﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:13,388 --> 00:00:17,183
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

8
00:00:59,601 --> 00:01:01,061
‫تسرني عودتك.

9
00:01:02,228 --> 00:01:04,564
‫القضاء على هؤلاء الثلاثة
‫يستغرق وقتاً طويلاً.

10
00:01:05,732 --> 00:01:08,443
‫لدي خطة لإنهاء هذا الأمر إلى الأبد.

11
00:01:08,526 --> 00:01:11,571
‫لمصلحتنا نحن الاثنين، آمل أن تنجح.

12
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
‫إدارة مكافحة المخدرات تشدد ضغوطها علي.

13
00:01:15,492 --> 00:01:16,701
‫ستنجح.

14
00:01:18,870 --> 00:01:20,872
‫وستساعدنا إدارة مكافحة المخدرات في ذلك.

15
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
‫تحدث إليهم
‫وأبلغهم بأننا بحاجة إلى حليف جديد.

16
00:01:27,378 --> 00:01:30,882
‫"سجن (كولورادو)، (الولايات المتحدة)"

17
00:01:32,884 --> 00:01:35,261
‫أحضر السجين 837 إلى الغرفة 3.

18
00:01:46,773 --> 00:01:50,026
‫"راسيل"، هذا "ماني"،
‫عميل في إدارة مكافحة المخدرات.

19
00:02:00,954 --> 00:02:02,914
‫خرجت الأمور عن السيطرة في "المكسيك".

20
00:02:03,873 --> 00:02:05,834
‫نحتاج إلى مساعدتك

21
00:02:05,917 --> 00:02:09,379
‫لضمان إنهاء هذه الحرب
‫بالنتيجة التي نريدها.

22
00:02:10,296 --> 00:02:11,756
‫إن فعلت هذا…

23
00:02:12,966 --> 00:02:15,260
‫سنجد طريقة لمكافئتك.

24
00:02:18,513 --> 00:02:21,683
‫"مقر إقامة(توني تورمينتا)
‫(ماتاموروس)، (المكسيك)"

25
00:02:21,766 --> 00:02:24,185
‫سيدي، إنه أخوك.

26
00:02:29,649 --> 00:02:30,817
‫"راسيل".

27
00:02:30,900 --> 00:02:34,571
‫"توني"، قدمت إدارة مكافحة المخدرات عرضاً
‫لا أستطيع رفضه.

28
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
‫إن ساعدتهم، سيخففون حكمي.

29
00:02:36,531 --> 00:02:39,742
‫- ما الذي يجب أن نفعله؟
‫- تعاون مع "تشابو" لقتل "كانو".

30
00:02:40,368 --> 00:02:42,495
‫حتى يفوز ذلك السافل بالحرب؟ مستحيل.

31
00:02:43,329 --> 00:02:46,666
‫لقد سلمك، وبسببه فقدنا السيطرة
‫على "نويفو لاريدو".

32
00:02:46,749 --> 00:02:48,918
‫إما ذلك أو أتعفن هنا.

33
00:02:49,002 --> 00:02:52,005
‫إن تحالفنا مع "تشابو"،
‫فلن تساعدني فحسب يا "توني"،

34
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
‫لكننا سنتخلص من "كانو" أيضاً.

35
00:03:03,641 --> 00:03:05,602
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

36
00:03:05,685 --> 00:03:07,687
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

37
00:03:37,842 --> 00:03:39,010
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

38
00:03:42,096 --> 00:03:44,515
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

39
00:03:48,645 --> 00:03:51,898
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

40
00:03:55,652 --> 00:03:57,028
‫"نظريات المؤامرة"

41
00:03:57,111 --> 00:04:00,573
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

42
00:04:50,581 --> 00:04:52,667
‫خطة "توني تورمينتا" قيد التنفيذ بالفعل.

43
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
‫إنها أفضل خيار متاح لنا وله أيضاً.

44
00:04:56,713 --> 00:04:58,131
‫أشك أنه سيرفض.

45
00:05:01,801 --> 00:05:04,721
‫الآن علينا إضعاف شوكة هؤلاء الذين يحمون
‫"تشينتي" في "خواريز".

46
00:05:04,804 --> 00:05:07,724
‫سنضغط عليهم بالتسريبات إلى الصحافة.

47
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
‫نصعب عليهم الأمور في منطقة نفوذهم.

48
00:05:10,643 --> 00:05:13,771
‫"مركز إعادة التأهيل
‫مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

49
00:05:27,994 --> 00:05:30,121
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- كيف يمكننا مساعدتك؟

50
00:05:30,830 --> 00:05:33,124
‫- حضرت لأقابل أخي.
‫- ما اسم أخيك؟

51
00:05:33,207 --> 00:05:34,709
‫"راؤول بيريز".

52
00:05:53,186 --> 00:05:54,604
‫أرجوك لا تطلق النار.

53
00:06:05,198 --> 00:06:07,283
‫هل أوشكنا العثور على "أرتورو"؟

54
00:06:07,366 --> 00:06:08,326
‫اقتلوهم جميعاً.

55
00:06:08,409 --> 00:06:11,162
‫- أقسم إنني لا أعرف أي شيء.
‫- لم يذهب إلى أي من منازله الآمنة.

56
00:06:11,245 --> 00:06:13,081
‫"منزل (أرتورو بيرنال) الآمن
‫(ناياريت)، (المكسيك)"

57
00:06:13,664 --> 00:06:15,333
‫أنت، هل تعرف مكان زعيمك؟

58
00:06:15,416 --> 00:06:18,377
‫لكن الجيش في انتظاره، في حال عودته.

59
00:06:19,337 --> 00:06:22,131
‫"مخزن (أرتورو بيرنال)
‫(أكابولكو)، (المكسيك)"

60
00:06:27,220 --> 00:06:29,097
‫يذهبون أيضاً إلى مصانع التعبئة.

61
00:06:33,017 --> 00:06:34,477
‫سيلحق به ذلك ضربة موجعة.

62
00:06:36,854 --> 00:06:38,564
‫حاذروا! الباب!

63
00:06:44,779 --> 00:06:46,906
‫- انبطحوا على الأرض!
‫- لا تتحركوا!

64
00:06:46,989 --> 00:06:48,407
‫انبطحوا على الأرض.

65
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‫- أين "أرتورو"؟
‫- لا أعرف.

66
00:07:09,262 --> 00:07:10,680
‫أتبع الأوامر فحسب…

67
00:07:10,763 --> 00:07:12,807
‫كفى تظاهراً بالغباء!

68
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
‫وإلا لن تخرج من هنا حياً. أين هو؟

69
00:07:15,351 --> 00:07:16,227
‫"(كويرنافاكا)، (المكسيك)"

70
00:07:16,310 --> 00:07:18,104
‫يجب أن نتصرف. يهاجمونني من كل الجهات.

71
00:07:18,187 --> 00:07:21,149
‫اختف لفترة من الزمن يا "أرتورو".
‫قم بترتيب الأمور.

72
00:07:21,774 --> 00:07:24,235
‫إن عاد "تشابو" بعدما حدث لابنه،

73
00:07:24,944 --> 00:07:26,487
‫فلن يتراجع مهما كلفه الأمر.

74
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
‫لا آبه.

75
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
‫لنر من سيقتل الآخر أولاً.

76
00:07:31,325 --> 00:07:33,202
‫هيا. أسرع.

77
00:07:37,039 --> 00:07:41,711
‫"(موراليس) - عمدة مدينة (خواريز)"

78
00:08:02,482 --> 00:08:03,733
‫كم عددهم؟

79
00:08:03,816 --> 00:08:07,069
‫19 شاباً ومشرفان على المركز.

80
00:08:09,697 --> 00:08:12,325
‫- سافل!
‫- قاتل!

81
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
‫سيدي العمدة، ماذا تعرف عن الهجوم؟

82
00:08:19,707 --> 00:08:21,417
‫سنجد المسؤولين عن ارتكابه.

83
00:08:22,835 --> 00:08:25,963
‫هل كان هذا هجوماً شنته عصابات المخدرات؟
‫يقولون إنك تعمل لصالح "تشينتي".

84
00:08:28,382 --> 00:08:30,468
‫- قاتل!
‫- سيدي العمدة، رجاء. هل هذا صحيح؟

85
00:08:30,551 --> 00:08:31,969
‫قاتل!

86
00:08:32,053 --> 00:08:36,015
‫هذا ما أدفع لك من أجله أيها الأحمق،
‫لكي تتولى أمر الصحافة.

87
00:08:36,098 --> 00:08:38,142
‫يجب أن تحسن صورتي.

88
00:08:39,143 --> 00:08:42,146
‫يجب أن تتوقف الشائعات التي تتردد
‫عن عملي لصالح "تشينتي".

89
00:08:45,525 --> 00:08:46,859
‫سنتحدث لاحقاً.

90
00:08:48,110 --> 00:08:49,946
‫إلى أين تذهب من هذا الطريق؟

91
00:08:51,239 --> 00:08:52,240
‫"غوتيرز".

92
00:08:52,990 --> 00:08:54,116
‫"غوتيرز"!

93
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
‫من مصلحتك أن تنفذ أوامرنا.

94
00:09:00,748 --> 00:09:02,041
‫كم عدد الرجال في دورية الحراسة؟

95
00:09:02,124 --> 00:09:03,125
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

96
00:09:03,209 --> 00:09:05,670
‫لا أريد عودة عصابة "سينالوا"
‫إلى "خواريز" ثانية.

97
00:09:05,753 --> 00:09:07,880
‫"القائد (فلوريس)، رئيس الشرطة المحلية،
‫مدينة (خواريز)"

98
00:09:07,964 --> 00:09:12,426
‫يمكنك الاعتماد على جميع الرجال المتاحين.
‫لكننا فقدنا الكثيرين، من صفوفك وصفوفي.

99
00:09:12,510 --> 00:09:14,637
‫- نحتاج إلى رجال إضافيين.
‫- يمكننا تجنيدهم من مكان آخر.

100
00:09:14,720 --> 00:09:17,723
‫أجري اتصالات مع عصابة "بورا راسا"
‫في "لوس أنجلوس".

101
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
‫أحضرهم.

102
00:09:51,924 --> 00:09:53,634
‫ذلك من أجلكما أنتما الاثنين.

103
00:10:30,546 --> 00:10:33,007
‫إن كنت تظن أن "خواريز" ضعفت
‫بسبب هذه الحرب،

104
00:10:33,633 --> 00:10:35,217
‫فأنت لا تدري شيئاً عما هو آت يا "موراليس".

105
00:10:37,386 --> 00:10:40,681
‫- ماذا تريد؟
‫- توقف عن العمل مع "تشينتي".

106
00:10:40,765 --> 00:10:42,266
‫واعمل لصالحي.

107
00:10:42,975 --> 00:10:46,437
‫عملية القتل في مركز إعادة التأهيل
‫لا تُقارن بما سنفعله لو رفضت.

108
00:10:47,480 --> 00:10:48,898
‫سنضربك بشدة،

109
00:10:49,607 --> 00:10:52,234
‫مما سيقضي على مستقبلك السياسي أيها الوغد.

110
00:10:56,656 --> 00:10:58,532
‫كل من السلطات الفدرالية والمحلية…

111
00:10:58,616 --> 00:11:00,201
‫"دار البلدية - (كويرنافاكا)، (المكسيك)"

112
00:11:00,284 --> 00:11:05,081
‫ستنفذ معاً خطة أمنية
‫لمكافحة العنف في "موريلوس".

113
00:11:06,040 --> 00:11:09,460
‫سنضع حداً للجريمة المنظمة
‫التي تفشت في هذه الولاية

114
00:11:10,294 --> 00:11:13,464
‫حتى يتمكن سكان "موريلوس"
‫من العيش في سلام مجدداً.

115
00:11:13,547 --> 00:11:16,384
‫ما زلنا لا نملك أي شارة
‫عن مكان "أرتورو بيرنال" يا سيدي.

116
00:11:16,467 --> 00:11:17,968
‫سأبقيك على إطلاع.

117
00:11:18,052 --> 00:11:22,181
‫حتى لا يتعرض أطفالكم أبداً للمخدرات.

118
00:11:22,264 --> 00:11:26,185
‫وحتى تحظى كل العائلات بحياة أفضل.

119
00:11:30,856 --> 00:11:33,067
‫"الشرطة المحلية"

120
00:11:50,084 --> 00:11:52,837
‫"دار بلدية مدينة (خواريز)"

121
00:11:56,006 --> 00:11:58,426
‫- القائد "فلوريس".
‫- سيدي.

122
00:12:00,594 --> 00:12:02,513
‫أود أن أقدم لك العقيد "ماتا"…

123
00:12:03,556 --> 00:12:05,558
‫الرئيس الجيد لشرطة المدينة.

124
00:12:08,519 --> 00:12:11,021
‫رجاء أيها القائد، أعطني سلاحك.

125
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التآمر الإجرامي.

126
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
‫سيدي الوزير، بم يمكنك أن تخبرنا
‫عن مكان "إل تشابو غوزمان"؟

127
00:12:23,284 --> 00:12:25,327
‫نضيق الخناق عليه.

128
00:12:25,411 --> 00:12:26,871
‫سنلقي القبض عليه قريباً.

129
00:12:38,716 --> 00:12:43,804
‫ما ردك على الشائعات التي تتردد
‫عن تعاونك المزعوم مع "سينالوا"؟

130
00:12:45,097 --> 00:12:46,599
‫هذا تشهير.

131
00:13:02,781 --> 00:13:04,867
‫يجدر بك أن تخرج طواعية.

132
00:13:16,003 --> 00:13:17,129
‫ليس أنت.

133
00:13:18,130 --> 00:13:19,381
‫ابق مكانك.

134
00:13:37,191 --> 00:13:38,609
‫هل تبحث عني؟

135
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
‫ها أنا ذا يا "كونرادو".

136
00:13:44,615 --> 00:13:46,700
‫أنت مدين لي، من أجل أخي.

137
00:13:47,910 --> 00:13:49,370
‫لكن هذا هو يوم سعدك.

138
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫ستساعدني على نسيان أنك قبضت عليه.

139
00:13:55,751 --> 00:13:57,586
‫ستتوقف عن مساعدة "إل تشابو".

140
00:14:01,257 --> 00:14:02,341
‫اتفقنا.

141
00:14:04,635 --> 00:14:06,303
‫لكنني لا أعمل منفرداً.

142
00:14:08,889 --> 00:14:10,849
‫يجب أن أبلغ الرئيس.

143
00:14:22,528 --> 00:14:23,737
‫هل تصدقه؟

144
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
‫لأنني لا أصدقك يا "كونرادو".

145
00:14:31,203 --> 00:14:34,331
‫لا أثق في الساسة. لذا هذه هي النهاية.

146
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫"أرتورو".

147
00:14:36,417 --> 00:14:38,252
‫دعه يبلغ الرئيس.

148
00:14:38,919 --> 00:14:41,338
‫لا نريد أن نعبث مع الحكومة الفدرالية.

149
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫قاطعني ثانية، وستموت.

150
00:15:05,779 --> 00:15:07,615
‫سأمنحك فرصة.

151
00:15:08,198 --> 00:15:11,744
‫لكن إن استمررت في مساعدته،
‫سأعثر عليك وأقتلك.

152
00:15:12,995 --> 00:15:16,206
‫أبلغ ذلك للرئيس اللعين. هل اتفقنا؟

153
00:15:58,624 --> 00:15:59,625
‫مرحباً؟

154
00:16:04,046 --> 00:16:05,381
‫إنه دون "سول" يا سيدي.

155
00:16:06,715 --> 00:16:08,550
‫- أجل؟
‫- كدت أتعرض للقتل.

156
00:16:08,634 --> 00:16:10,761
‫كاد ذلك السافل أن يضع رصاصة في رأسي.

157
00:16:11,804 --> 00:16:14,556
‫- ماذا؟ من؟
‫- "أرتورو بيرنال" يا "خواكين".

158
00:16:15,265 --> 00:16:17,518
‫لولا "مونياكا"، لكنت ميتاً الآن.

159
00:16:18,435 --> 00:16:20,854
‫منعه "مونياكا" من قتلك؟

160
00:16:20,938 --> 00:16:24,108
‫فقد صوابه. لقد هدد الرئيس.

161
00:16:24,191 --> 00:16:26,151
‫وهدد "مونياكا" نفسه.

162
00:16:34,493 --> 00:16:38,956
‫ألقوا القبض على القائد "فلوريس".
‫القائد الجديد يريدنا العمل لصالح "تشابو".

163
00:16:39,790 --> 00:16:42,167
‫هل تمكن "فلوريس" من تجنيد أعضاء العصابة؟

164
00:16:42,251 --> 00:16:43,460
‫كلا يا سيدي.

165
00:16:44,670 --> 00:16:47,047
‫شكراً على ولائكم أيها الرجال.

166
00:16:47,756 --> 00:16:50,259
‫واصلوا مدي بالمعلومات، وسأجزل لكم العطاء.

167
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
‫سؤال أخير.

168
00:17:02,146 --> 00:17:05,649
‫هل يعرف أحد غيركم بمكان هذا البيت؟

169
00:17:05,733 --> 00:17:08,527
‫كلا، يمكن للزعيم أن يطمئن.

170
00:17:09,528 --> 00:17:10,863
‫حسناً.

171
00:17:10,946 --> 00:17:12,031
‫شكراً.

172
00:17:24,626 --> 00:17:28,464
‫يُستحسن ألا نخاطر.
‫إن عرض عليهم "تشابو" المال، لوشوا بنا.

173
00:17:28,547 --> 00:17:30,758
‫- ربما يجب أن نتفاوض…
‫- أبداً.

174
00:17:32,134 --> 00:17:33,969
‫سنتدبر أمورنا بأنفسنا.

175
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
‫"مدينة (مكسيكو)"

176
00:18:23,102 --> 00:18:25,562
‫جئت بأسرع ما يمكنني. ما الخطب؟

177
00:18:35,447 --> 00:18:36,782
‫كدت…

178
00:18:37,741 --> 00:18:39,118
‫كدت أُقتل.

179
00:18:44,331 --> 00:18:45,749
‫ربما يجب عليك أن تعتزل هذا.

180
00:18:46,750 --> 00:18:49,044
‫تمتلك مالاً كافياً لتعيش في رغد.

181
00:18:52,798 --> 00:18:54,341
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

182
00:18:56,885 --> 00:18:59,221
‫بذلت جهداً كبيراً لأحصل على ما أريد.

183
00:19:04,059 --> 00:19:05,894
‫ستواصل ذلك إذاً؟

184
00:19:13,402 --> 00:19:14,820
‫حتى النهاية.

185
00:19:17,865 --> 00:19:21,034
‫إذاً، سأدعوك بسيدي الرئيس يوماً ما.

186
00:19:25,914 --> 00:19:27,916
‫الأمور على وشك التغير أيها السادة.

187
00:19:29,918 --> 00:19:31,795
‫من الآن فصاعداً،

188
00:19:32,504 --> 00:19:35,132
‫انتهى كل تعاون مع عصابة "خواريز".

189
00:19:37,009 --> 00:19:38,844
‫أي شخص يعصى أوامري…

190
00:19:40,345 --> 00:19:42,222
‫سيواجه عواقب ذلك.

191
00:19:44,057 --> 00:19:47,227
‫"منزل (أرتورو بيرنال) الآمن
‫(موريلوس)، (المكسيك)"

192
00:19:51,565 --> 00:19:55,277
‫زعيمك الأبله عبث مع الحكومة.

193
00:20:01,783 --> 00:20:05,204
‫إنهم غير راضين بالمرة.

194
00:20:06,705 --> 00:20:08,999
‫لا أعرف أين الزعيم…

195
00:20:11,919 --> 00:20:13,837
‫لكنني أعرف أين يمكنك أن تجد "مونياكا".

196
00:20:23,055 --> 00:20:25,849
‫- "كونرادو".
‫- نعرف مكان "مونياكا".

197
00:20:25,933 --> 00:20:28,352
‫تستعد إحدى وحدات الجيش للقيام بالعملية.

198
00:20:28,894 --> 00:20:30,687
‫أخبرهم أنني أريده حياً.

199
00:20:33,899 --> 00:20:34,942
‫"(موريلوس)، (المكسيك)"

200
00:20:35,025 --> 00:20:36,401
‫إنه الجيش!

201
00:20:56,880 --> 00:20:57,965
‫قف!

202
00:20:59,007 --> 00:21:00,634
‫توقف أيها السافل!

203
00:21:01,969 --> 00:21:03,470
‫توقف أيها السافل!

204
00:21:19,486 --> 00:21:20,862
‫خذوه.

205
00:21:25,409 --> 00:21:26,451
‫ها قد جاؤوا.

206
00:21:26,535 --> 00:21:28,620
‫"(ماتاموروس)، (المكسيك)"

207
00:21:36,378 --> 00:21:39,339
‫"مقر إقامة (توني تورمينتا)"

208
00:21:41,216 --> 00:21:43,343
‫أعرف كل شيء عن "الإمز".

209
00:21:43,427 --> 00:21:46,638
‫مواقع منازلهم الآمنة،
‫وكلمات مرورهم السرية.

210
00:21:47,222 --> 00:21:49,933
‫بل أعرف حتى الترددات
‫التي يستخدمونها في اتصالاتهم.

211
00:21:50,309 --> 00:21:52,519
‫لكنكم لن تحصلوا عليها مجاناً.

212
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
‫ماذا تريد؟

213
00:21:58,650 --> 00:22:02,446
‫إلى جانب الاتفاق مع أخي،
‫أريد أن نقتسم "نويفو لاريدو".

214
00:22:03,822 --> 00:22:06,908
‫3 أرباع من أجلي والربع من أجلكم.

215
00:22:09,828 --> 00:22:11,246
‫موافقون…

216
00:22:12,247 --> 00:22:13,582
‫لكن بالعكس.

217
00:22:14,333 --> 00:22:16,752
‫3 أرباع من أجلنا، والربع من أجلك.

218
00:22:21,340 --> 00:22:24,509
‫دون المعلومات التي بحوزتي…

219
00:22:26,845 --> 00:22:29,806
‫ودوننا، لن تجدي لك تلك المعلومات أي نفع.

220
00:22:30,432 --> 00:22:33,852
‫إن لم تنضم إلينا، سيتعفن "راسيل" في السجن.

221
00:22:41,443 --> 00:22:43,028
‫دعونا نقتسمها مناصفة.

222
00:22:43,111 --> 00:22:45,697
‫نصف "نويفو لاريدو" لكل منا.

223
00:23:06,635 --> 00:23:07,636
‫فك قيده.

224
00:23:12,974 --> 00:23:14,226
‫المفضلة لديك.

225
00:23:15,519 --> 00:23:17,104
‫لن أسلم "أرتورو".

226
00:23:18,522 --> 00:23:20,440
‫أعد التفكير في ولائك.

227
00:23:20,524 --> 00:23:22,943
‫السبب الوحيد في بقائك حياً هو فائدتك لي.

228
00:23:23,026 --> 00:23:25,028
‫كيف لي أن أعرف أنك لن تقتلني بعدها؟

229
00:23:26,029 --> 00:23:27,864
‫أنت شخص لا يفي بوعوده يا "خواكين".

230
00:23:29,574 --> 00:23:31,993
‫ما تصفه بالخيانة، أعتبره بقاء.

231
00:23:32,577 --> 00:23:35,455
‫خرج "أرتورو" عن السيطرة،
‫ولا يمكنك تحمل ذلك.

232
00:23:36,456 --> 00:23:40,293
‫إخلاصك له لن يعود عليك
‫بأي نفع يا "مونياكا".

233
00:23:40,377 --> 00:23:42,212
‫الكوكايين يفقده صوابه.

234
00:23:43,588 --> 00:23:47,926
‫عاجلاً أو آجلاً، سيطغى جنونه على إخلاصك.

235
00:23:49,386 --> 00:23:51,304
‫وينتهي به المطاف إلى قتلك.

236
00:23:53,723 --> 00:23:55,142
‫الخيار لك.

237
00:23:57,102 --> 00:23:58,270
‫إما أن تموت مخلصاً له…

238
00:23:59,479 --> 00:24:02,983
‫وإما أن تكشف لنا عن المعلومات التي بحوزتك،
‫وتحتفظ بمنطقة "أرتورو".

239
00:24:13,952 --> 00:24:14,953
‫بما في ذلك "أكابولكو"؟

240
00:24:21,543 --> 00:24:23,879
‫أترى كيف أن كل شيء مسألة بقاء؟

241
00:24:27,507 --> 00:24:29,301
‫نحن جاهزون للهجوم.

242
00:24:29,384 --> 00:24:31,219
‫"مقر إقامة الرئيس، مدينة (مكسيكو)"

243
00:24:31,303 --> 00:24:34,556
‫لكن هذه المرة سنحتاج إلى ما هو أكثر
‫من الشرطة الفدرالية والجيش.

244
00:24:34,639 --> 00:24:36,308
‫هل تريد قوات مشاة البحرية أيضاً؟

245
00:24:37,601 --> 00:24:39,352
‫أنت وحدك المخول باستخدامها.

246
00:24:49,321 --> 00:24:51,656
‫هل أنت واثق أن الأمر سينجح هذه المرة؟

247
00:24:51,740 --> 00:24:53,491
‫إنه خيارنا الوحيد.

248
00:25:13,428 --> 00:25:16,473
‫"ضريح (مورينو)
‫منطقة (ألاميدا)، (كولياكان)"

249
00:25:16,556 --> 00:25:19,476
‫من أجلك ومن أجل عمك، سأنهي ما بدأته.

250
00:25:19,559 --> 00:25:20,769
‫أقسم على ذلك.

251
00:25:30,570 --> 00:25:32,197
‫هل أنتم مستعدون للحرب؟

252
00:25:42,457 --> 00:25:45,961
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

253
00:25:55,762 --> 00:25:58,098
‫"(سينالوا)، (دورانغو)"

254
00:25:58,181 --> 00:26:00,267
‫"(نويفو لاريدو)"

255
00:26:18,952 --> 00:26:19,828
‫مرحباً؟

256
00:26:19,911 --> 00:26:23,123
‫القوات المسلحة ورجال "سينالوا" في البلدة.

257
00:26:26,626 --> 00:26:30,547
‫أيها الزعيم،
‫الجيش وعصابة "سينالوا" قادمون.

258
00:26:30,630 --> 00:26:32,465
‫"توني تورمينتا" معهم.

259
00:26:33,174 --> 00:26:35,510
‫سأقضي على ذلك الخائن بنفسي. هيا بنا.

260
00:26:40,890 --> 00:26:42,475
‫يدخلون من الشمال.

261
00:26:46,896 --> 00:26:49,899
‫هيا! تحركوا! إنهم قادمون إلى البلدة!

262
00:26:53,320 --> 00:26:55,530
‫توجهوا إلى الشاحنات.

263
00:26:56,406 --> 00:26:58,033
‫لا تجعلوني أنتظر.

264
00:26:58,658 --> 00:27:00,410
‫هيا أيها السفلة!

265
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
‫بسرعة، خذوا كل شيء.

266
00:27:05,498 --> 00:27:07,417
‫"الطريق الشمالي السريع، (نويفو لاريدو)"

267
00:27:21,514 --> 00:27:23,350
‫"مدينة (خواريز)"

268
00:27:32,484 --> 00:27:35,278
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

269
00:27:36,029 --> 00:27:38,031
‫اسمع، سنأخذ الجانب الأيسر.

270
00:27:38,823 --> 00:27:41,910
‫اذهب 5 بنايات إلى اليمين وجد هدفك الأول.

271
00:27:43,411 --> 00:27:44,621
‫عُلم.

272
00:28:02,389 --> 00:28:03,681
‫ها هو ذا.

273
00:28:10,647 --> 00:28:14,317
‫"المنزل الشمالي الآمن، مدينة (خواريز)"

274
00:28:42,512 --> 00:28:44,139
‫"المنزل الجنوبي الآمن، مدينة (خواريز)"

275
00:28:59,738 --> 00:29:03,700
‫لقد وصلوا. يهاجمون منازل رجالنا.

276
00:29:04,075 --> 00:29:05,577
‫يجب أن نرحل الآن.

277
00:29:06,244 --> 00:29:06,953
‫كلا.

278
00:29:08,913 --> 00:29:09,873
‫أيها السادة.

279
00:29:11,374 --> 00:29:15,462
‫حان الوقت لنظهر معدننا الحقيقي.
‫سنحمي منطقتنا حتى النهاية.

280
00:29:18,882 --> 00:29:21,593
‫"مقر إقامة (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(موريلوس)، (المكسيك)"

281
00:29:24,512 --> 00:29:27,682
‫لماذا لم أقتل ذلك السياسي اللعين؟

282
00:29:29,893 --> 00:29:31,394
‫هذا خطؤك اللعين.

283
00:29:33,855 --> 00:29:36,274
‫سيتعين علي قتلهم جميعاً.

284
00:29:55,293 --> 00:29:57,462
‫هيا يا "تروخيو". هاجم أكشاك البيع هذه.

285
00:30:20,944 --> 00:30:22,612
‫يأتون من كل ناحية!

286
00:30:30,620 --> 00:30:31,746
‫هيا! ارجع!

287
00:30:37,126 --> 00:30:38,378
‫لا يجب أن ندعهم يحاصروننا!

288
00:30:39,712 --> 00:30:41,214
‫اعترض اتصالاتهم.

289
00:30:55,895 --> 00:30:58,398
‫- تحدث.
‫- حضر "توني تورمينتا" يا سيدي.

290
00:31:01,860 --> 00:31:03,403
‫تباً لكم جميعاً أيها السفلة!

291
00:31:05,697 --> 00:31:06,781
‫أعطني موقعك.

292
00:31:14,247 --> 00:31:15,206
‫انتظرونا هناك.

293
00:31:15,915 --> 00:31:17,250
‫لنذهب إلى هناك.

294
00:31:20,211 --> 00:31:21,671
‫إلى الوادي!

295
00:31:29,679 --> 00:31:30,722
‫"ماتشو"!

296
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
‫"توني"، اعترضنا اتصالاتهم.

297
00:31:41,482 --> 00:31:43,401
‫"كانو" قادم نحوك.

298
00:31:44,569 --> 00:31:45,778
‫عُلم.

299
00:32:02,962 --> 00:32:04,923
‫لا آبه لأعذارك.

300
00:32:05,006 --> 00:32:07,467
‫اعرف منازلهم الآمنة الجديدة.

301
00:32:10,470 --> 00:32:11,971
‫لماذا هو مغلق؟

302
00:32:12,055 --> 00:32:13,598
‫أمرت بإغلاقها.

303
00:32:14,307 --> 00:32:18,728
‫إن كنت لا تريد الموت،
‫اعرف مكان "إل تشابو".

304
00:32:22,315 --> 00:32:23,608
‫يجب أن أخرج.

305
00:32:25,735 --> 00:32:27,111
‫لماذا؟

306
00:32:27,195 --> 00:32:29,572
‫لألتقي فتاتي. لم أمارس الجنس منذ أيام.

307
00:32:30,198 --> 00:32:31,699
‫يمكنك الانتظار.

308
00:32:33,868 --> 00:32:37,330
‫أنتظر معلومات ستمكنني من قتل "إل تشابو"،
‫ثم سنرحل إلى "كولياكان".

309
00:32:49,258 --> 00:32:50,510
‫هل نتحرك أيها الأميرال؟

310
00:32:54,305 --> 00:32:56,891
‫لننتظر قليلاً حتى يخرج "مونياكا".

311
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‫إن لم يخرج، سندخل بكامل قوتنا.

312
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

313
00:33:04,524 --> 00:33:07,610
‫استولوا على كل منازلنا الآمنة.
‫إنهم منتشرون في كل مكان!

314
00:33:08,194 --> 00:33:11,072
‫اثبت مكانك.
‫لن يستطيع أحد أن يسلبنا "خواريز".

315
00:34:11,549 --> 00:34:12,675
‫"أرتورو".

316
00:34:14,218 --> 00:34:16,054
‫كيف سنصل إلى "إل تشابو"؟

317
00:34:16,137 --> 00:34:19,140
‫إنه يحظى بحماية أقوى من أي وقت مضى،
‫ويبحثون عنا في كل مكان.

318
00:34:19,223 --> 00:34:20,475
‫اسمع يا رجل.

319
00:34:21,100 --> 00:34:22,727
‫لنعرف أولاً أين يختبئ.

320
00:34:22,810 --> 00:34:25,021
‫ثم نفكر في كيفية التخلص منه.

321
00:34:25,104 --> 00:34:26,314
‫سنحتاج إلى جيش لتحقيق ذلك.

322
00:34:26,898 --> 00:34:29,692
‫أمهلني يومين، وسأجهز الرجال والسلاح.

323
00:34:31,569 --> 00:34:33,821
‫لا يمكننا الذهاب إلى "كولياكان" بـ8 رجال.

324
00:34:34,614 --> 00:34:36,741
‫وحبسي هنا لا طائل من ورائه.

325
00:34:42,914 --> 00:34:44,540
‫ما الخطب؟

326
00:34:45,458 --> 00:34:47,126
‫ألا تثق بي؟

327
00:35:00,765 --> 00:35:03,768
‫عرفني عندما يصبح كل شيء جاهزاً، اتفقنا؟

328
00:35:36,092 --> 00:35:36,801
‫ادخلوا.

329
00:36:22,221 --> 00:36:23,931
‫لكونك خائناً.

330
00:37:04,555 --> 00:37:06,641
‫سيدي، "توني تورمينتا" قُتل!

331
00:37:12,855 --> 00:37:13,689
‫"بريتو"!

332
00:37:21,948 --> 00:37:22,907
‫"داماسو"!

333
00:37:23,491 --> 00:37:24,492
‫اللاسلكي!

334
00:37:31,666 --> 00:37:33,876
‫أيها الجنرال، نحتاج إلى المساعدة!

335
00:37:33,960 --> 00:37:35,753
‫اصمد حتى تصل التعزيزات.

336
00:38:24,802 --> 00:38:26,053
‫"برافو"!

337
00:38:38,941 --> 00:38:40,192
‫أين أنت؟

338
00:38:40,276 --> 00:38:42,778
‫"جاي آر"، ماذا يجري؟

339
00:38:46,115 --> 00:38:47,783
‫"جاي آر"، رد علي أيها الأحمق!

340
00:39:04,884 --> 00:39:06,510
‫حمقى.

341
00:39:08,471 --> 00:39:10,056
‫اذهبوا.

342
00:39:10,139 --> 00:39:11,640
‫لا أحتاج إليكم.

343
00:40:18,040 --> 00:40:19,333
‫أنتم هالكون أيها الحمقى!

344
00:40:22,294 --> 00:40:24,130
‫حضر مشاة البحرية الملاعين!

345
00:41:38,621 --> 00:41:40,372
‫"كانو" معك. تحدث.

346
00:41:40,456 --> 00:41:43,542
‫وصل مشاة البحرية للتو يا سيدي.
‫سقط رجال "إم 16".

347
00:41:46,253 --> 00:41:48,214
‫اللعنة!

348
00:42:51,277 --> 00:42:52,611
‫هيا!

349
00:42:53,445 --> 00:42:54,738
‫انبطحوا أرضاً!

350
00:43:31,066 --> 00:43:32,359
‫يا زعيم.

351
00:43:40,868 --> 00:43:44,496
‫سأخرجك من "نويفو لاريدو".
‫إنه التصرف الأصلح.

352
00:44:06,935 --> 00:44:08,771
‫اخرج ويداك مرفوعتان.

353
00:44:13,484 --> 00:44:15,277
‫اخرج وإلا أطلقنا النار.

354
00:44:26,372 --> 00:44:27,706
‫هيا بنا.

355
00:44:30,084 --> 00:44:31,543
‫ضع الأصفاد في يديه.

356
00:44:57,194 --> 00:45:00,197
‫"مركز الطب الشرعي"

357
00:45:17,339 --> 00:45:19,049
‫إنها الطريقة الوحيدة يا زعيم.

358
00:45:19,550 --> 00:45:21,552
‫أثق في السائق.

359
00:46:15,314 --> 00:46:17,149
‫مات "أرتورو".

360
00:46:18,734 --> 00:46:20,569
‫طردنا "كانو" من "نويفو لاريدو".

361
00:46:21,153 --> 00:46:22,988
‫والآن ستسلمني "خواريز".

362
00:46:24,990 --> 00:46:27,284
‫لم يمنحني السلطة أحد يا "تشينتي".

363
00:46:27,993 --> 00:46:29,077
‫حصلت عليها بنفسي.

364
00:46:30,496 --> 00:46:32,122
‫والآن بعد مرور كل هذا الزمن…

365
00:46:33,790 --> 00:46:35,334
‫حصلت على ما أردته.

366
00:46:38,504 --> 00:46:40,255
‫لكنك فقدت ابنك.

367
00:46:43,467 --> 00:46:45,385
‫يمكنك أن تقول ما تشاء،

368
00:46:45,469 --> 00:46:47,596
‫لكنك أنت من تركع على ركبتيك.

369
00:46:52,142 --> 00:46:53,769
‫أفضل أن تقتلني…

370
00:46:55,145 --> 00:46:57,898
‫على أن أقبل بأن تكون زعيمي يا "تشابو".

371
00:47:00,817 --> 00:47:04,279
‫لا تقلق. لا أريد منك أن تفعل ذلك.

372
00:47:04,363 --> 00:47:06,740
‫لا آبه تماماً إن مت أو عشت.

373
00:47:07,324 --> 00:47:09,451
‫لكن الحكومة تريدك كجائزة.

374
00:47:11,787 --> 00:47:14,414
‫استمتع بوقتك في السجن.

375
00:47:29,179 --> 00:47:30,681
‫"وزارة الأمن العام"

376
00:47:30,764 --> 00:47:34,768
‫ألقينا القبض على "فيسينتي كاستيو"،
‫المشهور باسم "تشينتي"،

377
00:47:35,352 --> 00:47:37,563
‫زعيم عصابة "خواريز".

378
00:47:37,646 --> 00:47:41,024
‫يعزز ذلك التزامنا بمكافحة تهريب المخدرات

379
00:47:41,108 --> 00:47:45,988
‫وتعهدنا باستعادة السلام
‫لكل مواطني "المكسيك".

380
00:47:46,989 --> 00:47:48,407
‫هل من أسئلة؟

381
00:47:56,957 --> 00:47:58,375
‫"كونرادو".

382
00:47:58,458 --> 00:47:59,918
‫نجحنا.

383
00:48:00,544 --> 00:48:02,713
‫سلطة مطلقة لك أيها الوغد،

384
00:48:03,505 --> 00:48:05,382
‫وخطوة أخرى باتجاه الرئاسة لي.

385
00:48:07,718 --> 00:48:09,928
‫أخبرتك أننا سنستفيد جميعاً.

386
00:48:10,721 --> 00:48:12,431
‫سأتحدث معك قريباً يا "كونرادو".

387
00:48:27,696 --> 00:48:29,239
‫نخب صديقي!

388
00:48:29,906 --> 00:48:33,285
‫لأنه نفذ وعده بأن يجعل "سينالوا"

389
00:48:33,368 --> 00:48:35,912
‫أقوى منظمة في "المكسيك".

390
00:48:36,622 --> 00:48:38,707
‫وعما قريب الأقوى في العالم. نخبك!

391
00:48:38,790 --> 00:48:40,417
‫- نخبك!
‫- نخبك!

392
00:48:46,381 --> 00:48:47,883
‫احتفل معي.

393
00:48:48,925 --> 00:48:50,844
‫هذا النصر لك أنت أيضاً.

394
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
‫شكراً يا سيدي.

395
00:48:55,641 --> 00:48:57,142
‫مهلاً، هذا ليس كل شيء.

396
00:48:58,185 --> 00:49:01,730
‫ستذهب إلى "غوادالاخارا".
‫تستحق أن تكون زعيماً.

397
00:49:02,397 --> 00:49:03,607
‫تهاني!

398
00:49:04,274 --> 00:49:06,818
‫- تهاني.
‫- تهاني يا "تونيو"!

399
00:49:06,902 --> 00:49:08,862
‫- تهاني!
‫- شكراً.

400
00:49:27,631 --> 00:49:28,632
‫مرحباً؟

401
00:49:31,927 --> 00:49:32,844
‫أجل.

402
00:49:41,228 --> 00:49:42,312
‫شكراً.

403
00:49:50,570 --> 00:49:52,406
‫سأحضر في أسرع وقت ممكن.

404
00:50:11,133 --> 00:50:12,259
‫إلى أين أنت ذاهب؟

405
00:50:13,301 --> 00:50:15,929
‫لدي أمر مهم لأنجزه، لكنني لن أغيب طويلاً.

406
00:50:19,641 --> 00:50:21,143
‫لا ترحل.

407
00:50:27,607 --> 00:50:28,942
‫أعني ذلك.

408
00:50:29,526 --> 00:50:31,361
‫لا أريدك أن ترحل.

409
00:50:34,698 --> 00:50:36,616
‫ألم يعد الأمر يتعلق بالمال؟

410
00:50:39,536 --> 00:50:41,204
‫لم يعد يتعلق بالمال.

411
00:50:57,512 --> 00:50:59,181
‫تهاني يا "كونرادو".

412
00:50:59,723 --> 00:51:01,975
‫كنت أتابعك منذ فترة.

413
00:51:02,058 --> 00:51:03,852
‫ما أنجزته ليس بالقليل.

414
00:51:03,935 --> 00:51:04,936
‫شكراً يا سيدي.

415
00:51:12,110 --> 00:51:16,615
‫أفترض أنك تعرف
‫أن لدينا مرشحاً للانتخابات المقبلة.

416
00:51:17,991 --> 00:51:21,369
‫لكنك تعرف أيضاً أنني أتطلع إلى المستقبل.

417
00:51:22,871 --> 00:51:24,623
‫وأعتقد أن هذا المستقبل

418
00:51:25,373 --> 00:51:26,875
‫هو أنت.

419
00:51:27,918 --> 00:51:31,004
‫نحتاج إلى البدء
‫في تجهيز صورتك لتصبح رئيساً.

420
00:51:31,630 --> 00:51:33,465
‫إن قبلت بالطبع.

421
00:51:35,634 --> 00:51:38,386
‫- سيكون ذلك شرفاً لي.
‫- ممتاز.

422
00:51:38,970 --> 00:51:42,599
‫خطتي هي أن تتولى أولاً منصب وزير الداخلية

423
00:51:42,682 --> 00:51:44,476
‫في الولاية الرئاسية المقبلة.

424
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
‫أؤكد لك أن مرشحنا سيفوز.

425
00:51:48,647 --> 00:51:51,399
‫ثمة شيء أود أن أطلبه منك فحسب.

426
00:52:15,423 --> 00:52:17,300
‫إن كنت تريد أن تصبح رئيساً،

427
00:52:17,843 --> 00:52:19,803
‫يجب أن تنهي هذا.

428
00:52:22,597 --> 00:52:24,307
‫وإلا لن يكون هناك أي اتفاق.

429
00:52:42,659 --> 00:52:44,327
‫أوفيت بوعدي يا بني.

430
00:52:44,411 --> 00:52:47,247
‫أنت وعمك وأنا حققنا هذا معاً.

431
00:52:56,590 --> 00:52:58,842
‫أنا أقوى رجل في "المكسيك".

432
00:52:59,426 --> 00:53:02,095
‫والآن سأصبح أقوى رجل في العالم.

433
00:54:09,079 --> 00:54:11,039
‫ترجمة "ماجد فايز"

