﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
‫هل يمكنك إدخال الكلب؟

3
00:00:53,803 --> 00:00:57,515
‫أعلم كم هو مغرٍ تشغيل
‫إحدى هذه الآلات الأصيلة.

4
00:00:57,599 --> 00:00:59,225
‫لكن توقفوا حالاً!

5
00:01:05,565 --> 00:01:07,233
‫- أمسكت به؟
‫- أمسكت به.

6
00:01:15,241 --> 00:01:16,076
‫لم أمسك به.

7
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫إذاً دعي الأمر للمحترفين.

8
00:01:22,332 --> 00:01:24,042
‫أجل! انظروا إلينا!

9
00:01:25,627 --> 00:01:28,296
‫في أماكنكم يا صغار الحجم الأشرار!

10
00:01:30,006 --> 00:01:31,925
‫خذا الأقزام إلى أرض الغيلان

11
00:01:32,008 --> 00:01:35,386
‫ونحن سنعيد شاحنة مستر "أول"
‫قبل أن يلاحظ أحد أن...

12
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
‫لا.

13
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
‫ارفعوا أيديكم حيث يمكنني أن أراها!

14
00:01:39,599 --> 00:01:43,102
‫يبدو أن مقلبكم الصغير سيجعلكم
‫تمضون الوقت في السجن.

15
00:01:43,186 --> 00:01:44,687
‫هل تريد توجيه الاتهامات؟

16
00:01:45,814 --> 00:01:52,445
‫لا، أخطط لما هو أسوأ لهم،
‫الحجز يوم السبت.

17
00:01:53,947 --> 00:01:55,490
‫"مدرسة (أركاديا أوكس) الثانوية"

18
00:02:04,249 --> 00:02:07,293
‫لم تعاقبي بالحجز يوماً
‫قبل أن تلتقي بذلك الفتى.

19
00:02:07,377 --> 00:02:11,089
‫لا دخل لـ"جيم" بالأمر،
‫أستطيع أن أخفق بنفسي، أتعلمين؟

20
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً.

21
00:02:15,218 --> 00:02:16,177
‫لست أفهم.

22
00:02:16,261 --> 00:02:19,389
‫هل قمت بذلك المقلب لإثارة إعجاب
‫تلك الفتاة "كلير"؟

23
00:02:19,472 --> 00:02:22,851
‫لا أعتقد أن شاحنة مستر "أول"
‫قد تثير إعجاب أحد.

24
00:02:22,934 --> 00:02:25,728
‫أتعلم؟ لا تعجب الفتيات دائماً
‫بالصبية المشاغبين يا "جيم".

25
00:02:25,812 --> 00:02:28,231
‫في بعض الأحيان، إنهن يقدرن الشهامة.

26
00:02:28,773 --> 00:02:30,859
‫شكراً على نصيحة المواعدة يا أمي.

27
00:02:30,942 --> 00:02:34,028
‫وحاول ألا تسرق أي سيارة في طريقك.

28
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
‫أراك عند الجانب الآخر أيتها الطبيبة "أل".

29
00:02:41,828 --> 00:02:44,539
‫- مرحباً، أمستعد للانتهاء من هذا الأمر؟
‫- أتمزحين؟

30
00:02:44,622 --> 00:02:48,793
‫سنمضي يوم سبت كامل من دون أدنى احتمال

31
00:02:48,877 --> 00:02:50,503
‫بأن نتعرض للقتل.

32
00:02:50,587 --> 00:02:52,380
‫هذا بمثابة إجازة.

33
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
‫- قلت لك إنني لا أحتاج لمن يوصلني!
‫- أجل، وأنا أحبك، يا صاح.

34
00:02:55,675 --> 00:02:57,719
‫هل هذا المدرب يوصل "ستيف"؟

35
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
‫رائع، ألغيت الإجازة.

36
00:03:00,889 --> 00:03:02,557
‫لا يُسمح باستعمال الهواتف.

37
00:03:02,640 --> 00:03:06,686
‫بإمكانكم العيش بدون رسائلكم
‫وتطبيقاتكم وبرامج الدردشة

38
00:03:06,769 --> 00:03:08,980
‫و"فايسبوك" والتغريدات.

39
00:03:09,647 --> 00:03:10,648
‫ماذا؟

40
00:03:11,357 --> 00:03:13,902
‫لا! بسبب ما فعلتموه،

41
00:03:13,985 --> 00:03:16,362
‫ستنجزون فروضكم خلال المدة كلها.

42
00:03:16,446 --> 00:03:20,658
‫- ماذا إن أنهيت فروضي؟
‫- ستجلس وتحدق بالحائط.

43
00:03:20,742 --> 00:03:24,621
‫لن تخرجوا من هذه الغرفة،
‫إن خرج أحدكم من دون إذن

44
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
‫ستعاقبون جميعكم.

45
00:03:26,414 --> 00:03:28,458
‫- هل تفهمون؟
‫- أجل.

46
00:03:29,042 --> 00:03:32,003
‫ما هذا يا سيد "دومزالسكي"؟

47
00:03:32,086 --> 00:03:35,715
‫هذه؟ إنها شطيرة بوريتو "ديابلو مكسيموس"
‫للإفطار.

48
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
‫بوريتو "ديابلو مكسيموس" للإفطار.

49
00:03:39,886 --> 00:03:41,763
‫- رائحتها شهية.
‫- إنها المفضلة لدي.

50
00:03:41,846 --> 00:03:45,433
‫المفضلة لديك إذاً؟
‫أنت تسرق شاحنتي المفضلة...

51
00:03:46,768 --> 00:03:49,479
‫أنا أسرق بدوري البوريتو المفضلة لديك.

52
00:03:50,146 --> 00:03:54,400
‫كما يُقال، الارتداد هو لعبة عادلة!
‫سيبدأ الحجز الآن!

53
00:04:00,531 --> 00:04:03,076
‫آكل عندما أكون متوتراً
‫ولا أستطيع فعل ذلك حتى.

54
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
‫اللعنة عليك مستر "أول".

55
00:04:05,078 --> 00:04:07,622
‫بوريتو "ديابلو مكسيموس" للإفطار.

56
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
‫أشعر بالذنب لجلوسي هنا
‫بينما هناك احتمال أن يكون "جنمار" قد خرج.

57
00:04:11,417 --> 00:04:14,212
‫اسمعي، "بلينكي" و"أععع" يتحريان الأمر.

58
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
‫من دون دليل أن "جنمار" قد هرب فعلاً،

59
00:04:17,340 --> 00:04:20,385
‫فلا جدوى من إثارة الذعر في أرض الغيلان.

60
00:04:23,012 --> 00:04:24,264
‫فلتهتم بشؤونك.

61
00:04:24,889 --> 00:04:27,183
‫فلتهتم بوجهك أيها الأحمق.

62
00:04:28,685 --> 00:04:31,896
‫منذ متى أنت والمغفل صديقان مقربان؟

63
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
‫ماذا؟ لا، نحن لسنا صديقين مقربين!
‫هذا الشخص؟ لا.

64
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
‫لا يمكن أن تكون حارة جداً.

65
00:04:40,863 --> 00:04:42,365
‫إنها حارة جداً!

66
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
‫لقد استغرقت 3 سنوات
‫لبناء القدرة على تحمل لقمة واحدة

67
00:04:45,785 --> 00:04:47,620
‫وهو يتناولها كلها مرة واحدة.

68
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
‫إنها لذيذة.

69
00:04:54,669 --> 00:04:56,212
‫لكن لها نكهة حارة، أجل؟

70
00:04:57,338 --> 00:04:59,632
‫ضربة جيدة يا "ستيف"،
‫يا لها من طريقة لحماية تخفينا.

71
00:04:59,716 --> 00:05:04,095
‫بدأت أعتقد أن "جيم" والآخرين ليسوا هنا
‫في "مهمة رسمية".

72
00:05:04,178 --> 00:05:07,807
‫مهلاً، هل تقول إننا تسببنا لأنفسنا
‫بالحجز سدى؟

73
00:05:07,890 --> 00:05:11,936
‫لم يثرثر الجميع ولا يثرثرون معي؟

74
00:05:12,437 --> 00:05:16,024
‫يا إلهي، هل هم يتحدثون عني؟

75
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
‫- أنا  سأثرثر معك يا "ماري".
‫- اصمتي يا "شانون".

76
00:05:18,359 --> 00:05:19,193
‫كفا عن الشجار.

77
00:05:19,277 --> 00:05:21,529
‫من الآن فصاعداً، لا أريد سماع أي كلمة!

78
00:05:28,953 --> 00:05:33,207
‫يا سيد الظلام،
‫السيدة الشاحبة أنعمت عليّ برؤية أخرى.

79
00:05:33,875 --> 00:05:37,754
‫السطح تأكله النار، حرب.

80
00:05:37,837 --> 00:05:41,257
‫وعندما تخمد النيران، سيحل الظلام.

81
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
‫أنت فقط من سيبقى.

82
00:05:43,426 --> 00:05:48,264
‫- والصبي البشري؟
‫- لديه العديد من الأصدقاء ليحمونه.

83
00:05:48,347 --> 00:05:50,433
‫قبل أن يستسلم صائد الغيلان

84
00:05:50,516 --> 00:05:52,894
‫عليك أن تدمر حارسه.

85
00:05:52,977 --> 00:05:55,480
‫إنها بالضبط الخطة التي وضعتها.

86
00:05:55,772 --> 00:05:58,900
‫هذه ليست نبوءة، إنها سرقة للكلام.

87
00:05:58,983 --> 00:06:04,322
‫كيف تجرؤ على تلويث حكمة السيدة الشاحبة؟

88
00:06:05,156 --> 00:06:07,533
‫سيدي، لا بد أنك جائع.

89
00:06:07,617 --> 00:06:10,703
‫حضرنا لك وليمة من هررة السيامي...

90
00:06:10,787 --> 00:06:11,913
‫هررة؟

91
00:06:11,996 --> 00:06:15,833
‫كل ما لديك لتقديمه هو الهررة وكلام فارغ.

92
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
‫انتظر يا سيدي، يجب ألا ترحل.

93
00:06:19,879 --> 00:06:25,009
‫قد تقدم لي النصيحة
‫ولكنني لا أتلقى الأوامر من أحد.

94
00:06:32,016 --> 00:06:34,936
‫الملكة "يوسيرنا" تطلب رؤية صائد الغيلان.

95
00:06:35,019 --> 00:06:37,730
‫وأنا طلبت نظارات للقراءة

96
00:06:37,814 --> 00:06:40,858
‫ولكن هل تجرأ أحد على صنعها؟ بالكاد.

97
00:06:41,234 --> 00:06:44,987
‫لقد وصل إلى مسامعها
‫أن عفاريت الدم والجروسوم

98
00:06:45,071 --> 00:06:47,073
‫قد شوهدوا في "أركاديا".

99
00:06:47,156 --> 00:06:48,783
‫ماذا؟ لماذا أخبرتها؟

100
00:06:48,866 --> 00:06:52,537
‫لم أخبرها، حتى أنني لم أكن أعلم
‫بتلك التطورات.

101
00:06:52,620 --> 00:06:57,041
‫كما أنها تعلم أن الجسر بقي من دون حراسة

102
00:06:57,125 --> 00:06:58,459
‫خلال عملية الإنقاذ خاصتكم.

103
00:06:58,543 --> 00:06:59,836
‫إنها تعرف الكثير.

104
00:06:59,919 --> 00:07:02,380
‫إذاً إن الأمر صحيح.

105
00:07:04,382 --> 00:07:07,510
‫لا يهم من يخبر "يوسيرنا" هذه الأمور.

106
00:07:08,636 --> 00:07:11,639
‫ما يهم هو أنها تُعد قضية
‫لتثبت وجود مؤامرة.

107
00:07:11,722 --> 00:07:15,560
‫قبل أن تتفاقم الأمور،
‫أقترح أن تعيدوا صائد الغيلان.

108
00:07:15,643 --> 00:07:18,855
‫وبينما تفعلون ذلك، اعثروا على صولجاني.

109
00:07:21,441 --> 00:07:25,528
‫سأعود إلى الغابة للعثور
‫على أي أثر لـ"جنمار".

110
00:07:25,611 --> 00:07:26,904
‫يا للسخرية.

111
00:07:26,988 --> 00:07:31,409
‫بعد كل هذا، أصبحت جزءاً من مؤامرة.

112
00:07:37,165 --> 00:07:38,624
‫تأخر في العودة.

113
00:07:38,708 --> 00:07:41,127
‫- أتعتقد أن مكروهاً حصل له؟
‫- مثل ماذا بالتحديد؟

114
00:07:41,210 --> 00:07:43,087
‫أتعرفون أمراً لا نعرفه؟

115
00:07:43,171 --> 00:07:45,798
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأرى فحسب إلى أين ذهب.

116
00:07:45,882 --> 00:07:48,759
‫- ليس من المفترض أن نخرج.
‫- سأخرج رأسي من الباب فقط.

117
00:07:51,971 --> 00:07:53,055
‫حارة جداً!

118
00:07:54,557 --> 00:07:57,059
‫وكأنها ماكينة لبن معطلة.

119
00:07:58,603 --> 00:08:02,398
‫تبدو وكأنها طبق "لازانيا"
‫يُقذف من مدفع قمصان.

120
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
‫احتوت تلك البوريتو على 3 حبات فلفل.

121
00:08:04,275 --> 00:08:06,986
‫توابل كثيرة على معدته النمساوية الحساسة.

122
00:08:07,069 --> 00:08:09,947
‫- قد يبقى هناك طوال اليوم.
‫- طوال اليوم؟

123
00:08:33,721 --> 00:08:35,097
‫"الآنسة (جانيث)"

124
00:08:35,181 --> 00:08:36,265
‫المدرب (لورنس)"

125
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
‫أجل!

126
00:09:19,475 --> 00:09:21,102
‫"(أركيديا) الرقم 1"

127
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
‫"أطلق سراحهم."

128
00:09:41,872 --> 00:09:44,542
‫إذاً، الأمر صحيح.

129
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫لقد خرجت إذاً.

130
00:10:06,230 --> 00:10:10,985
‫وأنت بعيد جداً عن أرض الغيلان.

131
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
‫كان يجب عليك الهرب.

132
00:10:54,028 --> 00:10:56,906
‫أنا لا أهرب، إنني "درال"

133
00:10:56,989 --> 00:11:01,619
‫حامي "جايمس لايك" المنتصر على "بولار".

134
00:11:01,702 --> 00:11:03,037
‫حامي "جيم"؟

135
00:11:15,925 --> 00:11:19,970
‫من غيرك قد يكون أخبر الملكة "يوسيرنا"
‫عن مغامراتنا الأخيرة؟

136
00:11:20,054 --> 00:11:23,015
‫اسمع يا من تملك عيوناً أكثر من العقل،
‫أنا لست بواشٍ.

137
00:11:23,099 --> 00:11:26,686
‫إن لم تكن الفاعل، فكيف تملك "يوسيرنا"
‫كل هذه المعلومات

138
00:11:26,769 --> 00:11:28,896
‫عن "إخفاقاتنا"؟

139
00:11:28,979 --> 00:11:31,357
‫توقف عن التحدث عن الملكة.

140
00:11:33,484 --> 00:11:34,443
‫الملكة "يوسيرنا".

141
00:11:34,527 --> 00:11:37,571
‫لم ندين بهذا الشرف الفاخر؟

142
00:11:37,655 --> 00:11:40,866
‫أطالب بصائد الغيلان،
‫لا يمكنك أن تخفي البشري للأبد.

143
00:11:41,117 --> 00:11:44,704
‫لدى السيد "جيم" أمور أكاديمية
‫ذات أهمية قصوى ليحضرها.

144
00:11:44,787 --> 00:11:48,874
‫لدى صائد الغيلان مهلة حتى مغيب الشمس
‫ليسلم نفسه للمحكمة

145
00:11:48,958 --> 00:11:52,711
‫أو سنضطر إلى إصدار أمر باعتقاله.

146
00:11:54,588 --> 00:11:57,758
‫عجباً، من الذي أثار غضبها هكذا؟

147
00:11:59,844 --> 00:12:00,845
‫10 ثوانٍ.

148
00:12:01,512 --> 00:12:02,680
‫الساعة تدق.

149
00:12:03,264 --> 00:12:06,392
‫يتحرك يساراً، "بلشاك" يسدد ضربة الفوز.

150
00:12:07,476 --> 00:12:09,937
‫و"جيم" يخطئ!

151
00:12:10,020 --> 00:12:12,940
‫فليسقط "جيم"، فليسقط!

152
00:12:13,023 --> 00:12:16,902
‫إذاً الأمر صحيح؟
‫هل سرقتم حقاً شاحنة مستر "أول"؟

153
00:12:16,986 --> 00:12:18,362
‫تقنياً لم نفعل.

154
00:12:18,446 --> 00:12:20,489
‫- كنا فقط...
‫- أجل.

155
00:12:21,574 --> 00:12:25,035
‫- كنا...
‫- يا رفاق هذه البلدة مملة تماماً.

156
00:12:25,119 --> 00:12:28,205
‫لا شيء يحدث هنا.
‫ماذا يتوقعون منا أن نفعل؟

157
00:12:28,289 --> 00:12:29,415
‫أن نقرأ كتاباً؟

158
00:12:31,667 --> 00:12:32,585
‫أعني بحقكم.

159
00:12:33,043 --> 00:12:34,003
‫ماذا عنك يا "مار"؟

160
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
‫جريمتي الوحيدة كانت الحب.

161
00:12:35,504 --> 00:12:39,967
‫الآنسة "جانيث" أمسكت بي أتبادل القبل
‫تحت المدرجات مع "هانك" ذي السروال الضيق.

162
00:12:40,050 --> 00:12:43,846
‫لم قد تتبادلين القبل مع شخص
‫من المدرسة المنافسة؟

163
00:12:43,929 --> 00:12:46,557
‫إنه الفاكهة المحرمة، لن تفهم أبداً.

164
00:12:47,224 --> 00:12:50,644
‫- هل هناك أحد لم تقبليه؟
‫- هل تشعر بالغيرة؟

165
00:12:50,728 --> 00:12:52,480
‫أي طالب من السنة الأولى
‫ضربت لينتهي بك الأمر هنا؟

166
00:12:52,563 --> 00:12:55,566
‫ماذا؟ ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنني ضربت أحداً؟

167
00:12:55,649 --> 00:12:58,360
‫هل فكرت يوماً أنني ربما لست مجرد متنمر

168
00:12:58,444 --> 00:13:00,404
‫وربما يمكنني أن أكون شخصاً صالحاً.

169
00:13:00,488 --> 00:13:03,073
‫كلام صادر عن طالب
‫يقضي عقوبة الاحتجاز حالياً.

170
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
‫احترق!

171
00:13:06,035 --> 00:13:08,829
‫لا أعلم لم علينا أن نعامل بعضنا بلؤم.

172
00:13:09,413 --> 00:13:11,582
‫أتعلمون؟ الجميع يعاني أموراً معينة،

173
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
‫لذا نتصرف بطيش.

174
00:13:13,459 --> 00:13:15,586
‫السبب الوحيد لوجودنا هنا...

175
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
‫هو أننا لم نكن أذكياء بما يكفي
‫للإفلات بفعلتنا.

176
00:13:18,881 --> 00:13:22,843
‫علينا أن نكون ألطف، أعني، من نخدع؟

177
00:13:23,427 --> 00:13:25,095
‫لا أحد منا مثالي.

178
00:13:25,179 --> 00:13:28,182
‫أقل ما يمكننا فعله هو أن نكون صريحين لمرة.

179
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
‫ربما حينها يمكننا مساعدة بعضنا البعض،

180
00:13:31,101 --> 00:13:33,145
‫لنتقبل هذا العالم.‬

181
00:13:34,271 --> 00:13:35,439
‫ما سبب وجودك هنا؟

182
00:13:35,523 --> 00:13:36,649
‫الاختلاس.

183
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
‫على ما يبدو أنه هناك حدود
‫لصلاحياتي كأمينة صندوق الطلبة.

184
00:13:41,237 --> 00:13:44,823
‫وانتهت اللعبة!

185
00:13:44,907 --> 00:13:47,868
‫خرج "جيم" من الملعب مستنكراً.

186
00:13:47,952 --> 00:13:51,205
‫لن يشعر بالسعادة مجدداً!

187
00:13:52,790 --> 00:13:55,960
‫"لا، حياتي مريعة!"

188
00:13:56,043 --> 00:13:59,463
‫شارفت الساعة على الثالثة،
‫علينا العودة قبل "أول".

189
00:13:59,547 --> 00:14:02,883
‫"لا أعرف سوى الفشل، لا أعرف النجاح"

190
00:14:02,967 --> 00:14:03,968
‫سيد "جيم".

191
00:14:04,843 --> 00:14:05,970
‫سألحق بكم يا رفاق.

192
00:14:06,053 --> 00:14:08,097
‫عليك فقط أن أربط حذائي.

193
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
‫ويسجل هدفاً متخطياً "جيم"!

194
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

195
00:14:14,395 --> 00:14:18,190
‫"يوسيرنا" تخطط للتحقيق معك
‫بشأن عدم تناسق قصصنا.

196
00:14:18,274 --> 00:14:20,276
‫لا تقلق، لدي خطة محكمة.

197
00:14:21,402 --> 00:14:22,987
‫سنكذب كثيراً.

198
00:14:23,070 --> 00:14:25,406
‫- لا يوجد عفاريت الدم.
‫- بالضبط.

199
00:14:25,489 --> 00:14:28,367
‫سنقول إن عفاريت الدم كانت مجموعة محلية.

200
00:14:28,450 --> 00:14:30,828
‫- والجروسوم كان...
‫- سائحاً.

201
00:14:30,911 --> 00:14:33,080
‫أجل، أما بالنسبة لمغادرة "درال" موقعه...

202
00:14:33,163 --> 00:14:35,416
‫تعلم أن "درال" ترك موقعه؟

203
00:14:36,125 --> 00:14:41,171
‫لا، عليّ أن أكون صريحاً لمرة،
‫يجب أن أخبر الملكة "يوسيرنا" بكل شيء.

204
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
‫أفضّل أن تسمع الأمر مني.

205
00:14:42,715 --> 00:14:45,217
‫كلا، نحن من خطط لعملية الإنقاذ.

206
00:14:45,301 --> 00:14:50,556
‫والتي كان عليكم القيام بها
‫لأنني قررت الذهاب لأرض الظلام وحدي.

207
00:14:50,639 --> 00:14:52,850
‫يجب أن تقع العواقب على عاتقي.

208
00:14:52,933 --> 00:14:56,145
‫كلامك سيعتبر اعترافاً بخيانة أرض الغيلان.

209
00:14:56,729 --> 00:14:58,147
‫ما زلت صائد الغيلان.

210
00:14:58,230 --> 00:15:02,443
‫أتحمل مسؤولية أفعالي
‫حتى إن لم تتفهمها المحكمة.

211
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
‫- إلى أين ذهب؟
‫- بسرعة، لنعد إلى الصف!

212
00:15:20,794 --> 00:15:23,339
‫لا أشعر بشفتيّ.

213
00:15:28,135 --> 00:15:30,095
‫كيف سنتمكن من العودة إلى الصف الآن؟

214
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
‫يمكننا الذهاب عبر المقصف.

215
00:15:31,639 --> 00:15:34,975
‫- مهلاً، أين "جيم"؟
‫- لا بد أن "جيم" هناك بالفعل! هيا!

216
00:15:37,603 --> 00:15:39,939
‫"(جيم) هناك بالفعل"؟ أجل، صحيح.

217
00:15:40,022 --> 00:15:43,651
‫- حان وقت القيام باستطلاع قاتلي الزواحف؟
‫- سأتعقب "جيم".

218
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
‫وأنت احرص على ألا ينتبه الطلاب.

219
00:15:46,737 --> 00:15:47,738
‫إذاً حسم الأمر.

220
00:15:47,821 --> 00:15:51,992
‫عندما أخرج من هنا سأذهب مباشرة
‫إلى أرض الغيلان لأخبر "يوسيرنا" بكل شيء.

221
00:15:52,660 --> 00:15:55,329
‫"درال"؟ لقد أخفتنا كثيراً.

222
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
‫ما الذي يفعله "درال" هنا؟

223
00:15:59,500 --> 00:16:01,627
‫لم يهجم علينا؟

224
00:16:04,213 --> 00:16:05,339
‫لم يعد هذا "درال"!

225
00:16:06,757 --> 00:16:08,467
‫لقد لمسه نصل "ديسيمار".

226
00:16:08,550 --> 00:16:12,471
‫نصل "ديسيمار"؟ إذاً "جنمار" قد خرج فعلاً.

227
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
‫لمن أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

228
00:16:18,769 --> 00:16:19,979
‫انبطحوا!

229
00:16:22,731 --> 00:16:25,275
‫حليب! أين يضعون الحليب؟

230
00:16:32,533 --> 00:16:35,160
‫ماذا؟ لا، لقد خرجوا من الصف!

231
00:16:37,496 --> 00:16:38,831
‫كان هذا وشيكاً.

232
00:16:38,914 --> 00:16:43,335
‫- مهلاً، أين "ستيف" الآن؟
‫- ربما في الصف مع "جيم".

233
00:16:43,419 --> 00:16:45,504
‫هيا، ليس لدينا وقت لنضيعه!

234
00:16:50,634 --> 00:16:52,720
‫"درال"، يتم التحكم بك.

235
00:16:52,803 --> 00:16:54,847
‫لا يمكنه سماعك، سيد "جيم".

236
00:16:56,432 --> 00:16:59,727
‫سحر أسود قوي جداً!

237
00:17:04,106 --> 00:17:05,649
‫"ستيف"، أهذا أنت؟

238
00:17:05,733 --> 00:17:07,276
‫إنه "أول" غير المتسامح!

239
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
‫"إيلاي"؟ من في الخلف؟

240
00:17:09,987 --> 00:17:12,823
‫هل أسمع صوت شجار؟ افتحوا الأبواب!

241
00:17:12,906 --> 00:17:14,533
‫- انتبه!
‫- لا.

242
00:17:16,493 --> 00:17:19,913
‫أرفض أن أقاتلك! قاوم يا "درال"، قاوم.

243
00:17:20,998 --> 00:17:22,166
‫افتحوا الأبواب!

244
00:17:22,249 --> 00:17:24,585
‫أسرع، لا يمكننا إبقاء الأبواب مغلقة
‫لوقت طويل.

245
00:17:40,809 --> 00:17:44,188
‫افتحوا الأبواب، حسناً، سأجد مدخلاً آخر.

246
00:17:46,648 --> 00:17:50,402
‫لا تقترب خطوة أخرى،
‫لا أريد أن أضطر لأفعل هذا.

247
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
‫رجاءً، لا أريد أن أقاتل صديقي.

248
00:18:00,746 --> 00:18:02,998
‫لا يمكنني أن أقاتل صديقي.

249
00:18:11,340 --> 00:18:14,051
‫صديقك اختفى.

250
00:18:15,427 --> 00:18:17,763
‫أنت تحارب الآخرين.

251
00:18:17,846 --> 00:18:21,475
‫- حتى محكمتك تقف ضدك.
‫- ماذا؟

252
00:18:21,558 --> 00:18:23,977
‫أنا "جنمار".

253
00:18:24,770 --> 00:18:27,689
‫وجواسيسي في كل مكان.‬

254
00:18:27,773 --> 00:18:31,360
‫سننقذه وسنوقفك يا "جنمار".

255
00:18:31,443 --> 00:18:36,115
‫لا يمكنك حتى قتل هذا الغول الضعيف
‫الذي يهدد حياتك.

256
00:18:36,198 --> 00:18:42,079
‫اقتل هذا الحثالة ذا اليد الواحدة،
‫وإلا سأستخدمه ضدك مجدداً.

257
00:18:42,162 --> 00:18:45,833
‫ماذا تريد مني؟
‫إن كنت تريد أن تقاتل أحداً فقاتلني.

258
00:18:45,916 --> 00:18:51,797
‫أحبذ أن أقتلك بيديّ.

259
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
‫قاتلني!

260
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
‫قاتلني أنا! وليس "درال"!

261
00:19:01,348 --> 00:19:03,517
‫لا، ليس "درال".

262
00:19:07,062 --> 00:19:09,064
‫- هل تأذيت؟
‫- لا، أنا بخير.

263
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
‫ولكن ماذا نفعل؟

264
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
‫احتجاز يوم سبت آخر لن يكون جيداً.

265
00:19:13,569 --> 00:19:16,488
‫لذا أقترح أن تستجمع نفسك وتعود إلى الصف.

266
00:19:20,492 --> 00:19:21,785
‫ما هذا؟

267
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
‫من هذا؟ من هناك؟

268
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
‫أين "لايك"؟

269
00:19:47,311 --> 00:19:48,645
‫هنا مستر "أول".

270
00:19:49,605 --> 00:19:51,982
‫احتجت فقط لشحذ قلمي الرصاص.

271
00:19:54,026 --> 00:19:56,403
‫سمعت أصوات صراخ وقتال.

272
00:19:56,486 --> 00:20:00,073
‫- من منكم خرج من الصف؟
‫- لم نسمع شيئاً.

273
00:20:00,157 --> 00:20:01,241
‫طلبت منا أن نبقى هنا.

274
00:20:02,701 --> 00:20:04,536
‫إن لم يعترف أحد منكم

275
00:20:04,620 --> 00:20:07,831
‫فستعاقبون جميعكم بالحجز الأسبوع المقبل!

276
00:20:11,168 --> 00:20:16,340
‫سيد "بيبرجاك"، أنت فتى ذكي،
‫ذو مستقبل واعد.

277
00:20:16,423 --> 00:20:18,634
‫ربما لن تحصل على حجز الأسبوع القادم.

278
00:20:19,259 --> 00:20:21,094
‫من غادر الغرفة؟

279
00:20:24,806 --> 00:20:25,807
‫لا أحد؟

280
00:20:26,767 --> 00:20:29,436
‫قلت لنا إنه لا يفترض بنا ترك مقاعدنا.

281
00:20:29,519 --> 00:20:32,522
‫إذاً، تعتقدون أيها الأولاد
‫أنه يمكنكم خداعي؟

282
00:20:32,606 --> 00:20:34,983
‫أتعلمون أمراً؟ لدي برهان على ذلك!

283
00:20:35,067 --> 00:20:37,194
‫تعالوا معي، الآن!

284
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
‫من قام بهذا؟

285
00:20:40,614 --> 00:20:43,992
‫يبدو لي أنه مقلب
‫افتعلته المدرسة المنافسة لنا.

286
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
‫أكره أكاديمية "أركاديا أوكس".

287
00:20:46,245 --> 00:20:50,749
‫على الأرجح أنه "هانك" ذو السروال الضيق،
‫كان غاضباً جداً عندما أنهيت علاقتنا.

288
00:20:54,002 --> 00:20:57,714
‫حسناً إذاً، يمكنكم الرحيل.

289
00:20:59,675 --> 00:21:03,804
‫من أصدر هذا الصوت؟ سأكتشف ذلك،
‫وإن كان هذا آخر شيء أفعله!

290
00:21:10,269 --> 00:21:11,687
‫إذاً، "درال" هو...؟

291
00:21:11,770 --> 00:21:15,065
‫لا، ليس كذلك، يمكننا إنقاذه، صحيح "جيمبو"؟

292
00:21:15,148 --> 00:21:17,943
‫أنت أخبرني فقد رأيته،
‫كنت موجوداً في الرواق.

293
00:21:18,026 --> 00:21:20,737
‫ألم تكن أنت في زي الخلد جالب الحظ؟

294
00:21:20,821 --> 00:21:22,698
‫- ماذا؟
‫- من كان إذاً؟

295
00:21:22,781 --> 00:21:25,659
‫"ستيف"! اختفى من الصف.

296
00:21:25,742 --> 00:21:27,619
‫"ستيف" رأى "جيم"؟

297
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
‫هل تقولين لي إن "ستيف" يعلم بالأمر؟

298
00:21:31,915 --> 00:21:35,294
‫لمن أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

299
00:21:44,344 --> 00:21:48,015
‫بالسلطة الموكلة لي من أرض الغيلان،
‫"(جايمس لايك) جونيور"

300
00:21:48,098 --> 00:21:51,476
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة إطلاق سراح "جنمار"

301
00:21:52,019 --> 00:21:56,315
‫الحنث بقسمك المقدس وخيانة أرض الغيلان.

302
00:22:31,349 --> 00:22:33,351
‫ترجمة "نورا أمهز"

