31,252
‫هيا.

40
00:03:32,086 --> 00:03:33,755
‫هيا.

41
00:03:34,422 --> 00:03:35,298
‫أجل!

42
00:04:05,870 --> 00:04:07,914
‫أجل! العشاء.

43
00:04:20,260 --> 00:04:22,387
‫لا أعتقد أنك تريد التحدث عن هذا.

44
00:05:05,138 --> 00:05:07,890
‫حسناً، حان وقت الطعام.

45
00:05:23,114 --> 00:05:25,658
‫لا يزال أفضل من طبق مفاجأة الدجاج.

46
00:05:26,242 --> 00:05:29,579
‫يا "توبز"! أتريدين قضمةً يا "كلير"؟ لا؟

47
00:05:30,163 --> 00:05:33,374
‫ماذا عنك يا "بلينك"؟ يجب أن تحصل عليه
‫قبل أن ينفد.

48
00:05:34,625 --> 00:05:39,464
‫يقول ذلك الشاب الذي أصبح مرتاحاً جداً
‫بالتحدث مع نفسه.

49
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
‫يا إلهي كم اشتقت لكم يا رفاق.

50
00:05:49,766 --> 00:05:52,894
‫على كل حال، أنتم الخاسرون، المزيد لأجلي.

51
00:06:01,027 --> 00:06:03,780
‫أين أنت يا "إنريكي"؟

52
00:06:04,364 --> 00:06:07,575
‫لا توجد نهاية لهذا المكان.

53
00:06:09,202 --> 00:06:12,455
‫وبعدها قمنا أنا و"توبايس" بركوب الفيسبا
‫بسرعة خارقة

54
00:06:12,538 --> 00:06:16,417
‫لكي نستخدم قدرة صولجان ظل "كلير"
‫على فتح بوابة مؤقتة.

55
00:06:17,502 --> 00:06:20,421
‫أجل أعتقد أن هذا سينجح،
‫ما رأيك يا صديقي القديم؟

56
00:06:24,926 --> 00:06:27,303
‫كلا، أنت على حق. هذا لن ينجح.

57
00:06:28,096 --> 00:06:31,432
‫صولجان الظل لا يستطيع العبور لأرض الظلام،
‫لذا يبقى السؤال

58
00:06:31,516 --> 00:06:33,643
‫كيف نستطيع فتح جسر لإنقاذ صائد الغيلان

59
00:06:33,726 --> 00:06:37,146
‫في حين أننا نحتاج لصائد غيلان
‫كي نفتح الجسر؟

60
00:06:37,230 --> 00:06:38,731
‫إنها لورطة مربكة.

61
00:06:38,815 --> 00:06:41,484
‫فكر يا "بلينكوس"، فكر!

62
00:06:41,567 --> 00:06:42,819
‫أحالفك الحظ يا "بلينك"؟

63
00:06:42,902 --> 00:06:46,656
‫في العادة دائماً أملك خططاً، ولكن خطة تعمل؟
‫لا.

64
00:06:46,739 --> 00:06:50,743
‫أعترف بأنني محبط للغاية لعدم وجود خيارات.

65
00:06:50,827 --> 00:06:53,287
‫ماذا عنك يا "توبايس"؟
‫هل حالفك الحظ مع البوابة؟

66
00:06:53,371 --> 00:06:55,957
‫إنني أضع رأسي داخل هذا الشيء في كل مكان
‫بـ"أركاديا".

67
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
‫كل ما أراه هو أرض ظلام لا نهاية لها،
‫لا "جيم".

68
00:06:58,668 --> 00:07:02,421
‫ولكنني كنت أترك قطع الحلوى كي يعلم
‫بأننا لم نستسلم...

69
00:07:02,505 --> 00:07:05,258
‫ولأزوده بدفعة من الغذاء.

70
00:07:06,300 --> 00:07:07,760
‫هذا وضع ميؤوس منه، أليس كذلك؟

71
00:07:07,844 --> 00:07:10,346
‫كما كان يقول شقيقي "ديكتاشيوس" دائماً...

72
00:07:13,015 --> 00:07:16,352
‫- "حتى كلمة ميؤوس منه...
‫- "...لا تخلو من الأمل".

73
00:07:16,436 --> 00:07:18,479
‫يسرني أنك ما زلت تعرفين لغة الغيلان.

74
00:07:18,563 --> 00:07:21,607
‫ولهذا بالضبط يجب ألا نيأس
‫من مساعدة السيد "جيم".

75
00:07:21,691 --> 00:07:24,193
‫أخذت مغامراتنا صديقاً منا.

76
00:07:24,277 --> 00:07:25,445
‫يجب ألا نخسر صديقاً آخر.

77
00:07:25,528 --> 00:07:28,114
‫الحل لإنقاذ "جيم" هو بالداخل هنا
‫في مكان ما.

78
00:07:33,244 --> 00:07:34,787
‫ما هذا بحق الجحيم؟

79
00:07:34,871 --> 00:07:37,123
‫من حول مطرقة الحرب خاصتي لحكاكة ظهر؟

80
00:07:37,206 --> 00:07:39,542
‫بعد رؤيتك وأنت تعاني باستخدامها

81
00:07:39,625 --> 00:07:43,546
‫قررت موازنة طبيعتها غير المتوقعة
‫وتحويلها إلى كما يُقال...

82
00:07:44,464 --> 00:07:45,506
‫حجم ممتع.

83
00:07:45,590 --> 00:07:49,760
‫ماذا؟

84
00:07:49,844 --> 00:07:52,472
‫مطرقة جيب، بالحجم الممتع؟

85
00:07:52,555 --> 00:07:56,392
‫الحجم الرائع، الحجم الممتع، الحجم الرائع.

86
00:07:56,476 --> 00:08:00,521
‫الحجم الممتع، الحجم الرائع!

87
00:08:01,147 --> 00:08:02,356
‫يا للهول، ما هذا؟

88
00:08:08,696 --> 00:08:10,198
‫جميع الغيلان المهمون هنا.

89
00:08:10,281 --> 00:08:13,326
‫يا سيدة "الوامبا" الحكيمة!

90
00:08:14,952 --> 00:08:19,457
‫- من قام باستدعاء المحكمة يا "فينديل"؟
‫- المحكمة استدعت نفسها.

91
00:08:19,540 --> 00:08:23,461
‫خبر غباء صائد الغيلان ودخوله أرض الظلام

92
00:08:23,544 --> 00:08:25,087
‫انتشر كالطاعون.

93
00:08:25,171 --> 00:08:29,342
‫والآن يدعون لتدمير جسر "كيلاهيد".

94
00:08:29,967 --> 00:08:32,762
‫ولكن إن قاموا بتدمير الجسر،
‫لن يستطيع "جيم" أن يعود.

95
00:08:32,845 --> 00:08:36,349
‫أنا مدرك تماماً لذلك وأحاول منعه.

96
00:08:36,432 --> 00:08:39,227
‫- لنذهب يا "بلينكوس".
‫- ها هو أملنا قد تلاشى.

97
00:08:39,310 --> 00:08:42,480
‫يجب أن نستمر بالبحث، إن وقت السيد "جيم"
‫يوشك على النفاذ.

98
00:09:16,847 --> 00:09:21,811
‫صائد الغيلان البشري هنا،
‫الجسر قابل للفتح، قوموا بإيجاده.

99
00:09:33,531 --> 00:09:36,075
‫مستحيل.

100
00:09:36,158 --> 00:09:38,119
‫الحضانة.

101
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
‫يوجد الكثير من الأطفال.

102
00:09:42,540 --> 00:09:45,960
‫لا أرى سبباً لنفاذ صبرك،
‫من المرجح أنه على قيد الحياة.

103
00:09:46,043 --> 00:09:49,964
‫لم يتم اختيار صائد غيلان آخر،
‫لم علينا التحرك الآن؟

104
00:09:50,047 --> 00:09:54,594
‫لا يمكن أن نسمح لحماقة طفل
‫بتعريض شعب الغيلان للخطر.

105
00:09:54,677 --> 00:09:59,140
‫كان أحمقاً كفاية ليذهب لوحده،
‫لم يكن ينبغي عليه الذهاب أبداً.

106
00:09:59,223 --> 00:10:02,852
‫إن وجد "جنمار" الفتى،
‫ما الذي سيمنعه من الخروج؟

107
00:10:02,935 --> 00:10:05,479
‫جسر "كيلاهيد" محفوظ في السرداب.

108
00:10:05,563 --> 00:10:08,274
‫وكأن السرداب سيوقف "جنمار".

109
00:10:09,317 --> 00:10:13,821
‫قوموا بتحطيمه ودعوا ذلك الشيء اللحمي
‫يهلك في أرض الظلام.

110
00:10:13,904 --> 00:10:16,907
‫تميمتك ستختار آخراً.

111
00:10:16,991 --> 00:10:18,451
‫يا لهم من حثالة غير ممتنين!

112
00:10:18,534 --> 00:10:21,120
‫لا نستطيع التحدث عن "جيم"،
‫ولكن رجل البركان ذلك يستطيع؟

113
00:10:21,203 --> 00:10:26,125
‫قدر صائد الغيلان لم يُحدد بعد،
‫لم تقم التميمة باستدعاء آخر.

114
00:10:26,208 --> 00:10:28,544
‫من الممكن أن يعود لنا.

115
00:10:28,628 --> 00:10:33,424
‫من الممكن أنه وقع في الأسر،
‫وجحافل من "الجم جم" متجهة نحونا الآن!

116
00:10:33,507 --> 00:10:35,635
‫أنا مندهش مما أسمع.

117
00:10:35,718 --> 00:10:38,095
‫ربما أعمال السيد "جيم" متهورة، نعم!

118
00:10:38,179 --> 00:10:40,765
‫ولكن بالفترة القصيرة التي حمل بها
‫هذا اللقب المقدس،

119
00:10:40,848 --> 00:10:43,517
‫قام صائد الغيلان بقتل "بولار" المتوحش،

120
00:10:45,603 --> 00:10:50,483
‫وحشد أرض الغيلان ضد "أنجور روت"،
‫وكشف المتحولين بيننا

121
00:10:50,566 --> 00:10:54,111
‫وقام بإمساك الجسر الذي تريد جعله قبراً له.

122
00:10:54,862 --> 00:10:59,742
‫منح شعبنا الرحمة وأنقذنا من أنفسنا
‫في العديد من المرات.

123
00:10:59,825 --> 00:11:02,578
‫لا أطالب بإبقاء الجسر.

124
00:11:02,662 --> 00:11:05,790
‫أطالب بالدخول لإنقاذه!

125
00:11:05,873 --> 00:11:10,211
‫هذا مؤثر للغاية يا "بلينكوس"،
‫ولكن أجب على هذا.

126
00:11:10,294 --> 00:11:15,800
‫من يقول إن هذا الإنسان ليس متحولاً

127
00:11:15,883 --> 00:11:18,969
‫ذهب بنفسه لتحرير "جنمار"؟

128
00:11:19,762 --> 00:11:22,056
‫أنا مندهش!

129
00:11:22,139 --> 00:11:25,434
‫- لا أرى دليلاً غير ذلك.
‫- كيف تجرؤون؟

130
00:11:25,518 --> 00:11:27,895
‫أنتم الذين قلتم إن عليه تلبية كل نداء!

131
00:11:27,978 --> 00:11:29,438
‫ذهب إلى هناك ليقضي على "جنمار"

132
00:11:29,522 --> 00:11:32,149
‫الغول الوحيد الذي يخاف بقيتكم التعامل معه!

133
00:11:32,233 --> 00:11:36,654
‫ليس هذان الاثنان، إنهما مزعجان.

134
00:11:36,737 --> 00:11:37,863
‫يستحقان أن يُسمعا!

135
00:11:37,947 --> 00:11:41,951
‫إن قمتما بطردهما من هذه الجلسة،
‫عليكم طردي أيضاً!

136
00:11:44,370 --> 00:11:45,538
‫حثالة الأرض!

137
00:12:00,553 --> 00:12:04,807
‫يا سيد الظلام، صائد الغيلان هنا.

138
00:12:05,766 --> 00:12:10,813
‫الجسر، نستطيع فتحه!

139
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
‫اعثر عليه!

140
00:12:14,233 --> 00:12:20,531
‫ بعد قرون، سنصبح أحراراً.

141
00:12:58,861 --> 00:13:03,532
‫"(إلويز ستيمهاور)، ولدت سنة 1894"

142
00:13:04,533 --> 00:13:07,286
‫يا إلهي، ماذا يطعمونكم يا رفاق؟

143
00:13:14,460 --> 00:13:16,754
‫لا بأس.

144
00:13:16,837 --> 00:13:20,090
‫"والتولوميو ستريكلر"؟

145
00:13:28,265 --> 00:13:32,436
‫أنت "والتر ستريكلر" الحقيقي؟
‫أنت صغير الحجم.

146
00:13:40,236 --> 00:13:41,445
‫"(إنريكي نونيز) 2016"

147
00:13:41,529 --> 00:13:43,197
‫"إنريكي".

148
00:13:44,740 --> 00:13:48,994
‫أعرف فتاةً تتشوق جداً لرؤيتك.

149
00:13:52,831 --> 00:13:57,044
‫سأعود، أعدك، سأعود لأجلكم جميعاً.

150
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
‫أما زلت هنا؟

151
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
‫تشبث جيداً أيها الصغير،
‫الأرجوحة على وشك السقوط!

152
00:15:21,128 --> 00:15:25,841
‫يجب ألا يهرب صائد الغيلان،
‫نحتاج إليه حياً!

153
00:15:27,301 --> 00:15:31,138
‫يسار، ثم يمين ثم...كلا.

154
00:15:31,221 --> 00:15:33,682
‫"جيم"، لم تكن يوماً جيداً بتذكر الأشياء.

155
00:15:36,560 --> 00:15:38,145
‫هيا يا "إنريكي"، لا تبك.

156
00:15:38,228 --> 00:15:40,105
‫هيا، أتريد أن يعلم الجميع أننا هنا؟

157
00:15:44,985 --> 00:15:48,405
‫هيا "إنريكي"، شكراً لك.

158
00:16:37,788 --> 00:16:39,540
‫توقفا أيها الصغيران!

159
00:16:39,623 --> 00:16:44,336
‫أخشى بأن الدخول إلى السرداب محظر
‫حتى تنتهي المحكمة.

160
00:16:44,920 --> 00:16:47,256
‫ستقوم المحكمة يا "درال" بتدمير الجسر
‫وبداخله "جيم".

161
00:16:47,339 --> 00:16:49,550
‫هذا هراء! لا يستطيعون فعل هذا.

162
00:16:53,887 --> 00:16:57,099
‫لن يتخطونا.

163
00:16:58,976 --> 00:17:01,478
‫- إلى أين يذهبون؟
‫- مرحباً يا "دايل".

164
00:17:02,563 --> 00:17:05,190
‫أعتذر، لقد نسيت نظاراتي.

165
00:17:05,274 --> 00:17:09,069
‫الغيلان لا يضعون النظارات،
‫ما الذي يفعلونه هناك؟

166
00:17:09,820 --> 00:17:10,863
‫يا إلهي.

167
00:17:11,447 --> 00:17:13,699
‫أوقفوهم رجاءً!

168
00:17:19,580 --> 00:17:20,831
‫دمر نظام التحكم!

169
00:17:20,914 --> 00:17:23,542
‫أتعلم، لو كنت فقط أملك مطرقة حرب متنقلة.

170
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‫انتظر، إنها بحوزتي!

171
00:17:26,503 --> 00:17:28,547
‫لنحطم هذا المفصل!

172
00:17:31,842 --> 00:17:33,719
‫إذاً، ماذا الآن؟

173
00:17:35,095 --> 00:17:38,390
‫سنعيقهم قدر استطاعتنا.

174
00:17:39,516 --> 00:17:40,559
‫لأجل "جيمبو".

175
00:17:40,642 --> 00:17:45,397
‫- كنت دائماً أملك شيئاً ضد السُلطة.
‫- آمل فقط أن يكون السيد "جيم" قريباً.

176
00:17:48,025 --> 00:17:49,068
‫أجل!

177
00:17:57,242 --> 00:18:01,497
‫إن المحكمة ستناقش قضية طردك بعد هذا،
‫يا "فينديل".

178
00:18:01,580 --> 00:18:04,958
‫هذا لا يهمني يا "يوسيرنا".

179
00:18:31,110 --> 00:18:34,029
‫يا إلهي، إنك تحكمين على الفتى بالموت!

180
00:18:34,113 --> 00:18:38,450
‫القتال ضد المحكمة هي إهانة لشعب الغيلان.

181
00:18:43,163 --> 00:18:48,210
‫كلا! مهلاً، التميمة! إنه قادم!

182
00:18:50,337 --> 00:18:53,006
‫إنه "جنمار"، دمروه الآن!

183
00:18:54,174 --> 00:18:55,551
‫كلا!

184
00:18:56,677 --> 00:18:58,846
‫انتظروا، كلا!

185
00:18:59,263 --> 00:19:02,057
‫كلا، نحن هنا!

186
00:19:02,141 --> 00:19:05,602
‫"إنريكي"! توقف، هذا شقيقي!

187
00:19:05,686 --> 00:19:08,814
‫دعوه يمر! كلا!

188
00:19:16,446 --> 00:19:18,740
‫نحن هنا!

189
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
‫توقف أرجوك!

190
00:19:21,076 --> 00:19:24,204
‫إنه قادم، ستؤذونه!

191
00:19:25,164 --> 00:19:26,957
‫إنهما "جيم" و"إنريكي"!

192
00:19:27,541 --> 00:19:28,876
‫- "جيم"!
‫- "كلير"!

193
00:19:29,960 --> 00:19:32,212
‫- "جيم"!
‫- القليل بعد.

194
00:19:32,296 --> 00:19:33,964
‫فقط القليل بعد.

195
00:19:35,757 --> 00:19:36,592
‫لا.

196
00:19:37,926 --> 00:19:39,178
‫- لا!
‫- لا.

197
00:19:48,687 --> 00:19:49,521
‫لا!

198
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
‫لقد كنت هناك.

199
00:20:10,334 --> 00:20:13,003
‫"إنريكي"، أخي الصغير.

200
00:20:13,086 --> 00:20:14,129
‫لقد قتلته!

201
00:20:15,505 --> 00:20:17,341
‫لقد قتلته!

202
00:20:17,966 --> 00:20:19,259
‫لقد قتلته!

203
00:20:20,677 --> 00:20:21,845
‫لقد قتلته!

204
00:20:25,182 --> 00:20:27,351
‫كان هناك.

205
00:20:27,935 --> 00:20:31,605
‫قام "جيم" بإعادتك، حافظ على وعده.

206
00:20:33,857 --> 00:20:37,402
‫هذه غلطتي، كان يجب علي فعل المزيد.

207
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫نستطيع فعل المزيد، لا بد من وجود طريقة.

208
00:20:40,572 --> 00:20:42,950
‫لا بد من وجود طريقة لم نفكر فيها.

209
00:20:44,243 --> 00:20:45,410
‫أنت قلتها بنفسك.

210
00:20:45,494 --> 00:20:48,664
‫ما دامت التميمة لم تستدع أحداً آخر،
‫نحن نعلم أنه بخير.

211
00:20:56,546 --> 00:20:59,800
‫"جايمس لايك".

212
00:20:59,883 --> 00:21:01,802
‫إنها تستدعيه.

213
00:21:08,934 --> 00:21:10,102
‫لا أفهم.

214
00:21:12,187 --> 00:21:14,606
‫- هذا غير منطقي.
‫- ما الذي تقوله؟

215
00:21:14,690 --> 00:21:20,028
‫"الغول هو المفتاح، المفتاح الصائد."

216
00:21:20,112 --> 00:21:22,406
‫مراراً ومراراً، لا بد أنه خلل.

217
00:21:22,489 --> 00:21:23,615
‫هل تعطلت؟

218
00:21:25,867 --> 00:21:28,745
‫- كلا، إنهم يساعدوننا!
‫- من؟

219
00:21:28,829 --> 00:21:31,164
‫الأصوات بداخل التميمة، مجلس الأشباح.

220
00:21:31,248 --> 00:21:32,749
‫حسناً، ما الذي يحاولون قوله؟

221
00:21:32,833 --> 00:21:35,377
‫الغول هو المفتاح، الـ...

222
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
‫"أععع" هو المفتاح!

223
00:21:37,087 --> 00:21:40,549
‫- ولكن هذا مستحيل، إنه...
‫- سيُرجع "جيم" إلينا!

224
00:21:40,632 --> 00:21:43,552
‫هل سمعت هذا يا "كلير"؟
‫إن أنقذنا "أععع"، سننقذ "جيم"!

225
00:21:43,635 --> 00:21:44,886
‫لا أصدق ذلك.

226
00:21:46,013 --> 00:21:49,433
‫- والآن هذا عطل رائع!
‫- أجل!

227
00:21:52,644 --> 00:21:56,106
‫وأخيراً، ها أنت ذا.

228
00:22:00,610 --> 00:22:04,031
‫أنت تبدو كـ"بلينكي".

229
00:22:04,823 --> 00:22:06,408
‫أنت...

230
00:22:06,491 --> 00:22:08,160
‫أنت هو...

231
00:22:08,243 --> 00:22:11,830
‫قام أخي بتعليمك جيداً

232
00:22:11,913 --> 00:22:14,875
‫ولكن ليس بما يكفي.

233
00:22:36,104 --> 00:22:37,272
‫ترجمة "براءة خالد"

