﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:20,645 --> 00:00:22,689
‫حسناً، لأتقمص الشخصية.

3
00:00:26,526 --> 00:00:32,282
‫أيها الحارسان، عدت لأخذ بعض الأشياء
‫وما إلى ذلك، أكملا عملكما!

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
‫روعة!

5
00:00:37,412 --> 00:00:40,248
‫أقصد، مذهل وما شابه.

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,751
‫ما معنى هذا؟

7
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
‫محتال!

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,133
‫- أيها الحارسان اقبضا عليه!
‫- كلا يا رفاق، اقبضا عليه!

9
00:00:50,216 --> 00:00:53,845
‫إن لم أكن "فينديل" الحقيقي
‫فكيف أحمل... الصولجان هذا؟

10
00:00:57,891 --> 00:00:59,642
‫اتركاني حالاً!

11
00:01:33,259 --> 00:01:35,929
‫عقد الصفقات مع هؤلاء العملاء الأشرار...

12
00:01:36,513 --> 00:01:39,015
‫أتمنى حقاً أننا نفعل الصواب.

13
00:01:39,098 --> 00:01:40,350
‫سنفعل أي شيء لنستعيد "أععع".

14
00:01:41,059 --> 00:01:45,104
‫جهزا نفسيكما، يبدو أن دورية الأشرار
‫قد وصلت.

15
00:01:46,773 --> 00:01:50,777
‫اتبعاني، شاهدت الكثير من أفلام الجواسيس،
‫أعرف كيف أتعامل مع أعمال التسليم.

16
00:01:50,860 --> 00:01:53,530
‫إنها طقوس متقنة من التدقيق والقوة.

17
00:01:57,117 --> 00:01:59,285
‫لا تقترب خطوةً أخرى أيها الأحمق!

18
00:01:59,869 --> 00:02:01,287
‫هذا يكفي.

19
00:02:01,955 --> 00:02:04,457
‫الآن ارم لنا الترياق وسنرمي لك الصولجان!

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
‫- هل أنت جاد؟
‫- جداً!

21
00:02:16,845 --> 00:02:18,638
‫ماذا نفعل الآن أيها العميل "توبي"؟

22
00:02:19,430 --> 00:02:23,351
‫حسناً، فلنتقابل في الوسط ولكن من دون خداع.

23
00:02:23,434 --> 00:02:24,727
‫ضع يديك حيث أراهما!

24
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
‫يكفي تمثيلاً، قم بالمبادلة الآن!

25
00:02:33,528 --> 00:02:36,030
‫هلا تفلته؟

26
00:02:36,447 --> 00:02:40,952
‫أجل، هذا سيفي بالغرض جيداً.

27
00:02:41,035 --> 00:02:44,539
‫غصن من جذور الدود، وأونصة من الفضة...

28
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
‫هذا ليس ترياقاً، إنها قائمة تسوق!

29
00:02:46,875 --> 00:02:49,752
‫إنها مكونات الترياق.

30
00:02:49,836 --> 00:02:54,799
‫اغل هذه المكونات في الزيت حتى تحترق،
‫وهذا سيعيد صديقك.

31
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
‫سرني التعامل معكم.

32
00:02:59,053 --> 00:03:00,305
‫"فراجوا"، افتح الباب.

33
00:03:02,390 --> 00:03:03,850
‫إلى اللقاء!

34
00:03:09,397 --> 00:03:11,024
‫فعلنا الصواب، صحيح يا رفاق؟

35
00:03:11,107 --> 00:03:13,151
‫الأوقات البائسة تتطلب تدابير بائسة.

36
00:03:13,234 --> 00:03:15,445
‫الآن علينا الاهتمام ببعض التسوق.

37
00:03:16,571 --> 00:03:21,743
‫أين سنجد دموع أحد
‫لم يحصل على قبلة الحب الأول؟

38
00:03:24,203 --> 00:03:26,497
‫ماذا؟ تم تقبيلي من قبل،
‫العديد من المرات.

39
00:03:26,581 --> 00:03:27,957
‫جدتك لا تحتسب.

40
00:03:36,174 --> 00:03:38,259
‫حقاً؟ ولك أيضاً يا صاح.

41
00:03:38,343 --> 00:03:42,805
‫تبدو مبتهجاً بالنسبة إلى شخص
‫كان يقاتل حتى الموت.

42
00:03:43,056 --> 00:03:47,977
‫علينا أن نتحمل القليل بعد،
‫لنعطي أصدقائي بعض الوقت ليجدونا.

43
00:03:48,061 --> 00:03:49,771
‫ثم نحن سنعود إلى المنزل،

44
00:03:49,854 --> 00:03:53,858
‫ ننام على السرير الناعم
‫ونأكل طبقاً من البيتزا.

45
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
‫والصابون...

46
00:03:56,611 --> 00:03:58,696
‫كم استخففت بالصابون.

47
00:03:58,780 --> 00:04:01,449
‫- "نحن"؟
‫- أجل، ستأتين معي.

48
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
‫أنقذت حياتي.

49
00:04:04,369 --> 00:04:06,913
‫أقل ما يمكنني فعله هو إنقاذ حياتك.

50
00:04:06,996 --> 00:04:10,250
‫وجدت بعض الحلوى، كم هذا لطيف!

51
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
‫لا يعني هذا أن أصدقاءك سينقذونك.

52
00:04:13,253 --> 00:04:16,798
‫لا أحد يفر من أرض الظلام.

53
00:04:16,881 --> 00:04:19,050
‫من يعرف؟ حصلت أمور أغرب من هذه.

54
00:04:25,723 --> 00:04:29,435
‫هل تعلم حتى اللحن الذي تصفره؟

55
00:04:29,519 --> 00:04:31,854
‫اعتقدت أنه جذاب. ما هو؟

56
00:04:31,938 --> 00:04:34,065
‫- "بير غينت".
‫- "بير" ماذا؟

57
00:04:34,148 --> 00:04:37,360
‫"غينت"، إنها أغنية، مثل الأوبرا.

58
00:04:37,777 --> 00:04:41,656
‫- انس الأمر، ما كنت لتفهم.
‫- هيا، حاولي.

59
00:04:41,739 --> 00:04:44,284
‫أعني، ليس وكأننا سنذهب إلى أي مكان.

60
00:04:45,702 --> 00:04:48,454
‫كنت مجرد متحولة شابة
‫عندما سمعتها لأول مرة...

61
00:04:49,247 --> 00:04:51,958
‫وحيدة في عالمك البشري.

62
00:04:52,041 --> 00:04:55,837
‫ولكن كنت هناك، ليلة الافتتاح...

63
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
‫حين رُفعت الستارة،

64
00:04:58,089 --> 00:05:01,467
‫وبدأت الفرقة الموسيقية بالعزف...

65
00:05:02,135 --> 00:05:08,349
‫"بير غينت" هو ولد صغير
‫صادف جبلاً من الغيلان

66
00:05:08,933 --> 00:05:15,273
‫ويواجه الملك الغول الذي يقول له،
‫"كن صادقاً مع نفسك...

67
00:05:15,356 --> 00:05:18,276
‫من يهتم بما يظنه العالم؟"

68
00:05:18,359 --> 00:05:21,321
‫لكنها مجرد مسرحية.

69
00:05:21,404 --> 00:05:23,323
‫أتريد أن تتأمل يا فتى؟

70
00:05:23,406 --> 00:05:24,782
‫فلتفعل.

71
00:05:25,825 --> 00:05:28,661
‫سنحتاج إلى قوتنا غداً.

72
00:05:29,620 --> 00:05:32,999
‫ارتح، أيها الصغير.

73
00:05:48,014 --> 00:05:49,265
‫هذا لزج، لزج مقرف.

74
00:05:55,104 --> 00:05:56,105
‫هذا مقزز، سأغسل يديّ.

75
00:05:59,859 --> 00:06:01,319
‫أظن أن هذه هي المكونات كلها تقريباً.

76
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
‫كان هذا مؤلماً.

77
00:06:12,705 --> 00:06:16,209
‫وأخيراً، جزء من قلب الحجر.

78
00:06:18,544 --> 00:06:19,629
‫إنه يعمل!

79
00:06:24,967 --> 00:06:28,930
‫- لا أفهم، ماذا حدث؟
‫- لا شيء، لم تنفع.

80
00:06:29,013 --> 00:06:31,140
‫أنا...أنا كنت متأكداً...

81
00:06:31,224 --> 00:06:33,017
‫هيا، فعلنا كل شيء بشكل صحيح!

82
00:06:33,101 --> 00:06:35,561
‫هيا، بعد كل ما فعلناه يجب أن ينجح.

83
00:06:35,645 --> 00:06:36,979
‫إلا إن...

84
00:06:37,063 --> 00:06:38,815
‫كانت القائمة زائفة.

85
00:06:38,940 --> 00:06:40,650
‫كيف نكون بهذا الغباء؟

86
00:06:41,776 --> 00:06:43,903
‫قالت التميمة إنه يمكننا إعادته.

87
00:06:44,487 --> 00:06:45,738
‫يجب أن يعود.

88
00:06:46,489 --> 00:06:48,574
‫حتى أنني وضعت الدموع.

89
00:06:58,793 --> 00:07:01,963
‫- "أععع"!
‫- فلترحمنا "دايا".

90
00:07:06,300 --> 00:07:08,553
‫أنت تثير الكثير...

91
00:07:08,636 --> 00:07:10,221
‫- "أععع" اهدأ!
‫- "أععع"!

92
00:07:11,097 --> 00:07:12,974
‫توقف! انتظر! "أععع"!

93
00:07:13,724 --> 00:07:15,017
‫إنه مشوش!

94
00:07:15,101 --> 00:07:17,895
‫قم بتهدئته قبل أن يوقظ أرض الغيلان كلها!

95
00:07:22,316 --> 00:07:23,776
‫على رسلك يا "أععع"!

96
00:07:23,860 --> 00:07:25,403
‫هذا أنا، مساعدك!

97
00:07:35,413 --> 00:07:38,624
‫مساعدي...

98
00:07:40,960 --> 00:07:45,840
‫- لقد عاد، علمت أنه سيعود!
‫- أرى ذلك، ولكنني لا أصدق الأمر.

99
00:07:47,091 --> 00:07:49,427
‫افتقدناك أيها القوي!

100
00:07:49,927 --> 00:07:53,639
‫لم أفترض أن أراك مرة أخرى،
‫يا صديقي العزيز.

101
00:07:54,265 --> 00:07:56,100
‫كيف...؟

102
00:07:56,601 --> 00:07:57,768
‫أين "جيم"؟

103
00:07:58,644 --> 00:08:03,107
‫ذهب...إلى أرض الظلام،
‫حتى لا يتأذى أحد آخر.

104
00:08:04,984 --> 00:08:08,154
‫- علينا أن نعيد "جيم"!
‫- أجل! إذاً أنت تعرف كيف ننقذه!

105
00:08:08,237 --> 00:08:11,491
‫أعلنت التميمة أنك المفتاح للصائد.

106
00:08:11,574 --> 00:08:13,326
‫لذا قل لنا، ماذا يجب أن نفعل؟

107
00:08:16,245 --> 00:08:17,330
‫"أعومونت" .

108
00:08:19,415 --> 00:08:21,083
‫ما هذا...؟

109
00:08:21,167 --> 00:08:24,295
‫التميمة والأقدار التي ترشدها، قد استدعتك.

110
00:08:24,962 --> 00:08:28,549
‫لأي هدف؟ وحدك الذي ستكتشف يا صديقي العزيز.

111
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
‫مرحباً؟

112
00:08:37,725 --> 00:08:43,523
‫أنت أول دخيل منذ الأزل ليرى عريننا المقدس.

113
00:08:43,606 --> 00:08:45,858
‫أهلاً بك يا "أعومونت"...

114
00:08:45,942 --> 00:08:48,110
‫إلى الفراغ الموجود بين العالمين.

115
00:08:48,194 --> 00:08:53,491
‫- "كانجيجار"، لماذا؟
‫- أعلم أنه لديك العديد من الأسئلة

116
00:08:53,574 --> 00:08:59,205
‫هناك سبب لاختيارك، هناك سبب لحاجتنا إليك.

117
00:09:06,170 --> 00:09:07,755
‫"أععع" ماذا رأيت؟

118
00:09:08,339 --> 00:09:12,593
‫- هل التقيت بشبح الغول المخيف؟
‫- لقد اجتمع بنا.

119
00:09:12,677 --> 00:09:18,558
‫- ولكنني لست "أعومونت".
‫- "كانجيجار" الشجاع.

120
00:09:18,641 --> 00:09:21,561
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- استرح يا "بلينكوس".

121
00:09:21,644 --> 00:09:25,523
‫- أجل، هذا أنا.
‫- إنه حقاً أنت...

122
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
‫يا أبي.

123
00:09:27,858 --> 00:09:28,859
‫سررت برؤيتك.‬

124
00:09:29,819 --> 00:09:31,237
‫يا بني.

125
00:09:33,739 --> 00:09:36,951
‫لكن كيف؟ ماذا حدث لـ"أععع"؟

126
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
‫صديقكم بداخلي.

127
00:09:39,704 --> 00:09:42,415
‫"أععع" عبر الخط بين الحياة والموت.

128
00:09:42,498 --> 00:09:46,836
‫لذا وحده باستطاعته
‫أن يكون جسداً مضيفاً لي لأساعدكم.

129
00:09:47,503 --> 00:09:50,756
‫تمهل أيها الروح الشريرة! أعد لي مساعدي!

130
00:09:50,840 --> 00:09:53,175
‫اطمئن يا "توبايس دومزالسكي"

131
00:09:53,259 --> 00:09:56,512
‫سأبقى فقط حتى تنتهي مهمتي.

132
00:09:56,596 --> 00:09:57,597
‫لكن عذراً،

133
00:09:57,680 --> 00:10:00,683
‫أيها اللورد... سيدي... "كانجي أععع"

134
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
‫أنت هنا لتفعل ماذا بالتحديد؟

135
00:10:03,019 --> 00:10:04,020
‫اعتقدت أنك تعلمين.

136
00:10:04,103 --> 00:10:08,274
‫صائد الغيلان وحده
‫يستطيع فتح جسر "كيلاهيد".

137
00:10:09,692 --> 00:10:11,319
‫ها هم!

138
00:10:11,402 --> 00:10:13,654
‫علمت ذلك! أمسكا بهم.

139
00:10:13,738 --> 00:10:15,281
‫جدا الصولجان!

140
00:10:18,200 --> 00:10:21,787
‫من أجل مجد "ميرلين"،‬
‫النور ملك لي وبه أنتصر.‬

141
00:10:22,747 --> 00:10:26,584
‫"أععع"؟ أي قدرات مظلمة عبثت بها؟

142
00:10:33,466 --> 00:10:34,300
‫"توبي"!

143
00:10:37,470 --> 00:10:38,304
‫لا!

144
00:10:45,478 --> 00:10:47,938
‫أمامنا وقت قصير،
‫هذا سيقودنا إلى زقاق العظام.

145
00:10:48,022 --> 00:10:49,690
‫- لكن يا أبي...
‫- اتبعني يا بني.

146
00:10:49,774 --> 00:10:51,942
‫نحن معاً، أخيراً.

147
00:11:04,413 --> 00:11:07,416
‫عنكبوتية "كانجيجار" التسللية،
‫إنها حركته الخاصة.

148
00:11:07,500 --> 00:11:09,418
‫إنه أسطورة.

149
00:11:10,795 --> 00:11:12,838
‫أسرعي، "كلير نونيز"...

150
00:11:13,589 --> 00:11:16,092
‫أحتاج إلى بوابة إلى جسر "كيلاهيد".

151
00:11:16,175 --> 00:11:17,259
‫بسرعة.

152
00:11:20,721 --> 00:11:21,847
‫"كيلاهيد".

153
00:11:25,351 --> 00:11:26,769
‫بسرعة، ادخلوا جميعاً!

154
00:11:28,354 --> 00:11:29,814
‫تباً!

155
00:11:33,067 --> 00:11:34,151
‫سنستقل الدوامة.

156
00:11:36,904 --> 00:11:40,324
‫يا "كانجيجار"،
‫لم لا تتحدث ببساطة مع "فينديل" والمحكمة؟

157
00:11:40,408 --> 00:11:43,119
‫متأكد من أن أحد أعظم أبطال أرض الغيلان
‫سيتمكن من إقناع...

158
00:11:43,202 --> 00:11:46,956
‫التحدث يحتاج إلى وقت يا "بلينكوس"،
‫وهو ما لا نملكه.

159
00:11:47,540 --> 00:11:48,958
‫الأمور ملحة.

160
00:11:49,875 --> 00:11:54,505
‫إن لم نفعل شيئاً الآن،
‫سيموت "جايمس لايك" الصغير.

161
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
‫لكن جسر "كيلاهيد" في الغابة.

162
00:12:03,347 --> 00:12:06,517
‫- لا توجد محطة للدوامة هناك.
‫- لا نحتاج إليها.

163
00:12:26,120 --> 00:12:31,041
‫يا إلهي، أصبحنا رسمياً هاربين
‫من أرض الغيلان.

164
00:12:31,125 --> 00:12:34,503
‫انسوا ما يعتقدون،
‫علينا أن نركز على ما نفعله.

165
00:12:34,587 --> 00:12:37,548
‫- نحن نملك كل ما نحتاج إليه.
‫- وأكثر.

166
00:12:37,631 --> 00:12:41,051
‫حسناً، كيف بالتحديد ستساعدنا
‫سلسلة الجرائم الجنونية في إنقاذ "جيمبو"؟

167
00:12:41,135 --> 00:12:44,847
‫يا أصدقائي، رأيت المستحيل.

168
00:12:44,930 --> 00:12:49,018
‫رؤيا عنكم
‫وأنتم تنقذون "جايمس لايك" الصغير.

169
00:12:49,101 --> 00:12:53,522
‫لكن لفعل ذلك، عليكم إتباع الدرب
‫الذي سأرسمه لكم.

170
00:12:53,606 --> 00:12:56,150
‫فعلنا المستحيل من قبل، نستطيع تولي ذلك.

171
00:12:56,233 --> 00:12:59,737
‫أملك مطرقة الحرب، وهي جاهزة للسحق.

172
00:12:59,820 --> 00:13:01,280
‫لا، لا أسلحة.

173
00:13:02,031 --> 00:13:03,824
‫ضمن خطتي، لا تحتاجون إلى أي شيء

174
00:13:03,908 --> 00:13:06,785
‫سوى المعرفة والأدوات التي سأعطيها لكم.

175
00:13:06,869 --> 00:13:08,037
‫ويحي!

176
00:13:08,120 --> 00:13:10,539
‫ما فرصة انتصارنا إن كنا غير مسلحين؟

177
00:13:10,623 --> 00:13:14,001
‫سيكلف كلّ منكم مهمة.

178
00:13:14,084 --> 00:13:18,297
‫عليكم إتباعها بحذافيرها
‫إن كنتم تأملون النجاة.

179
00:13:18,380 --> 00:13:20,883
‫"كلير نونيز"، خذي هذا.

180
00:13:20,966 --> 00:13:24,512
‫في أرض الظلام، ستساعدك
‫في لحظة تخص المفتاح.

181
00:13:25,554 --> 00:13:28,641
‫- شكراً لك؟
‫- "بلينكوس" خذ هذه البلورة المضيئة.

182
00:13:28,724 --> 00:13:31,393
‫إن ضوءها الذي يعمي سينقذ حياتك.

183
00:13:31,477 --> 00:13:35,064
‫حياتي؟
‫أيمكنك أن تكون أكثر دقة في كلامك هذا؟

184
00:13:35,147 --> 00:13:38,651
‫- "توبايس دومزالسكي".
‫- أنا! علام أحصل؟

185
00:13:39,235 --> 00:13:44,406
‫ستحرص على أن يحضر فريقك
‫"جايمس لايك" الصغير فقط

186
00:13:44,490 --> 00:13:46,075
‫وليس أحداً آخر.

187
00:13:46,158 --> 00:13:48,828
‫حسناً، فهمت، "جيم" فقط،

188
00:13:49,078 --> 00:13:50,996
‫ أعتقد أنني حصلت على نصيحة جيدة.

189
00:13:51,080 --> 00:13:53,165
‫أبي، ما هي مهمتي؟

190
00:13:53,249 --> 00:13:58,295
‫أعلم أنك ترغب في القتال،
‫لكنني بحاجة إليك هنا.

191
00:13:58,379 --> 00:14:00,881
‫- أريد المساعدة.
‫- وستفعل.

192
00:14:01,382 --> 00:14:05,386
‫من بينكم جميعاً، مسؤوليتك هي الأهم.

193
00:14:06,011 --> 00:14:09,807
‫ستقوم بالحراسة حتى لا يهرب "جنمار".

194
00:14:09,890 --> 00:14:14,270
‫إن لم يعد أصدقاؤك، عليك اتخاذ قرار.

195
00:14:14,353 --> 00:14:17,815
‫- بتدمير الجسر؟
‫- إن اضطررت.

196
00:14:17,898 --> 00:14:19,525
‫فهمت.

197
00:14:20,943 --> 00:14:23,821
‫والآن، أصبحتم تعلمون ما هي الأوامر.

198
00:14:23,904 --> 00:14:26,615
‫مهلاً، الأمور تجري بسرعة.

199
00:14:26,699 --> 00:14:28,659
‫لكننا لا نعرف كيف نجد طريقنا حتى
‫في أرض الظلام.

200
00:14:28,742 --> 00:14:31,912
‫لكن القزم الذي نجا منها يعرف.

201
00:14:31,996 --> 00:14:34,498
‫سيكون مرشدكم وأكثر.

202
00:14:34,582 --> 00:14:39,253
‫وقت "جيم" قصير، وأنا أشعر بـ"جنمار"
‫يستعد للقضاء عليه.

203
00:14:41,255 --> 00:14:44,258
‫مهلاً، أتقول إنك بينما كنت تقاتل،

204
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
‫والدتك كانت في الغرفة المجاورة؟

205
00:14:46,886 --> 00:14:50,639
‫أجل! ثم تحول "ستريكلر"

206
00:14:50,723 --> 00:14:54,143
‫وقال، "هل مظهري جيد من أجل
‫يوم التقاط الصورة؟"

207
00:14:54,226 --> 00:14:57,605
‫- أعني، بحقك!
‫- لطالما كان...

208
00:14:58,689 --> 00:15:00,774
‫ارتحت بما فيه الكفاية أيتها الهجينة،

209
00:15:00,858 --> 00:15:04,403
‫أعدّ لك "جنمار" شيئاً مميزاً.

210
00:15:04,486 --> 00:15:09,617
‫"المقرمش"، أعدك إن وجدت "جيم" سأشتري لك
‫قاعدة القمر الخاصة بدمية "سالي" الفضائية.

211
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
‫إذاً فليتبرع الجميع، هذه الأشياء مكلفة.

212
00:15:31,430 --> 00:15:33,307
‫ما هي الخطة يا "كانجيجار"؟

213
00:15:33,390 --> 00:15:36,435
‫لا أملك سوى هذه البلورة المضيئة،
‫وأسئلة أكثر من أجوبة.

214
00:15:36,518 --> 00:15:41,690
‫لا أستطيع الكشف عن المزيد،
‫لأن في معرفة مستقبلك مخاطرة بتدميره.

215
00:15:41,774 --> 00:15:47,154
‫ثقوا بأنفسكم وبي، سيتضح كل شيء قريباً.

216
00:15:47,237 --> 00:15:50,574
‫لا تقلق
‫ما دام البطل "كانجي أععع" بجانبك.

217
00:15:50,658 --> 00:15:52,493
‫بطلان في واحد! أجل!

218
00:15:52,576 --> 00:15:54,036
‫لن نخسر!

219
00:15:54,119 --> 00:15:58,499
‫أخشى أنني لن أنضم إليكم في أرض الظلام.

220
00:15:58,582 --> 00:16:02,795
‫بعد أن أفتح الجسر عليّ أن أستخدم كل طاقتي
‫لأبقي الجسر مفتوحاً.

221
00:16:02,878 --> 00:16:04,463
‫مهلاً، هل ستغادر؟

222
00:16:04,546 --> 00:16:08,342
‫ستحتاجون إلى "أععع" وليس لي،
‫سيجد طريقه بنفسه.

223
00:16:08,425 --> 00:16:10,761
‫يا إلهي، أهذا أحد ألغازك أيضاً؟

224
00:16:10,844 --> 00:16:15,224
‫دورة واحدة لعقرب التميمة هي كل الوقت
‫الذي أستطيع أن أضمنه لكم

225
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
‫قبل أن يقفل الجسر!

226
00:16:17,518 --> 00:16:20,104
‫حظاً موفقاً، يا صائدي الغيلان!

227
00:16:34,785 --> 00:16:36,537
‫أنقذ "جيم".

228
00:16:38,330 --> 00:16:41,667
‫تذكر ما عليك فعله يا بني!

229
00:16:48,173 --> 00:16:49,216
‫هذا الأمر كله جنون.

230
00:16:49,800 --> 00:16:51,343
‫هل سنفعل هذا حقاً؟

231
00:16:51,427 --> 00:16:54,763
‫أعتقد أننا سنفعل، لكنني لم أكن أستمع جيداً،
‫وهو كان يتحدث بسرعة.

232
00:16:54,847 --> 00:16:56,473
‫لا أعلم ما علينا فعله!

233
00:16:56,557 --> 00:17:00,519
‫لا تقلقوا، سنخوض هذا كما نفعل دائماً، معاً.

234
00:17:02,855 --> 00:17:05,899
‫يا "درال"، سنعود قريباً،
‫هلا تبقي الباب مفتوحاً؟

235
00:17:05,983 --> 00:17:08,485
‫- من أجل "جيم"!
‫- من أجل "جيم"!

236
00:17:12,740 --> 00:17:16,076
‫أعيدوا صائد الغيلان، يا أصدقائي.

237
00:17:19,997 --> 00:17:24,168
‫يا إلهي، إنها أشبه بالكوابيس.

238
00:17:26,253 --> 00:17:29,381
‫دعونا لا نبقى دقيقة أكثر مما نحتاج،
‫أيمكننا ذلك؟

239
00:17:29,465 --> 00:17:31,300
‫أيها "المقرمش"، أتعرف أين يحتجزون "جيم"؟

240
00:17:36,180 --> 00:17:37,848
‫ربما عليّ استخدام البلورة المضيئة.

241
00:17:37,931 --> 00:17:40,017
‫قال "كانجيجار" إن عليك استخدامها
‫لتنقذ حياتك.

242
00:17:40,100 --> 00:17:41,810
‫لا أعتقد أن هذا الآن.

243
00:17:41,894 --> 00:17:45,189
‫لمَ يجب أن تكون أرض الظلام بهذه الظلمة،
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً.

244
00:17:47,524 --> 00:17:50,444
‫كيف لي أن أعلم متى تعتمد حياتي على هذه؟

245
00:17:50,527 --> 00:17:53,864
‫يا لها من إرشادات شيطانية،
‫إنها مبهمة وكذلك غير مباشرة.

246
00:17:53,947 --> 00:17:56,700
‫ماذا لو أن ترددي تسبب بهلاكنا؟

247
00:17:58,619 --> 00:17:59,912
‫- يا لحماقتي!
‫- حقاً؟

248
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
‫أعلم،
‫وقد تعتقد أن 4 أياد ستكون نافعة أكثر!

249
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
‫لكن وأسفاه على أيديّ الزلقة!

250
00:18:05,084 --> 00:18:09,463
‫"بلينكي"، كنت بحاجة إليها! ستموت من دونها.

251
00:18:09,546 --> 00:18:11,840
‫أنا أعي ذلك!

252
00:18:11,924 --> 00:18:15,219
‫حسناً، لا أحد يهلع، لا تهلعوا،
‫جميعكم توقفوا عن الهلع.

253
00:18:16,887 --> 00:18:21,308
‫الحبل! أجل، يمكننا استرجاعها،
‫"كانجيجار" فكر في كل شيء.

254
00:18:22,768 --> 00:18:25,771
‫- لكن وقت "جيم" ينفد.
‫- أجل، أنتم الثلاثة اسبقونا.

255
00:18:25,854 --> 00:18:29,191
‫سيساعدني "أععع" على استرجاع
‫البلورة المضيئة، وسنلحق بكم.

256
00:18:29,274 --> 00:18:33,278
‫- اصمد يا "جيم"، نحن قادمون.
‫- أنا خائف جداً.

257
00:18:33,362 --> 00:18:36,532
‫لا تقلق يا "توبز"، معك فتاة لحمايتك.

258
00:18:37,783 --> 00:18:40,786
‫إنها أشبه برسومات "إيشر".

259
00:18:47,084 --> 00:18:48,293
‫أهؤلاء "الجم جم"؟

260
00:18:49,128 --> 00:18:50,629
‫وعفاريت؟

261
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
‫شكراً لك.

262
00:19:02,141 --> 00:19:03,433
‫"المقرمش"؟

263
00:19:03,517 --> 00:19:05,894
‫كيف؟ كيف دخلت إلى هنا؟ كيف وجدتني؟

264
00:19:07,479 --> 00:19:11,942
‫"توبي"! "كلير"! أنا هنا.

265
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
‫"جيمبو"! يا إلهي!

266
00:19:14,236 --> 00:19:15,320
‫يا إلهي، "جيمبو"!

267
00:19:15,404 --> 00:19:19,032
‫- لم تمت!
‫- هذا أنت! يا "توبز".

268
00:19:19,116 --> 00:19:20,993
‫- هذا أنت حقاً!
‫- أنا مسرور جداً أنك بخير.

269
00:19:21,076 --> 00:19:22,995
‫أنت بخير، صحيح؟ هل أنت كذلك؟ أنت بخير؟

270
00:19:23,078 --> 00:19:24,705
‫"توبز" أنا بخير.

271
00:19:24,788 --> 00:19:28,000
‫كنت بحال أفضل، أجل، لكنني بقيت مشتعلاً.

272
00:19:28,083 --> 00:19:29,084
‫وصلتني رسالتك!

273
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
‫ابق مشتعلاً! قلت لك إنها ستصله، يا "كلير".

274
00:19:32,754 --> 00:19:35,507
‫- "كلير".
‫- مرحباً، أنت.

275
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
‫مرحباً.

276
00:19:37,551 --> 00:19:39,678
‫لا أصدق أنكما تمكنتما من المجيء.

277
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
‫- ما كنا لنتركك مقابل أي شيء.
‫- كيف تمكنتما من...؟

278
00:19:43,015 --> 00:19:44,975
‫إنها قصة طويلة، لكنني سررت بسؤالك.

279
00:19:45,058 --> 00:19:47,394
‫أولاً، كان علينا إحضار الجسر من قاع المحيط.

280
00:19:47,477 --> 00:19:51,273
‫وكذلك أعدنا "أععع" إلى الحياة،
‫وقد اندمج مع الشبح "كانجيجار"!

281
00:19:51,356 --> 00:19:55,402
‫- مهلاً، ماذا؟ "أععع" على قيد الحياة؟
‫- سنطلعك على المستجدات لاحقاً.

282
00:19:55,485 --> 00:19:56,653
‫علينا إخراجك من هنا.

283
00:19:56,737 --> 00:19:59,364
‫يا "توبز"، استخدم مطرقة الحرب بسرعة
‫لتخرجني من هنا.

284
00:19:59,448 --> 00:20:01,867
‫لكن...أسلحتنا ليست معنا.

285
00:20:02,993 --> 00:20:04,328
‫لحظة...

286
00:20:04,411 --> 00:20:07,164
‫قال "كانجيجار"
‫إنني سأحتاج إلى هذه في لحظة تخص المفتاح.

287
00:20:07,247 --> 00:20:08,832
‫إنها المفتاح!

288
00:20:14,922 --> 00:20:16,256
‫هيا!

289
00:20:18,967 --> 00:20:22,137
‫- بسرعة، إنهم قادمون ليأخذوه، يا رفاق!
‫- عليكم الخروج من هنا!

290
00:20:22,221 --> 00:20:24,181
‫- لن أتركك!
‫- هيا! علينا الاختباء.

291
00:20:28,644 --> 00:20:31,563
‫لقد حان وقتك أخيراً، يا كيس اللحم.

292
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
‫يا رفاق، لا أعلم، أشعر بأن معدتي...

293
00:20:36,944 --> 00:20:38,904
‫أتعتقدون أنه يمكنكم العودة لاحقاً و...

294
00:20:40,280 --> 00:20:43,075
‫كيف تشعر معدتك الآن؟

295
00:20:43,575 --> 00:20:44,993
‫كلا! اتركاني!

296
00:20:45,661 --> 00:20:46,662
‫مهلاً، توقفا.

297
00:20:58,548 --> 00:21:02,344
‫خذوا الصائد إلى البوتقة، سأحضر بعد قليل.

298
00:21:07,224 --> 00:21:12,062
‫يعطيني "كانجيجار" أداةً واحدة
‫بالغة الأهمية وأنا أفقدها.

299
00:21:12,145 --> 00:21:13,939
‫أيها الأبله "بلينكوس"!

300
00:21:15,524 --> 00:21:18,068
‫- بلورتك المضيئة؟
‫- يا إلهي!

301
00:21:24,157 --> 00:21:24,992
‫يا إلهي.

302
00:21:29,162 --> 00:21:34,167
‫إن لم تقض الوحوش عليك،
‫فلعل صديقتك ستفعل.

303
00:21:35,669 --> 00:21:36,878
‫أتمازحني؟

304
00:21:36,962 --> 00:21:39,631
‫نحن محتجزان؟ نحن فريق الإنقاذ.

305
00:21:40,007 --> 00:21:42,426
‫كانت التوجيهات مبهمة جداً!

306
00:21:43,010 --> 00:21:47,764
‫- لطالما كنت الغبي، يا "بلينكوس".
‫- ماذا؟ لا! مستحيل!

307
00:21:48,432 --> 00:21:49,599
‫كنت ميتاً!

308
00:21:49,683 --> 00:21:50,684
‫هل أنا كذلك؟

309
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
‫"ديكتاشيوس".

310
00:21:54,146 --> 00:21:57,774
‫لم نتفق يوماً على أي شيء، يا أخي.

311
00:22:00,402 --> 00:22:05,157
‫اعرف ذاتك...واعرف عدوك.

312
00:22:06,867 --> 00:22:08,618
‫ليس أنت، لا.

313
00:22:08,702 --> 00:22:12,289
‫إنها معركة حتى الموت!

314
00:22:41,359 --> 00:22:43,236
‫ترجمة "نورا أمهز"

