﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:53,011 --> 00:00:54,137
‫هلا بدأنا؟

3
00:00:54,596 --> 00:00:56,556
‫تتم محاكمة صائد الغيلان

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,225
‫لأنه اختار أن يذهب إلى أرض الظلام

5
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
‫مما أتاح الفرصة لـ"جنمار" الأسود ليهرب.

6
00:01:02,729 --> 00:01:07,233
‫اعترف "جايمس لايك جونيور" بأنه مسؤول
‫عن أفعاله.

7
00:01:07,317 --> 00:01:10,487
‫- ماذا لديك لتقوله في مقابل هذه الاتهامات؟
‫- سنواجهها!

8
00:01:11,071 --> 00:01:15,784
‫ما أن تُثبت التهم،
‫سيتم نفي صائد الغيلان إلى الهوة.

9
00:01:15,867 --> 00:01:18,578
‫- ما هي الهوة؟
‫- إنها مكان من الجنون المجهول.

10
00:01:18,661 --> 00:01:21,831
‫لا يعرف أحد ماذا يوجد في الأسفل

11
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
‫لأنه ما من غول عاد منها.

12
00:01:24,709 --> 00:01:27,295
‫- ماذا أفعل؟
‫- هلا بدأنا؟

13
00:01:27,796 --> 00:01:29,464
‫لحظة واحدة من فضلك.

14
00:01:30,131 --> 00:01:32,175
‫- لا يمكنك محاربة هذه الادعاءات.
‫- عليّ فعل ذلك.

15
00:01:32,258 --> 00:01:35,845
‫زارني "ميرلين" في شبه حلم

16
00:01:36,262 --> 00:01:38,973
‫- ويريدني أن أحارب.
‫- "ميرلين"؟

17
00:01:39,057 --> 00:01:41,643
‫زارك في شبه حلم؟

18
00:01:42,435 --> 00:01:44,062
‫- أصدقك!
‫- حقاً؟

19
00:01:44,145 --> 00:01:46,022
‫أصدق أنك انهرت الآن.

20
00:01:46,314 --> 00:01:48,525
‫وبهذا لن أدعك تمثلني.

21
00:01:49,025 --> 00:01:51,152
‫للأسف، يا صائد الغيلان

22
00:01:51,236 --> 00:01:56,699
‫فإن قانون الغيلان ينص على أن المتهم
‫يُمثّل من قبل قبيلته فقط.

23
00:01:56,783 --> 00:01:57,617
‫أجل.

24
00:01:57,700 --> 00:02:00,870
‫لكن هذان الصغيران لا يعرفان شيئاً
‫عن قانون الغيلان.

25
00:02:00,954 --> 00:02:05,416
‫وإن يكن، القوانين واضحة جداً
‫في هذا الأمر.

26
00:02:05,500 --> 00:02:08,169
‫لا يمكن إلا لبشري أن يدافع عن المتهم.

27
00:02:09,045 --> 00:02:12,757
‫- أيمكنك إعطاؤنا دقيقة للتشاور؟
‫- حسناً.

28
00:02:13,341 --> 00:02:15,385
‫حسناً، يمكننا النجاح.

29
00:02:15,468 --> 00:02:18,680
‫- "كلير".
‫- كلا، لا أعرف أي شيء عن القانون

30
00:02:18,763 --> 00:02:21,141
‫- فكيف عن قانون الغيلان؟
‫- الأمر ليس بالصعوبة التي يبدو عليها.

31
00:02:21,224 --> 00:02:23,560
‫كل ما عليك فعله هو أن تتصرفي
‫وكأنك تملكين المكان

32
00:02:23,643 --> 00:02:28,439
‫وإلقاء بعض الكلمات المبهرجة! مثل استدعاء!
‫إشاعة! إعادة توجيه!

33
00:02:28,523 --> 00:02:32,152
‫نستنتج! بلا جدال!

34
00:02:32,735 --> 00:02:33,987
‫مبهرج.

35
00:02:34,070 --> 00:02:35,780
‫كيف يمكن لفمك هذا المليء بالحديد

36
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
‫أن يتفوه بكل تلك الكلمات الرائعة؟

37
00:02:38,783 --> 00:02:41,286
‫شاهدت كل حلقات برنامج
‫"بطلان المحاكمة والخطأ" مع جدتي.

38
00:02:41,369 --> 00:02:44,455
‫وأيضاً "بطلان المحاكمة: (نيو أورلينز)"،
‫"بطلان المحاكمة والخطأ: واجب المحلفين"

39
00:02:44,539 --> 00:02:47,375
‫- "بطلان المحاكمة والخطأ: حاول مجدداً".
‫- انتهى الوقت.

40
00:02:47,458 --> 00:02:50,879
‫هل قررتم من سيمثلك؟

41
00:02:51,462 --> 00:02:54,048
‫لقد فعلنا، إنه "توبي دومزالسكي".

42
00:02:54,132 --> 00:02:55,258
‫مهلاً، ماذا؟ أنا؟

43
00:02:56,176 --> 00:02:57,844
‫لا أصدق أنني أوافق.

44
00:02:58,344 --> 00:03:01,806
‫حسناً، ستعطي المحكمة استراحة قصيرة

45
00:03:01,890 --> 00:03:04,893
‫ليتمكن السيد "دومزالسكي" من تحضير قضيته.

46
00:03:05,643 --> 00:03:09,564
‫بكلمة "قصير" تعنين شهر، صحيح؟

47
00:03:09,647 --> 00:03:12,066
‫- يمكنك فعل هذا يا "توبز".
‫- بصفتي محاميك، أقول لك

48
00:03:12,150 --> 00:03:15,194
‫- إنها فكرة سيئة!
‫- لكنها ليست أسوأ أفكارنا، صحيح؟

49
00:03:15,737 --> 00:03:17,947
‫لا، بل أسوأ.

50
00:03:18,031 --> 00:03:22,076
‫ستحتاج لهذا الكتاب، وهذا أيضاً،
‫صحيح وهذا بالأخص.

51
00:03:22,160 --> 00:03:26,164
‫فكرة تمثيلي لـ"جيم" بدأت تصبح أقل قبولاً.

52
00:03:26,247 --> 00:03:28,291
‫حياة "جيم" تعتمد على هذا يا "بلينكي".

53
00:03:28,374 --> 00:03:31,419
‫التفوه بكلمات صعبة مأخوذة من برنامج
‫تلفزيوني لن تنقذه.

54
00:03:31,502 --> 00:03:33,630
‫- وما تعنيه؟
‫- ما أعنيه هو...

55
00:03:33,713 --> 00:03:36,966
‫كيف سنقنع المحكمة بأن "جيم"
‫لم يُخرج "جنمار".

56
00:03:37,050 --> 00:03:41,387
‫أعني، فقط لتوضيح الأمور،
‫كلنا نعلم بأننا مذنبين بهذا الشأن.

57
00:03:41,471 --> 00:03:44,474
‫فهمت لم اختار سيد "جيم"
‫"توبايس" بدلاً منك ليكون محاميه.

58
00:03:44,557 --> 00:03:47,977
‫مهلاً، لحظة، "جنمار" أخبر "جيم"
‫بأن لديه جاسوس في أرض الغيلان، صحيح؟

59
00:03:49,103 --> 00:03:52,482
‫إن أثبتنا أن "جنمار" يعمل مع أحدهم
‫من الخارج...

60
00:03:52,565 --> 00:03:56,319
‫ذلك "الأحد" لحرره من أرض الظلام
‫على أية حال.

61
00:03:56,402 --> 00:03:58,988
‫- أيمكن أن تنجح هذه الحجة؟
‫- بالتأكيد.

62
00:03:59,072 --> 00:04:01,241
‫إنها مثل تلك الحلقة
‫من "بطلان المحاكمة والخطأ: قانون المستنقع"

63
00:04:01,324 --> 00:04:03,368
‫حيث اكتشف المحقق "جيم بلايا" دليلاً

64
00:04:03,451 --> 00:04:06,955
‫بأن البشر التماسيح مسؤولون أيضاً عن الجريمة.

65
00:04:07,038 --> 00:04:08,831
‫البشر التماسيح؟

66
00:04:08,915 --> 00:04:12,043
‫لا أعرف ما يعنيه هذا، لكن مسارنا واضح.

67
00:04:12,126 --> 00:04:15,922
‫سيماطل "توبايس" لكسب بعض الوقت
‫وسنذهب أنا و"كلير" لنجد عميل "جنمار".

68
00:04:16,005 --> 00:04:17,882
‫أعجبتني فكرة المماطلة.

69
00:04:18,675 --> 00:04:21,052
‫- وماذا عني؟
‫- أنت مساعد المحامي، بالطبع.

70
00:04:21,135 --> 00:04:21,970
‫مساعدي!

71
00:04:24,389 --> 00:04:28,851
‫أتعلمون، سيكون من الأسهل إثبات
‫أن البشر التماسيح هم من أخرجوا "جنمار".

72
00:04:29,435 --> 00:04:33,022
‫قد لا يتمكن "توبي" من الصمود طويلاً هناك،
‫كيف سنجد عميل "جنمار"

73
00:04:33,106 --> 00:04:35,692
‫بينما لم نتمكن من إيجاده هو منذ أسابيع؟

74
00:04:35,775 --> 00:04:38,069
‫شاهدت تلك البرامج التلفزيونية
‫التي يشاهدها "توبايس"؟

75
00:04:38,152 --> 00:04:38,987
‫شاهدت بعضها.

76
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
‫ماذا تفعل الشخصيات في البرنامج
‫في مثل هذه المواقف؟

77
00:04:42,073 --> 00:04:45,702
‫هذه ليست فكرة سيئة،
‫"جيم بلايا" سيبدأ مع المخبر

78
00:04:45,785 --> 00:04:48,871
‫شخص يعرف كل من في المكان،
‫يمكنه تزويدنا بالمعلومات.

79
00:04:48,955 --> 00:04:53,001
‫عبقري، علينا أن نتصرف تماماً
‫كما كان ليفعل المحقق "بلايا".

80
00:04:53,668 --> 00:04:57,714
‫"أعومونت"، كما ذكرنا لا يمكنك تمثيل
‫صائد الغيلان...

81
00:04:58,798 --> 00:05:00,425
‫"توبايس دومزالسكي"...

82
00:05:01,592 --> 00:05:04,220
‫المبجل، أمثل المدعى عليه.

83
00:05:04,679 --> 00:05:07,932
‫بدون قراءة التهم، أقر بأنه غير مذنب.

84
00:05:09,183 --> 00:05:11,894
‫- لماذا تتكلم هكذا؟
‫- هل أبالغ؟

85
00:05:15,690 --> 00:05:17,442
‫أول ما علينا فعله،

86
00:05:19,944 --> 00:05:23,781
‫نطالب بإقالة "غاتو" كأحد أعضاء المحاكمة.

87
00:05:24,949 --> 00:05:27,160
‫وجوده يلحق الأذى بالدفاع.

88
00:05:27,452 --> 00:05:29,037
‫كيف؟

89
00:05:29,120 --> 00:05:32,457
‫بيننا تاريخ حساس

90
00:05:32,540 --> 00:05:34,959
‫والذي سيجعل موضوعيته في المحاكمة
‫أمراً مشكوكاً به.

91
00:05:35,043 --> 00:05:37,253
‫خذوا وقتكم لتعيين بديل له.

92
00:05:37,336 --> 00:05:40,131
‫سنعود لاحقاً، ماذا عن السنة القادمة؟

93
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
‫اعتراضك مرفوض.

94
00:05:43,009 --> 00:05:45,845
‫لا يوجد أي اعتراضات في قانون الغيلان.

95
00:05:45,928 --> 00:05:49,098
‫حسناً إذاً، فليتم تدوين هذه النقطة في السجل.

96
00:05:49,807 --> 00:05:50,933
‫وفي مشغل الأغاني.

97
00:05:51,559 --> 00:05:54,562
‫يكفي، ستستمر المحاكمة.

98
00:05:54,645 --> 00:05:56,856
‫فلتبين أسباب هذا الدفاع.

99
00:05:57,440 --> 00:05:58,274
‫لا أسباب.

100
00:05:58,357 --> 00:06:01,903
‫- المتهم مذنب بالتهم الموجهة له!
‫- ماذا؟

101
00:06:03,071 --> 00:06:06,407
‫ربما لا تعرف كيف تجري هذه الأمور.

102
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
‫لا تقلق يا "جيمبو"،
‫كل الحلقات الجيدة تبدأ هكذا.

103
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
‫نعلم أن "جيم" دخل إلى أرض الظلام!

104
00:06:15,041 --> 00:06:19,087
‫نعلم أننا ذهبنا لإنقاذه!

105
00:06:20,213 --> 00:06:26,219
‫نعلم أن ذلك أتاح الفرصة
‫أمام "جنمار" للفرار!

106
00:06:26,302 --> 00:06:28,596
‫ولكن ما الذي لا نعرفه؟

107
00:06:29,597 --> 00:06:34,644
‫هذا ما سيثبته الدفاع هنا بدون أي شك.

108
00:06:36,938 --> 00:06:38,106
‫مهلاً!

109
00:06:39,941 --> 00:06:41,609
‫لماذا يرمون الحجارة؟

110
00:06:41,692 --> 00:06:43,319
‫إنه قانون الغيلان.

111
00:06:46,197 --> 00:06:49,700
‫حجر "غاتو" يفوز، سنستمع لـ"غاتو" أولاً.

112
00:06:49,784 --> 00:06:52,286
‫لدي العديد من الشكاوى.

113
00:06:52,370 --> 00:06:55,164
‫من أين أبدأ؟

114
00:07:01,295 --> 00:07:05,425
‫توقفي! "روت جات" زبون صعب الإرضاء،
‫أم عليّ أن أقول بائع؟

115
00:07:05,508 --> 00:07:09,303
‫نحن نطلب معلومات حساسة،
‫سيقدم صفقة صعبة.

116
00:07:09,387 --> 00:07:12,348
‫لا نملك وقتاً لهذا،
‫فلنحاول لعبة "شرطي جيد وشرطي سيء".

117
00:07:12,432 --> 00:07:16,477
‫أظنني أفهم إلام ترمين،
‫سوف ألعب هذه اللعبة.

118
00:07:19,230 --> 00:07:21,858
‫افتح يا "روت جات" وإلا سأكسر هذا الباب!

119
00:07:22,442 --> 00:07:23,734
‫مرض أم لعنة؟

120
00:07:23,818 --> 00:07:27,196
‫ولا واحدة، أيها القذر ذو الرأسين،
‫نحتاج إلى معلومات.

121
00:07:27,280 --> 00:07:29,866
‫لدى "جنمار" جاسوس هنا، وأنت ستخبرنا من هو.

122
00:07:30,450 --> 00:07:32,994
‫لماذا تعاملنا بلؤم يا "جات"؟

123
00:07:33,077 --> 00:07:37,248
‫لا نشارك هذه الأمور،
‫إنها سرية البائع والزبون.

124
00:07:37,832 --> 00:07:40,168
‫هل تريد أن تعرقل
‫أعمال صائد الغيلان الرسمية؟

125
00:07:40,251 --> 00:07:42,295
‫أهذا ما تريده؟

126
00:07:43,379 --> 00:07:47,300
‫الآن لقد فعلتها. أشعر بغضبي يتصاعد
‫ولا يمكنني السيطرة على نفسي.

127
00:07:47,383 --> 00:07:51,804
‫ربما تود أن تتحدث مع شريكي
‫لأنني على وشك أن أنفجر غضباً!

128
00:07:59,353 --> 00:08:03,483
‫إن لم تخبرنا ما نريد معرفته فوراً،
‫سأحولنا جميعاً إلى حفرة دخانية!

129
00:08:04,317 --> 00:08:07,069
‫هل أنت مجنون؟ ستقتلنا جميعنا!

130
00:08:07,153 --> 00:08:09,071
‫مهلاً، "بلينكي"، ماذا تفعل؟

131
00:08:09,155 --> 00:08:13,659
‫سأقتل، سأقتلنا جميعاً إن لم يبدؤا بالتكلم!

132
00:08:13,743 --> 00:08:15,870
‫مهلاً، اعتقدت أنني أنا الشرطي السيئ.

133
00:08:15,953 --> 00:08:19,415
‫اعتقدت أنه أنا، فأداءك لم يكن جيداً.

134
00:08:19,499 --> 00:08:22,335
‫لا تفجرنا، سنخبرك بكل ما تريد!

135
00:08:22,418 --> 00:08:25,796
‫لا أعرف هذا من "جنمار"، لكن كان هناك أحداً.

136
00:08:25,880 --> 00:08:28,591
‫- إنه "كراكس" أيها الأحمق.
‫- أجل، "كراكس".

137
00:08:28,674 --> 00:08:31,636
‫اشترى منا كل مخزون كاشف المستور.

138
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
‫كاشف المستور؟

139
00:08:32,637 --> 00:08:36,224
‫- قد يكون الجاسوس متحولاً.
‫- أو يساعدهم.

140
00:08:36,807 --> 00:08:39,352
‫انتظري، ماذا عليّ أن أفعل بهذه؟

141
00:08:46,275 --> 00:08:47,860
‫متجري!

142
00:08:48,152 --> 00:08:49,153
‫آسفان!

143
00:08:51,656 --> 00:08:55,785
‫"روت جات"،
‫لا يصدف أنك تملك عنوان "كراكس" ذلك؟

144
00:08:57,161 --> 00:09:01,666
‫أليس صحيحاً أنك ذهبت إلى أرض الظلام؟

145
00:09:02,500 --> 00:09:04,710
‫وأليس صحيحاً...

146
00:09:04,794 --> 00:09:08,756
‫أنك تعرف أن "جنمار" كان يحاول الفرار وحده؟

147
00:09:09,423 --> 00:09:14,220
‫أليس صحيحاً أكثر
‫أنه كان سيهرب على أية حال

148
00:09:14,303 --> 00:09:16,347
‫حتى لو لم نذهب لإنقاذ "جيم"؟

149
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
‫مهلاً! توقفوا!

150
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
‫يبدو أنك أنت الذي تشهد.

151
00:09:21,269 --> 00:09:22,895
‫إنني أستجوب الشاهد، أيتها الغبية!

152
00:09:23,479 --> 00:09:25,565
‫إنه مصطلح قانوني في الفن.

153
00:09:25,648 --> 00:09:26,941
‫حجة جيدة، "توبز".

154
00:09:27,024 --> 00:09:31,404
‫إن كنا سنستمع إلى شاهدك،
‫فلنسمع من هذا الشيء مباشرة.

155
00:09:31,487 --> 00:09:33,823
‫لست شيئاً، بل شخصاً!

156
00:09:33,906 --> 00:09:38,619
‫والآن كما كنت أقول، "جيم" شاب طيب،
‫بالنسبة لبشري كما تعلمون.

157
00:09:38,703 --> 00:09:42,081
‫بينما كان في أرض الظلام، أنقذ شبيهي.

158
00:09:42,164 --> 00:09:45,418
‫ولد لطيف، بالنسبة لبشري، كما تعلمون.

159
00:09:46,419 --> 00:09:49,672
‫إذاً، بالنسبة لك "جيم" بطل؟

160
00:09:49,755 --> 00:09:50,965
‫دعني فقط...

161
00:09:51,048 --> 00:09:53,175
‫أجل إنه بطل.

162
00:09:53,259 --> 00:09:56,929
‫أعني إن لم يكن كذلك، ما كنتم لتدخلوا في...

163
00:09:57,597 --> 00:10:00,182
‫- هذا يكفي، شكراً جزيلاً.
‫- لا.

164
00:10:00,266 --> 00:10:02,768
‫أعتقد أنه يجب السماح للشاهد بأن يكمل!

165
00:10:02,852 --> 00:10:05,688
‫كلا! إنه شاهدي، قلتم إنه شاهدي.

166
00:10:05,771 --> 00:10:09,650
‫- أنت شاهدي.
‫- هذا الشيء الشاهد سيكمل شهادته.

167
00:10:09,734 --> 00:10:15,072
‫لست "شيء"، يا إلهي!
‫لا أفهم ما الأمر المهم.

168
00:10:15,156 --> 00:10:19,660
‫كنت سأقول إنه لو أن "لايك" لم يكن،
‫كما تعلمون، "لايك"

169
00:10:19,744 --> 00:10:21,787
‫ما كان "جنمار" ليهرب.

170
00:10:21,871 --> 00:10:25,833
‫اعتراض، أطلب شطب هذا التصريح من السجل.

171
00:10:25,916 --> 00:10:29,670
‫- لكن كان هذا شاهدك.
‫- إذاً دعوني أتحدث بنفسي.

172
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
‫لا يستطيع المتهم أن يشهد على نفسه
‫طبقاً لقانون الغيلان.

173
00:10:33,299 --> 00:10:37,511
‫تفضل يا صائد الغيلان، تكلم من كل قلبك.

174
00:10:38,971 --> 00:10:43,768
‫الجميع غاضب مني لأنني اتخذت قراراً.

175
00:10:43,851 --> 00:10:45,895
‫الكثير منكم يعتقد أنه كان القرار الخطأ.

176
00:10:45,978 --> 00:10:49,899
‫لن تكون هذه المرة الأولى، ولن تكون...

177
00:10:49,982 --> 00:10:52,026
‫حسناً، قد تكون الأخيرة.

178
00:10:52,610 --> 00:10:57,365
‫الحقيقة أنني ما زلت أحاول اكتشاف
‫كيف أفعل الصواب.

179
00:10:57,448 --> 00:11:01,786
‫لا أستخدم هذا الأمر كعذر،
‫فأنا أتحمل كامل المسؤولية.

180
00:11:02,078 --> 00:11:08,459
‫لكن قبل أن تدينوني، دعوني أسأل،
‫من منكم لم يرتكب أي خطأ؟

181
00:11:08,542 --> 00:11:11,337
‫أجل دخلت الجسر لأنقذ أخ "كلير".

182
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
‫وبما أنني أتكلم بصدق تام،
‫فسأفعل ذلك مرة أخرى.

183
00:11:14,673 --> 00:11:17,760
‫- إنه اعتراف!
‫- سيفعلها مرة أخرى؟

184
00:11:17,843 --> 00:11:20,096
‫ها هو دليلنا، علينا البدء بالحكم.

185
00:11:20,179 --> 00:11:23,974
‫لا! لا تحكموا الآن، هذا خطأ!
‫اجلسوا مجدداً.

186
00:11:24,058 --> 00:11:25,810
‫أين هما "بلينكي" و"كلير"؟

187
00:11:36,320 --> 00:11:38,698
‫ما الذي علينا البحث عنه هنا
‫بالتحديد؟

188
00:11:38,781 --> 00:11:43,869
‫هنا يعيش "كراكس"، صحيح؟
‫لذا على شيء، لا أعرف، يجرمه.

189
00:11:46,872 --> 00:11:49,375
‫لست متأكداً إن كان هذا يفي بالغرض.

190
00:11:51,210 --> 00:11:52,211
‫ماذا عن هذه؟

191
00:11:52,920 --> 00:11:54,880
‫الكثير من كاشف المستور.

192
00:11:54,964 --> 00:11:56,966
‫إنها أدلة دامغة لكن بالكاد تجرمه.

193
00:11:57,049 --> 00:11:59,635
‫أخشى أنه علينا إيجاد "كراكس" هذا نفسه.

194
00:11:59,718 --> 00:12:01,720
‫- كيف نفعل هذا؟
‫- لا أعلم.

195
00:12:01,804 --> 00:12:04,432
‫ليس وكأنه يمكننا انتظاره حتى يعود
‫إلى منزله.

196
00:12:08,811 --> 00:12:10,187
‫إلا إذا باستطاعتنا ذلك.

197
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
‫ليس بهذه السرعة!

198
00:12:20,072 --> 00:12:23,784
‫- لا تدعه يرحل!
‫- أجل، لهذا أنا أقف أمام المخرج.

199
00:12:23,868 --> 00:12:25,578
‫لن أخبرك أبداً بأي شيء.

200
00:12:25,661 --> 00:12:27,705
‫ستفعل، إن كنت لا تريد أن أفجرك لقطع.

201
00:12:28,622 --> 00:12:30,624
‫- ما الذي تفعله؟
‫- نجح ذلك من قبل.

202
00:12:30,708 --> 00:12:35,296
‫قل لي لصالح من تعمل
‫ وإلا سأفجرك يا "كراكس"!

203
00:12:35,379 --> 00:12:37,381
‫سينتهي الحال بتفجير نفسك أيضاً.

204
00:12:37,465 --> 00:12:39,758
‫أجل؟ إنني مجنون إلى هذا الحد!

205
00:12:39,842 --> 00:12:43,846
‫- "بلينكي"؟
‫- إذاً، ماذا تختار يا "كراكس"؟

206
00:12:43,929 --> 00:12:46,432
‫شرح أم تفجير؟

207
00:12:47,391 --> 00:12:48,392
‫ولا واحدة.

208
00:12:51,937 --> 00:12:54,982
‫- لا.
‫- ابتعدي!

209
00:12:56,233 --> 00:12:57,234
‫أمسكتها.

210
00:13:06,827 --> 00:13:10,956
‫كان المشتبه به الوحيد،
‫لكن ليس لدينا أي دليل.

211
00:13:11,040 --> 00:13:14,126
‫دليل... ما زال بحوزتنا!

212
00:13:14,210 --> 00:13:15,419
‫بسرعة إلى المحاكمة.

213
00:13:15,503 --> 00:13:18,547
‫علينا أن نريه للمحكمة قبل فوات الأوان.

214
00:13:18,631 --> 00:13:21,509
‫- لدينا دليل!
‫- لدينا إثبات بوجود مؤامرة!

215
00:13:21,592 --> 00:13:24,345
‫- نحن...
‫- تأخرتما جداً.

216
00:13:24,428 --> 00:13:26,889
‫المحكمة غادرت لتقرر حكمها.

217
00:13:26,972 --> 00:13:29,016
‫ليس قبل أن نتحدث إلى "فينديل".

218
00:13:30,100 --> 00:13:32,811
‫- يجب أن يكون هذا أمراً جيداً، "بلينكوس".
‫- إنه كذلك.

219
00:13:32,895 --> 00:13:35,481
‫في الواقع، للأمر علاقة كبيرة بهذه الدعوى.

220
00:13:35,564 --> 00:13:37,274
‫لقد وجدنا أمراً فظيعاً.

221
00:13:37,358 --> 00:13:40,986
‫جاسوس متحول بيننا
‫وهذا سبب كوننا مكسوين بالغبار.

222
00:13:41,070 --> 00:13:44,073
‫هذا الغبار هو بقايا جاسوس
‫كان يعمل لصالح "جنمار".

223
00:13:44,657 --> 00:13:47,952
‫أهذه نظرية مؤامرة أخرى يا "بلينكوس"؟

224
00:13:48,744 --> 00:13:53,123
‫هذه ليست نظرية بل حقيقة،
‫حقيقة واضحة كالغبار على وجهي!

225
00:13:53,707 --> 00:13:57,044
‫حتى وإن كان هذا صحيحاً،
‫فهو لا يغير حقيقة...

226
00:13:57,127 --> 00:14:00,756
‫...أن أفعال صائد الغيلان
‫أدت إلى فرار "جنمار".

227
00:14:00,840 --> 00:14:04,343
‫تثبت أن هروب "جنمار" بمساعدة عملائه

228
00:14:04,426 --> 00:14:08,514
‫- كان مجرد مسألة وقت.
‫- مثل حلقة "بطلان المحاكمة والخطأ".

229
00:14:09,598 --> 00:14:11,850
‫إنه برنامج رائع، ألا تشاهدون التلفاز؟

230
00:14:11,934 --> 00:14:14,937
‫الخلاصة هي أن عليك أن تقدم
‫هذا الدليل للمحكمة.

231
00:14:15,020 --> 00:14:17,022
‫قد يغير هذا مجرى كل شيء.

232
00:14:17,106 --> 00:14:19,900
‫"جنمار" استغل "جيم" لفتح جسر "كيلاهيد"

233
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
‫بينما كان بالفعل يخطط هنا في أرض الغيلان.

234
00:14:23,320 --> 00:14:25,364
‫عليك أن تصدقنا.

235
00:14:25,906 --> 00:14:28,200
‫لمرة، أنا أصدقكم.

236
00:14:28,284 --> 00:14:31,954
‫بالرغم من تحذيراتي، وشكوكي التي لا تحصى،
‫وترددي بشكل عام،

237
00:14:32,037 --> 00:14:35,791
‫لقد ناصرت مسيرة هذا الفتى
‫المستحيلة مراراً وتكراراً،

238
00:14:35,875 --> 00:14:39,044
‫حتى أنك أنقذتني من غروري.

239
00:14:40,504 --> 00:14:44,925
‫لقد قمت بعمل جيد "بلينكوس جالادريكال".

240
00:14:45,593 --> 00:14:47,803
‫هذه الأخبار قد تغير مجرى الأمور.

241
00:14:48,304 --> 00:14:49,930
‫سأخبر "يوسيرنا"

242
00:14:50,014 --> 00:14:54,018
‫وأفعل كل ما بوسعي لأقنعها بإيقاف المحاكمة

243
00:14:54,101 --> 00:14:55,561
‫وإنقاذ صائد الغيلان.

244
00:14:56,353 --> 00:14:57,396
‫شكراً لك يا "فينديل".

245
00:14:57,980 --> 00:15:03,235
‫يا للروعة! فريق صائد الغيلان،
‫محامون في الانتصار.

246
00:15:06,405 --> 00:15:08,866
‫أعني هذه أخبار سيئة ومقلقة بالتأكيد،

247
00:15:08,949 --> 00:15:11,160
‫لكن من الرائع أن "فينديل" سينقذ "جيم".

248
00:15:12,661 --> 00:15:16,582
‫- متحول في أرض الغيلان؟
‫- أجل.

249
00:15:16,665 --> 00:15:19,293
‫- هل أنت متأكد؟
‫- إنها معلومات مؤكدة.

250
00:15:19,376 --> 00:15:22,755
‫إن كان عملاء "جنمار" في أرضنا،
‫فهناك شيء ما يُخطط له.

251
00:15:22,838 --> 00:15:26,759
‫علينا أن نوقف المحكمة في الحال
‫ونتعامل مع التهديد الحقيقي.

252
00:15:26,842 --> 00:15:31,430
‫التهديد الحقيقي؟
‫أتعتقد أن هناك أكثر من حليف لـ"جنمار"؟

253
00:15:31,513 --> 00:15:34,850
‫أجل، إن كان لدى "جنمار" عميل واحد
‫في أرض الغيلان

254
00:15:34,934 --> 00:15:36,644
‫فمن يقول إنه لا يوجد غيره؟

255
00:15:36,727 --> 00:15:41,106
‫حان الوقت لنتخلص من هذا العدو تماماً
‫وننتهي من هذا.

256
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
‫أنت مخطئ يا "فينديل".

257
00:15:44,735 --> 00:15:48,572
‫هناك فقط عميلان لـ"جنمار"
‫داخل أرض الغيلان.

258
00:15:49,156 --> 00:15:50,157
‫المتحول...

259
00:15:51,700 --> 00:15:53,661
‫ورئيس المتحولين.

260
00:15:54,536 --> 00:15:56,705
‫كيف تعرفين هذا؟

261
00:15:56,789 --> 00:15:59,541
‫لأنه أنا الرئيس.

262
00:16:10,427 --> 00:16:12,262
‫أنا آسفة يا "فينديل".

263
00:16:13,097 --> 00:16:17,351
‫كنت آمل أن تعيش لوقت أطول
‫حتى ترى عودة "جنمار" العظيمة.

264
00:16:19,436 --> 00:16:21,563
‫"يوسيرنا"...

265
00:16:21,647 --> 00:16:23,440
‫لا يمكنك.

266
00:16:24,024 --> 00:16:28,404
‫سيوقفونك، صائد الغيلان...

267
00:16:28,487 --> 00:16:29,738
‫سيموت!

268
00:16:30,322 --> 00:16:36,078
‫الوداع يا "فينديل"، شيخ أرض الغيلان،
‫نهايتك قد حانت.

269
00:16:50,718 --> 00:16:53,303
‫ستنعقد المحكمة.

270
00:16:54,471 --> 00:16:57,182
‫لكن "فينديل" ليس هنا، ماذا قال؟

271
00:16:57,266 --> 00:17:01,020
‫تحدثنا إلى "فينديل"،
‫وكان سيقدم إثباتنا إلى المحكمة.

272
00:17:01,103 --> 00:17:06,066
‫لم يقل لي أي شيء، عندما تحدثت إليه،
‫لم يذكر أي شيء عن الإثبات.

273
00:17:06,150 --> 00:17:08,485
‫قال فقط إن صائد الغيلان سيكون بائساً.

274
00:17:08,569 --> 00:17:09,528
‫هذا كذب!

275
00:17:10,029 --> 00:17:14,033
‫نحن بالتأكيد نتوقع من المتهم
‫أن يتكلم هكذا، أليس كذلك؟

276
00:17:14,116 --> 00:17:17,036
‫كفي عن قول "نحن" بينما "فينديل" غير موجود.

277
00:17:17,786 --> 00:17:21,832
‫اعتراض! أنا أعترض! اعتراض!

278
00:17:21,915 --> 00:17:23,834
‫واعتراض!

279
00:17:23,917 --> 00:17:28,505
‫غياب "فينديل" في هذه الإجراءات
‫هو انتهاك لـ...

280
00:17:31,008 --> 00:17:32,885
‫لا بد أنه انتهاك لشيء ما، حسناً؟

281
00:17:32,968 --> 00:17:36,722
‫ولهذا أقدم اعتراضي، وهو مضن، اعتراض!

282
00:17:37,389 --> 00:17:39,433
‫المحكمة تجد صائد الغيلان...

283
00:17:39,933 --> 00:17:40,768
‫مذنباً.

284
00:17:41,727 --> 00:17:42,561
‫لا!

285
00:17:42,644 --> 00:17:47,024
‫وبموجب هذا نحكم عليه بالنفي إلى الهوة

286
00:17:47,107 --> 00:17:50,986
‫ليواجه الموت في محاربة أسوأ مخاوفه.

287
00:17:51,070 --> 00:17:53,530
‫لا! اعتراض! بطلان المحاكمة!

288
00:17:53,614 --> 00:17:56,200
‫كلمات! كلمات أكثر!

289
00:17:56,283 --> 00:17:58,452
‫"جيم"! هذه المحكمة مهزلة!

290
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
‫لا، لا يمكنكم أخذه بعد.

291
00:18:02,414 --> 00:18:06,001
‫- رجاءً! توقفي.
‫- إنه قانون الغيلان.

292
00:18:06,085 --> 00:18:09,379
‫يا "جيمبو"، لقد أفسدت الأمور حقاً،
‫أليس كذلك؟

293
00:18:09,463 --> 00:18:10,506
‫لا بأس يا "توبز"

294
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
‫لقد حاولت، لقد حاولتم جميعاً.

295
00:18:13,550 --> 00:18:17,596
‫قال "بلينك" إن حتى كلمة بائس
‫ليست خالية تماماً من الأمل، صحيح؟

296
00:18:17,679 --> 00:18:19,223
‫لا تذهب.

297
00:18:19,807 --> 00:18:22,726
‫- "جيم"، لا يمكنك الذهاب.
‫- لا تقلقي.

298
00:18:22,810 --> 00:18:26,396
‫قال "ميرلين" إنه سيكون عليّ المحاربة،
‫وسأحارب يا "كلير".

299
00:18:26,480 --> 00:18:28,398
‫لا تسمح لهم بأن يفعلوا هذا بك.

300
00:18:28,482 --> 00:18:30,275
‫سأعود، انتظريني فحسب.

301
00:18:32,277 --> 00:18:34,780
‫فلتحارب، سيد "جيم"!

302
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
‫حارب من أجل حياتك!

303
00:18:43,789 --> 00:18:45,582
‫إن كان هذا يواسيك،

304
00:18:45,666 --> 00:18:49,920
‫فأنا أعتقد أن أفعالك هي انتهاك
‫لقانون الغيلان...

305
00:18:50,003 --> 00:18:51,922
‫لأنك بشري.

306
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
‫- لا!
‫- سيد "جيم"!

307
00:19:05,811 --> 00:19:07,479
‫"جيم"! لا!

308
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
‫لا!

309
00:19:54,443 --> 00:19:55,444
‫من هناك؟

310
00:20:15,088 --> 00:20:16,215
‫ماذا تكون؟

311
00:21:20,445 --> 00:21:23,240
‫سينجو.

312
00:21:23,323 --> 00:21:24,616
‫- سوف...
‫- "جيم"!

313
00:21:27,619 --> 00:21:31,248
‫- "جيمبو"؟
‫- سيد "جيم"... لقد رحل.

314
00:21:34,376 --> 00:21:36,128
‫"جيم"، لا.

315
00:21:42,301 --> 00:21:43,302
‫"فينديل"!

316
00:21:44,469 --> 00:21:46,847
‫"فينديل"، أين أنت أيها العجوز؟

317
00:21:50,976 --> 00:21:52,352
‫"فينديل"!

318
00:21:52,978 --> 00:21:54,229
‫لا.

319
00:21:55,564 --> 00:21:56,648
‫ليس أنت أيضاً.

320
00:22:31,349 --> 00:22:33,351
‫ترجمة "نورا أمهز"

