﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:47,922 --> 00:00:49,466
‫أنزلوا السجين.

3
00:00:53,970 --> 00:00:58,516
‫أما زلت ترفض أن تعترف
‫أن لأصدقائك يداً في الأمر؟

4
00:00:58,600 --> 00:01:03,438
‫إنه خطئي، أنا المسؤول،
‫كل ما فعلوه كان من أجلي.

5
00:01:03,521 --> 00:01:09,778
‫إذاً الأمر خارج عن سلطتي حتى، أنا آسف.

6
00:01:09,861 --> 00:01:12,947
‫"جايمس لايك جونيور" أنت متهم

7
00:01:13,031 --> 00:01:17,660
‫بإطلاق "جنمار" إلى العالم
‫والفشل في حماية جنس الغيلان.

8
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
‫إن أطلقت سراحي، فسأتمكن من المحاربة.

9
00:01:19,996 --> 00:01:23,958
‫ستخضع لمحاكمة على جريمتك أمام المحكمة.

10
00:01:24,042 --> 00:01:26,544
‫إن ثبتت إدانتك، كما تقول...

11
00:01:26,628 --> 00:01:30,256
‫فقد تكون النتيجة...الموت.

12
00:01:30,340 --> 00:01:33,009
‫لكن لدينا اقتراح ليخفف عنك.

13
00:01:33,092 --> 00:01:37,555
‫إن سلمتنا التميمة التي سندمرها، سيتم نفيك.

14
00:01:37,639 --> 00:01:38,932
‫وستنقذ حياتك.

15
00:01:39,015 --> 00:01:42,060
‫لا أفهم، إذاً لن يكون هناك صائد غيلان.

16
00:01:42,143 --> 00:01:47,440
‫منذ زمن طويل ونحن الغيلان نعتمد
‫على سحر "ميرلين" القديم لحمايتنا.

17
00:01:47,524 --> 00:01:52,529
‫أما بالنسبة إلى الشر الذي سنواجهه غداً،
‫فهو أمر يقرره جنسنا

18
00:01:52,612 --> 00:01:54,739
‫وليس طفلاً بشرياً.

19
00:01:56,866 --> 00:02:00,870
‫أنا أعي أنه خيار فظيع، أيها الصغير،

20
00:02:00,954 --> 00:02:03,873
‫لكنك وحدك من ستتخذه.

21
00:02:03,957 --> 00:02:08,628
‫تبدأ المحاكمة عند الفجر،
‫لديك حتى ذلك الوقت لتتخذ قراراً.

22
00:02:25,687 --> 00:02:27,522
‫أهذا ما أردته؟

23
00:02:28,731 --> 00:02:30,191
‫أن تلحقي الأذى بالجميع؟

24
00:02:31,442 --> 00:02:33,403
‫أن تدمري حياتي؟

25
00:02:34,320 --> 00:02:36,239
‫لماذا اخترتني؟

26
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
‫أتمنى لو أنني لم ألتقطك عن الأرض
‫في المقام الأول.

27
00:02:46,332 --> 00:02:48,168
‫لقد أخطأت.

28
00:03:02,599 --> 00:03:07,896
‫لقد أخطأت، أتمنى لو أنني لم ألتقطك
‫عن الأرض.

29
00:03:12,483 --> 00:03:17,447
‫إذاً فقد ارتكبت التميمة خطأ، صحيح؟
‫لست أول من يقول هذا.

30
00:03:18,072 --> 00:03:21,284
‫- من أنت؟
‫- ألم تعرفني؟

31
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
‫ربما أعطيك تلميحاً أو اثنين.

32
00:03:23,077 --> 00:03:26,539
‫ لم يحالفني الحظ كصائد غيلان أيضاً.

33
00:03:26,956 --> 00:03:28,791
‫درّبني "بلينكي"؟

34
00:03:28,875 --> 00:03:30,835
‫لم أستطع الصمود يوماً واحداً؟

35
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
‫مُزقت إرباً؟

36
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
‫"أنغار" المشؤوم؟

37
00:03:36,925 --> 00:03:42,180
‫أهكذا يتذكرونني؟
‫كنت أتمنى أن تقول "أنغار" الجبار.

38
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
‫لم أنت هنا؟

39
00:03:44,015 --> 00:03:48,728
‫تتمنى لو أنك لم تلتقط التميمة
‫في المقام الأول؟

40
00:03:48,811 --> 00:03:53,858
‫أنا هنا لأمنحك ما لم أحظ به قط،

41
00:03:53,942 --> 00:03:55,818
‫فرصةً ثانية.

42
00:04:02,450 --> 00:04:04,869
‫صباح الخير يا "أركاديا أوكس"!

43
00:04:05,286 --> 00:04:09,040
‫إن كنتم لا تزالون في السرير،
‫فأنتم تفوتون أجمل شروق شمس.

44
00:04:11,209 --> 00:04:15,338
‫لا يجب أن يحدث هذا،
‫أنا في قفص ولكن أين القفص؟

45
00:04:28,601 --> 00:04:30,395
‫ما الذي يجري الآن؟

46
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
‫ليس حيوانات الراكون.

47
00:04:36,192 --> 00:04:38,861
‫لقد تأخرنا على المدرسة يا "جيمبو"،
‫ألم تحضر الغداء؟

48
00:04:38,945 --> 00:04:40,405
‫لا، ماذا؟

49
00:04:40,488 --> 00:04:43,241
‫لكنك قلت إنك ستعد لي شيئاً مميزاً
‫هذا الصباح.

50
00:04:43,324 --> 00:04:45,368
‫ربما هذا أفضل، فأنا أتبع حمية.

51
00:04:45,451 --> 00:04:48,746
‫أنت تتبع حمية منذ 14 سنة يا "توبز".

52
00:04:48,830 --> 00:04:51,291
‫إنها أهداف طويلة الأمد،
‫فجسدي ما زال يتغير.

53
00:04:51,958 --> 00:04:55,461
‫إذاً أنت لا تعرف أنني صائد غيلان؟

54
00:04:56,421 --> 00:04:59,841
‫حسناً، عليك أن تتوقف عن تفويت وجبة الفطور
‫يا "جيمبو"

55
00:04:59,924 --> 00:05:01,759
‫إنها أهم وجبة في اليوم.

56
00:05:01,843 --> 00:05:03,636
‫هيا، سنتأخر عن المدرسة!

57
00:05:03,720 --> 00:05:05,430
‫فلنسلك طريق القنوات.

58
00:05:05,513 --> 00:05:06,556
‫القنوات.

59
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
‫التميمة.

60
00:05:09,350 --> 00:05:11,185
‫فرصة ثانية!

61
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
‫"توبز"، فلنسلك الطريق الأطول،
‫لا أريد أن أسلك طريق القنوات اليوم.

62
00:05:16,983 --> 00:05:17,900
‫هذا قرارك!

63
00:05:22,030 --> 00:05:24,657
‫إنه الجرس الأخير، نحن متأخران جداً،
‫لدرجة أن أولادنا سيعاقبون!

64
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
‫هل قلت شيئاً؟

65
00:05:33,791 --> 00:05:35,001
‫لا.

66
00:05:38,087 --> 00:05:41,549
‫الحرب "البيلوبونيسية"
‫كانت في الواقع 3 حروب

67
00:05:41,632 --> 00:05:43,718
‫وقعت بين "أثينا" و"أسبرطة".

68
00:05:43,801 --> 00:05:46,888
‫تُعرف الحرب الأولى بالحرب الأرشميدية.

69
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
‫- اطبعوا هذه الكلمة على محرك البحث.
‫- لا أصدق هذا.

70
00:05:49,766 --> 00:05:52,769
‫كل شيء كما كان...ولكن ليس كما كان.

71
00:05:52,852 --> 00:05:55,521
‫ما الذي أصابك يا صاح؟
‫أنت تتصرف بغرابة منذ الصباح.

72
00:05:55,605 --> 00:05:59,484
‫لا أعرف كيف أشرح لك الأمر يا "توبز"،
‫فلنقابل "كلير" ونتحدث.

73
00:06:00,693 --> 00:06:02,070
‫"كلير"؟ "كلير" المعجب بها سرياً؟

74
00:06:02,153 --> 00:06:04,781
‫هل تتعاطى حبوباً للجنون؟
‫هي بالكاد تعرف بوجودك.

75
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
‫أجل، صحيح.

76
00:06:06,240 --> 00:06:10,203
‫- "جيم" أتوافق قول "هيرودوتس"...؟
‫- "ستريكلر"! أعني...

77
00:06:11,496 --> 00:06:13,748
‫أجل، بالطبع.

78
00:06:15,249 --> 00:06:17,043
‫"جيم"، هل لي بكلمة؟

79
00:06:17,794 --> 00:06:19,378
‫"جيم"، تبدو مشتت الأفكار.

80
00:06:19,462 --> 00:06:22,590
‫أعتقد أن الوقت حان لأتحدث إلى والدتك.

81
00:06:22,673 --> 00:06:26,177
‫كلا! ابق بعيداً عن أمي!

82
00:06:30,056 --> 00:06:33,351
‫أريد أن تكونوا جميعكم أقوياء!

83
00:06:33,434 --> 00:06:35,269
‫لا بد أنك تمازحني!

84
00:06:35,353 --> 00:06:39,023
‫لا أعرف على من أشفق أكثر،
‫عليك أم على الحبل!

85
00:06:39,690 --> 00:06:41,609
‫"كلير"! علينا أن نتحدث!

86
00:06:41,692 --> 00:06:44,320
‫ماذا؟ آسفة، هل التقينا من قبل؟

87
00:06:44,904 --> 00:06:49,409
‫صحيح، أنت لا تعرفين من أنا،
‫أقصد تعرفينني، لكن...أعني ستتعرفين علي!

88
00:06:50,993 --> 00:06:53,371
‫- يا إلهي! هيا بنا يا "كلير"!
‫- انتظري!

89
00:06:53,454 --> 00:06:57,583
‫أخوك اسمه "إنريكي"، ولكن قريباً جداً
‫سيكون اسمه "ليس إنريكي".

90
00:06:57,667 --> 00:07:02,130
‫- عم تتحدث؟
‫- آسفة، لكننا كنا على وشك الابتعاد عنك.

91
00:07:02,213 --> 00:07:04,423
‫لذا وداعاً، يا مهما كان اسمك.

92
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
‫لكن في مسرحية "شيكسبير"،
‫أنت "جولييت" وأنا "رومـ"...

93
00:07:12,181 --> 00:07:16,561
‫"توبز"، أنا أؤكد لك،
‫في حياتي الثانية هي حبيبتي.

94
00:07:16,644 --> 00:07:20,481
‫يا صاح، أحلامك كبيرة،
‫حتى في مخيلتي أنا فإنني مجرد "دوق".

95
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
‫هذا ليس من مخيلتي.

96
00:07:22,650 --> 00:07:26,446
‫أخبرني عن تلك المخلوقات، وربما قد أخرجك.

97
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
‫حسناً، لا شيء لنراه هنا.

98
00:07:28,406 --> 00:07:32,702
‫حسناً، مهلاً، في المرة السابقة تدخلت
‫وتشاجرت مع "ستيف".

99
00:07:32,785 --> 00:07:35,163
‫من الأفضل أن يكون "إيلاي" وليس أنت،
‫ذلك الفتى يؤدي خدمة اجتماعية.

100
00:07:35,246 --> 00:07:41,085
‫كنت تخبرني عن الوحوش ذات الأنياب
‫التي رأيتها هذا الصباح و...

101
00:07:41,169 --> 00:07:43,921
‫- ماذا كانت مجدداً؟
‫- جلدها حجري، في القناة.

102
00:07:44,505 --> 00:07:47,758
‫إن لم أتدخل فلن يلاحقني "ستيف".

103
00:07:47,842 --> 00:07:50,178
‫فلا داع لأن أقلق بشأنه مرة أخرى أو ربما...

104
00:07:50,261 --> 00:07:53,389
‫يا صاح، أنت تتصرف بجنون منذ الصباح.

105
00:07:53,473 --> 00:07:55,600
‫بما نعتني للتو، أيها الأحمق؟

106
00:07:57,185 --> 00:07:59,145
‫لا شيء؟ يا "جيم"؟

107
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
‫فلتلهيني عن وجعي!

108
00:08:05,693 --> 00:08:07,945
‫ إذاً قل لي مجدداً، كنت أملك مطرقة حرب؟

109
00:08:08,029 --> 00:08:12,325
‫- وكنت دوقاً.
‫- وقد ظننت أن مخيلتي كبيرة.

110
00:08:12,408 --> 00:08:15,161
‫اسمع يا "جيمبو"، نحن نكرتان،
‫لكن لا بأس في ذلك.

111
00:08:15,244 --> 00:08:16,621
‫الأمر ليس من مخيـ...

112
00:08:18,581 --> 00:08:20,583
‫أجل! يمكنني إثبات ذلك.

113
00:08:20,666 --> 00:08:22,001
‫تعال يا "توبز".‬

114
00:08:25,379 --> 00:08:29,175
‫- أين اختفت؟
‫- أردت أن تريني مجموعة حجارة.

115
00:08:29,258 --> 00:08:32,178
‫كلا يا "توبز"، إنها التميمة، كانت هنا.

116
00:08:32,803 --> 00:08:34,472
‫ربما تم اختيار أحد آخر.

117
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫حسناً يا "جيم"، كان هذا حدثاً لا ينسى.

118
00:08:37,141 --> 00:08:40,478
‫وبما أن أحدهم نسي إحضار غدائي اليوم،
‫سأذهب إلى المنزل لتناول الطعام.

119
00:08:40,561 --> 00:08:41,771
‫أراك غداً.

120
00:08:47,443 --> 00:08:52,281
‫إنها حياة عادية، لكنك على الأقل حي،
‫أليس كذلك؟

121
00:08:52,365 --> 00:08:56,202
‫- كان بإمكانك مساعدتي.
‫- لا يمكنهم سماعي، أنت وحدك تستطيع.

122
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
‫بالإضافة، ما كان بإمكاني أن أقول؟

123
00:08:58,120 --> 00:09:01,624
‫كرة مضيئة متكلمة تقول، "صدق الفتى.

124
00:09:01,707 --> 00:09:04,460
‫كان يمتلك تميمة سحرية يوماً"؟

125
00:09:04,544 --> 00:09:07,588
‫لكن من لديه التميمة الآن إذاً؟

126
00:09:08,381 --> 00:09:11,050
‫هذا من شأن صائد الغيلان.

127
00:09:11,133 --> 00:09:15,137
‫تذكر، أنت فقط "جيم لايك جونيور".

128
00:09:15,221 --> 00:09:20,601
‫تحصل على فرصة ثانية، استمتع بها،
‫قد تفاجئك.

129
00:09:23,312 --> 00:09:25,523
‫وشكراً لاستماعكم إلى تقديمي.

130
00:09:25,606 --> 00:09:28,150
‫جيد جداً، يا سيد "لايك"، علامة ممتازة.

131
00:09:28,234 --> 00:09:30,319
‫مدهش!

132
00:09:30,403 --> 00:09:33,197
‫استيقظ! لا تريد النوم طوال يومك المهم!

133
00:09:34,198 --> 00:09:35,866
‫كعك الأم المحلى الخاص بعيد الميلاد!

134
00:09:58,264 --> 00:10:00,433
‫سأقبّل شفتيك.

135
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
‫"إن كان قدري ألا أحمل السيف...

136
00:10:15,281 --> 00:10:19,118
‫فربما لأنه مقدر لي أن أعلمك كيف تستخدمه
‫بشكل صحيح."

137
00:10:20,745 --> 00:10:22,622
‫"فلتقلّد حركاتي، يا صائد الغيلان"

138
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‫جسر "كيلاهيد".

139
00:11:09,502 --> 00:11:12,004
‫هل أنت متأكدة من أنه لم يخبر أحداً؟

140
00:11:12,421 --> 00:11:18,344
‫ثق بي، أنا أعرفه، إنه عنيد، ويعمل لوحده.

141
00:11:18,427 --> 00:11:21,680
‫جيد، إذاً كل ما سنفعله هو إلقاء الطعم

142
00:11:21,764 --> 00:11:25,476
‫وسيتحرر "جنمار".

143
00:11:26,060 --> 00:11:27,686
‫لا، "جنمار".

144
00:11:37,238 --> 00:11:40,449
‫ربما يمكنك أن تقرأ كتبي بدلاً من أكلها.

145
00:11:41,033 --> 00:11:42,034
‫"بلينكي"!

146
00:11:44,495 --> 00:11:47,665
‫إنسان! ابتعد يا كيس اللحم.

147
00:11:47,748 --> 00:11:51,460
‫أو...وإلا سيأكلك صديقي الكبير!

148
00:11:52,420 --> 00:11:53,421
‫"أععع" مسالم.

149
00:11:53,504 --> 00:11:54,922
‫مسالم.

150
00:11:55,005 --> 00:11:57,299
‫كيف علمت ذلك؟

151
00:11:57,383 --> 00:12:01,011
‫"أنغار" أعادني في الزمن
‫ليمنحني فرصةً ثانية.

152
00:12:01,095 --> 00:12:03,305
‫"أنغار"! هذا مستحيل!

153
00:12:03,389 --> 00:12:07,643
‫لا غول، ولا حتى روح غول تملك القدرة
‫على تغيير المصير نفسه!

154
00:12:07,726 --> 00:12:11,772
‫المصير تغير، حسناً؟
‫والآن أحتاج إلى إيجاد صائد الغيلان.

155
00:12:11,856 --> 00:12:14,150
‫إنهم يبنون جسر "كيلاهيد"!

156
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
‫"كيلاهيد"؟

157
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
‫في الحقيقة نحن نصدقك أيها الصغير.

158
00:12:20,197 --> 00:12:21,740
‫أخيراً، شكراً لكما.

159
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
‫"أععع"، اذهب لإيجاد صائد الغيلان "درال".

160
00:12:24,577 --> 00:12:26,704
‫"درال" هو صائد الغيلان؟

161
00:12:26,787 --> 00:12:30,166
‫واجعله يحضر كاشف المستور.

162
00:12:30,249 --> 00:12:32,209
‫- أتعتقدان أنني متحول؟
‫- بسرعة، قيده!

163
00:12:33,752 --> 00:12:37,173
‫- إنه يهرب! بسرعة!
‫- إنه يجيد القيام بالحركات.

164
00:12:37,256 --> 00:12:41,010
‫بالفعل، من الواضح أن معلميه الأشرار
‫دربوه بشكل جيد.

165
00:12:43,888 --> 00:12:47,600
‫لماذا لا أستطيع أن أجد أحداً يصدقني؟
‫"ستريكلر"!

166
00:12:47,683 --> 00:12:50,853
‫وداعاً يا مدرسة "أركاديا أوكس"،

167
00:12:50,936 --> 00:12:53,355
‫اعتبري هذه استقالتي.

168
00:12:55,691 --> 00:12:56,942
‫"ستريكلر"، علينا أن نتحدث!

169
00:12:57,026 --> 00:13:00,321
‫"جيم"! هذه ليست ساعات العمل.

170
00:13:00,404 --> 00:13:05,451
‫- أعتقد أنك تعني سيد "ستريكلر".
‫- أعرف يا "ستريكلر"، أعرف سرك.

171
00:13:05,534 --> 00:13:06,619
‫أعرف كل شيء.

172
00:13:08,287 --> 00:13:11,332
‫وماذا قد تعني بـ"كل شيء"؟

173
00:13:11,415 --> 00:13:13,375
‫جسر "كيلاهيد".

174
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
‫"كيلا"...ماذا؟

175
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
‫أعلم أنك متحول.

176
00:13:18,130 --> 00:13:18,964
‫ماذا؟

177
00:13:24,678 --> 00:13:26,805
‫أعلم أنك تريد إطلاق سراح "جنمار"

178
00:13:26,889 --> 00:13:30,059
‫كي يحصل المتحولون على الاحترام
‫الذي يستحقونه.

179
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
‫لكنك مخطئ

180
00:13:31,352 --> 00:13:33,187
‫لا يحصل الأمر بهذه الطريقة.

181
00:13:34,230 --> 00:13:36,315
‫ستكون دائماً هجيناً بالنسبة إليه.

182
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
‫كيف...؟

183
00:13:43,781 --> 00:13:47,535
‫- كيف تعلم كل هذه الأمور؟
‫- أعلم، لأنني كنت صائد الغيلان.

184
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
‫لقد عشت هذا، لكنني أفسدت كل شيء.

185
00:13:50,996 --> 00:13:54,708
‫الآن أنا عالق في الماضي، وصدق أو لا تصدق

186
00:13:54,792 --> 00:14:00,464
‫أنت وأنا نعمل سوياً
‫لوضع حد لـ"جنمار" للأبد.

187
00:14:12,059 --> 00:14:16,605
‫صائد غيلان بشري؟ سيغير هذا كل شيء.

188
00:14:16,939 --> 00:14:20,568
‫ولكن لم بحق السماء قد أتحالف
‫مع صائد غيـ...؟

189
00:14:23,153 --> 00:14:24,154
‫أنت تصدقني إذاً.

190
00:14:27,908 --> 00:14:32,037
‫لا يهم الآن، أخشى أن الأوان قد فات.

191
00:14:32,121 --> 00:14:35,124
‫لقد بدأ الغزو.

192
00:14:35,207 --> 00:14:37,126
‫علينا الوصول إلى المتحف.

193
00:14:42,047 --> 00:14:46,176
‫لم تريد الذهاب إلى المتحف؟
‫لا يوجد شيء سوى الموت هناك.

194
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
‫التميمة موجودة هناك.

195
00:14:47,386 --> 00:14:50,431
‫- إن كانت ما بدأ هذا، فيمكنها إلغاؤه.
‫- "أنا الآلي المدمر."

196
00:14:50,514 --> 00:14:52,892
‫- "توبز"؟
‫- "جيم"! الأمر صحيح، كل ما قلته صحيح!

197
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟
‫- فلتمت!

198
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‫جد "كلير"، واذهب إلى مكان آمن.

199
00:14:58,898 --> 00:15:01,108
‫- "كلير"؟
‫- تعال إلى هنا، حان موعد الطبق الرئيسي!

200
00:15:01,191 --> 00:15:02,568
‫"توبز"! "توبي"!

201
00:15:03,444 --> 00:15:05,779
‫هذا ليس مقلباً، أكرر هذا ليس مقلباً.

202
00:15:05,863 --> 00:15:08,949
‫وقعت اعتداءات من قبل حيوانات غريبة
‫في جميع أنحاء البلدة.

203
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
‫يُنصح بأن يبقى الناس داخل...

204
00:15:13,996 --> 00:15:16,999
‫لا، "دوني" أغلق الـ...إنها قادمة!

205
00:15:19,752 --> 00:15:21,253
‫فلنذهب إلى ذلك المتحف.

206
00:15:32,348 --> 00:15:35,559
‫إذاً إن كنت من مستقبل آخر، فماذا يحصل لي؟

207
00:15:36,852 --> 00:15:37,686
‫أمي!

208
00:15:38,354 --> 00:15:42,191
‫سيتم التهامي، أليس كذلك؟
‫من قبل ذلك الوحش "بولار".

209
00:15:42,274 --> 00:15:43,108
‫أمي!

210
00:15:43,192 --> 00:15:46,320
‫- "جيم"! أين أنت؟
‫- أمي، أنا بخير، إنني مع السيد "ستريكلر".

211
00:15:46,403 --> 00:15:49,990
‫لا أعلم ما الذي يجري، سآتي إليك،
‫أخبرني أين أنـ...

212
00:15:50,074 --> 00:15:52,660
‫يا أمي، عليك أن تذهبي إلى مكان آمن،
‫أقفلي الردهات.

213
00:15:52,743 --> 00:15:53,994
‫ابقوا في الداخل.

214
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
‫اسمع...

215
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
‫- أريدك أن تكون بأمان.
‫- إنذار طوارئ قصوى.

216
00:16:01,293 --> 00:16:04,463
‫- سيبدأ الإغلاق.
‫- عزيزي، أنا أحبك.

217
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
‫أحبك أيضاً...

218
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
‫أمي؟ أمي!

219
00:16:08,217 --> 00:16:10,719
‫لقد ضربوا أبراج الاتصالات، كدنا نصل.

220
00:16:25,901 --> 00:16:27,194
‫أيها الهجين.

221
00:16:28,529 --> 00:16:29,822
‫اخرج من هنا!

222
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
‫من الأفضل أن تكون محقاً يا صائد الغيلان،
‫لا يوجد...

223
00:16:43,919 --> 00:16:44,837
‫"جنمار".

224
00:16:45,421 --> 00:16:50,884
‫بعد كل ما فعلته يا "ستريكلاندر"
‫ستهرب في يوم انتصارنا؟

225
00:16:50,968 --> 00:16:54,638
‫"جنمار"، يا سيد الظلام، سيادتك، لقد خرجت.

226
00:16:55,180 --> 00:17:00,769
‫أردت حقاً أن أكون حاضراً،
‫لكن كان لدي أوراق لتصحيحها.

227
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
‫"بولار"...

228
00:17:03,897 --> 00:17:05,899
‫إذاً هكذا هو الأمر.

229
00:17:06,984 --> 00:17:10,029
‫اذهب، اخرج من هنا.
‫إنهما يريدانني أنا وليس أنت.

230
00:17:10,946 --> 00:17:12,656
‫أستطيع مساعدتك في محاربتهما.

231
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
‫لقد فات الأوان.

232
00:17:16,535 --> 00:17:18,287
‫اذهب إلى المتحف!

233
00:17:30,299 --> 00:17:33,302
‫"بلشاك"!

234
00:17:33,385 --> 00:17:36,096
‫اهجموا، يا أغبياء! "بلشاك" لا يموت.

235
00:17:36,180 --> 00:17:37,473
‫"بلشاك" لا...

236
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
‫أجل؟ أترغب في القليل من هذا أيضاً؟

237
00:17:46,607 --> 00:17:50,569
‫هيا بنا، كل المرح يفوتنا.

238
00:17:58,952 --> 00:17:59,787
‫حسناً.

239
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
‫"درال".

240
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
‫لا.

241
00:18:23,310 --> 00:18:24,353
‫آسف.

242
00:18:26,063 --> 00:18:27,022
‫التميمة.

243
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
‫لا!

244
00:18:35,823 --> 00:18:41,578
‫من أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

245
00:18:41,662 --> 00:18:43,831
‫من أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

246
00:18:43,914 --> 00:18:47,876
‫هيا! من أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

247
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
‫أرجوك أن تعملي.

248
00:18:50,546 --> 00:18:53,048
‫من أجل مجد "ميرلين"... أرجوك.

249
00:18:53,132 --> 00:18:55,968
‫من أجل مجد "ميرلين"،
‫النور ملك لي وبه أنتصر.

250
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
‫أرجوك.

251
00:19:02,391 --> 00:19:03,392
‫أرجوك.

252
00:19:04,601 --> 00:19:05,769
‫أرجوك!

253
00:19:06,937 --> 00:19:09,398
‫أرجوك! "أنغار"! أي أحد!

254
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
‫لا أستطيع فعل هذا وحدي!

255
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
‫أرجوك.

256
00:19:19,449 --> 00:19:21,451
‫أنا صائد الغيلان!

257
00:19:32,963 --> 00:19:34,256
‫أنا صائد الغيلان.

258
00:19:35,048 --> 00:19:38,260
‫أنا صائد الغيلان، أعلم أنني صائد الغيلان.

259
00:19:44,433 --> 00:19:45,684
‫أنا صائد الغيلان...

260
00:19:47,019 --> 00:19:48,729
‫مع تميمة أم من دونها.

261
00:19:54,693 --> 00:19:58,530
‫إن دخلت من هذا الباب فستموت.

262
00:19:58,614 --> 00:19:59,990
‫وما الخيار الذي أملكه؟

263
00:20:00,073 --> 00:20:02,242
‫هناك خيار دائماً!

264
00:20:02,326 --> 00:20:05,787
‫اهرب، أنقذ نفسك.

265
00:20:05,871 --> 00:20:07,456
‫هذا ليس من شيمي.

266
00:20:08,081 --> 00:20:13,962
‫هم بحاجة إلى صائد غيلان هناك،
‫وصائد الغيلان يحارب حتى النهاية.

267
00:20:17,716 --> 00:20:23,180
‫الآن بدأت تفهم الأمر، تميمتي لا تخطئ.

268
00:20:23,764 --> 00:20:25,057
‫تميمتك؟

269
00:20:27,309 --> 00:20:28,227
‫"ميرلين"؟

270
00:20:29,102 --> 00:20:33,732
‫أتعلم، إنها العادة أن تنحني أمام الساحر.

271
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
‫أنت من فعل هذا.

272
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
‫"جنمار" تحرر.

273
00:20:40,280 --> 00:20:42,616
‫أرض الغيلان في خطر.

274
00:20:42,699 --> 00:20:45,452
‫ومن بين كل المخلوقات في عالمينا

275
00:20:45,535 --> 00:20:48,497
‫اخترتك أنت.

276
00:20:51,875 --> 00:20:54,753
‫والآن أرهم السبب.

277
00:21:19,278 --> 00:21:21,280
‫سيد "جيم"، هل كل شيء على ما يرام؟

278
00:21:25,492 --> 00:21:29,538
‫- هل أنت بخير؟ هل قسوا عليك؟
‫- كلا يا "كلير"، أنا بخير.

279
00:21:29,621 --> 00:21:32,165
‫أتينا لمرافقتك إلى المحكمة.

280
00:21:32,249 --> 00:21:35,502
‫قالوا إنه إذا أثبتت إدانتك ستموت،
‫هل هذا صحيح؟

281
00:21:35,585 --> 00:21:38,547
‫سيكون حراً إن سلمنا التميمة.

282
00:21:38,630 --> 00:21:41,008
‫ما هو خيارك يا صائد الغيلان؟

283
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
‫الخيار الذي لا يموت فيه؟

284
00:21:43,176 --> 00:21:46,847
‫كلا، سأحتفظ بتميمتي.

285
00:21:46,930 --> 00:21:49,349
‫هل أنت جاد؟ أهذا ما تريده؟

286
00:21:49,433 --> 00:21:52,644
‫أجل يا "توبز"،
‫لم أكن متأكداً أكثر من الآن.

287
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
‫سأواجه كل ما يحصل لي.

288
00:21:56,940 --> 00:21:59,359
‫- "جيم"...
‫- فليكن كذلك يا صائد الغيلان.

289
00:21:59,443 --> 00:22:01,153
‫محاكمتك بانتظارك.

290
00:22:41,359 --> 00:22:43,361
‫ترجمة "نورا أمهز"

