﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:41,499 --> 00:00:45,503
‫"مركز الطب الشرعي، (كولياكان)، (سينالوا)"

8
00:01:17,911 --> 00:01:19,245
‫اتركاني وحدي.

9
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:02:55,216 --> 00:02:57,218
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

11
00:03:27,373 --> 00:03:28,541
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

12
00:03:31,628 --> 00:03:34,047
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

13
00:03:38,176 --> 00:03:41,429
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

14
00:03:45,183 --> 00:03:46,643
‫"نظريات المؤامرة"

15
00:03:46,726 --> 00:03:49,979
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

16
00:04:20,134 --> 00:04:21,135
‫"منزل (ماتشو بريتو) الآمن"

17
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
‫- خرجت من إطلاق النار على الشاحنة.
‫- كنت تطلق النار أيضاً.

18
00:04:23,888 --> 00:04:25,098
‫أصدر الزعيم أمراً!

19
00:04:25,181 --> 00:04:27,558
‫تباً، سيقتلوننا.

20
00:04:27,642 --> 00:04:29,602
‫قال "ميتريكو" إنه كان "أرتورو"!

21
00:04:29,686 --> 00:04:32,689
‫اصمت! دون "إسماعيل"
‫يريدنا أن نقابل دون "خواكين".

22
00:04:32,772 --> 00:04:34,357
‫يريد أن يرانا جميعاً.

23
00:05:02,176 --> 00:05:06,556
‫"مسكن (غراسيلا)، (كولياكان)، (المكسيك)"

24
00:05:16,983 --> 00:05:18,192
‫ابني.

25
00:05:42,842 --> 00:05:46,512
‫إنهم يجهزون كل شيء من أجل الدفن،
‫سيكون في مقبرة "سان مارتين".

26
00:05:56,230 --> 00:05:57,774
‫هذا خطؤك.

27
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
‫مات ابني بسبب طموحك.

28
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
‫لا تلمسني.

29
00:06:24,175 --> 00:06:25,593
‫اخرج من منزلي.

30
00:07:07,760 --> 00:07:09,428
‫جلبوا "كينو" يا سيدي.

31
00:08:26,297 --> 00:08:28,132
‫يجب أن تغادر "المكسيك".

32
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
‫ستذهب إلى "كندا".

33
00:08:34,805 --> 00:08:36,224
‫متى؟

34
00:08:36,307 --> 00:08:37,850
‫- بعد الدفن؟
‫- لا.

35
00:08:38,684 --> 00:08:40,353
‫لا يمكنك حضور الدفن.

36
00:08:42,897 --> 00:08:44,982
‫يجب أن أرى أخي.

37
00:08:47,235 --> 00:08:49,403
‫إذا ذهبنا، سنعرض الجميع للخطر.

38
00:08:52,031 --> 00:08:54,408
‫ستوصل أمك وجدتك وداعك له.

39
00:08:58,871 --> 00:09:02,833
‫"مسكن (تشابو)، (كولياكان)، (المكسيك)"

40
00:09:34,699 --> 00:09:37,326
‫- أين هم؟
‫- هناك.

41
00:09:40,037 --> 00:09:41,247
‫أحضرهم.

42
00:09:44,542 --> 00:09:45,751
‫اذهبي إلى غرفتك.

43
00:10:13,112 --> 00:10:14,655
‫دون "خواكين".

44
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
‫نحن هنا لندفع ثمن غلطتنا.

45
00:10:22,705 --> 00:10:24,498
‫لقد جئنا إليك لتقتلنا.

46
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
‫اخرجوا.

47
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
‫اعتن بنفسك.

48
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
‫هل تعرف من قتله أيها الملازم؟

49
00:12:36,046 --> 00:12:39,049
‫نفترض أنهم كانوا
‫رجال "أرتورو بيرنال ليدا".

50
00:12:39,133 --> 00:12:40,968
‫ولكننا لسنا متأكدين بعد.

51
00:12:43,929 --> 00:12:46,724
‫- أعلمني بالمستجدات.
‫- بالطبع يا سيدي.

52
00:12:54,899 --> 00:12:58,402
‫لو لم يفعلها "أرتورو"،
‫فمن ينبغي أن نشكره إذن؟

53
00:12:59,069 --> 00:13:01,322
‫لا يهم من قتله.

54
00:13:01,405 --> 00:13:03,574
‫سنستغل ذلك في مصلحتنا.

55
00:13:04,074 --> 00:13:06,243
‫لا تمنحه فرصة ليتحرك.

56
00:13:07,328 --> 00:13:08,871
‫تحدث إلى "أرتورو".

57
00:13:08,954 --> 00:13:11,081
‫كلما تصرفنا أسرع، كان أفضل.

58
00:13:16,629 --> 00:13:18,547
‫إذا أرسلت إلي رجالاً أكثر،

59
00:13:18,631 --> 00:13:21,550
‫فسأخبرك كيف تتصرف أثناء الدفن.

60
00:13:23,093 --> 00:13:26,347
‫حسناً، سأهتم بـ"كولياكان".

61
00:13:26,972 --> 00:13:29,225
‫وأشعل أنت الأمور في المناطق الأخرى.

62
00:13:29,308 --> 00:13:31,519
‫رغم أن السلطات لم تؤكد بعد،

63
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
‫يشير كل شيء إلى رجال "أرتورو بيرنال ليدا"

64
00:13:34,355 --> 00:13:36,857
‫كمشتبه بهم رئيسيين
‫في جريمة قتل ابن "غوزمان لويرا".

65
00:13:36,941 --> 00:13:39,735
‫"أخبار عاجلة،
‫مات ابن (إل تشابو غوزمان) في (كولياكان)"

66
00:13:39,818 --> 00:13:41,111
‫هذه هي فرصتنا يا "تشينتي".

67
00:13:42,321 --> 00:13:45,491
‫أعلمني فحسب عندما يكون رجالك جاهزين.

68
00:13:45,574 --> 00:13:48,035
‫وقد أعربت السلطات عن قلقها

69
00:13:48,118 --> 00:13:51,330
‫بشأن زيادة الحدة المحتملة
‫في الحرب بين العصابات

70
00:13:51,413 --> 00:13:54,792
‫حيث إنه من المتوقع أن "غوزمان"
‫لن يتردد في الانتقام لموت…

71
00:14:01,131 --> 00:14:04,134
‫تستحق هذا الجزاء البشع لقاء خيانتك.

72
00:14:19,275 --> 00:14:23,112
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

73
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
‫خالص التعازي.

74
00:14:27,700 --> 00:14:29,702
‫اتصل بي رجاء في أقرب وقت ممكن.

75
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
‫خالص التعازي.

76
00:15:08,949 --> 00:15:10,284
‫شكراً لك.

77
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
‫لم ينم ليلة أمس.

78
00:15:35,351 --> 00:15:38,103
‫لا يريد أي أحد حوله، تبدو حالته مزرية.

79
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
‫تحدث إليه رجاء.

80
00:15:53,994 --> 00:15:55,120
‫استمع إلى هذا.

81
00:15:58,248 --> 00:16:00,167
‫خالص التعازي.

82
00:16:00,876 --> 00:16:02,628
‫اتصل بي رجاء في أقرب وقت ممكن.

83
00:16:06,423 --> 00:16:08,300
‫تحدث معه أنت، ليس لدي ما أقوله.

84
00:16:12,304 --> 00:16:14,348
‫الحرب لا ترحم، وخصوصاً الآن.

85
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
‫لهذا لم أقتل "ماتشو بريتو" ورجاله.

86
00:16:18,268 --> 00:16:21,689
‫لو كانوا سيموتون، فينبغي أن يموتوا
‫وهم يدافعون عن "كولياكان" بأوامر منك.

87
00:16:22,898 --> 00:16:25,901
‫سندافع عن منطقة نفوذنا معاً يا صاح.

88
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
‫يجب أن يبدأ الدفن.

89
00:16:34,159 --> 00:16:37,454
‫أريد أن أرى ابني مرة أخيرة، ولا أستطيع،
‫كيف أحل ذلك؟

90
00:16:38,205 --> 00:16:40,124
‫يجب أن تواصل لتقود الهجوم.

91
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
‫نحتاج إليك.

92
00:16:42,876 --> 00:16:45,546
‫لا يمكنني البقاء هنا فحسب
‫بينما يجري الدفن.

93
00:16:45,629 --> 00:16:46,964
‫سأذهب إلى "لا تونا".

94
00:16:49,550 --> 00:16:50,968
‫وأحتمي معك.

95
00:16:52,803 --> 00:16:55,014
‫يجب ألا ننسى أننا في خضم حرب.

96
00:16:59,518 --> 00:17:01,228
‫لا يمكنك أن تنسى هذا.

97
00:17:14,241 --> 00:17:16,160
‫هل سأفوز بهذه الحرب؟ نعم أم لا؟

98
00:17:22,624 --> 00:17:26,336
‫رغم أن هذا يثبت أنك ستنجح،
‫فيجب أن تتوخى الحذر.

99
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
‫أعلم.

100
00:17:31,091 --> 00:17:32,801
‫لا يمكنني الثقة بأحد.

101
00:17:34,887 --> 00:17:37,806
‫سأخبرك بأسماء.

102
00:17:37,890 --> 00:17:39,683
‫وأخبريني إذا كان يمكنني الوثوق بهم أم لا.

103
00:17:40,934 --> 00:17:42,519
‫"غارسيا أرويو".

104
00:17:50,319 --> 00:17:53,739
‫- لم أشعر بشيء.
‫- أيمكنني الثقة به أم لا؟

105
00:17:54,823 --> 00:17:56,283
‫نعم، يمكنك.

106
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
‫"فازكيز أرانا"؟

107
00:18:08,337 --> 00:18:09,755
‫امنحه فرصة.

108
00:18:21,266 --> 00:18:22,601
‫مهلاً.

109
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
‫لم أنته بعد.

110
00:18:31,777 --> 00:18:33,278
‫"بونسيانو دالفا".

111
00:18:52,172 --> 00:18:53,590
‫لا أرى بوضوح يا سيدي.

112
00:18:54,174 --> 00:18:56,260
‫لماذا أخبرتني أن أتوخى الحذر إذن؟

113
00:19:03,016 --> 00:19:04,393
‫أنت تكذبين، صحيح؟

114
00:19:08,230 --> 00:19:09,314
‫هل أنت متأكدة؟

115
00:19:14,403 --> 00:19:16,029
‫هل " بونسيانو" خائن إذن؟

116
00:19:26,123 --> 00:19:28,792
‫ذلك الوغد.

117
00:19:37,718 --> 00:19:39,344
‫أمتأكد أنك لا تريدني أن أذهب؟

118
00:19:45,976 --> 00:19:47,394
‫أريد أن أكون وحيداً.

119
00:19:53,775 --> 00:19:56,069
‫أريد أن أذهب إلى الدفن إذن.

120
00:19:58,906 --> 00:20:01,325
‫سيدي، السيدة "إسبرانزا" هنا.

121
00:20:29,144 --> 00:20:30,979
‫أخبرتك يا "خواكين".

122
00:20:32,356 --> 00:20:34,358
‫أخبرتك أن تتوقف.

123
00:20:38,695 --> 00:20:42,241
‫"غرفة آمنة، (نافولاتو)، (المكسيك)"

124
00:20:45,744 --> 00:20:46,954
‫تفضل.

125
00:21:04,054 --> 00:21:05,514
‫انظر ماذا جلبت لك.

126
00:21:09,768 --> 00:21:13,563
‫لدينا بالفعل 10 رجال في "نافولاتو"،
‫مستعدين للذهاب إلى "كولياكان" حالاً.

127
00:21:13,647 --> 00:21:16,149
‫- لا تدخل حتى أخبرك يا "تشينتي".
‫- مفهوم.

128
00:21:20,612 --> 00:21:22,698
‫سيكون من الصعب دخول "كولياكان".

129
00:21:23,198 --> 00:21:25,033
‫رجال عصابة "سينالوا" حريصون دائماً.

130
00:21:25,617 --> 00:21:27,661
‫دع رجال "تشينتي" يحاولون.

131
00:21:28,662 --> 00:21:32,791
‫في أسوأ الحالات، سيُقتلون،
‫وسنستمر أنا وأنت في الهجوم على "إل تشابو".

132
00:21:47,264 --> 00:21:49,266
‫ما رأيك في "بونسيانو"؟

133
00:21:49,349 --> 00:21:51,643
‫- رجل الأعمال؟
‫- نعم.

134
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
‫لم يكن بيننا مشاكل قط.

135
00:21:55,230 --> 00:21:56,356
‫هل تعلم شيئاً؟

136
00:21:58,191 --> 00:21:59,901
‫يعمل لصالح "خواكين".

137
00:22:01,445 --> 00:22:03,322
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟

138
00:22:06,325 --> 00:22:08,327
‫يمكنك الشعور بالخيانة.

139
00:22:17,294 --> 00:22:19,421
‫أحضر إلي ابني "بونسيانو".

140
00:22:29,723 --> 00:22:32,392
‫"الطريق إلى (لا تونا)
‫(سينالوا)، (المكسيك)"

141
00:23:40,210 --> 00:23:41,837
‫أين هو؟

142
00:23:41,920 --> 00:23:45,340
‫لا يرد على مكالماتي، ولا على رسائلي.

143
00:23:45,423 --> 00:23:48,135
‫أتفهم أن فقدان ابن أمر صعب للغاية.

144
00:23:48,969 --> 00:23:51,179
‫ولكن هذا ليس الوقت المناسب للاختفاء.

145
00:23:52,764 --> 00:23:55,142
‫كان موت "مورينو" خطأ داخلياً.

146
00:23:57,018 --> 00:24:00,313
‫- هذا ما يجعله أكثر صعوبة.
‫- ماذا تقصد بـ"خطأ داخلي"؟

147
00:24:07,571 --> 00:24:10,657
‫أمر "خواكين" باصطياد "أرتورو بيرنال".

148
00:24:12,993 --> 00:24:15,453
‫ولكن انتهى الأمر باصطياد ابنه.

149
00:24:21,585 --> 00:24:23,128
‫كان ثمة التباس.

150
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
‫سيستغل أعداؤه هذا.

151
00:24:31,761 --> 00:24:34,806
‫سأتولى هذا الموقف بينما يتعافى.

152
00:24:36,099 --> 00:24:37,559
‫إذا تعافى أصلاً.

153
00:24:41,396 --> 00:24:42,647
‫سيجتاز الأمر.

154
00:24:45,317 --> 00:24:48,737
‫سيتصل بك عندما لا تتوقع ذلك.

155
00:25:48,296 --> 00:25:50,465
‫لم أفقد قط شخصاً قريباً جداُ مني.

156
00:25:52,759 --> 00:25:54,678
‫ما شعور أن يفقد المرء ابناً؟

157
00:25:58,098 --> 00:26:00,350
‫مما يقولونه في الأخبار، لديه عائلة كبيرة.

158
00:26:01,768 --> 00:26:04,729
‫فلن يشعر بالوحدة في هذه الفترة الصعبة.

159
00:26:06,815 --> 00:26:08,275
‫يقود "خواكين" الطموح.

160
00:26:10,443 --> 00:26:13,738
‫أحياناً يكلف الطموح
‫من يجرؤ على السعي ورائه ثمناً باهظاً.

161
00:26:15,323 --> 00:26:16,616
‫ماذا عنك؟

162
00:26:16,700 --> 00:26:18,326
‫ماذا عني؟

163
00:26:20,120 --> 00:26:22,497
‫ما الثمن الذي أنت مستعد لتدفعه
‫من أجل أن تصبح رئيساً؟

164
00:26:46,938 --> 00:26:48,231
‫شكراً على قدومك.

165
00:26:57,699 --> 00:26:59,409
‫خالص التعازي يا "غراسيلا".

166
00:27:06,374 --> 00:27:08,668
‫ابتعدي عنه بينما ما زلت تستطيعين.

167
00:27:11,171 --> 00:27:13,089
‫يجلب "خواكين" الألم فحسب.

168
00:27:30,482 --> 00:27:32,442
‫هذا خطأ يا سيد "أرتورو".

169
00:27:32,525 --> 00:27:33,818
‫حسناً أيها الوغدان.

170
00:27:35,695 --> 00:27:37,322
‫يكذب والدكما علي.

171
00:27:38,615 --> 00:27:40,283
‫إنه يعمل مع "إل تشابو".

172
00:27:41,576 --> 00:27:44,496
‫لا يا سيدي، إنه يعمل معك فحسب.

173
00:27:51,002 --> 00:27:53,046
‫هذا ما سنكتشفه.

174
00:27:59,219 --> 00:28:00,637
‫كيف الحال يا "بونسيانو"؟

175
00:28:00,720 --> 00:28:03,139
‫أجل، ولداك بخير، حالياً.

176
00:28:04,307 --> 00:28:07,102
‫سمعت أنك خائن وتعمل لدى "إل تشابو".

177
00:28:07,894 --> 00:28:11,523
‫لا يا "بونسيانو"، لا تعدني بشيء.

178
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
‫أمامك حتى الفجر لتثبت عكس ذلك.

179
00:28:17,570 --> 00:28:20,782
‫لا تقلقا.

180
00:28:21,699 --> 00:28:25,328
‫لو ليس لدى والدكما شيء ليخفيه،
‫لن يحدث شيء لكما.

181
00:28:35,755 --> 00:28:36,923
‫"أرتورو".

182
00:28:39,509 --> 00:28:42,095
‫لطالما أظهر "بونسيانو" الولاء لنا.

183
00:28:42,178 --> 00:28:44,806
‫كنت أتحقق من الأمر، يقول الجميع إنه رجلنا.

184
00:28:45,348 --> 00:28:47,392
‫يجب أن تركز على مهاجمة "خواكين".

185
00:28:55,442 --> 00:28:56,651
‫لنر.

186
00:28:57,736 --> 00:29:00,363
‫هل ستراهن بحياتك على براءة "بونسيانو"؟

187
00:29:03,742 --> 00:29:04,951
‫- لا؟
‫- لا.

188
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
‫أترى؟

189
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

190
00:29:19,382 --> 00:29:21,509
‫رجالنا بالفعل في "كولياكان" يا سيدي.

191
00:29:21,593 --> 00:29:23,428
‫اقتل كل الشرطة الفدرالية.

192
00:29:24,220 --> 00:29:26,973
‫لا يعلم "إل تشابو" ما سيواجهه.

193
00:29:27,056 --> 00:29:28,933
‫لن نترك واحداً منهم حياً.

194
00:29:43,531 --> 00:29:47,285
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

195
00:29:49,037 --> 00:29:51,331
‫أجبني يا صاح، نحتاج إليك.

196
00:29:52,040 --> 00:29:53,792
‫"الإمز" في "ماساتلان".

197
00:29:53,875 --> 00:29:56,461
‫قُتلت الشرطة الفدرالية هنا في "كولياكان".

198
00:29:57,170 --> 00:29:59,506
‫يستغل أعداؤك الأمر.

199
00:30:00,465 --> 00:30:01,925
‫سيهاجمون ثانية.

200
00:30:09,307 --> 00:30:11,184
‫خذ رجالك واذهب في دورية.

201
00:30:13,228 --> 00:30:16,356
‫لا يمكنك استعادة "مورينو"،
‫ولكن يمكنك الدفاع عن "سينالوا".

202
00:31:20,879 --> 00:31:22,171
‫تباً!

203
00:31:59,250 --> 00:32:01,753
‫لقد أبلغوا للتو عن مناوشتين أخريين.

204
00:32:01,836 --> 00:32:03,755
‫ثمة العديد من الضحايا في "كولياكان".

205
00:32:04,339 --> 00:32:06,633
‫استدع الجيش لينتشر في الشوارع.

206
00:32:07,634 --> 00:32:09,427
‫اقض على كل المعتدين.

207
00:32:10,887 --> 00:32:13,222
‫وتخلص من جثثهم، لا تترك أثراً.

208
00:32:13,723 --> 00:32:17,977
‫أُثناء الليل، كان ثمة تبادل إطلاق نار
‫ومشادات في "كولياكان".

209
00:32:18,061 --> 00:32:20,730
‫لقي أكثر من 12 شرطياً فدرالياً مصرعهم.

210
00:32:20,813 --> 00:32:24,734
‫وأُصيب عدد كبير بإصابات غير معلنة.

211
00:32:24,817 --> 00:32:29,822
‫الجيش في الشوارع لضمان سلامة المواطنين.

212
00:32:36,079 --> 00:32:37,330
‫دون "إسماعيل".

213
00:32:39,958 --> 00:32:43,086
‫لا، ما زال داخل المنزل.

214
00:32:43,169 --> 00:32:45,505
‫أمرنا أن نتركه وحده.

215
00:32:45,588 --> 00:32:49,008
‫واصل الطرق حتى يفتح الباب،
‫وأخبره بأنني أحتاج إلى التحدث معه.

216
00:33:13,992 --> 00:33:15,159
‫دون "خواكين".

217
00:33:21,958 --> 00:33:23,042
‫سيدي!

218
00:33:23,668 --> 00:33:25,878
‫يحتاج دون "إسماعيل" إلى التحدث معك.

219
00:33:25,962 --> 00:33:28,047
‫"تستمر الهجمات"

220
00:34:05,251 --> 00:34:06,210
‫"خواكين".

221
00:34:08,087 --> 00:34:10,089
‫سيُدفن ابني اليوم.

222
00:34:11,841 --> 00:34:12,967
‫أجل.

223
00:34:13,926 --> 00:34:15,261
‫سيُدفن اليوم.

224
00:34:17,597 --> 00:34:19,223
‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.

225
00:34:20,767 --> 00:34:21,934
‫يا صاح…

226
00:34:23,061 --> 00:34:25,021
‫أشعر بالألم الذي تشعر به،

227
00:34:25,605 --> 00:34:27,482
‫ولكن الحكومة تضغط علينا،

228
00:34:28,107 --> 00:34:30,651
‫و"تشينتي" و"كانو" و"أرتورو" يهاجموننا.

229
00:34:31,694 --> 00:34:33,362
‫يجب أن تعود يا "خواكين".

230
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
‫هذا الأمر أكبر منك.

231
00:34:38,117 --> 00:34:41,412
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

232
00:34:47,126 --> 00:34:48,252
‫"خواكين"؟

233
00:34:49,629 --> 00:34:51,547
‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.

234
00:35:11,692 --> 00:35:13,402
‫كيف حال ابني؟

235
00:35:13,486 --> 00:35:16,906
‫أثبت لي أنك لا تعمل لدى "خواكين"،
‫وستراهما اليوم.

236
00:35:17,949 --> 00:35:20,660
‫بحقك يا "أرتورو"،
‫من زرع هذه الفكرة في رأسك؟

237
00:35:21,536 --> 00:35:24,956
‫لا علاقة لي بـ"إل تشابو"،
‫أعمل لديك فحسب، هذه هي الحقيقة.

238
00:35:25,957 --> 00:35:28,084
‫قلت إن لديك دليلاً على ولائك، لنره.

239
00:35:28,167 --> 00:35:29,418
‫أجل.

240
00:35:29,502 --> 00:35:34,715
‫يمكنك أن ترى هنا
‫أنني لطالما أدفع لك المستحق، لا شيء أقل.

241
00:35:34,799 --> 00:35:37,051
‫ارتكبت خطأ لمرة.

242
00:35:38,302 --> 00:35:41,055
‫لم يقر محاسبي بعض الأرباح
‫التي أرسلتها إلى "سويسرا".

243
00:35:41,139 --> 00:35:43,891
‫ولكنه أخبرني وأمرت أن تُحول كلها إليك.

244
00:35:43,975 --> 00:35:45,518
‫ثمة دليل لديك.

245
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
‫دعني أرى ابني رجاء.

246
00:35:54,110 --> 00:35:57,196
‫- أتصدقه؟
‫- كان هذا خطأ يا "أرتورو".

247
00:35:57,905 --> 00:35:59,949
‫ليس لهذا علاقة بـ"إل تشابو".

248
00:36:00,032 --> 00:36:01,450
‫أتصدق هذا الوغد؟

249
00:36:10,084 --> 00:36:11,294
‫حسناً.

250
00:36:15,006 --> 00:36:16,257
‫ولكنني لا أصدقه.

251
00:36:22,388 --> 00:36:23,806
‫لنذهب.

252
00:36:24,932 --> 00:36:26,142
‫تحرك.

253
00:36:26,225 --> 00:36:27,935
‫راقبه.

254
00:36:30,146 --> 00:36:33,649
‫ثق بي أرجوك يا "أرتورو"!

255
00:36:33,733 --> 00:36:34,901
‫أطلق سراح ابني!

256
00:36:43,159 --> 00:36:44,368
‫شكراً لك.

257
00:37:02,220 --> 00:37:04,931
‫"نفدت منا الزهور"

258
00:37:05,014 --> 00:37:06,974
‫"لا زهور"

259
00:37:07,058 --> 00:37:09,268
‫"نفدت منا الزهور"

260
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
‫"مباشرة، مراسم دفن ابن (إل تشابو غوزمان)"

261
00:37:54,021 --> 00:37:55,189
‫"إسماعيل".

262
00:37:56,399 --> 00:37:58,234
‫هل فعلت ما طلبته منك؟

263
00:37:58,317 --> 00:38:01,195
‫نعم يا صاح، كل شيء جاهز، كما طلبت تماماً.

264
00:38:02,280 --> 00:38:03,447
‫شكراً يا صاح.

265
00:38:03,531 --> 00:38:07,326
‫عد إلى "كولياكان" يا "خواكين"،
‫لا تكن وحدك في هذه الفترة.

266
00:38:10,162 --> 00:38:13,791
‫"مباشرة، مراسم دفن ابن (إل تشابو غوزمان)"

267
00:40:02,483 --> 00:40:05,444
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

268
00:40:08,989 --> 00:40:10,699
‫ماذا يجري يا "تشابو"؟

269
00:40:10,783 --> 00:40:13,869
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

270
00:40:16,497 --> 00:40:19,959
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

271
00:40:34,974 --> 00:40:36,684
‫أعطني هذا أيها الوغد.

272
00:40:36,767 --> 00:40:38,769
‫لا تستحق ذلك أيها الطفل اللعين.

273
00:40:38,853 --> 00:40:40,521
‫اخرج بحق السماء.

274
00:40:40,604 --> 00:40:41,814
‫اخرج!

275
00:42:03,938 --> 00:42:06,106
‫- أبي.
‫- كيف سار الأمر يا بني؟

276
00:42:06,815 --> 00:42:09,652
‫كان على ما يرام،
‫أنا متعب، ولكن كل شيء كان على ما يرام.

277
00:42:49,567 --> 00:42:51,569
‫قد تكون هذه حياتي…

278
00:42:53,946 --> 00:42:55,656
‫لو بدأت من جديد.

279
00:43:30,316 --> 00:43:31,442
‫لو يمكنني الاختيار…

280
00:44:13,692 --> 00:44:16,445
‫سأطلق النار ألف مرة أخرى.

281
00:44:45,224 --> 00:44:48,811
‫استيقظت "كولياكان" هذا الصباح
‫على حمام دماء مجدداً.

282
00:44:48,894 --> 00:44:54,691
‫أثناء الصباح الباكر، تم الإبلاغ
‫عن 6 معارك بين العصابات المتنافسة.

283
00:44:54,775 --> 00:44:57,820
‫تُركت جثتا ابني رجل الأعمال
‫"بونسيانو دالفا"…

284
00:44:57,903 --> 00:44:59,905
‫"نحن هنا يا (تشابو)، (أرتورو)"

285
00:45:00,489 --> 00:45:02,449
‫لم يعمل "بونسيانو" لدي قط.

286
00:45:04,910 --> 00:45:07,746
‫بدأ "أرتورو" يعتقد أن الجميع يخونونه.

287
00:45:07,830 --> 00:45:11,083
‫"أخبار عاجلة، عُثر على مزيد من الجثث
‫مع لافتة مخدرات في (كولياكان)"

288
00:45:11,917 --> 00:45:13,127
‫هذا جيد.

289
00:46:04,219 --> 00:46:06,388
‫كانت هذه الزهور لك.

290
00:46:12,644 --> 00:46:14,354
‫سأعود إلى "كولياكان" يا أمي.

291
00:46:20,736 --> 00:46:21,987
‫اذهب إذن.

292
00:46:23,947 --> 00:46:26,074
‫في رعاية الله.

293
00:46:38,170 --> 00:46:39,796
‫"إسماعيل"، صديقي.

294
00:46:41,590 --> 00:46:42,841
‫أنا في طريقي.

295
00:47:35,018 --> 00:47:36,979
‫ترجمة "محمد بخيت"

