﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:16,681
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,806 --> 00:00:22,145
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:22,270 --> 00:00:27,776
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,901 --> 00:00:32,906
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:33,031 --> 00:00:38,119
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,245 --> 00:00:43,708
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:43,834 --> 00:00:47,754
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,879 --> 00:00:49,256
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,381 --> 00:00:53,093
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,218 --> 00:00:56,429
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,555 --> 00:01:01,434
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,479 --> 00:01:09,317
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,442 --> 00:01:15,156
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,282 --> 00:01:21,246
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,371 --> 00:01:26,459
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:27,127 --> 00:01:32,924
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,049 --> 00:01:35,635
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,760 --> 00:01:38,972
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:41,975 --> 00:01:45,353
‫"اطمأنت (إيطاليا) اليوم لمعرفتها
‫أن محكمة البلاد العليا"

20
00:01:45,478 --> 00:01:49,399
‫- "أقرّت أن نشر النفوذ ليس جريمةً"
‫- "صحيفة (نيويورك تايمز)"

21
00:01:50,859 --> 00:01:54,654
‫"يقول (فرانكو فديدوتّي)
‫وهو عالم اجتماع إيطالي"

22
00:01:54,779 --> 00:01:57,741
‫"بشكل أساسي
‫يقول القضاة ما يظنه الجميع"

23
00:01:57,866 --> 00:02:01,077
‫"مشيراً إلى الـ(ريكو منداسيونى)"

24
00:02:01,203 --> 00:02:06,082
‫"أي العادة الإيطالية القاضية بالحصول
‫على امتيازات من أصحاب النفوذ"

25
00:02:07,083 --> 00:02:11,463
‫"قال السيد (فديدوتّي):
‫"هذه نظرتنا إلى الأخلاقيات"

26
00:02:11,588 --> 00:02:14,466
‫"تتناول القضية كاتب
‫محكمة مدنية في (بوتنزا)"

27
00:02:14,591 --> 00:02:18,011
‫"سُجن لقطعه وعداً
‫بتسريع محاكمة أحد الأشخاص"

28
00:02:18,136 --> 00:02:23,808
‫"وأشارت الأدلة إلى أنه نال 88 باونداً
‫من السمك مقابل المساعدة التي قدمها"

29
00:03:13,525 --> 00:03:19,072
‫"عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية"

30
00:03:33,336 --> 00:03:37,257
‫نعم
‫أجل، إنها هنا

31
00:03:37,382 --> 00:03:42,220
‫لديها مهمة اليوم
‫كالعادة، ستعمل كعميلة سرية

32
00:03:42,345 --> 00:03:44,431
‫نعم، سأطلب منها معاودة الاتصال بك

33
00:03:44,556 --> 00:03:47,225
‫(ديب)، المتصلة هي والدتك

34
00:04:06,578 --> 00:04:08,580
‫تتذمر بشأن مقالك عن الانتماء العرقي

35
00:04:08,705 --> 00:04:10,081
‫ولديك هنا بعض المعلومات
‫المثيرة للاهتمام

36
00:04:10,207 --> 00:04:13,126
‫- إنها من ثقافتك
‫- هل نحن من (بوتنزا)؟

37
00:04:13,251 --> 00:04:15,378
‫ظننت أننا من (دابولي) أو ما شابه

38
00:04:15,504 --> 00:04:18,507
‫(نابولي) لكن هذا يتناول (إيطاليا) ككل

39
00:04:19,966 --> 00:04:23,553
‫هل تأكل السناجب الخبز الذي
‫أضعه للبط خارجاً أم أحد ما يكنسه؟

40
00:04:23,678 --> 00:04:27,098
‫أعرف أن (ميدو) داست
‫على خبز مبلل بقدميها الحافيتين

41
00:04:27,224 --> 00:04:28,934
‫كان عليك سماع ذلك

42
00:04:29,809 --> 00:04:31,520
‫ما هذه؟

43
00:04:31,645 --> 00:04:35,815
‫صحيفة (نيويورك تايمز) التي يستلمها
‫صديقك هنا يومياً في المدرسة

44
00:04:35,941 --> 00:04:38,318
‫كجزء من متطلبات دروسه الاجتماعية
‫ولا يطالعها حتى

45
00:04:38,443 --> 00:04:39,861
‫بل أجدها مكّومةً في غرفته

46
00:04:39,986 --> 00:04:41,363
‫من الأفضل أن تنجح
‫في تلك المدرسة الجديدة

47
00:04:41,488 --> 00:04:44,241
‫ليس لديك فكرة عما اضطررنا
‫إلى فعله لندخلك إليها

48
00:04:44,366 --> 00:04:47,160
‫ما من سبب يمنعك من النجاح
‫في دروسك الاجتماعية

49
00:04:47,285 --> 00:04:49,579
‫هل تنجح في دروسك الاجتماعية؟

50
00:04:49,704 --> 00:04:53,375
‫أنت تظهر جهلك
‫فلم تمض سوى 5 أيام

51
00:04:53,500 --> 00:04:58,129
‫- لم نحصل على العلامات بعد
‫- ماذا فعلت؟ أظهرت ماذا؟

52
00:05:08,348 --> 00:05:09,724
‫انظر إلى هذا

53
00:05:13,478 --> 00:05:15,856
‫- الآن يقرأ
‫- "صفحة السيارات"

54
00:05:23,196 --> 00:05:26,283
‫- مرحباً جميعاً
‫- أين (فيوريو)؟

55
00:05:29,494 --> 00:05:33,081
‫- كيف حالك (تون)؟
‫- (إي جيه)، أنهِ ارتداء ثيابك

56
00:05:33,206 --> 00:05:35,292
‫- هل تريد القهوة؟
‫- لا

57
00:05:35,417 --> 00:05:36,793
‫هل يقود (فيوريو) سيارة
‫الـ(فولزفاغن) مجدداً؟

58
00:05:36,918 --> 00:05:40,046
‫(توني) يحب تبديل السيارات

59
00:05:44,718 --> 00:05:48,180
‫- ماذا؟ سيارة الـ(كابريس)؟
‫- لا، يغيّر وجهته

60
00:05:48,763 --> 00:05:51,474
‫خذني إلى طبيب عمي

61
00:05:51,600 --> 00:05:55,478
‫اتصل بي (فيوريو)
‫هل سيذهب إلى الحلبة اليوم؟

62
00:05:57,314 --> 00:06:01,109
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أدري، عدتُ إلى القيادة فجأةً

63
00:06:01,234 --> 00:06:03,653
‫ماذا إذاً؟ علي أن أشرح لك
‫لمَ أريد أن ترافقني هذا الأسبوع؟

64
00:06:03,778 --> 00:06:07,782
‫- معاذ الله أن تشرح
‫- أصبت، والآن ستتكلم بوقاحة

65
00:06:07,908 --> 00:06:12,162
‫- ما أعنيه هو يسرني أن أقوم بذلك
‫- يسرني أنك مسرور

66
00:06:20,587 --> 00:06:23,256
‫- كان والدك بمثابة مرشد لي
‫- صحيح

67
00:06:23,381 --> 00:06:28,053
‫كان محط ثقة والجميع يعرف ذلك
‫والدك كان أسطورةً

68
00:06:28,178 --> 00:06:31,473
‫طارد بمفرده جماعة (نيو إنغلند) تلك

69
00:06:31,598 --> 00:06:34,059
‫وأراها كيف تكون الحرب

70
00:06:36,603 --> 00:06:39,272
‫تتبعنا سيارة (شفروليه) أخرى

71
00:06:42,567 --> 00:06:47,614
‫إنهن راهبات، قد يكنّ عميلات فيدراليات
‫سرّيات لكنني أشك في ذلك

72
00:06:59,668 --> 00:07:02,212
‫لا بد من أنه مصاب بمغص

73
00:07:05,715 --> 00:07:08,468
‫أعتقد أنه يحب شعرك أكثر هكذا

74
00:07:16,017 --> 00:07:18,061
‫سيد (سوبرانو)

75
00:07:18,186 --> 00:07:20,772
‫- ها هي
‫- كن عاقلاً الآن ولا تبدأ

76
00:07:20,897 --> 00:07:23,066
‫عليك أن تري النهاية

77
00:07:24,526 --> 00:07:26,695
‫في هذه الأيام يمكنك أن تُقاضى
‫بسبب كلام كهذا

78
00:07:26,820 --> 00:07:28,363
‫ألغي موعدي إذاً

79
00:07:28,488 --> 00:07:32,868
‫فلأمت الآن إن كان الرجل لا يستطيع
‫التعبير لامرأة جميلة عما يجول في فكره

80
00:07:32,993 --> 00:07:35,036
‫لا يعقل! هلا تستمع إليه اليوم؟

81
00:07:35,161 --> 00:07:41,251
‫- ادخل الآن واخلع سروالك
‫- لن أبلغ هذا الحد

82
00:07:41,376 --> 00:07:43,003
‫فأنا راقٍ جداً

83
00:07:43,128 --> 00:07:44,713
‫لكن في ما يخص هذه
‫الابتسامة الجميلة

84
00:07:44,838 --> 00:07:49,509
‫- هيا أيها الوسيم فنحن منشغلون
‫- أديري لي وجنتك

85
00:07:49,634 --> 00:07:52,262
‫- أستسلم، افعلي بي ما شئت
‫- حسناً

86
00:07:54,306 --> 00:07:56,433
‫سيكون الطبيب معكما

87
00:08:05,650 --> 00:08:09,863
‫- لمَ أردت رؤيتي؟
‫- تبدأ محاكمتي بعد أسبوع من الثلاثاء

88
00:08:09,988 --> 00:08:15,202
‫- ستنجو فـ(ملفوين) بارع
‫- علينا تغيير اتفاقنا

89
00:08:20,665 --> 00:08:24,377
‫- أي اتفاق؟
‫- هذان المحاميان الحقيران يسرقان مالي

90
00:08:24,503 --> 00:08:27,923
‫يتقاضى (ملفوين) و(هرشورن)
‫مليون دولار مقابل هذه المحاكمة

91
00:08:28,048 --> 00:08:30,300
‫وهذا كان سيئاً بما فيه الكفاية

92
00:08:30,425 --> 00:08:34,262
‫والآن وكّلا خريج (هارفرد)، ذلك الخانع
‫لا أعرف ما الذي يفعله

93
00:08:34,387 --> 00:08:37,599
‫ثم قررا أننا بحاجة
‫إلى خبراء في الاستماع

94
00:08:37,724 --> 00:08:42,604
‫ليشهدوا بأننا لا نستطيع أن نحدد ما
‫يُقال في أشرطة الحكومة المسجلة

95
00:08:42,729 --> 00:08:44,314
‫يمكنني أن أفعل بنفسي

96
00:08:44,439 --> 00:08:47,108
‫نعم، لدى هؤلاء الأشخاص
‫رسوماً بيانيةً صوتيةً وما شابه

97
00:08:47,234 --> 00:08:49,611
‫يتقاضى هؤلاء السفلة 50 ألف دولار

98
00:08:49,736 --> 00:08:53,406
‫ناهيك عن أتعاب خبير التخفيض
‫والنفقات الشهرية

99
00:08:53,532 --> 00:08:56,409
‫ونفقات سيارة الـ(لكسيس)
‫وتصوير الأوراق

100
00:08:56,535 --> 00:09:01,081
‫لا بد من أن غابةً في الشمال الغربي
‫أهدِرت فداء أوراق التصوير لهذه المحاكمة

101
00:09:01,206 --> 00:09:06,294
‫قلت لـ(ميل): ألا يمكننا في اجتماع واحد
‫أن نقرأ في الورقة ذاتها ونمررها؟

102
00:09:06,419 --> 00:09:08,380
‫حصتنا لا تتغير

103
00:09:10,841 --> 00:09:14,886
‫تركتني أتولى المسؤولية
‫لتبعد العبء عنك

104
00:09:15,011 --> 00:09:18,807
‫مشاكلي القانونية تدعك
‫تتبختر منذ عامين

105
00:09:18,932 --> 00:09:22,060
‫- أصبت
‫- 10 نقاط

106
00:09:22,185 --> 00:09:24,020
‫علي دفع فواتيري الطبية أيضاً، (أنتوني)

107
00:09:24,145 --> 00:09:25,981
‫أنا أيضاً أواجه مشاكل في السيولة

108
00:09:26,106 --> 00:09:29,317
‫دفعة واحدة فقط بين 50 و75 ألفاً
‫لتغطية نفقات خبراء الاستماع

109
00:09:29,442 --> 00:09:31,194
‫لدي ولدان يتعلمان في مدرستين خاصتين

110
00:09:31,319 --> 00:09:32,863
‫تباً!

111
00:09:32,988 --> 00:09:36,533
‫كن متيقظاً، هذا ما يجب أن تركز عليه

112
00:09:50,422 --> 00:09:55,302
‫هل تودان تذوق نقانق بولندية صنع
‫(كنتشاير فارمز) خالية من النترات؟

113
00:10:00,515 --> 00:10:02,934
‫لا تسيئي فهمي، أحب آنية (فرساتشي)

114
00:10:03,059 --> 00:10:07,814
‫لكن أن يضع المرء وجهه
‫على كل صحن! يا للغرور!

115
00:10:09,691 --> 00:10:11,651
‫انظري من أتى

116
00:10:11,776 --> 00:10:14,070
‫يا للعجب! ماذا تفعل في المنزل؟

117
00:10:16,865 --> 00:10:20,327
‫- كان علي إخراج هذه من سيارتي
‫- هل هذه لنا؟

118
00:10:21,620 --> 00:10:23,455
‫مزاجك جيد!

119
00:10:24,289 --> 00:10:26,583
‫هل تريد أن أسكب لك صحناً؟

120
00:10:27,209 --> 00:10:29,294
‫هلا تسكتين جرذ الجيب هذا؟

121
00:10:29,419 --> 00:10:32,339
‫- هل تريد إلقاء التحية على (دانييل)؟
‫- لا

122
00:10:32,464 --> 00:10:35,592
‫- علي الذهاب بأي حال
‫- استمتعي بشرابك

123
00:10:35,717 --> 00:10:37,177
‫ولا تصغي إلى هرائه

124
00:10:37,302 --> 00:10:40,764
‫- على النهوض باكراً غداً
‫- مهما كان المبلغ الذي يعرضه زبونك؟

125
00:10:40,889 --> 00:10:42,265
‫حقير

126
00:10:44,643 --> 00:10:51,191
‫- إنها جميلة، من أين أحضرتها؟
‫- قلت إنك ذاهبة، فاذهبي

127
00:10:51,316 --> 00:10:54,736
‫- علي أن أنام قليلاًً
‫- علي الذهاب

128
00:10:57,864 --> 00:11:01,868
‫تجلدت في المركز التجاري اليوم
‫فمكيف الهواء كان شديد البرودة

129
00:11:01,993 --> 00:11:05,288
‫- إذاً متى سأراك مجدداً؟
‫- سأتصل بك

130
00:11:05,413 --> 00:11:07,249
‫حسناً عزيزتي

131
00:11:09,000 --> 00:11:10,877
‫"تبدو بعض الحقائب من صنع (غوتشي)"

132
00:11:11,002 --> 00:11:14,047
‫"نعم، يشتري هذه الأغراض دائماً
‫فقريبه يشرف على تصفية الشركات"

133
00:11:14,172 --> 00:11:16,633
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

134
00:11:19,094 --> 00:11:23,139
‫- كم أنت فظ!
‫- كان يومي مروعاً

135
00:11:23,265 --> 00:11:26,017
‫مؤخراً إنها تتواجد هنا باستمرار

136
00:11:27,477 --> 00:11:32,274
‫أما زال (توني) يتصرف بفظاظة؟
‫اسكتي (كوزيت)

137
00:11:32,399 --> 00:11:37,737
‫السافل، منذ أن شككت في حكمه على
‫مشكلة (رالفي) و(جاكي جونيور)

138
00:11:37,863 --> 00:11:41,575
‫كما لو أنه معصوم من الخطأ
‫"البابا (توني) الثالث والعشرون"

139
00:11:41,700 --> 00:11:45,287
‫والآن طبعاً يحدثني عن والدي
‫كي أبدو سيئاً مقارنةً به

140
00:11:45,412 --> 00:11:46,788
‫لا يعقل

141
00:11:46,913 --> 00:11:49,624
‫من يدري، قد أدرج على لائحة
‫الأجناس المعرضة للانقراض

142
00:11:49,749 --> 00:11:53,128
‫- (كريسي)!
‫- هل تريدين الانتشاء؟

143
00:11:54,171 --> 00:11:57,174
‫- ربما سأدخن قليلاً
‫- غبية!

144
00:11:57,299 --> 00:11:58,884
‫هذا أكثر إدماناً من القتل

145
00:11:59,009 --> 00:12:02,512
‫لم أعد أفعل ذلك يومياً
‫كبعض الأشخاص

146
00:12:02,637 --> 00:12:04,973
‫كنت أمزح، أسيطر على الوضع

147
00:12:05,098 --> 00:12:09,811
‫(توني) يحبك (كريسي)
‫لمَ ساعدك إن كان لا يعتمد عليك؟

148
00:12:11,479 --> 00:12:15,025
‫يمكنه الاعتماد علي

149
00:12:15,150 --> 00:12:18,153
‫متى لم أكن بجانبه كلياً؟

150
00:13:15,502 --> 00:13:20,715
‫- هل تريدين القليل؟
‫- هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟

151
00:13:25,428 --> 00:13:30,100
‫- هل يمكنني أن أطفئه؟
‫- أخفضي الصوت

152
00:13:35,105 --> 00:13:38,191
‫- أنا قلقة يا (توني)
‫- بشأن وزني؟

153
00:13:38,316 --> 00:13:39,693
‫بشأن المال

154
00:13:39,818 --> 00:13:43,113
‫تنالين مصروفاً أقل بقليل من المعتاد
‫قلت لك إن ذلك مؤقت

155
00:13:43,238 --> 00:13:45,532
‫في بطولة الـ(سوبر بول) العام الماضي
‫لم نقلّص بما يكفي المخاطرة على الرهان

156
00:13:45,657 --> 00:13:49,494
‫هذا ليس وحده سبب قلقي
‫أنا قلقة عليك وعلى المستقبل

157
00:13:49,619 --> 00:13:51,746
‫وعلى نفسي والولدين إن حصل لك مكروه

158
00:13:51,872 --> 00:13:54,708
‫- ألا أعيلكم؟
‫- الآن تعيلنا

159
00:13:54,833 --> 00:13:57,544
‫رأيت (أنجى بونبينسيرو) اليوم

160
00:13:57,669 --> 00:14:00,964
‫كانت تقدم النقانق البولندية
‫المجانية في المتجر

161
00:14:01,089 --> 00:14:04,050
‫لا تبدأي، أعلتُها لوقت كاف
‫إن كنت قلقةً على المال

162
00:14:04,176 --> 00:14:09,514
‫من سيعيل ولديك ويعيلني؟
‫إن حصل لك مكروه، هذا بيت القصيد

163
00:14:09,639 --> 00:14:14,936
‫- (سيل)، (بولي)؟ هذا مخيف
‫- ستحظين بالرعاية

164
00:14:18,690 --> 00:14:22,235
‫"كان ذلك جميلا
‫اعزف أغنية أخرى..."

165
00:14:28,533 --> 00:14:31,620
‫راتبك السنوي مؤبد
‫هناك أموال في الحسابات في الخارج

166
00:14:31,745 --> 00:14:34,748
‫- لا أعرف الأرقام التسلسلية
‫- ستحصلين عليها في الوقت المناسب

167
00:14:34,873 --> 00:14:39,961
‫وليس الآن، هذا لصالحك
‫كي لا تُعتبري متواطئة

168
00:14:42,589 --> 00:14:47,344
‫(كارميلا)، أكدح طوال اليوم
‫لأجني المال الذي تقلقين كثيراً بشأنه

169
00:14:47,469 --> 00:14:51,431
‫وظننت أنني أستطيع تناول المثلجات
‫والجلوس أمام التلفاز

170
00:14:51,556 --> 00:14:55,602
‫لأنة أولاً أنت محقة فعملي مجهد جداً...

171
00:14:59,022 --> 00:15:03,360
‫أتكلم عن تنظيم الملكية (توني)
‫ليس إلا

172
00:15:03,485 --> 00:15:07,864
‫قريبي (براين كاماراتا) ساعد كثر
‫على الائتمان على ممتلكات أولادهم

173
00:15:07,989 --> 00:15:11,159
‫- والبدء بتقسيم الموجودات...
‫- هل علي أن أشرح لك ذلك؟

174
00:15:11,284 --> 00:15:13,662
‫لا يمكنني التصريح
‫بأي مبلغ من مدخولي

175
00:15:13,787 --> 00:15:16,456
‫لكنك تصرّح بالرسوم الاستشارية
‫التي تتقاضاها من (بارون سانيتايشن)

176
00:15:16,581 --> 00:15:19,584
‫ونقدم تصريحاً بالعائد الضريبي
‫لنبرر المنزل والسيارات

177
00:15:19,709 --> 00:15:22,128
‫يمكننا أن نضع بعض هذا جانباً
‫لنبدأ بشراء أسهم

178
00:15:22,254 --> 00:15:26,591
‫أسهم؟ عليك أن تكوني على رأس
‫هيكلية الشركة لتنجحي بذلك

179
00:15:26,716 --> 00:15:29,845
‫ليس لدينا صلات كصلات شركة (إنرون)

180
00:15:29,970 --> 00:15:31,346
‫لنشتر السندات إذاً

181
00:15:31,471 --> 00:15:33,682
‫أخبرني (براين) عما يعرف
‫بـ"ائتمانات الاستثمار العقاري"

182
00:15:33,807 --> 00:15:38,186
‫- سندات، أين الرأسمال لشرائها؟
‫- في جزر الـ(كايمن)، أو تحت الفراش

183
00:15:38,311 --> 00:15:40,313
‫أو في أي مكان حيث ينعدم النمو

184
00:15:40,438 --> 00:15:42,774
‫سيبقى المال حيث هو
‫هل نسيت ما يجري اليوم في العالم؟

185
00:15:42,899 --> 00:15:45,569
‫- يمكن دائماً إيجاد حجة
‫- ما من سيولة في هذا المنزل

186
00:15:45,694 --> 00:15:49,823
‫منذ المداهمة الأخيرة
‫تفقدي منافذ التهوئة

187
00:15:50,699 --> 00:15:53,910
‫- أنا أعيل ولديّ
‫- نعم، (توني)

188
00:15:54,035 --> 00:15:56,538
‫لكني لا أعرف كيف تفعل ذلك
‫ لأنك ترفض إخباري

189
00:15:56,663 --> 00:16:02,335
‫سأقول لك أمراً، أو يمكنك
‫مشاهدة الأخبار: لكل شيء نهاية

190
00:16:12,307 --> 00:16:13,933
‫صباح الخير (تون)

191
00:16:15,727 --> 00:16:19,147
‫- هل هم هناك؟
‫- تمكنت من الاتصال بالجميع

192
00:16:20,231 --> 00:16:22,525
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ماذا يا (تون)؟

193
00:16:22,650 --> 00:16:25,778
‫- تهدر الثلج
‫- ذاب معظمه

194
00:16:25,904 --> 00:16:28,448
‫- هل تجادلني الآن؟
‫- لا (تون)

195
00:16:28,573 --> 00:16:31,951
‫لا داعي لترى التصريح الشهري الخاص
‫بهذا المكان لتعرف أننا نخسر المال

196
00:16:32,076 --> 00:16:34,454
‫لا (تون) أنت محق، لا داعي لذلك

197
00:16:34,579 --> 00:16:36,080
‫هل تظن أن هذه الأشياء
‫تنمو على الأشجار؟

198
00:16:36,206 --> 00:16:38,958
‫هل تقصد الثلج؟ لا، لا أظن ذلك

199
00:16:40,335 --> 00:16:42,128
‫- ماذا، هل تكلمني بوقاحة؟
‫- لا

200
00:16:42,253 --> 00:16:47,300
‫- أظن أنك تكلمني بوقاحة، أظنك تتكبر
‫- لا

201
00:16:50,428 --> 00:16:54,641
‫- (تون)، الثلج يصبح مع الوقت...
‫- (جورجي)، اصمت

202
00:16:54,766 --> 00:16:58,770
‫لكنه يصبح سائلاً ويخفف تأثير
‫المشروبات وبخاصة الويسكي

203
00:16:58,895 --> 00:17:00,855
‫يا للهول!

204
00:17:01,564 --> 00:17:08,154
‫ارمه كله الآن، ارمه كله
‫(جون د. روكفلير) السافل

205
00:17:12,534 --> 00:17:14,410
‫اقتصد!

206
00:17:30,718 --> 00:17:32,136
‫أين كنت؟

207
00:17:40,603 --> 00:17:44,649
‫أريد أن أعرف ما سبب انعدام النمو
‫في عائدات هذه العائلة

208
00:17:46,526 --> 00:17:48,820
‫أين المال؟

209
00:17:50,196 --> 00:17:54,075
‫يُفترض بكم أن تكونوا من جناة الأموال
‫لهذا نُصّبتم في المراكز العليا

210
00:17:54,200 --> 00:17:57,328
‫كي يخرج كل منكم إلى جماعته
‫في الشارع، ويحطم بعض الرؤوس

211
00:17:57,453 --> 00:18:00,290
‫كي تصنعوا جناة أموال هناك

212
00:18:05,461 --> 00:18:08,756
‫الرجل، ناقشنا الموضوع معه
‫في ذلك المكان

213
00:18:08,882 --> 00:18:13,553
‫مع ذلك الرجل...
‫عضو المجلس، ماذا حصل لهذا؟

214
00:18:13,678 --> 00:18:15,263
‫- تلاشى
‫- تلاشى

215
00:18:15,388 --> 00:18:18,016
‫- مات الاتفاق قبل أن يولد
‫- مات قبل أن يولد

216
00:18:18,141 --> 00:18:21,227
‫مات قبل أن يولد
‫لعل الرجل بدّل رأيه

217
00:18:21,352 --> 00:18:24,272
‫لا أحد يعرف عمّ أتكلم؟

218
00:18:28,193 --> 00:18:30,528
‫نسمعك يا (تون)

219
00:18:34,824 --> 00:18:41,873
‫عمي، رأس هذه العائلة
‫يخضع لمحاكمة مصيرية

220
00:18:41,998 --> 00:18:46,169
‫وما تفعلونه هو إلحاق العار به

221
00:18:47,378 --> 00:18:51,382
‫هل تعرفون كم يكلف المحامون
‫نظراً إلى أعماله الإجرامية الكثيرة؟

222
00:18:51,508 --> 00:18:57,639
‫وحدي أدعمه
‫هذا الشيء هرميّ، منذ القِدم

223
00:18:57,764 --> 00:19:00,183
‫تزداد القذارة فيتصاعد المال

224
00:19:00,308 --> 00:19:06,231
‫الأمر في غاية البساطة
‫لا يجدر بي المجيء إلى هنا متوسلاً

225
00:19:06,356 --> 00:19:10,151
‫ومذكراً إياكم
‫بواجبكم حيال ذلك الرجل

226
00:19:10,276 --> 00:19:14,656
‫كما لا أريد أن أسمع شيئاً عن الاقتصاد
‫لا أريد سماع ذلك

227
00:19:14,781 --> 00:19:16,950
‫(سيل)، فسّر لهم

228
00:19:17,075 --> 00:19:22,288
‫ما هما المهنتان اللتان تُعرفان
‫منذ القِدم بمقاومتهما الركود؟

229
00:19:22,413 --> 00:19:25,917
‫بعض جوانب مجال الاستعراض ومهنتنا

230
00:19:26,042 --> 00:19:28,419
‫هذا كل ما لدي لأقوله

231
00:19:28,545 --> 00:19:31,005
‫بصراحة أشعر بالاكتئاب والخجل

232
00:19:46,938 --> 00:19:49,774
‫هل هذا فطور التدريب
‫الذي حدده لك مدربك؟

233
00:19:58,700 --> 00:20:02,287
‫ما زال الرف في المرأب غير ثابت

234
00:20:02,537 --> 00:20:06,457
‫نزلتِ إلى المرأب؟
‫سأذهب لتفقده

235
00:20:07,333 --> 00:20:09,752
‫قلت إنك ستنهضين باكراً
‫وتقصدين الكنيسة معي

236
00:20:09,878 --> 00:20:12,046
‫ثم تدخلين شبكة الإنترنت
‫وتتسجلين في صفوفك

237
00:20:12,172 --> 00:20:13,923
‫لن أحضر أيضاً لعشاء جدي وجدتي

238
00:20:14,048 --> 00:20:16,885
‫ستُقام حفلة لـ(هادلي)
‫بمناسبة العودة إلى المدرسة

239
00:21:11,648 --> 00:21:15,777
‫عشاء الآحاد مملّة!
‫هل يستطيع أحد أصدقائي الجدد القدوم؟

240
00:21:15,902 --> 00:21:19,447
‫العمة (رو) والعم (رالف) سيأتيان أيضاً
‫لكنني واثقة من أننا سنتدبّر مكاناً

241
00:21:20,114 --> 00:21:23,576
‫- ألن تستلقي خارجاً يا أبي؟
‫- البرد شديد

242
00:21:23,701 --> 00:21:26,538
‫سيأتي (رالفي) و(رو) اليوم؟

243
00:21:26,663 --> 00:21:29,415
‫ظننت أننا أوضحنا هذا الأمر منذ أشهر

244
00:21:29,541 --> 00:21:31,125
‫ثم هو ليس "العم" (رالف)

245
00:21:31,251 --> 00:21:35,088
‫سألتك تلك الليلة عن دعوتهما
‫وأجبت بالإيجاب

246
00:21:35,380 --> 00:21:38,216
‫- لا بد من أنني كنت أركّز على أمر آخر
‫- نعم...

247
00:21:39,551 --> 00:21:42,387
‫إنه عيد مولد (رو) وهي محبطة جداً

248
00:21:49,519 --> 00:21:53,565
‫(أنتوني)، هل أخبرتك عن الفترة التي
‫اقتنيت فيها دراجة (هارلي)؟

249
00:21:53,690 --> 00:21:55,066
‫يا للروعة!

250
00:21:55,191 --> 00:21:57,318
‫كانت من طراز العام 74
‫ومزودة بمقدمة جرف

251
00:21:57,443 --> 00:22:01,030
‫- كان بوسعي مسابقة سيارة (بورش) بها
‫- لن تسبق سيارة أبي الـ(بوكستر)

252
00:22:01,155 --> 00:22:02,740
‫- ما اسمك؟
‫- (مات)

253
00:22:02,866 --> 00:22:04,492
‫(مات)، لا أقصد الإهانة

254
00:22:04,617 --> 00:22:07,412
‫لكن سيارة والدك الـ(بوكستر)
‫هي (بورش) مع سروال داخلي نسائي

255
00:22:08,121 --> 00:22:10,248
‫يعرف ماذا أقصد

256
00:22:10,373 --> 00:22:14,711
‫الـ(بوكستر) مناسبة لمنطقة (هامبتون)
‫أتكلم عن (توربو كاريرا)

257
00:22:14,836 --> 00:22:18,131
‫مرّة كنت قرب سيارة (توربو)
‫تحمل لوحة تسجيل خاصة بطبيب

258
00:22:18,256 --> 00:22:21,092
‫خرجنا عن الخط
‫وكانت ابتسامته عريضةً كاليهود

259
00:22:21,217 --> 00:22:23,136
‫- هل أنت يهودي يا (مات)؟
‫- نصف يهودي

260
00:22:23,261 --> 00:22:24,929
‫بأي حال يعرف أن هذه مزحة

261
00:22:25,054 --> 00:22:27,265
‫اجتزنا تقاطع جادة (باسايك)
‫وطريق (نيو داتش)

262
00:22:27,390 --> 00:22:31,019
‫كنا نقود بسرعة 110 ميلاً في الساعة
‫فاصطدم مباشرة بالإشارة

263
00:22:31,144 --> 00:22:32,896
‫لم يكن يبتسم حينئذ يا بنيّ

264
00:22:33,021 --> 00:22:37,650
‫نظرت خلفي ورأيته أبيض اللون
‫كأسنانه المزيفة

265
00:22:37,859 --> 00:22:40,486
‫والدا (جايسن منجلّي) سمحا له
‫بالحصول على دراجة (واي زي 250)

266
00:22:40,612 --> 00:22:44,490
‫إن ركبت تلك الدراجة سأقطع
‫ساقيك قبل أن تقطعهما الدراجة

267
00:22:44,616 --> 00:22:46,201
‫كان مقبضا دراجتي عاليين...

268
00:22:46,326 --> 00:22:48,494
‫(بروس ديرن)
‫ألا يجب أن تقصد مكاناً ما؟

269
00:22:48,620 --> 00:22:50,163
‫علي الذهاب إلى الحمام

270
00:22:51,206 --> 00:22:53,124
‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟

271
00:22:53,249 --> 00:22:57,587
‫عندما كنت شاباً كان هناك دراجة نارية
‫تدعى (فينسنت بلاك شادو)

272
00:22:57,712 --> 00:22:59,130
‫كانت تلك الدراجة تقلع بشكل رائع!

273
00:22:59,255 --> 00:23:00,798
‫رجال العصابات جميعاً
‫كانوا يقودون هذه الدراجة

274
00:23:00,924 --> 00:23:04,135
‫وقد هزموك مرّة في (سيتي أيلند)
‫هل تذكر؟

275
00:23:04,260 --> 00:23:08,473
‫كان قد خرج للتو من قوات البحرية
‫أظن أنه كان يزن 105 باونداً

276
00:23:08,598 --> 00:23:10,517
‫هل شهدت أي معارك
‫في الحرب العالمية الثانية يا (هيو)؟

277
00:23:10,642 --> 00:23:13,811
‫البعض منها، فقد أرسلت
‫إلى (نوفا سكوشا)

278
00:23:13,937 --> 00:23:17,815
‫لكنني أصبت بالتهاب الأمعاء الغليظة
‫مما تسبّب بخسارة الوزن التي تتكلم عنها

279
00:23:17,941 --> 00:23:21,402
‫- يا للهول! أنتم تأكلون، أنا آسفة جداً
‫- لا بأس، تفضلي بالدخول

280
00:23:21,528 --> 00:23:22,904
‫طبعاً، هل تودين تناول شيء؟

281
00:23:23,029 --> 00:23:28,409
‫لا، شكراً، جئت أستعير السماور
‫لحفل ولادة طفل قريبتي

282
00:23:28,535 --> 00:23:32,789
‫هذه صديقتي (دانييل تشيكولالا)
‫هذا (توني)، قريب (كريستوفر)

283
00:23:32,914 --> 00:23:36,042
‫- مرحباً (توني)
‫- كيف حالك؟

284
00:23:38,503 --> 00:23:40,004
‫وهذه قريبته (كارميلا)

285
00:23:40,129 --> 00:23:43,341
‫- منزلكما جميل
‫- شكراً

286
00:23:44,300 --> 00:23:46,678
‫- من أين أنت يا (دانييل)؟
‫- من (ويباني)

287
00:23:46,803 --> 00:23:49,597
‫- هل تريدين مشروباً؟
‫- لا، شكراً

288
00:23:50,181 --> 00:23:52,725
‫هذا يحتاج إلى تلميع

289
00:23:54,352 --> 00:23:57,939
‫- ثمة حمام في الأسفل
‫- "هذه أنا (جانيس)"

290
00:23:59,232 --> 00:24:02,110
‫- ثمة حمام في الأسفل
‫- "أعلم"

291
00:24:08,199 --> 00:24:10,034
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

292
00:24:10,159 --> 00:24:11,536
‫لا شيء

293
00:24:12,328 --> 00:24:15,206
‫- مهلاً، مهلاً
‫- توقعت ذلك

294
00:24:15,331 --> 00:24:17,750
‫هيا، يمكنك تناول القليل

295
00:24:24,465 --> 00:24:29,220
‫- كيف تبلي (رو) في الأسفل؟
‫- إنها هادئة جداً وهذا متوقع

296
00:24:29,888 --> 00:24:33,057
‫تخضع لعلاج بالأدوية
‫ولا أعتقد أنه مفيد

297
00:24:33,183 --> 00:24:36,519
‫"يا لـ(بارتلبي)، يا للإنسانية!"

298
00:24:36,644 --> 00:24:42,775
‫- هل رأيت الشرفة يا (دانييل)؟
‫- "هذه الشرفة كانت فكرة ابنتي"

299
00:24:43,443 --> 00:24:45,904
‫أليست جميلةً؟

300
00:24:46,404 --> 00:24:49,032
‫تعالي انظري إلى هذا يا (دانييل)

301
00:24:51,451 --> 00:24:53,203
‫ماذا يجري؟

302
00:24:58,124 --> 00:25:00,168
‫- بحقك
‫- ماذا؟

303
00:25:00,293 --> 00:25:02,587
‫ماذا تفعلين بي؟

304
00:25:15,600 --> 00:25:20,313
‫أرسلت إلى (نوفا سكوشا)
‫وأخبرتكم بذلك

305
00:25:20,438 --> 00:25:24,359
‫بأي حال لم يكن لسكانها ما يفعلونه

306
00:25:24,484 --> 00:25:26,903
‫كانت ثمار البحر رائعةً لكن عدا ذلك...

307
00:25:27,028 --> 00:25:30,740
‫"(إيطاليانيسيمو)، مركز الطيور البرية"

308
00:25:43,962 --> 00:25:46,089
‫هذا كثير من الذرة المطحون

309
00:25:46,214 --> 00:25:48,967
‫جميع البط هاجر جنوباً هرباً من الشتاء

310
00:25:49,092 --> 00:25:51,594
‫سأكون مستعداً للموسم القادم

311
00:25:52,762 --> 00:25:54,389
‫شكراً

312
00:25:54,514 --> 00:25:57,851
‫ضعها في سيارة الـ(سبوربن) الحمراء
‫سأكون في مطعم (إيطاليانيسّيمو)

313
00:26:03,815 --> 00:26:05,441
‫هناك أخبار جيدة عن مشروع (إسبلاناد)

314
00:26:05,567 --> 00:26:09,237
‫صوّتت الهيئة التشريعية على إعادة تمويل
‫المشروع الخاص لتنمية مقاطعة (نيوارك)

315
00:26:09,362 --> 00:26:12,740
‫بمحاذاة جادة (فريلينغهايزن)
‫شمال "متحف الشاحنات"

316
00:26:12,866 --> 00:26:16,995
‫بفضل ذلك، ستنشىء شركة (أومنىي) في
‫الطابق الأول فندقاً وباحة للمحال التجارية

317
00:26:17,120 --> 00:26:20,081
‫- وصل الخبر البارحة
‫- باحة للمحال التجارية؟

318
00:26:20,206 --> 00:26:22,667
‫50 متجراً لبيع الأحذية الرياضية واللفت

319
00:26:22,792 --> 00:26:24,294
‫هذه إحدى المقتضيات الديموغرافية

320
00:26:24,419 --> 00:26:28,339
‫فمدينة (هوبوكن) مكتظة وبدأت محلات
‫(برادا) بالانتقال إلى (داون نيك)

321
00:26:28,464 --> 00:26:30,175
‫إلى أين بعد ذلك؟

322
00:26:31,676 --> 00:26:36,264
‫كان يملك أبي قسم محطة نقل النفايات
‫في (مانهاتن) الجنوبية في السبعينيات

323
00:26:36,389 --> 00:26:40,393
‫أخد الناس يقولون له:
‫"ابدأ بشراء المباني المهجورة هنا"

324
00:26:40,518 --> 00:26:44,314
‫- لكنه لم يفهم
‫- والآن أصبحت لشركة (ترايبكا)

325
00:26:44,439 --> 00:26:45,815
‫سأخبرك بأمر يا (توني)

326
00:26:45,940 --> 00:26:50,153
‫سأقترض المال لشراء أرض بمحاذاة
‫جادة (فريلينغهايزن) عبر شركة واجهة

327
00:26:50,278 --> 00:26:55,200
‫ومع مواطن مثلك
‫من سيعارض مقاولات وطنية؟

328
00:26:57,452 --> 00:27:00,413
‫يملك عمى عقاراً في (فريلينغهايزن)

329
00:27:03,166 --> 00:27:10,965
‫- سيد (سوبرانو)
‫- "أذكرك، أنتِ من حقق أحلامي"

330
00:27:11,090 --> 00:27:15,011
‫- "منذ قبلات مضت"
‫- لا يعقل!

331
00:27:17,764 --> 00:27:19,933
‫سأكون منشغلاً في الأشهر المقبلة

332
00:27:20,058 --> 00:27:24,020
‫لكن بعدئذ ما رأيك بأن نقوم أنت وأنا

333
00:27:24,145 --> 00:27:27,732
‫برحلة جميلة إلى تلك المدينة
‫المدعوة (أتلانتيك سيتي)؟

334
00:27:27,857 --> 00:27:30,652
‫أعرف أصدقاء أعزاء كثر هناك
‫سأجعلك تمضين وقتاً رائعاً

335
00:27:30,777 --> 00:27:33,821
‫- شكراً لكني لا أخاطر
‫- معي ليس هناك مخاطرة أبداً

336
00:27:33,947 --> 00:27:36,824
‫- اليوم يومي الأخير في العمل
‫- إلى أين ستذهبين؟

337
00:27:36,950 --> 00:27:42,121
‫سأعود إلى الجامعة، بأي حال
‫سآتي لأودعك حين تنتهي

338
00:27:44,874 --> 00:27:47,335
‫المعذرة

339
00:27:49,546 --> 00:27:51,506
‫يا للحظ السيىء!

340
00:27:52,966 --> 00:27:54,676
‫ما المشكلة اليوم؟

341
00:27:54,801 --> 00:27:58,847
‫أصبح جلياً لي أن (مورف) لا يستطيع
‫إدارة عملياتي فيما أخضع للمحاكمة

342
00:27:58,972 --> 00:28:06,104
‫بدأ ينسى وكلامه... أحياناً أرى طعاماً
‫على قميص السافل المسكين

343
00:28:07,772 --> 00:28:10,275
‫سأرقّي (بوبي)

344
00:28:10,692 --> 00:28:14,362
‫- أرى أنه خيار جيد
‫- لم أسألك بل كنت أخبرك

345
00:28:14,487 --> 00:28:17,574
‫- تعرف إذاً مع من تتكلم
‫- هل عرف (بوبي) بقرارك؟

346
00:28:18,241 --> 00:28:21,744
‫أعتقد أنه علينا إحضاره إلى هنا
‫سيصبح رجلاً سعيداً جداً

347
00:28:49,606 --> 00:28:50,982
‫"غرفة الفحص 1"

348
00:29:09,962 --> 00:29:14,467
‫- ظننت أنك كنت في صالون التجميل
‫- ذهبت أحضر ما تبقّى من الطماطم

349
00:29:14,592 --> 00:29:18,179
‫- نعم، كانت جيدةً ليلة البارحة
‫- ألم يفت الأوان قليلاً لموسم البط؟

350
00:29:18,804 --> 00:29:21,599
‫ليس بالضرورة، فالبط الآتي
‫من شمالي (كندا)

351
00:29:21,724 --> 00:29:23,392
‫يعتبر أن هذا هو الجنوب

352
00:29:49,460 --> 00:29:52,922
‫- تكلمي
‫- "اتصال من السيد (والترز)"

353
00:29:53,047 --> 00:29:54,674
‫حسناً يا عاملة الهاتف

354
00:29:55,132 --> 00:29:58,094
‫- "(جون)؟"
‫- اتصلت في الوقت المحدد

355
00:29:58,219 --> 00:30:03,683
‫- الوقت هو كل ما أملكه يا صديقي
‫- "ماذا جرى هناك؟"

356
00:30:03,808 --> 00:30:05,935
‫ألم يخبرك (توني) أو (سيل)؟

357
00:30:06,060 --> 00:30:09,939
‫لمّحا إلى أنك كنت تضع
‫حسابات المقاطعة في (يونغستاون)

358
00:30:10,064 --> 00:30:12,400
‫لم يكن أمامهما وقت طويل للتكلم

359
00:30:15,278 --> 00:30:16,654
‫مرحباً؟

360
00:30:16,779 --> 00:30:22,243
‫لا تتصور كم تأثرت حين أخبرني قريبي
‫(توني) أنك طلبت أن أتصل بك

361
00:30:22,368 --> 00:30:25,162
‫فـ(أنتوني) لا يكلمني سوى عبر الوسطاء

362
00:30:25,288 --> 00:30:28,416
‫- لمَ اعتُقلت؟
‫- لحيازة السلاح

363
00:30:28,541 --> 00:30:32,587
‫ذهبت لزيارة (ليني سكوتيس)
‫لا أدري إن كنت تعرف (ليني)

364
00:30:32,712 --> 00:30:35,590
‫- "كنا نملك نادياً في..."
‫- لا يهم

365
00:30:35,715 --> 00:30:41,345
‫في ليلتي الأولى هنا ذهبنا لزيارة مسقط
‫رأس (دين مارتين) في (ستوبنفيل)

366
00:30:41,470 --> 00:30:43,681
‫أوقفنا رجال الشرطة لعدم وجود إشارة
‫في الجهة اليسرى من سيارتنا

367
00:30:43,806 --> 00:30:48,728
‫باختصار، وجدوا تحت المقعد
‫سلاحاً من عيار 38

368
00:30:48,853 --> 00:30:52,398
‫تبين أنه استُخدم منذ 8 أعوام
‫في جريمة قتل لم تُحل بعد

369
00:30:52,523 --> 00:30:55,276
‫- تباً!
‫- "نعم"

370
00:30:55,401 --> 00:30:58,487
‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟
‫- أنت تساعدني أكثر مما يجب

371
00:30:58,613 --> 00:31:01,407
‫لا شيء، يقول المحامي إنه
‫سيتم إبقاؤنا هنا قدر المستطاع

372
00:31:01,532 --> 00:31:04,160
‫إلى أن تثبَت القضية أو يتورط فيها أحد

373
00:31:04,285 --> 00:31:06,329
‫- لا تدع الإحباط يسيطر عليك
‫- في الواقع...

374
00:31:06,454 --> 00:31:10,374
‫لا تلمسه، سيُعرَض برنامجي المفضل

375
00:31:10,499 --> 00:31:14,962
‫(جون)، أحبك عزيزي
‫لا تدعني أفنى هنا

376
00:31:26,474 --> 00:31:28,309
‫- مرحباً؟
‫- تبين أنه لدي عمل الليلة

377
00:31:28,434 --> 00:31:31,687
‫- فهمت
‫- فهمت؟ فهمت ماذا؟

378
00:31:31,812 --> 00:31:34,774
‫أنت شديدة القلق على أموالنا
‫من أين تأتي برأيك؟

379
00:31:35,942 --> 00:31:37,902
‫قد بحذر في طريق العودة

380
00:31:45,743 --> 00:31:49,997
‫ها هو، نخب أحدث فندق في (نيوارك)
‫أليس كذلك (تون)؟

381
00:31:50,122 --> 00:31:51,499
‫نخبك

382
00:31:54,877 --> 00:31:57,839
‫هل من تفصيل آخر
‫علي معرفته بشأن المشروع؟

383
00:31:57,964 --> 00:31:59,382
‫لا

384
00:31:59,507 --> 00:32:02,218
‫إنهن الفتيات
‫من "الخطوط الجوية الأيسلندية"

385
00:32:02,343 --> 00:32:05,012
‫- تفضّلن بالدخول
‫- هل أنت بخير؟

386
00:32:06,722 --> 00:32:09,392
‫مرحباً، كيف حالك؟

387
00:32:09,517 --> 00:32:12,854
‫حسناً، سأرحل من هنا

388
00:32:12,979 --> 00:32:15,773
‫- كيف حال (جونيور)؟
‫- سيكون على ما يرام

389
00:32:15,898 --> 00:32:20,194
‫- قل له إننا نذكره في صلواتنا...
‫- سأحرص على إعلامه بذلك

390
00:32:20,319 --> 00:32:23,781
‫هناك أمر بعد، قال (جون) إنه قصد
‫منزلك لمأدبة في الهواء الطلق

391
00:32:23,906 --> 00:32:27,952
‫- أجل؟
‫- رئيس المافيا لا يرتدي سروالاً قصيراً

392
00:32:28,077 --> 00:32:31,080
‫حسناً (كارماين) تعال، المصعد هنا

393
00:32:36,878 --> 00:32:39,422
‫- من أين أنتن أيتها الفتيات؟
‫- من (رايكيافيك)

394
00:32:39,547 --> 00:32:41,507
‫تفعلن ذلك ثم تنظّفن

395
00:33:31,599 --> 00:33:34,101
‫- "(كريستوفر)"
‫- نعم

396
00:33:34,227 --> 00:33:35,728
‫"هيا بنا"

397
00:33:46,113 --> 00:33:48,241
‫ما الأمر (توني)؟

398
00:34:10,721 --> 00:34:14,308
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟
‫- لا بأس

399
00:34:14,433 --> 00:34:17,436
‫- هل عرفت شيئاً؟
‫- مثل ماذا؟

400
00:34:18,980 --> 00:34:23,276
‫أي شيء
‫قد جلست بصحبة رئيسين

401
00:34:23,401 --> 00:34:25,528
‫كل ما أعرفه هو أنك مغتاظ مني

402
00:34:25,653 --> 00:34:28,906
‫- هذا ما تظنه إذاً
‫- هذا واضح

403
00:34:29,532 --> 00:34:31,909
‫اسلك الشارع العريض

404
00:34:32,034 --> 00:34:34,745
‫"كل الأشياء القابلة للأكل
‫على هذه الجزيرة"

405
00:34:34,871 --> 00:34:39,333
‫"البرتقال الماوردي والمانغو والبابايا
‫ناهيك من ذكر السمك في البحر"

406
00:34:40,543 --> 00:34:43,921
‫"لا شك في نجاتنا
‫يمكن أن نصمد لسنوات"

407
00:34:44,046 --> 00:34:46,632
‫"وأعنى لسنوات مديدة"

408
00:34:47,425 --> 00:34:49,760
‫إلى أين تذهب؟

409
00:34:51,554 --> 00:34:53,931
‫أجب على الهاتف

410
00:34:56,809 --> 00:34:59,145
‫مرحباً

411
00:35:01,564 --> 00:35:03,316
‫مَن فعل ذلك؟

412
00:35:04,817 --> 00:35:07,486
‫فعلوا ذلك

413
00:35:08,237 --> 00:35:10,615
‫سأخبره

414
00:35:11,991 --> 00:35:13,951
‫بماذا ستخبرني؟

415
00:35:14,076 --> 00:35:16,871
‫- المتصل كان (ملفوين)
‫- وإن كان (ملفوين)؟

416
00:35:17,371 --> 00:35:20,541
‫هل هذه أحجية؟
‫هيا أخبرني

417
00:35:20,666 --> 00:35:25,713
‫تلقى اتصالاً من أحد مصادره عن خطورة
‫التحدث في عيادة الدكتور (شريك)

418
00:35:25,838 --> 00:35:29,592
‫فقد وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية فيه
‫عميلاً سرياً منذ شهر يناير

419
00:35:29,717 --> 00:35:31,969
‫أو منذ اليوم المحدد للعملية

420
00:35:32,094 --> 00:35:36,098
‫سُحب العميل ليشهد في محاكمتك

421
00:35:36,224 --> 00:35:38,768
‫"كم يبعد...؟"

422
00:35:39,602 --> 00:35:41,896
‫"300 ميل..."

423
00:35:43,523 --> 00:35:46,067
‫حسناً، أوقف السيارة هناك

424
00:36:06,087 --> 00:36:10,049
‫- هل هذا (بوبي باكالا)؟
‫- هل ترى هناك؟

425
00:36:14,637 --> 00:36:17,348
‫الرجل الموجود في الداخل قتل والدك

426
00:36:18,474 --> 00:36:20,476
‫عم تتكلم؟

427
00:36:22,770 --> 00:36:29,277
‫يُدعى (باري هايدو)
‫وهو محقق ملازم من شرطة (كليفتون)

428
00:36:29,402 --> 00:36:34,031
‫تقاعد اليوم
‫هذه حفلة تقاعده

429
00:36:42,039 --> 00:36:46,836
‫لطالما قال لي الجميع
‫إنه شرطي، ظننت أنه ميت

430
00:36:46,961 --> 00:36:48,504
‫تعجز والدتي حتى عن التحدث بالموضوع

431
00:36:48,629 --> 00:36:50,506
‫هو من ضرب والدك
‫انتقاماً لـ(جيلي روفالو)

432
00:36:50,631 --> 00:36:52,800
‫(جيلي) ووالدك كانا سجينين معاً

433
00:36:52,925 --> 00:36:55,344
‫طعن (جيلي) زميل والدك
‫في الزنزانة حتى الموت

434
00:36:55,469 --> 00:36:59,974
‫عندما نال والدك إطلاق سراح مشروط
‫تعقب (جيلي) ثم اقتلع عينه

435
00:37:00,099 --> 00:37:02,185
‫حتى أنه لم يستطع
‫استبدالها بعين زجاجية

436
00:37:02,894 --> 00:37:05,313
‫والدك كان وفياً

437
00:37:07,190 --> 00:37:12,612
‫هذا ما سمعته، سمعت كلاماً
‫عن عين أحد الأشخاص

438
00:37:12,737 --> 00:37:16,782
‫أردوا والدي خارج منزلي، أليس كذلك؟

439
00:37:17,158 --> 00:37:20,953
‫- كان يجلب لي مهداً إلى المنزل؟
‫- نعم

440
00:37:23,247 --> 00:37:27,502
‫لا، كان خارج المنزل
‫لكنه لم يكن يحمل مهداً

441
00:37:27,627 --> 00:37:29,837
‫بل عدداً من طاولات الطعام أمام التلفاز

442
00:37:29,962 --> 00:37:32,423
‫لكن كان من الممكن أن يكون مهداً

443
00:37:34,550 --> 00:37:36,844
‫كان ذلك السافل يرتدي بزته حينئذ

444
00:37:36,969 --> 00:37:39,722
‫لا تتصور كم كان واثقاً من نفسه

445
00:37:40,515 --> 00:37:44,560
‫فعل ذلك بناءً على عقد
‫جنى الكثير من الأموال على مر السنين

446
00:37:44,685 --> 00:37:47,021
‫لمَ لا يزال على قيد الحياة إذاً؟

447
00:37:47,772 --> 00:37:50,650
‫لأنة كان مفيداً، لكنه لم يعد كذلك

448
00:37:50,775 --> 00:37:53,694
‫بعد حفلته الصغيرة الظريفة بعد ظهر اليوم

449
00:37:53,819 --> 00:37:58,491
‫هل هذا هو مع القبعة المكسيكية؟

450
00:37:58,616 --> 00:38:00,576
‫لا، لا يمكننا التأكد من هنا

451
00:38:01,953 --> 00:38:06,832
‫لكن ربما... نعم، على الأرجح

452
00:38:12,839 --> 00:38:14,215
‫تفضّل

453
00:38:17,134 --> 00:38:21,055
‫إنه منزل جميل على ما يبدو
‫يُقال إنه اشتراه نقداً

454
00:38:21,180 --> 00:38:23,516
‫حظاً سعيداً

455
00:38:26,936 --> 00:38:28,729
‫هل لديك أسئلة؟

456
00:38:34,861 --> 00:38:37,071
‫أطفىء النور داخل السيارة

457
00:39:26,245 --> 00:39:31,292
‫"من (نيو أورلينز)
‫قالت مرحباً يا (جو)"

458
00:39:33,506 --> 00:39:35,841
‫"هذه أسخف خطة سمعتها على الإطلاق"

459
00:39:35,966 --> 00:39:39,762
‫"ليست خطة سخيفة
‫حللنا كل شيء"

460
00:39:40,221 --> 00:39:42,473
‫"ولدينا الوقت لتجهيز كل شيء"

461
00:39:42,598 --> 00:39:46,977
‫- "إنها سخيفة"
‫- "لمَ تتصرف بهذه العدائية والسلبية؟"

462
00:39:47,102 --> 00:39:51,899
‫"لانّ هذا أهم تاجر مخدرات في
‫الغرب الأوسط وهو خطير جداً"

463
00:39:52,024 --> 00:39:56,445
‫ما هذا؟ لا تملك شيئاً
‫لم يبقَ ما يُسرَق في هذا المكان

464
00:39:57,446 --> 00:40:05,704
‫- بقي هذا
‫- حسناً، تعلم أنني شرطي

465
00:40:05,829 --> 00:40:07,915
‫أجل

466
00:40:08,040 --> 00:40:12,086
‫النقش على هذه الساعة
‫يقول إنك تقاعدت اليوم

467
00:40:12,461 --> 00:40:16,131
‫- "إنها سخيفة"
‫- "لماذا تستمر بقول هذه الكلمة؟"

468
00:40:16,257 --> 00:40:20,761
‫- "لن تنجح الخطة أبداً"
‫- كل غرض صغير مفيد

469
00:40:20,886 --> 00:40:26,684
‫- "ماذا تفعل؟"
‫- كان طلاقك صعباً، أليس كذلك؟

470
00:40:27,101 --> 00:40:31,480
‫- لا شك في أنها سافلة حقيرة
‫- "إن تعرض أحد إلى الأذي..."

471
00:40:31,605 --> 00:40:36,068
‫- آمل أنها لم تورث هذه الصفة لابنتك
‫- اسمعني

472
00:40:37,278 --> 00:40:41,699
‫لم يفت الأوان لتقلل من خسائرك
‫فك وثاقي وأعطني الأسلحة

473
00:40:41,824 --> 00:40:45,077
‫أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي لمساعدتك

474
00:40:45,202 --> 00:40:48,581
‫ربما، فلنناقش هذا لاحقاً

475
00:40:50,374 --> 00:40:54,837
‫- "لا، لا بأس"
‫- هل تذكر (ديكي مولتيسانتي)؟

476
00:40:55,588 --> 00:41:00,050
‫- لا
‫- لا؟ هل هذا ما قلتَه؟

477
00:41:01,343 --> 00:41:04,221
‫- هل كان أحد أصدقائك؟
‫- كان والدي

478
00:41:04,889 --> 00:41:06,974
‫"اعتقدت أنّ سيارة الليموزين ستقلّ..."

479
00:41:07,099 --> 00:41:09,435
‫هذه شطيرة شرائح اللحم
‫مع بطاطا (نيوبورت) المقلية؟

480
00:41:10,436 --> 00:41:13,606
‫وهذا طبق بيض مخفوق بدون زيت
‫ومع شرائح الطماطم

481
00:41:26,952 --> 00:41:33,417
‫- هل أنت مستعد ذهنياً لهذه الترقية؟
‫- نعم

482
00:41:36,670 --> 00:41:40,716
‫- كيف تجد شطيرة اللحم؟
‫- لا بأس بها

483
00:41:44,011 --> 00:41:45,387
‫- عزيزتي؟
‫- "نعم؟"

484
00:41:45,513 --> 00:41:50,100
‫- نود شريحة أخرى غير مطهوة كثيراً
‫- "في الحال"

485
00:41:52,144 --> 00:41:57,399
‫لا، لأنها مسؤولية إضافية كبيرة

486
00:41:57,816 --> 00:42:00,528
‫برأيي، كان يجدر بي توليها قبل الآن

487
00:42:02,947 --> 00:42:07,826
‫كيف حال عائلتك منذ فاجعة والدك؟

488
00:42:08,827 --> 00:42:11,997
‫- كان ذلك صعباً على والدتي
‫- نعم، نعم

489
00:42:14,166 --> 00:42:19,296
‫- كم تبلغ من العمر الان؟
‫- إنها في الـ69

490
00:42:21,841 --> 00:42:25,553
‫انهارت أمي بشدة بعد أحداث
‫"مركز التجارة العالمي"

491
00:42:26,220 --> 00:42:31,267
‫- (كوازيمودو) توقع هذه الأحداث
‫- من توقع ماذا؟

492
00:42:31,392 --> 00:42:33,769
‫توقع هذه الأحداث كلها، وتوقع مشاكل
‫(الشرق الأوسط) ونهاية العالم

493
00:42:33,894 --> 00:42:38,232
‫إنه (نوستراداموس)
‫(كوازيمودو) هو أحدب (نوتردام)

494
00:42:38,357 --> 00:42:40,359
‫صحيح، (نوترداموس)

495
00:42:40,484 --> 00:42:46,407
‫(نوستراداموس) و(نوتردام)
‫إنهما أمران مختلفان تماماً

496
00:42:51,453 --> 00:42:54,582
‫لكن أليس طريفاً أن يكونا متشابهين؟

497
00:42:54,707 --> 00:42:58,878
‫لطالما قلت لنفسي:
‫هناك أحدب (نوتردام)

498
00:42:59,003 --> 00:43:01,547
‫وظهير (نوتردام) الرباعي
‫وظهير (نوتردام) المساعد

499
00:43:01,672 --> 00:43:07,386
‫- أحدهما كاتدرائية
‫- أعرف، كنت أقول إن المصادفة طريفة

500
00:43:07,511 --> 00:43:09,889
‫ماذا؟ ستقول إنك لم تفكر في ذلك؟

501
00:43:10,014 --> 00:43:12,474
‫- أي في ظهير (نوتردام) الرباعي؟
‫- لا

502
00:43:20,107 --> 00:43:24,236
‫اسمع، لا أدري من قال لك
‫إن لي علاقةً بموت والدك

503
00:43:24,361 --> 00:43:29,992
‫ولكن إما المعلومة خاطئة
‫أو لم يتم إطلاعك على الحقيقة عمداً

504
00:43:30,117 --> 00:43:34,914
‫هل تقصد أنك لم تأخذ المال
‫من (جيلي روفالو) لتقتل والدي

505
00:43:35,039 --> 00:43:38,209
‫بينما كان يحمل طاولة طعام
‫لأستخدمها أثناء مشاهدتي للتلفاز؟

506
00:43:38,334 --> 00:43:40,628
‫لا أعرف أحداً يدعى (روفالو)

507
00:43:43,005 --> 00:43:48,969
‫أحد ما خدعك
‫وهو يكذب عليك أياً يكن

508
00:43:50,596 --> 00:43:54,183
‫- هذا لن يحدث أي فارق
‫- ماذا تقصد بأنه لن يحدث أي فارق؟

509
00:43:54,308 --> 00:43:56,894
‫- يريد رؤيتك ميتاً
‫- حسناً، اسمع

510
00:43:57,019 --> 00:43:59,730
‫لدي قارب، (سي راي 230)

511
00:43:59,855 --> 00:44:04,443
‫إنه جديد تقريباً
‫لم أقتل والدك ولكن يمكنك...

512
00:44:04,568 --> 00:44:06,987
‫لا تريد أن تتورط في مقتل شرطي

513
00:44:07,112 --> 00:44:09,198
‫"وماذا إن لم يتوقفوا يا (تي سي)؟"

514
00:44:09,323 --> 00:44:11,909
‫"لن أضرب سيارة ليموزين
‫بهذه السيارة"

515
00:44:13,994 --> 00:44:18,082
‫- "لا مشكلة"
‫- أنا آسف، آسف

516
00:44:18,207 --> 00:44:22,336
‫-آسف
‫- "ماذا ستفعل؟"

517
00:44:25,047 --> 00:44:30,678
‫- "أوقف سيارتك، الشرطة"
‫- "الشرطة؟ في سيارة (فيراري)؟"

518
00:44:39,812 --> 00:44:44,233
‫"الشرطة، لا تحرك ساكناً
‫وإلا سأصوب رصاصة إليك"

519
00:44:46,068 --> 00:44:49,572
‫"المحقق الخاص (فينيداي)
‫أنت قيد الاعتقال"

520
00:44:49,697 --> 00:44:52,241
‫- "وما التهمة أيها الشرطي؟"
‫- "السرعة"

521
00:44:52,366 --> 00:44:55,703
‫"القيادة المتهورة
‫تعريض سيارة أخرى إلى الخطر"

522
00:44:57,872 --> 00:44:59,540
‫"وانتحال شخصية شرطي"

523
00:44:59,665 --> 00:45:01,292
‫"إلى أين تظنين أنّ هذا سيؤدي؟"

524
00:45:01,417 --> 00:45:04,044
‫"لا يمكن أن يكون الأمر أفضل
‫أنتما مذهلان!"

525
00:45:05,796 --> 00:45:09,258
‫"حالما يدخلون من الباب
‫سنقضي عليهم"

526
00:45:09,383 --> 00:45:12,386
‫- "اثبت مكانك"
‫- "تباً!"

527
00:45:15,472 --> 00:45:17,224
‫"فاتتني اللعبة"

528
00:45:17,349 --> 00:45:18,726
‫- فاشل لعين!
‫- "(ماغنوم)، اصمت"

529
00:45:18,851 --> 00:45:20,895
‫"والآن على (ريس)
‫أن يقود الشبان نحو النصر"

530
00:45:21,020 --> 00:45:22,521
‫- "مَن هو (ريس)؟"
‫- "(كينيث ريس)"

531
00:45:22,646 --> 00:45:24,732
‫"كان مساعد
‫الظهير الرباعي في الأكاديمية"

532
00:45:24,857 --> 00:45:28,944
‫"وكان ينتظر فرصة كهذه منذ 1963
‫والآن حصل عليها بسببك"

533
00:45:29,069 --> 00:45:31,530
‫"أكثر من 12 ساعة، (تيد)؟"

534
00:45:31,655 --> 00:45:33,282
‫"(آيمي)، في (بنسلفانيا) الليلة"

535
00:45:33,407 --> 00:45:38,454
‫"قتِل رجلان أثناء عملية سرقة سيارة
‫وُصفت بالخطيرة والناجحة"

536
00:45:38,579 --> 00:45:41,207
‫"3 شركاء فروا حاملين 800 ألف دولار"

537
00:45:41,332 --> 00:45:44,710
‫"تقول الشرطة أحد القتيلين (دنيس لينش)
‫من (فريهولد) في (نيو جيرسي)"

538
00:45:44,835 --> 00:45:50,090
‫"كان على صلة بعائلات تتعاطى الجريمة
‫المنظمة في تلك المدينة و(نيويورك)"

539
00:45:50,216 --> 00:45:54,512
‫"الشارع الذي جرت فيه السرقة كان
‫مغطى بالأوراق النقدية من كل الفئات"

540
00:45:55,554 --> 00:45:58,891
‫- "هل تشتم رائحة غاز هنا؟"
‫- "هكذا هي الحال دوماً"

541
00:45:59,016 --> 00:46:01,393
‫"هل تفقّد الأنابيب؟"

542
00:46:02,311 --> 00:46:04,522
‫ظننت أنى سمعت صوتاً

543
00:46:04,939 --> 00:46:07,650
‫- هل استيقظ؟ أريد أن أكلمه
‫- أحضرت له شريحة لحم

544
00:46:07,775 --> 00:46:13,113
‫- يمكنك إضافتها إلى البيض كما يحب
‫- زوجتك هنا وهي تعد له طعاماً

545
00:46:13,239 --> 00:46:18,077
‫- (كارن)، هل حصل مكروه؟
‫- تلقينا خبراً سيئاً ليلة أمس

546
00:46:19,119 --> 00:46:21,205
‫هل ستلازم مكانك؟

547
00:46:21,330 --> 00:46:26,418
‫لا، وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫عميلاً سرياً في عيادة الدكتور (شريك)

548
00:46:32,424 --> 00:46:37,054
‫- عمي (جون)، مرحباً (كارن)
‫- في محطة (غراند سنترال)؟

549
00:46:37,179 --> 00:46:41,851
‫- (جونيور) ولداي هنا
‫- أنت محق، أنا آسف عزيزتي

550
00:46:41,976 --> 00:46:45,688
‫- أحضرت صابونتي
‫- متى اتصلا بك؟

551
00:46:45,813 --> 00:46:49,525
‫ذُعرنا قليلاً، اعتقدنا أن السبب
‫هو التحويلة في قلبه

552
00:46:49,650 --> 00:46:52,319
‫أطلق بعض الغازات
‫ويبدو أنه تحسّن

553
00:46:52,444 --> 00:46:55,614
‫لمَ لا تشارك في برنامج (جو فرانكلين)
‫وتخبر منطقة الولايات الثلاث بأسرها؟

554
00:46:57,575 --> 00:47:01,120
‫- أبي، أبي
‫- لاحقاً

555
00:47:01,245 --> 00:47:07,001
‫اسمع، علمتُ بما حصل، الأمر سيىء
‫لكنه لا يستحق أن تمرض بسببه

556
00:47:07,126 --> 00:47:10,212
‫- طلبت منك أن تجلس
‫- ليس مشتركاً بالمحطات الفضائية

557
00:47:12,256 --> 00:47:16,594
‫في الواقع، سنذهب
‫حسناً، هل لديك كل شيء (جون)؟

558
00:47:16,719 --> 00:47:19,638
‫- شكراً عزيزتي، كنت مذهلةً
‫- إلى اللقاء يا (كارن)

559
00:47:19,763 --> 00:47:22,850
‫أحبك، إلى اللقاء
‫أراكما أيها الولدان

560
00:47:22,975 --> 00:47:25,853
‫- إلى اللقاء يا (كارن)
‫- كونا عاقلين

561
00:47:27,229 --> 00:47:30,024
‫لا بد من أن العميلة هي تلك المرأة

562
00:47:35,529 --> 00:47:43,579
‫اسمع، على الأرجح أبلغت عن اللقاءات
‫ومن تواجد فيها وما شابه

563
00:47:44,872 --> 00:47:46,916
‫ماذا بإمكانها أن تسمع
‫في ما يخص المحادثات الفعلية؟

564
00:47:47,041 --> 00:47:48,626
‫من الأفضل أن تأمل بأنها لم تسمع شيئاً

565
00:47:48,751 --> 00:47:51,921
‫لأنك كنت متورطاً
‫في كل من هذه الأحاديث

566
00:47:55,007 --> 00:47:58,177
‫كيف خدعتك تلك العابثة الحقيرة؟
‫هذا بيت القصيد

567
00:48:01,847 --> 00:48:04,433
‫اخرج من هنا، أريد التحدث مع عمي

568
00:48:09,688 --> 00:48:14,860
‫انسَ هذا الموضوع قليلاً
‫في ما يتعلق بنفقاتك القضائية

569
00:48:15,027 --> 00:48:21,951
‫فكّرت... 
‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك

570
00:48:22,076 --> 00:48:24,245
‫كيف؟

571
00:48:24,370 --> 00:48:30,417
‫المرأب الفارغ في جادة (فريلينغهايزن)
‫الذي تسعى لبيعه، سأريحك من عبئه

572
00:48:30,543 --> 00:48:34,672
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- لا أدري، أحاول مساعدتك

573
00:48:34,839 --> 00:48:36,757
‫كم ستدفع؟

574
00:48:37,800 --> 00:48:39,885
‫مئة ألف

575
00:48:42,054 --> 00:48:44,431
‫- من يأبه بأي حال؟
‫- هيا

576
00:48:44,557 --> 00:48:51,188
‫كنتُ مسيّراً (أنتوني)، أنت محق
‫ابتسمت لي شابة وبدأت العصافير تزقزق

577
00:48:51,313 --> 00:48:54,650
‫في ما مضى، لم تخنّي غرائزي هكذا

578
00:48:54,775 --> 00:48:57,069
‫ماذا أصبحت الان؟
‫"(كريسكين) المذهل"؟

579
00:48:57,194 --> 00:49:01,323
‫ماذا قلتُ لها؟
‫هل ذكرت ما يمكن أن يستعمل ضدي؟

580
00:49:01,448 --> 00:49:05,202
‫لا أدري
‫تفوهتَ بالسخافات وغنّيت

581
00:49:05,327 --> 00:49:08,664
‫مدينة (أتلانتيك سيتي)!
‫لا أصدق!

582
00:49:08,789 --> 00:49:12,209
‫سأجلس قبالتها في المحكمة

583
00:49:20,176 --> 00:49:23,679
‫هيا، كُل شيئاً

584
00:49:26,640 --> 00:49:33,063
‫أنا عجوز يا (أنتوني)
‫عجوز سيخضع للمحاكمة

585
00:49:34,315 --> 00:49:37,234
‫لا يمكن قول أكثر من ذلك عني

586
00:49:55,836 --> 00:49:58,088
‫أنا مكتئب قليلاً

587
00:49:59,965 --> 00:50:03,928
‫- كنتِ في عطلة
‫- هل يمكنك وصف مشاعرك؟

588
00:50:04,053 --> 00:50:09,558
‫الأمور على ما يرام
‫خاصةً مع (كارميلا)

589
00:50:11,185 --> 00:50:13,979
‫لكنها بدأت تزعجني بشأن المستقبل

590
00:50:14,104 --> 00:50:18,651
‫وكيف أنها قلقة
‫وماذا سيصيبهم إن متّ

591
00:50:18,776 --> 00:50:21,195
‫وتطلب مني شراء السندات
‫وما شابه من التفاهات

592
00:50:21,320 --> 00:50:26,242
‫- كثر يشعرون بالضعف
‫- لكنها محقة من ناحية أخرى

593
00:50:27,243 --> 00:50:30,412
‫- طبعاً لن أقول لها ذلك أبداً
‫- لمَ لا؟

594
00:50:30,996 --> 00:50:33,666
‫لأنها ستود معرفة مكان الأموال وقيمتها...

595
00:50:33,791 --> 00:50:37,920
‫- ألا تريد أن تحظى (كارميلا) بالرعاية؟
‫- إنها تحظى بالرعاية

596
00:50:38,045 --> 00:50:39,922
‫إنها محقة وهذا هو بيت القصيد

597
00:50:40,047 --> 00:50:43,968
‫- أفكّر كثيراً منذ بضعة أعوام
‫- وماذا بعد؟

598
00:50:44,093 --> 00:50:46,387
‫عمي بلا شك
‫جعلني أرى الأمور بوضوح

599
00:50:46,512 --> 00:50:50,641
‫إنه في الـ72 وماذا يملك؟
‫منزلاً تافهاً في (بيلفيل)

600
00:50:50,766 --> 00:50:55,646
‫وفواتير قضائية تجعل المرء
‫يتغرغر بمنظف مصارف المياه

601
00:50:55,771 --> 00:50:57,523
‫حلّلت الوضع

602
00:50:58,816 --> 00:51:03,153
‫لرجل مثلي
‫أي لرجل شهير مثلي نهايتان

603
00:51:03,279 --> 00:51:06,365
‫فهو ينتهي معظم الوقت
‫إما في القبر أو في السجن

604
00:51:06,490 --> 00:51:08,075
‫لم تتكلم يوماً بهذه الصراحة

605
00:51:08,200 --> 00:51:11,579
‫حتى مع مشكلة الإرهاب
‫موارد الحكومة فائضة

606
00:51:11,704 --> 00:51:14,123
‫- أما في ما يخص الفواتير القضائية...
‫- (أنتوني)

607
00:51:14,248 --> 00:51:17,334
‫- ماذا؟
‫- لمَ لا تتخلى عن هذا؟

608
00:51:19,336 --> 00:51:24,884
‫لم تدعيني أكمل كلامي
‫بإيجاز، ثمة وسيلة ثالثة

609
00:51:25,009 --> 00:51:27,052
‫الاعتماد على العائلة فقط

610
00:51:27,178 --> 00:51:32,766
‫ليسوا كثراً الرجال الذين يعيشون
‫بدون حب ودعم زوجاتهم وأولادهم

611
00:51:32,892 --> 00:51:38,189
‫لا، لا، أتكلم عن الأعمال
‫لا يمكن الوثوق إلا بصلة الدم

612
00:51:41,525 --> 00:51:46,280
‫أحد أصدقائي وستعرفين اسمه
‫بقي خارج السجن

613
00:51:46,405 --> 00:51:49,241
‫وسيطر على كل شيء قاضياً أيامه
‫في (فلوريدا) حتى سن الـ81

614
00:51:49,366 --> 00:51:51,744
‫ذلك أنه كان يعطي الأوامر لابنه

615
00:51:53,537 --> 00:51:56,957
‫ما من محادثات أخرى
‫كان ليُشهد بها

616
00:51:57,875 --> 00:52:01,295
‫- ابنه؟
‫- لا، لم أقصد (إيه جيه)

617
00:52:01,420 --> 00:52:03,214
‫بل قريبي

618
00:52:05,049 --> 00:52:07,384
‫بدأ هذا الشاب ينظم أموره

619
00:52:09,428 --> 00:52:15,059
‫ومنذ أشهر قليلة بدأت أربطه
‫بي كي لا يفارقني

620
00:52:15,184 --> 00:52:18,354
‫- كيف؟
‫- لا يمكننا الخوض في هذا الموضوع

621
00:52:18,479 --> 00:52:24,235
‫ألم يفعل بك عمك الأمر نفسه؟
‫قلت إن حياته تشبه الصحراء

622
00:52:24,360 --> 00:52:27,363
‫أنا في الـ42 وحققت نجاحاً أكبر
‫مما حققه عمي في حياته كلها

623
00:52:27,488 --> 00:52:29,281
‫رأيتِ منزلي

624
00:52:31,867 --> 00:52:35,538
‫(أنتوني)، لمَ تقول لي ذلك؟

625
00:52:41,710 --> 00:52:43,879
‫لا أدري

626
00:52:44,672 --> 00:52:49,093
‫أعتقد أنني... أثق بك

627
00:52:50,010 --> 00:52:52,221
‫قليلاً

628
00:53:12,366 --> 00:53:14,285
‫"عِش يوماً بيوم"

629
00:53:14,410 --> 00:53:17,246
‫"حالة الوعي اليومية لدي
‫متعلقة بحالتي النفسية"

630
00:53:18,747 --> 00:53:20,374
‫مرحباً أمي

631
00:53:21,750 --> 00:53:27,548
‫- ماذا تفعل هنا؟ أرعبتني
‫- مررت أطمئن عليك

632
00:53:27,673 --> 00:53:31,844
‫ألا تفعل أي أمر كإنسان طبيعي؟
‫للباب جرس

633
00:53:34,013 --> 00:53:37,057
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

634
00:53:38,893 --> 00:53:42,271
‫- كيف ابن (كوني)؟
‫- إنه ضخم

635
00:53:42,938 --> 00:53:50,237
‫- يا للعجب! هل هذا (جايسن)؟
‫- يعاني البدانة منذ الآن

636
00:53:50,362 --> 00:53:55,492
‫إنه في الـ8 من عمره ولم تعمّده بعد
‫تظن أنها تعرف كل شيء

637
00:53:55,618 --> 00:54:01,040
‫في الواقع، كنت آمل أن تعدي لي
‫شطيرة زبدة الفستق والخطميّ

638
00:54:04,043 --> 00:54:09,381
‫هذه رائحة غسول الفم، إن جئتَ
‫لأجل هذه الترهات فدعني وشأني

639
00:54:15,888 --> 00:54:18,766
‫ما هذه على الطاولة؟
‫صورة أبيك في زي البحرية؟

640
00:54:19,683 --> 00:54:21,894
‫هل افتقدته يوماً؟

641
00:54:23,312 --> 00:54:28,150
‫هل تقصد عندما كان في السجن؟
‫أو منذ وفاته؟

642
00:54:29,443 --> 00:54:31,278
‫لا أدري

643
00:54:35,783 --> 00:54:38,577
‫هل حمّلتك عبء وجود زوج أم؟

644
00:54:50,464 --> 00:54:54,301
‫ليس لدي زبدة الفستق
‫لم أحتفظ بها منذ رحيلك

645
00:54:54,426 --> 00:54:56,303
‫لا يمكنني أن أعد شطيرة لك

646
00:54:57,304 --> 00:54:59,181
‫هل تريد الخبز المحمص
‫بالبيض والحليب؟

647
00:54:59,306 --> 00:55:03,602
‫لا، علي الذهاب

648
00:55:07,731 --> 00:55:11,944
‫- (آيد) ترسل لك تحيتها
‫- انقل لها تحيتي

649
00:55:13,362 --> 00:55:16,115
‫لا تسرفي في المشروب
‫وإلا أطلقت عليك رصاصةً في رأسك

650
00:55:16,240 --> 00:55:17,908
‫- اسمعوا من يتكلم
‫- ماذا؟

651
00:55:18,033 --> 00:55:20,286
‫لا تهتم

652
00:56:09,293 --> 00:56:14,507
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

