﻿1
00:00:11,218 --> 00:00:16,515
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,640 --> 00:00:21,061
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,186 --> 00:00:27,442
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,567 --> 00:00:31,905
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,239 --> 00:00:37,911
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,791
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,916 --> 00:00:47,712
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,838 --> 00:00:49,214
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,339 --> 00:00:53,343
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,468 --> 00:00:56,263
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,388 --> 00:01:00,559
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,354 --> 00:01:09,234
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,359 --> 00:01:14,823
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,948 --> 00:01:21,121
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,246 --> 00:01:26,418
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,960 --> 00:01:32,841
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:32,966 --> 00:01:35,594
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,719 --> 00:01:38,680
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:40,182 --> 00:01:45,520
‫"(كرايزي هورس)"

20
00:01:45,645 --> 00:01:49,399
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

21
00:01:49,524 --> 00:01:52,402
‫"أنت ما أنت عليه"

22
00:01:52,527 --> 00:01:55,947
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

23
00:01:56,072 --> 00:02:01,953
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

24
00:02:02,120 --> 00:02:04,998
‫- "كل الأمر يدور حولك"
‫- الوغد!

25
00:02:07,959 --> 00:02:09,753
‫مرحباً

26
00:02:10,670 --> 00:02:12,047
‫انظروا من أتى!

27
00:02:13,965 --> 00:02:17,594
‫- أخيراً!
‫- انظر إليها، لديها الآن عمل خاص

28
00:02:18,220 --> 00:02:21,014
‫لدي إرسال إذاعي على عدة محطات
‫لمساعدتنا يومي الإثنين والثلاثاء

29
00:02:21,139 --> 00:02:24,100
‫كما أفكر في إجراء مسابقات لاحقاً

30
00:02:25,060 --> 00:02:26,686
‫- شراب (غلينليفت) لك (تون)، لا؟
‫- نعم

31
00:02:26,811 --> 00:02:29,439
‫- و(سيل)؟
‫- أريد مياهاً معدنية عزيزتي

32
00:02:29,856 --> 00:02:33,902
‫- هل (كريستوفر) هنا؟
‫- أيفترض أن يكون هنا؟

33
00:02:35,403 --> 00:02:37,822
‫- أتود أن أتصل به؟
‫- سنجلس هناك

34
00:02:37,948 --> 00:02:41,284
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

35
00:02:41,409 --> 00:02:43,161
‫"أنت ما أنت عليه"

36
00:02:43,286 --> 00:02:44,704
‫طاولة الشخصيات الهامة أفضل

37
00:02:44,829 --> 00:02:50,252
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

38
00:02:50,377 --> 00:02:54,130
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

39
00:02:54,256 --> 00:02:56,842
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

40
00:02:59,886 --> 00:03:05,100
‫آلو؟ مخبرة للمكتب الفدرالي؟

41
00:03:07,477 --> 00:03:09,271
‫لا بد من أني كنت خارج نطاق
‫إرسال الهاتف الخلوي يا (كارم)

42
00:03:09,396 --> 00:03:12,899
‫ألم يتصل بك محاسبنا؟
‫قال (إيه جيه) إنه كلمك منذ 4 ساعات

43
00:03:13,984 --> 00:03:15,777
‫(غنسبورغ) لم يتصل بي

44
00:03:18,613 --> 00:03:24,578
‫سأحطم وجهها قبل أن أقتلها
‫قلت إني سأكلمه وسأكلمه

45
00:03:24,703 --> 00:03:27,414
‫سيسلمنا قريبي (براين)
‫أوراق الملكية غداً

46
00:03:27,706 --> 00:03:31,459
‫جيد، أتطلع لمراجعتها

47
00:03:32,711 --> 00:03:40,010
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

48
00:03:49,436 --> 00:03:52,439
‫فلنشجع فريق (نو سوب راديو)

49
00:03:56,693 --> 00:03:58,820
‫أكانت هذه قوة الجمهور الساحقة؟

50
00:04:00,071 --> 00:04:02,908
‫ابتاعوا إحدى أسطواناتهم الجديدة
‫المعروضة عند المدخل

51
00:04:19,174 --> 00:04:20,800
‫هيا يا (جيوفاني)

52
00:04:21,426 --> 00:04:23,720
‫بحق السماء! بلّل نفسه!

53
00:04:23,845 --> 00:04:25,347
‫هيا!

54
00:04:52,791 --> 00:04:55,377
‫- هل تريدني أن أضربك مجدداً؟
‫- لا!

55
00:05:00,423 --> 00:05:01,800
‫"اضربه مجدداً"

56
00:05:14,477 --> 00:05:18,356
‫"ها أنت ذا، يبدو هذا جيداً"

57
00:05:21,275 --> 00:05:23,319
‫"حسناً، هذا رائع"

58
00:05:26,822 --> 00:05:29,950
‫"حسناً، لنحضر حبيبك"

59
00:05:30,326 --> 00:05:33,454
‫لكن الوزن الذي تكتسبه أثناء إعادة
‫التأهيل... كيف تفعل هذا بنفسك؟

60
00:05:33,579 --> 00:05:36,332
‫لطالما كانت مؤخرتها كبيرة
‫إنّه العامل وراثي

61
00:05:40,002 --> 00:05:45,925
‫-آلو، مرحباً يا أمي، ما الأمر؟
‫- (أدريانا)؟ اتصال لك

62
00:05:48,219 --> 00:05:49,970
‫انتظري لحظةً يا أمي

63
00:05:51,514 --> 00:05:53,849
‫-آلو؟
‫- "هذه أنا يا (أدريانا)"

64
00:05:54,475 --> 00:05:55,851
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟

65
00:05:55,976 --> 00:05:58,187
‫لا تقفلي الخط لأني
‫حينئذ سأعاود الاتصال

66
00:05:58,312 --> 00:06:00,064
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً

67
00:06:00,189 --> 00:06:03,484
‫أعرف يا أمي
‫حسناً، سأحضر معجون الأسنان

68
00:06:03,609 --> 00:06:05,111
‫- علي الإجابة على الاتصال (نورمن)
‫- (آيد)

69
00:06:05,236 --> 00:06:06,987
‫لدي موعد لصباغة الشعر عند الـ11

70
00:06:07,571 --> 00:06:10,449
‫- هل تتعقبينني؟
‫- نريد التكلم معك

71
00:06:10,574 --> 00:06:13,536
‫فلنلتقِ في (إيه أند بي بايكري)
‫في الطريق رقم 10 شرق (هانوفر)

72
00:06:13,661 --> 00:06:15,246
‫عليّ اجتياز هذه المسافة
‫كلها إلى هناك؟

73
00:06:15,371 --> 00:06:18,708
‫لا تفضّلين أن نكلمك في حيّك
‫أليس كذلك؟ ولا تبارحي مكانك

74
00:06:18,833 --> 00:06:20,960
‫لأننا كلفنا وحدةً
‫لمراقبة صالون التجميل

75
00:06:26,090 --> 00:06:29,093
‫- لكني أصبغ شعري وأقوم بإزالة للشعر
‫- سننتظر

76
00:06:34,098 --> 00:06:36,392
‫- مرحباً، (جانيس)
‫- مرحباً

77
00:06:36,517 --> 00:06:43,190
‫لا يمكنني البقاء أحضرت لـ(بوبي) الصغير
‫ألعاباً إلكترونية نسخها له أحد أصدقائي

78
00:06:43,315 --> 00:06:47,153
‫(جوجو)!
‫مرحباً، عجباً! ماذا تفعلين هنا؟

79
00:06:47,278 --> 00:06:49,280
‫(جانيس)، انظري إلى نفسك

80
00:06:50,781 --> 00:06:54,285
‫حضرت لـ(بوبي) والولدين
‫طبق الدجاج بشراب الـ(مارسالا)

81
00:06:54,702 --> 00:06:57,121
‫أتذكر في هذه الأوقات
‫خسارة (مايكي)

82
00:06:57,246 --> 00:06:58,998
‫يستحيل التفكير في الطعام

83
00:06:59,123 --> 00:07:05,004
‫وكما يقول الرئيس: "علينا المضي
‫قدماً وعلى العائلة أن تأكل"

84
00:07:05,129 --> 00:07:08,466
‫سأقلّ الولدين من المدرسة
‫(بوبي)، ولا تجادلني

85
00:07:09,258 --> 00:07:12,094
‫إنه متماسك، ألست كذلك
‫يا (بوبي)؟

86
00:07:12,553 --> 00:07:14,430
‫دعي هذه يا (جانيس)
‫فالفتاة آتية اليوم

87
00:07:14,555 --> 00:07:16,015
‫سأغسل هذه القدور على الأقل

88
00:07:16,140 --> 00:07:21,812
‫رأيت (ريغوبرتا) وكيف تغسل الأطباق
‫ما تفعله بقدور الـ(تفلون) هذه فظيع

89
00:07:21,937 --> 00:07:25,441
‫لا تتردد في إحضار (صوفيا)
‫و(بوبي) الصغير متى تشاء

90
00:07:25,566 --> 00:07:28,235
‫أعنى ما أقول
‫فأولادي سيسرّون لذلك

91
00:07:28,694 --> 00:07:31,405
‫كيف يتجاوب (مايكل) الصغير
‫مع العلاج بالـ(مثيلفنيدايت)، (جو)؟

92
00:07:32,490 --> 00:07:36,285
‫الأدوية التي توصف للأولاد
‫في هذه الأيام تجيب على التساؤلات كافة

93
00:07:36,410 --> 00:07:38,829
‫ونتساءل كيف يتورط
‫المراهقون بالمخدرات

94
00:07:38,954 --> 00:07:41,665
‫إن كان الولد يعاني السكري
‫فنعطيه الأنسولين

95
00:07:41,791 --> 00:07:43,250
‫لم يكن هذا قصدي

96
00:07:43,376 --> 00:07:45,127
‫سيعود (بوبي) إلى المنزل
‫في أي حال

97
00:07:45,252 --> 00:07:49,006
‫كانت (كارن) تجبره دائماً على إتمام
‫فرضه قبل العشاء وإلا ما كان لينجز أبداً

98
00:08:03,562 --> 00:08:06,649
‫بالنسبة إلى الدجاج يا (بوبي)

99
00:08:06,774 --> 00:08:10,528
‫ضعه في الفرن على 350 درجة
‫لـ20 دقيقة لتسخينه لا أكثر

100
00:08:10,653 --> 00:08:14,031
‫وإن توفّرت لديك العصائبية بالبيض
‫فيستحسن تناول الطبق في الليلة الأولى

101
00:08:14,156 --> 00:08:18,369
‫- تلذذوا به
‫- شكراً، (جوجو)

102
00:08:30,881 --> 00:08:34,593
‫- الجميع لطيف جداً
‫- بلا شك

103
00:08:38,597 --> 00:08:41,308
‫انظر إلى كل هذه الطناجر
‫التي احضرها الآخرين

104
00:08:42,685 --> 00:08:46,188
‫معجنات محشوة من (غابرييلا)

105
00:08:48,232 --> 00:08:51,235
‫- و(زيتي)...
‫- (كارن) أعدت هذا الطبق

106
00:08:52,486 --> 00:08:57,074
‫-آسفة
‫- هذا آخر طبق (زيتي) أعدته قبل وفاتها

107
00:08:57,199 --> 00:08:58,576
‫لم أكن أعلم

108
00:09:01,120 --> 00:09:03,039
‫أحببتها بشدة

109
00:09:04,832 --> 00:09:07,668
‫أشكر الله على كل يوم
‫أمضيناه معاً

110
00:09:08,794 --> 00:09:12,965
‫- كانت ملاكاً
‫- أعرف، كانت مميزةً

111
00:09:22,516 --> 00:09:24,018
‫آنسة (لاسيرفا)

112
00:09:25,644 --> 00:09:29,982
‫أنا العميل (هاريس)، سبق أن التقينا
‫هذه العميلة (سانسيفيرينو)

113
00:09:30,483 --> 00:09:31,901
‫مرحباً يا (أدريانا)

114
00:09:32,234 --> 00:09:35,738
‫تباً لك (دانييل)
‫أو مهما يكن اسمك!

115
00:09:36,989 --> 00:09:39,533
‫هل أطلب لك القهوة بالحليب أو الكعك؟

116
00:09:39,825 --> 00:09:43,412
‫لا أريد منكم سوى أن تدعوني وشأني
‫كم مرة علي أن أقول لكم ذلك؟

117
00:09:43,537 --> 00:09:49,293
‫لا أعرف شيئاً، أنتم تحاولون إخافتي
‫لا أحد يسعى لأذية (كريستوفر)

118
00:09:49,418 --> 00:09:51,754
‫ماذا كان يفعل
‫في (يونكرز) ليلة البارحة؟

119
00:09:53,631 --> 00:09:55,716
‫ماذا؟
‫لا أدري

120
00:09:55,841 --> 00:09:58,427
‫رآه أحدهم يحتسي الشراب
‫في (رونيسانس إن)

121
00:09:58,552 --> 00:10:01,055
‫برفقة رجل يدعى (تشيب زوتو)

122
00:10:01,180 --> 00:10:04,350
‫أذكر (كريستوفر) لك يوماً أحد
‫المدعوين (تشيب زوتو) أو (تشيب)؟

123
00:10:05,559 --> 00:10:06,936
‫لا

124
00:10:07,103 --> 00:10:10,523
‫إليك الجدلية: غالباً لا تعلمين
‫أين يكون صديقك معظم الأوقات

125
00:10:10,648 --> 00:10:12,358
‫فكيف تدرين إن كان
‫في ورطة أم لم يكن؟

126
00:10:12,483 --> 00:10:16,737
‫إنه متورط في تجارة الهيرويين والجريمة
‫المنظمة ويعاشر أشخاصاً خطيرين جداً

127
00:10:16,904 --> 00:10:18,739
‫ناهيك عن (توني سوبرانو)

128
00:10:19,323 --> 00:10:23,619
‫في هذه النقطة أنت مخطىء، (توني)
‫لن يسمح بأن يصاب (كريستوفر) بمكروه

129
00:10:23,744 --> 00:10:25,287
‫هما قريبان وهو يحبه

130
00:10:25,413 --> 00:10:27,998
‫كان يحب (بوسي بونبينسييرو)
‫وماذا حدث له؟

131
00:10:28,124 --> 00:10:30,209
‫خضع لبرنامج حماية الشهود

132
00:10:30,334 --> 00:10:34,463
‫هل خضع للبرنامج، (دوايت)؟
‫أتعرف شيئاً عن الموضوع؟

133
00:10:35,464 --> 00:10:37,717
‫- لا
‫- أعتقد أننا كنا لنعرف بذلك

134
00:10:37,842 --> 00:10:41,470
‫وعمك (ريتشي) يخضع
‫للبرنامج بدوره كما أفترض

135
00:10:42,471 --> 00:10:43,848
‫نعم

136
00:10:47,601 --> 00:10:48,978
‫ألا يخضع للبرنامج؟

137
00:10:54,859 --> 00:11:01,240
‫(أدريانا) هذا منفذ لك، حياتك كلها
‫أمامك، نود أن نراكما تحظيان بفرصة

138
00:11:01,866 --> 00:11:05,369
‫حسناً، سأعود

139
00:11:06,203 --> 00:11:10,291
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ستعملين مع العميلة (سانسيفيرينو)

140
00:11:10,499 --> 00:11:13,627
‫ماذا؟ لماذا؟

141
00:11:13,753 --> 00:11:20,718
‫لأمانك، أتذكرين حديثنا؟
‫عن المخلوقات الصغيرة، حظاً سعيداً!

142
00:11:20,843 --> 00:11:23,012
‫- أعني ذلك
‫- تباً لك!

143
00:11:37,401 --> 00:11:40,780
‫كلما زودتنا بمزيد من المعلومات
‫تمكنا من مساعدتك و(كريستوفر)

144
00:11:41,989 --> 00:11:46,577
‫لا يحتاج إلى مساعدتكم
‫يستطيع الاعتناء بنفسه

145
00:11:49,288 --> 00:11:51,624
‫- أتودين شرب الماء؟
‫- نعم

146
00:11:51,749 --> 00:11:56,045
‫- كيف يتصرف (توني) مؤخراً؟
‫- قلت لك للتو إني لا أملك أي فكرة!

147
00:11:56,170 --> 00:12:03,511
‫- هل قصدت منزله؟
‫- لا أقصد منزله، بالكاد أقصده

148
00:12:03,636 --> 00:12:06,889
‫يجب أن يصبح المنزل
‫محط تركيزك إن أمكن

149
00:12:07,014 --> 00:12:08,599
‫أنا أشعر بالسوء

150
00:12:23,531 --> 00:12:27,493
‫- أيحتاج إلى المزيد من الملح؟
‫- لا، إنه لذيذ

151
00:12:29,537 --> 00:12:33,499
‫- اسمع (تون)، كلمت قريبي (براين)...
‫- (كارم) سأقابل (غنسبورغ) غداً، حسناً؟

152
00:12:33,624 --> 00:12:37,586
‫لا أقصد هذا، نصحني بسهم طبي
‫سيرتفع سعره قريباً

153
00:12:37,712 --> 00:12:41,590
‫- وقال علينا الاستثمار بـ10 آلاف دولار
‫- 10 آلاف؟

154
00:12:41,716 --> 00:12:45,761
‫- هذا ليس بالكثير
‫- أصبت، ليس بالاستثمار الهام

155
00:12:45,886 --> 00:12:50,016
‫حواسيب (ديل) المباعة عام 1989
‫بالقدر نفسه تساوي اليوم 5 ملايين دولار

156
00:12:53,019 --> 00:12:57,273
‫هذا النوع من المال غير متوفر الآن
‫الأحوال صعبة

157
00:12:57,565 --> 00:13:00,067
‫ألا تقرأين الصحف؟
‫ألا تدركين الأحوال الاقتصادية؟

158
00:13:01,610 --> 00:13:03,529
‫بدت فرصةً مذهلةً

159
00:13:05,781 --> 00:13:07,283
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

160
00:13:44,573 --> 00:13:46,867
‫إسطبلات (والدورف أستوريا) هنا

161
00:13:46,992 --> 00:13:49,578
‫الخيول تُساس وتدرّب
‫وتنال 3 وجبات يومياً

162
00:13:49,703 --> 00:13:52,289
‫(تون)، انتبه من المعزاة
‫فهي تنطح

163
00:13:53,040 --> 00:13:55,834
‫- جدتي كانت تطهو لحم الماعز
‫- ماذا تفعل المعزاة هنا؟

164
00:13:56,335 --> 00:13:59,338
‫الأحصنة تفضل الرفقة كان لـ(سيبيسكست)
‫حصان يرافقه في تنقلاته

165
00:13:59,463 --> 00:14:01,882
‫ما رأيك بذلك؟
‫أتملك حصاناً يا (توني)؟

166
00:14:02,007 --> 00:14:04,134
‫أرجوك، بصفتي محاسبه...

167
00:14:04,259 --> 00:14:09,098
‫فكرت بضع مرات في اقتناء حصان
‫لكنه حيوان ويفترض مسؤولية

168
00:14:09,223 --> 00:14:11,600
‫لا تقولي إن مقدم ساقيها
‫مصاب مجدداً؟

169
00:14:11,725 --> 00:14:14,853
‫إنها بخير، أمضينا صباحاً رائعاً

170
00:14:14,978 --> 00:14:19,358
‫- فرس جميلة بحق!
‫- سينتهي أمرها إن لم تربح هذا السباق

171
00:14:19,483 --> 00:14:24,029
‫أيها المتحمس إن أردت أمراً مضموناً
‫اشترِ سندات، (لويس) أفضل مدربة هنا

172
00:14:24,154 --> 00:14:28,742
‫باعني هذا الرجل فرساً فبدأت
‫بالخسارة في الأسبوع التالي

173
00:14:28,867 --> 00:14:31,954
‫لا أدري ما أصابها (هرمن)، كانت
‫في السباق كله في الطليعة بمسافتين

174
00:14:32,079 --> 00:14:35,124
‫- ثم توقفت في أول المطاف
‫- توقفت؟

175
00:14:35,249 --> 00:14:37,960
‫- أبطأت وحلت رابعةً
‫- أي أننا لم نكسب مالاً

176
00:14:38,085 --> 00:14:41,088
‫ربما عليك أن تحاولي إبقاءها في
‫الخلف لتبقي شيئاً للنهاية

177
00:14:41,213 --> 00:14:44,425
‫هذه الفرس تتصدر السباقات
‫إذ تحب الجري في المقدمة

178
00:14:44,550 --> 00:14:45,926
‫وإن لم تربح؟

179
00:14:46,051 --> 00:14:49,888
‫أوافق (لويس)، فالأحصنة لديها
‫أسلوب خاص، لا يجوز العبث به

180
00:14:50,014 --> 00:14:54,018
‫سباق اليوم على ميدان يُعدّ المفضل
‫لديها لأنة سريع، وقد أحرزت تقدماً

181
00:14:54,143 --> 00:15:00,024
‫نُفّذ، قيل، انتهى، مع كل احترامي لك
‫(توني)، علي أن أقر برأي الخبراء

182
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
‫- أنا أيضاً
‫- حسناً

183
00:15:03,235 --> 00:15:09,033
‫من خط النهاية إلى النهاية واطلب
‫من ذاك القزم ألا يتردد باستعمال السوط

184
00:15:11,160 --> 00:15:13,370
‫ليت والدته أخدت بهذه النصيحة

185
00:15:14,621 --> 00:15:16,457
‫أهذا ما سترتديه للذهاب إلى المحكمة؟

186
00:15:19,460 --> 00:15:22,004
‫- سأفتح الباب
‫- ماذا الآن؟

187
00:15:24,506 --> 00:15:26,216
‫"إنها ابنة أخيك"

188
00:15:27,593 --> 00:15:29,553
‫صباح الخير عم (جون)

189
00:15:30,512 --> 00:15:33,682
‫- ربطة عنق جميلة!
‫- ما هذا؟

190
00:15:33,932 --> 00:15:37,227
‫عشاء الليلة، هذا طبق الدجاج
‫الشهي بشراب الـ(مارسالا)

191
00:15:37,353 --> 00:15:41,648
‫(مورف)، ضعه في الفرن على 350
‫درجة لـ20 دقيقةً كي يسخن

192
00:15:41,774 --> 00:15:44,651
‫- ويمكنك إضافة العصائبية بالبيض
‫- أحضر السيارة!

193
00:15:47,071 --> 00:15:49,073
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأجلب سترتي

194
00:15:49,198 --> 00:15:52,326
‫أنا أجلبها
‫أحضر السيارة إذ تأخرنا

195
00:15:52,826 --> 00:15:55,287
‫عليّ الصعود لإحضار الفكة
‫لموقف السيارات

196
00:15:56,747 --> 00:16:00,084
‫كنت أنوي الذهاب إلى المحكمة
‫لأبدي لك تضامني

197
00:16:00,209 --> 00:16:03,962
‫لكن (بوبي) يحتاج في محنته
‫إلى من يساعده على الولدين

198
00:16:04,088 --> 00:16:06,590
‫هو يحتاج إلى من يساعده؟
‫أخضع لمحاكمة بالسجن المؤبد

199
00:16:06,715 --> 00:16:10,928
‫- سيتخطى هذه المحنة
‫- متى؟ أنا انتظره بتجلّد

200
00:16:17,685 --> 00:16:19,520
‫أنت تعتمد عليه كثيراً، أليس كذلك؟

201
00:16:20,062 --> 00:16:22,398
‫هذا الرجل يقود
‫كسيدة عجوز صغيرة

202
00:16:22,523 --> 00:16:24,983
‫يدوس على الوقود ثم الفرامل
‫الوقود ثم الفرامل!

203
00:16:25,109 --> 00:16:30,572
‫أذكر أن أبي قال إن (بوبي)
‫سيصبح يوماً ما ساعدك الأيمن

204
00:16:31,699 --> 00:16:33,200
‫أخي قال هذا؟

205
00:16:35,369 --> 00:16:37,788
‫كان (بوبي) لا يزال رئيس نُدل
‫عندما توفى (جوني)

206
00:16:37,913 --> 00:16:44,670
‫(بوبي) يتحسن، أمضينا يوماً شافياً
‫البارحة، ساعدته ليهب أغراض (كارن)

207
00:16:44,795 --> 00:16:48,799
‫لجمعية (ساينت فنسنت دو بول)
‫هذا هائل من الناحية النفسية

208
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
‫- البارحة؟ كان (بوبي) في المنزل؟
‫- لماذا؟

209
00:16:54,346 --> 00:16:56,807
كان يفترض به
‫أن يهتم بمسالة لأجلي

210
00:16:56,932 --> 00:17:03,147
‫- ما هي هذه المسألة؟
‫- تباً! كلّ منا وحده بهذا الكون اللعين!

211
00:17:09,570 --> 00:17:14,825
‫تنظيم الملكية هذا، تريده (كارميلا)
‫ولا أمانع تنظيم أحوالي جيداً

212
00:17:14,950 --> 00:17:17,578
‫نصف هذه القوانين
‫يدوم من يوم إلى يوم

213
00:17:17,703 --> 00:17:22,458
‫محفظة الأسهم المميزة
‫التي يقترحها قريبك لمجاراة التضخم

214
00:17:22,583 --> 00:17:24,335
‫إذاً كانت تسعد زوجتك

215
00:17:24,460 --> 00:17:27,463
‫- فاشترها
‫- نعم

216
00:17:29,506 --> 00:17:33,635
‫أنا أجني المال وهي تهتم بالمنزل
‫هكذا يفترض بالأمور أن تكون

217
00:17:35,179 --> 00:17:37,306
‫(كارميلا) امرأة ذكية
‫ما إن نربح في سوق الأسهم

218
00:17:37,431 --> 00:17:40,476
‫فستقول (إنتل) هذه و(كوكا كولا)
‫تلك، لن ننتهي أبداً

219
00:17:40,601 --> 00:17:44,480
‫(توني)! (أنتوني)

220
00:17:44,605 --> 00:17:49,360
‫في ما يتعلق بائتمان التأمين
‫على الحياة الذي نصحكما به قريبك

221
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
‫فلا تخض فيه

222
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
‫يقول الشاب إن الحسنات
‫الضريبيّة هائلة

223
00:17:54,615 --> 00:18:00,537
‫هائلة لـ(كارميلا) عند وفاتك
‫لكن إن حصل ما هو غير متوقع الآن

224
00:18:00,662 --> 00:18:05,834
‫كالطلاق فيصبح هذا الائتمان نهائياً
‫هذا يعنى أن تغييره مستحيل

225
00:18:05,959 --> 00:18:09,546
‫يجب عندئذ تقديم التماس إلى المحكمة
‫وحتى في هذه الحال...

226
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
‫لا تسىء فهمي

227
00:18:12,591 --> 00:18:17,137
‫الائتمان بحد ذاته جيد، إذ يجنبك
‫إثبات صحة الوصية والمتطفلين

228
00:18:17,262 --> 00:18:22,393
‫لكن ثمة وسائل أخرى
‫كـ(إنتر فيفو) أو "الائتمان الحي"

229
00:18:26,689 --> 00:18:30,275
‫- ها هي
‫- "الخيل في البوابة، وها هي تنطلق"

230
00:18:30,401 --> 00:18:32,778
‫- هيا صغيرتي!
‫- هيا بنا!

231
00:18:32,903 --> 00:18:36,990
‫"(فيجين بي ماين)، (ميس راي راي)
‫و(زاكرز ماثر) تخرج من البوابة"

232
00:18:37,116 --> 00:18:41,161
‫"وتتوجه نحو الطليعة، (يبوي) بالجانب
‫الخارجي و(باي أو ماي) الخامسة"

233
00:18:41,286 --> 00:18:42,913
‫انطلقي بحق السماء!

234
00:18:43,038 --> 00:18:46,709
‫- هيا تقدمي!
‫- هيا عزيزتي!

235
00:18:47,835 --> 00:18:52,464
‫- أكره هذا القزم، ماذا يفعل؟
‫- "(باي أو ماي) متخلفة بمسافتين"

236
00:18:52,589 --> 00:18:58,846
‫- "في المرتبة الرابعة، ويتبعها (سويت)"
‫- تباً لا! راهنت بـ5 آلاف دولار عليها!

237
00:18:58,971 --> 00:19:02,516
‫- سيربح، هيا!
‫- هيا عزيزتي، هيا فتاتي!

238
00:19:02,641 --> 00:19:04,852
‫"(زاكرز ماثر)، (ميس راي راي)
‫و(فيجن بي ماين)"

239
00:19:04,977 --> 00:19:08,272
‫- "و(باي أو ماي) التي تنضم للصدارة"
‫- انظروا كيف تستعيد نشاطها!

240
00:19:08,397 --> 00:19:09,898
‫- ها هي ذا!
‫- انظروا حيويتها!

241
00:19:10,024 --> 00:19:13,902
‫"(باي أو ماي) تتقدم خارجاً
‫بزخم وسرعة هائلين"

242
00:19:14,028 --> 00:19:16,196
‫هيا فتاة، هيا (باي)!

243
00:19:16,321 --> 00:19:18,490
‫"(باي أو ماي) في مقدمة المطاف الأخير"

244
00:19:18,615 --> 00:19:20,701
‫- "تنافس (زاكرز ماثر) على الصدارة"
‫- هيا عزيزتي!

245
00:19:20,826 --> 00:19:22,828
‫"(باي أو ماي) و(زاكرز ماثر)
‫نحو النهاية"

246
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
‫"(باي أو ماي) تتقدم بسرعة هائلة!"

247
00:19:25,247 --> 00:19:30,252
‫"وها هي (باي أو ماي)
‫تتقدم من الخلف لتربح السباق!"

248
00:19:30,377 --> 00:19:37,092
‫- "(باي أو ماي) تجتاز خط النهاية أولاً"
‫- نعم!

249
00:19:40,637 --> 00:19:47,061
‫- ربحت! أنا ثري! 5 آلاف دولار!
‫- أحسنت!

250
00:19:47,186 --> 00:19:49,355
‫"(باي أو ماي) تتوجه إلى حلقة
‫الفائزين، تملكها (إينيز مونيوز)"

251
00:19:49,480 --> 00:19:52,274
‫- سباق جميل!
‫- مرحي!

252
00:19:55,277 --> 00:19:57,863
‫- من هذه؟
‫- هذه حبيبته

253
00:19:57,988 --> 00:20:01,700
‫حبيبتي؟ سأطلق
‫رصاصةً في رأسك!

254
00:20:02,076 --> 00:20:05,579
‫- إنها خادمته
‫- صحيح، رخصة السباق

255
00:20:08,248 --> 00:20:10,250
‫آنسة (مونيوز)، بصفتك
‫مالكة الفرس الرابحة

256
00:20:10,376 --> 00:20:13,420
‫تنالين خلال أسبوعين أو 4
‫صورةً بقياس 20 سنتيمتراً بـ25

257
00:20:17,007 --> 00:20:23,097
‫أنت يا (أنتوني)، أنت، ماذا قلتَ؟

258
00:20:23,222 --> 00:20:30,729
‫أبقها في الخلف، جميلك سيُرد
‫سأعطيك جزءاً من مكسبي

259
00:20:33,399 --> 00:20:39,947
‫- (إينيز)، تناولي الشمبانيا
‫- سيد (رالف)، لا...

260
00:20:43,117 --> 00:20:49,081
‫- ها هو، أريد تهنئتك
‫- طلبتُ ولبّت

261
00:20:49,206 --> 00:20:54,712
‫ربحت الفرس لسبب وجيه لكن
‫الاستراتيجية المتبّعة لم تكن المتفق عليها

262
00:20:54,837 --> 00:20:58,716
‫لو لم يجلس (نيكي) عليها لكانت لُطِمت
‫إلى خارج البوابة وعلقت في شرك سرعة

263
00:20:58,841 --> 00:21:02,052
‫هذا التقدم من الخلف
‫كان ضرباً من الحظ إذاً؟

264
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
‫- هذا الرجل عرف
‫- الحظ يحالفنا أحياناً

265
00:21:06,056 --> 00:21:11,103
‫لا يصح إلا الصحيح، (أنتوني)
‫لا يهم إن كان حظاً أم لا!

266
00:21:11,228 --> 00:21:13,731
‫- سأعطيك قسمتك
‫- مالك لا يناسبني

267
00:21:13,856 --> 00:21:20,946
‫أنا مصرّ، أنجزت السباق الذي ارتأيته
‫توقعتَ ذلك، وهذه نهاية القصة

268
00:21:21,071 --> 00:21:24,033
‫3، 4، 5، 6 مئة

269
00:21:24,408 --> 00:21:27,661
‫و150 إضافية لشراء حافظة نعل
‫لحذاء (إيه جيه) لكرة القدم

270
00:21:28,871 --> 00:21:30,581
‫كان ثمنها 50 دولاراً
‫حين كنت ألعب كرة القدم

271
00:21:30,706 --> 00:21:33,500
‫50؟ هذا ما أدفعه
‫لأخرج بزاتك من المصبغة

272
00:21:36,920 --> 00:21:40,507
‫- هل جلبت الأوراق التي علي توقيعها؟
‫- أوراق (براين)؟

273
00:21:40,632 --> 00:21:43,719
‫نعم، قلت لك إني سأكلم
‫(غنسبورغ)، ألديك قلم؟

274
00:21:43,886 --> 00:21:46,930
‫(أنتوني سوبرانو)، هذا رائع

275
00:21:49,516 --> 00:21:52,227
‫هذا رائع جداً، أنا متأثرة جداً

276
00:21:55,981 --> 00:21:59,902
‫- "تفويض بفتح حساب"
‫- وقّع قرب السهم الأحمر

277
00:22:02,154 --> 00:22:08,535
‫وهنا، ينبغي أن توقع أوراق الوكالة
‫لمنح (براين) تفويضاً لشراء أسهم باسمك

278
00:22:08,660 --> 00:22:13,499
‫- أهذه الدوائر الصغيرة أحرف استهلالية؟
‫- لن تندم على هذا، صدقني (توني)!

279
00:22:13,624 --> 00:22:16,627
‫هذا الأفضل لنا جميعاً
‫سيمنحنا راحة البال

280
00:22:17,920 --> 00:22:19,296
‫حسناً

281
00:22:20,506 --> 00:22:22,132
‫مهلاً، بقيت ورقة

282
00:22:23,759 --> 00:22:27,888
‫- لن أوقع هذه
‫- لماذا؟

283
00:22:29,056 --> 00:22:30,599
‫لا أظن أنها فكرة سديدة

284
00:22:30,724 --> 00:22:34,478
‫لكن هذا هو الائتمان وهو الأساس
‫هذا في حال أصابك مكروه

285
00:22:34,645 --> 00:22:38,899
‫- لن أوقعه
‫- عليك توقيعه، تذكر أولادك وزوجتك

286
00:22:39,024 --> 00:22:43,612
‫- لئلا ينتهي بهم الأمر في الشارع
‫- ثمة ائتمان أفضل يدعى (إن فيترو)

287
00:22:43,737 --> 00:22:48,492
‫- ماذا؟ ما خطب هذا الائتمان؟
‫- إنه نهائي، ولا نريد أن نعلق

288
00:22:48,617 --> 00:22:53,122
‫- نعلق بماذا؟
‫- "ارقص كالفراشة والسع كالنحلة"

289
00:22:53,247 --> 00:22:56,834
‫- المعذرة؟
‫- علينا أن نكون مرنين مع الحكومة

290
00:22:56,959 --> 00:22:59,253
‫لا أصدق هذا بحق السماء!

291
00:23:00,546 --> 00:23:04,675
‫كوني عادلةً يا (كارم)
‫أعطيتك 2 من 3

292
00:23:05,926 --> 00:23:07,302
‫أعطيتني؟

293
00:23:17,688 --> 00:23:24,069
‫- "(أد)؟"
‫- أنا هنا عزيزي

294
00:23:31,452 --> 00:23:33,996
‫ماذا تفعلين في السرير؟ علينا تناول
‫العشاء الليلة مع (توني) و(كارميلا)

295
00:23:34,121 --> 00:23:38,292
‫- لا يمكنني الذهاب فأنا مريضة
‫- ماذا تعنين؟

296
00:23:38,417 --> 00:23:41,712
‫لا أدري، تنتابني القشعريرة
‫كما أني محمومة

297
00:23:41,879 --> 00:23:43,589
‫أعتقد أني سأصاب بزكام

298
00:23:43,756 --> 00:23:47,009
‫- لا يجدر بي الذهاب
‫- هيا، ارتدي ثيابك، سنتناول المشروب

299
00:23:47,134 --> 00:23:50,596
‫- سيقضي على الجراثيم وستنسين الأمر
‫- يستحسن أن تذهب بدوني

300
00:23:50,721 --> 00:23:55,309
‫لكن عليك الذهاب، هذا المكان
‫أشبه بمعتَزَل، لم أعد مجرد قريب

301
00:23:55,434 --> 00:23:58,562
‫أتظنين أن (بولي) يُدعى وصديقاته
‫لتناول العشاء معهم؟

302
00:23:59,188 --> 00:24:03,817
‫أنا آسفة، ربما إن نمت...

303
00:24:11,992 --> 00:24:13,577
‫لا شيء يسير كما أريد

304
00:24:24,338 --> 00:24:27,841
‫أهذه نقانق؟ كانت أمي
‫تعدها مع شطائر البرغر

305
00:24:27,966 --> 00:24:29,343
‫أرأيت؟

306
00:24:30,427 --> 00:24:33,681
‫أريد القليل فقط يا (جان)
‫هذا يكفي، شكراً

307
00:24:36,183 --> 00:24:39,061
‫لمَ لا تخبران أباكما ما رأينا اليوم
‫في طريق العودة من المدرسة؟

308
00:24:43,107 --> 00:24:45,734
‫منطاد (فوجي) فوق مركز
‫(ويلوبروك) التجاري؟

309
00:24:46,985 --> 00:24:49,863
‫- وإن يكن؟
‫- بدا لي أنه أعجبكما

310
00:24:49,988 --> 00:24:53,826
‫حين رأيتماه، توسلتماني لألحقه

311
00:24:54,785 --> 00:24:58,122
‫لطف منك أن تقليهما بدلاً مني
‫يا (جانيس)، وأن تعدي العشاء

312
00:24:58,247 --> 00:24:59,915
‫تلذذوا جميعاً

313
00:25:02,209 --> 00:25:04,086
‫أليست رائحة الطعام شهيةً؟

314
00:25:05,796 --> 00:25:08,507
‫- هل أكلت؟
‫- سأتناول شيئاً في المنزل

315
00:25:09,299 --> 00:25:12,011
‫لا، لا بأس، أليس كذلك
‫أيها الولدان؟

316
00:25:15,472 --> 00:25:18,308
‫- أيمكننا تناول الطعام أمام التلفاز؟
‫- نعم

317
00:25:18,434 --> 00:25:23,105
‫- هذه قلة تهذيب
‫- لا، أيها الولدان، فأنا المتطفلة

318
00:25:23,230 --> 00:25:29,153
‫ادخلا، تعرفان كيف تعدّان
‫صواني التلفاز، أتريد المزيد؟

319
00:25:29,528 --> 00:25:32,865
‫- حسناً، في الواقع إنه لذيذ
‫- شكراً يا (بوبي)

320
00:25:36,577 --> 00:25:40,581
‫قلت لك يا (جان) إني لا أريد
‫أن يتدللا لأنهما فقدا والدتهما

321
00:25:44,293 --> 00:25:45,794
‫رأيت عمي اليوم

322
00:25:48,464 --> 00:25:50,966
‫- تباً!
‫- هذا صحيح

323
00:25:53,052 --> 00:25:54,803
‫- أهو غاضب؟
‫- ماذا يجري (بوبي)؟

324
00:25:54,928 --> 00:25:56,305
‫ماذا كان يفترض أن تفعل؟

325
00:25:58,223 --> 00:26:01,143
‫- إنه عمل متعلق بالنقابة
‫- ما الذي يجري؟

326
00:26:01,268 --> 00:26:03,937
‫- الانتخابات قريبةً، هذا كل ما في الأمر
‫- (بوبي)!

327
00:26:04,480 --> 00:26:08,442
‫كان يجب أن أكون
‫في تلك السيارة وليس (كارن)

328
00:26:09,985 --> 00:26:13,030
‫وكان (جونيور) طيباً جداً معى
‫وها أنا أخذله

329
00:26:14,615 --> 00:26:18,660
‫تباً له! لا يفكّر إلا في نفسه
‫العجوز الأناني!

330
00:26:18,786 --> 00:26:23,582
‫اسمعني، أعرف عمي
‫إنه رجل صبور

331
00:26:23,707 --> 00:26:28,295
‫لكنه على وشك أن يجد من ينجز المهمة
‫إن لم تنجزها أنت، أتفهم ما أعنيه؟

332
00:26:29,755 --> 00:26:33,967
‫كل مجهودك والأعوام التي قضيتها
‫لتنال ما أردته دوماً

333
00:26:35,052 --> 00:26:38,972
‫- ستغدو نكرةً
‫- لم أعد آبه، هنا تكمن المشكلة

334
00:26:39,973 --> 00:26:41,642
‫لا يهمني إن عشت أم مُتّ

335
00:26:43,394 --> 00:26:45,979
‫نفقد هذه الرفاهية
‫عندما نحظى بالأولاد

336
00:26:47,523 --> 00:26:54,446
‫أذكر إبني (هاربو)، حين هجرنا
‫زوجي وضعت البندقية في فمي

337
00:26:54,571 --> 00:27:00,786
‫لكن لمجرد التفكير في (هاربو)
‫ابني الصغير بدون والدته...

338
00:27:03,831 --> 00:27:11,588
‫- كل يوم أسوأ مما سبقه
‫- (بوبي)، عمي يحبك ويحتاج إليك

339
00:27:12,423 --> 00:27:20,764
‫ستنهض صباح الغد وترتدي ملابسك
‫وتركب السيارة وتفعل ما يجب فعله

340
00:27:21,515 --> 00:27:23,100
‫ألن تقوم بذلك؟

341
00:27:32,359 --> 00:27:35,654
‫حسناً اذاً، هلا أكلت شيئاً الآن؟

342
00:27:41,076 --> 00:27:43,787
‫أرنى أحد هذه "الائتمانات الحية"

343
00:27:43,912 --> 00:27:46,707
‫حسناً، ألاحظ أين تريد المزيد
‫من القابلية إلى التحول، (تون)

344
00:27:47,166 --> 00:27:50,252
‫إن كانت القابلية إلى التحول
‫تعني مالاً فهذا ما أريد

345
00:27:50,377 --> 00:27:56,091
‫هذا (براين كاماراتا) قريب (كارميلا)
‫هذا (رالفي سيفاريتو)

346
00:27:56,216 --> 00:27:59,261
‫- هذه هي الحياة، أليس كذلك؟
‫- أي حياة تعني؟

347
00:27:59,386 --> 00:28:03,265
‫- لم أقصد...
‫- أنا أمزح، أتشرف بأى قريب لـ(توني)

348
00:28:03,849 --> 00:28:05,392
‫(لويس)، كيف حالها اليوم؟

349
00:28:05,517 --> 00:28:08,228
‫لم تسجل بعد أفضل أوقاتها
‫بل 21:45

350
00:28:08,354 --> 00:28:10,022
‫مع ذلك تحظى برفقة هامة

351
00:28:10,147 --> 00:28:14,068
‫(زاكرز ماثر) سيسابق مجدداً إضافةً
‫إلى الحصان الأصيل من (كنتاكي)

352
00:28:14,193 --> 00:28:17,071
‫أردتَ فرساً لسباق جوائز
‫وهذا سباق جوائز

353
00:28:17,196 --> 00:28:21,158
‫- أعتقد أنها جاهزة
‫- ألديك أي أفكار دكتور (دوليتل)؟

354
00:28:21,283 --> 00:28:23,744
‫إنه سباق من 0.75 ميل فقط
‫لا بد من أن تجريه بمواجهة مباشرة

355
00:28:23,869 --> 00:28:27,664
‫اعذريني آنستى
‫لو استمعت إليك في المرة الفائتة...

356
00:28:27,790 --> 00:28:32,628
‫لا، إنها محقة، ففي سباق قصير
‫كهذا يجب تركها لتجتاز المسافة بسرعة

357
00:28:33,629 --> 00:28:37,132
‫قد أكون غبياً لكني
‫سأحدد بعض الرهانات

358
00:28:38,175 --> 00:28:41,887
‫"اصطفت جميعها، وها هي تنطلق"

359
00:28:42,471 --> 00:28:45,057
‫انظرا إلى هذا الحصان الخامس لطمها
‫أريتما هذا؟ انطلاقة رائعة!

360
00:28:45,182 --> 00:28:47,017
‫- هيا عزيزتي! هيا!
‫- "وها هو (زاكرز ماثر)"

361
00:28:47,142 --> 00:28:49,770
‫"و(تننتس هاربر)
‫إلى الداخل نحو الصدارة"

362
00:28:49,895 --> 00:28:51,480
‫"(زاكرز ماثر)
‫و(ليل كاميل)، و(باي أو ماي)"

363
00:28:51,605 --> 00:28:53,482
‫"و(تننتس هاربر) تسرع نحو الصدارة"

364
00:28:53,607 --> 00:28:56,151
‫- اجري بحق السماء!
‫- هيا!

365
00:28:56,276 --> 00:29:00,531
‫"(باي أو ماي) تتقدم إلى المطاف الأخير
‫إنها في الطليعة ومتقدمة بمسافتين..."

366
00:29:00,656 --> 00:29:02,616
‫اجري أيتها الفرس الهرمة!

367
00:29:02,866 --> 00:29:05,119
‫- هيا يا (باي)!
‫- هيا صغيرتي!

368
00:29:05,244 --> 00:29:07,871
‫- انظرا ها هي تتقدم
‫- "لكن (ليل كاميل) تتقدم من الخارج"

369
00:29:07,996 --> 00:29:09,498
‫- "قاطعةً الثغرة لتنافس (باي أو ماي)"
‫- هيا!

370
00:29:09,623 --> 00:29:13,752
‫- أحسنت
‫- "تعجز عن التغلب على (باي أو ماي)"

371
00:29:13,877 --> 00:29:16,964
‫"و(باي أو ماي) تجتاز أولاً خط النهاية
‫وتحل (ليل كاميل) المرتبة الثانية"

372
00:29:17,089 --> 00:29:18,841
‫- "يليها (تننتس هاربر) بالمرتبة الثالثة"
‫- رائع!

373
00:29:20,342 --> 00:29:21,719
‫رائع!

374
00:29:22,511 --> 00:29:24,346
‫تباً، راهنت على الحصان
‫الذي حل ثالثاً

375
00:29:26,265 --> 00:29:29,101
‫ماذا ربحت، 5 دولارات؟
‫هذا مستشاري المالي

376
00:29:29,226 --> 00:29:33,856
‫هذه هي السعادة، الفوز جميل
‫لكن حين يكون الفائز حصاننا...

377
00:29:33,981 --> 00:29:35,357
‫نعم

378
00:29:37,860 --> 00:29:44,450
‫(أنتوني)، مرةً أخرى سيُقدّر
‫حكمتك الخاصة بالأحصنة

379
00:29:53,459 --> 00:29:57,087
‫"(باي أو ماي)
‫تتوجه إلى دائرة الفوز"

380
00:29:58,130 --> 00:30:04,011
‫"(إينيز مونوز) هي مالكة
‫(باي أو ماي) و(لويس بتيت) مدربتها"

381
00:30:49,810 --> 00:30:51,186
‫مرحباً

382
00:30:56,692 --> 00:30:58,360
‫أرى أن الأزهار وصلت

383
00:31:03,073 --> 00:31:05,450
‫أيهما تفضلين الزنبق أم الورد؟

384
00:31:23,593 --> 00:31:24,970
‫حصلت على بعض المال

385
00:31:27,305 --> 00:31:29,766
‫بعت عقاراً في جادة
‫(فريلينغهايزن)

386
00:31:31,727 --> 00:31:36,440
‫- فلنشتر ذلك السهم
‫- تم تخصيصه، فات الأوان خسرناه

387
00:32:18,648 --> 00:32:22,027
‫"(دورليز لاونج)"

388
00:32:57,604 --> 00:33:01,775
‫ألست (تيدي جيناريتي)
‫ممثل النقابة للفرع 184؟

389
00:33:01,900 --> 00:33:04,319
‫مذنب، هل أنت مروّج مخدرات؟

390
00:33:05,612 --> 00:33:08,699
‫- ماذا أقدم لك؟
‫- أريد مشروب (وايلد تيركي) صرفاً

391
00:33:08,824 --> 00:33:12,619
‫رأيت عربتك في موقف السيارات
‫إنها سيارة عائلية جميلة

392
00:33:12,744 --> 00:33:15,122
‫- هل أعرفك؟
‫- أدعى (جيم بلايك)

393
00:33:15,706 --> 00:33:17,082
‫إلى أي فرع تنتمي؟

394
00:33:17,749 --> 00:33:22,838
‫إلى السيىء منه
‫أنا أتابع الانتخابات المقبلة

395
00:33:22,963 --> 00:33:26,967
‫(ديك هوفمان) لمنصب الرئيس؟
‫سمعت أنه يحظى بـ184 صوتاً

396
00:33:27,092 --> 00:33:30,846
‫- أعتقد أنها غلطة
‫- سُلبت التعويضات طوال 25 عاماً

397
00:33:30,971 --> 00:33:34,141
‫لا شك في أنكم تشعرون بالضيم
‫لكن أن تصوتوا لـ(ديك هوفمان)؟

398
00:33:34,266 --> 00:33:35,642
‫بمَ تدينون لهذا الرجل؟

399
00:33:35,767 --> 00:33:38,562
‫كلام (ديك) كلام فارغ
‫فالرجل بعيد عن الواقع

400
00:33:39,021 --> 00:33:41,898
‫أتعتقدون أنه سيأبه
‫لكم إن صرفتم؟

401
00:33:42,858 --> 00:33:44,276
‫أعرف ما تحاول فعله

402
00:33:44,401 --> 00:33:49,406
‫تبدو رجلاً ذكياً وأفهم لما فرعك
‫يثق بك للقيام بالصواب

403
00:33:49,781 --> 00:33:54,119
‫أعنى، لو كنت مكانك...
‫لديّ ولدان يعتمدان عليّ

404
00:33:54,244 --> 00:33:58,498
‫مثلك، فهل أهدر أصواتي
‫على شخص مثل (ديك هوفمان)؟

405
00:33:58,623 --> 00:34:03,920
‫أطلق ذاك رصاصةً في
‫رأسي هنا وهنا وهنا

406
00:34:23,231 --> 00:34:26,401
‫"حل متوفر لكل تحديات
‫اللياقة البدنية"

407
00:34:26,526 --> 00:34:31,198
‫"الآن (ذا بودي) المصمم من قبل
‫فريق (جايك) يقدم تقنية جديدة"

408
00:34:31,323 --> 00:34:35,243
‫"لمعالجة 3 من أكبر المشاكل
‫تحت محيط الخصر"

409
00:34:35,369 --> 00:34:37,537
‫"مع ماكينة (بادي باى جايك
‫بان أند ثاي روكر)"

410
00:34:37,662 --> 00:34:40,248
‫"ماكينة صقل الورك
‫والفخذ في 3 دقائق"

411
00:34:40,374 --> 00:34:44,961
‫"الآن يمكنكم وبسهولة وسرعة
‫صقل وتشذيب الأوراك والأفخاذ"

412
00:34:45,087 --> 00:34:46,672
‫هل نهضت؟

413
00:34:46,797 --> 00:34:48,674
‫اذهبي إلى سلتك، (كوزيت)

414
00:34:53,387 --> 00:34:56,223
‫- ما بك؟
‫- أنا مسرورة لرؤيتك

415
00:34:56,348 --> 00:34:59,685
‫- أقلق عليك لبقائك خارجاً لوقت متأخر
‫- منذ متى تقلقين علي؟

416
00:34:59,810 --> 00:35:03,146
‫- أتشعر بالجوع؟ أتريد البيض المخفوق؟
‫- نعم

417
00:35:29,881 --> 00:35:31,258
‫(كريستوفر)؟

418
00:35:32,926 --> 00:35:36,096
‫كنت أفكر، ربما علينا
‫الانتقال إلى مكان آخر

419
00:35:37,264 --> 00:35:40,976
‫شاهدت على التلفاز جولةً
‫لمنزل في (سانتا بربرا)

420
00:35:41,101 --> 00:35:43,770
‫ليتك ترى الأزهار التي
‫زُرعت هناك والمحيط...

421
00:35:43,895 --> 00:35:45,647
‫كنت في (كاليفورنيا)
‫ولم يعجبني المكان

422
00:35:45,772 --> 00:35:51,319
‫ما أعنيه هو أننا شابان وحياتنا كلها
‫أمامنا، يبدو المكان جميلاً جداً

423
00:35:51,445 --> 00:35:54,281
‫- فلا ثلج هناك
‫- أنت تحرقين الزبدة

424
00:36:00,037 --> 00:36:03,915
‫فلنكن صريحين، ما مستقبلنا
‫هنا يا (كريستوفر)؟

425
00:36:04,041 --> 00:36:07,085
‫قد ينتهي بك الأمر في السجن
‫أو قد يحصل مكروه ما

426
00:36:07,210 --> 00:36:09,963
‫هذا تشاؤم، كفي!

427
00:36:10,088 --> 00:36:11,965
‫ربما أحد ما ينوي إيذاءك
‫كيف لك أن تعرف؟

428
00:36:12,090 --> 00:36:14,009
‫- من؟
‫- لا أدري

429
00:36:14,134 --> 00:36:17,637
‫- ما هذه الترهات؟ من قال لك ذلك؟
‫- لا أحد

430
00:36:17,763 --> 00:36:22,726
‫هذا تشاؤم، خضعت لمراقبة
‫ذلك الرجل الحقير حين عُيّنت

431
00:36:22,851 --> 00:36:26,813
‫أنا معرّض الآن لما تعتبرينه
‫محتملاً، لذا كفي عن هذا!

432
00:36:30,275 --> 00:36:34,446
‫كل ما في الأمر هو أني أقلق
‫عليك، أحبك كثيراً

433
00:36:34,946 --> 00:36:37,324
‫إن كنت تحبينني
‫حرّكي البيض، اتفقنا؟

434
00:36:44,456 --> 00:36:45,832
‫عفواً

435
00:36:48,585 --> 00:36:50,128
‫هل (توني) هنا؟

436
00:36:50,921 --> 00:36:53,757
‫- (توني)؟
‫- لا بأس، سننتظر في المكتب

437
00:36:53,965 --> 00:36:56,635
‫- ماذا؟
‫- أيمكنني رؤية اللائحة؟

438
00:36:56,760 --> 00:36:59,096
‫سأتناول مشروب (سي سي أند سيفن)

439
00:36:59,221 --> 00:37:02,641
‫أريد (ناتشوس غراندي)
‫و(كوكا كولا) للحمية

440
00:37:05,394 --> 00:37:07,312
‫أين مكتبك؟
‫في الخلف؟

441
00:37:10,440 --> 00:37:12,359
‫ضعي معزوفات لفريق (سكينيرد)

442
00:37:18,782 --> 00:37:20,200
‫الرائحة هنا كريهة

443
00:37:20,659 --> 00:37:25,497
‫- هذه رائحة العفن، قرأت أنه فتاك
‫- لا يعقل!

444
00:37:25,622 --> 00:37:28,625
‫ما الجبنة برأيك؟
‫إنها عفن

445
00:37:36,967 --> 00:37:38,677
‫بحق الجحيم!

446
00:37:52,858 --> 00:37:55,527
‫إنه يوم جميل في الحي

447
00:38:01,825 --> 00:38:04,286
‫وعليّ البقاء في قاعة
‫المحكمة تلك

448
00:38:05,454 --> 00:38:10,083
‫سأشعل النار تحت مرق اللحم
‫ابنتي ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء

449
00:38:10,208 --> 00:38:11,835
‫لذا عليّ الذهاب

450
00:38:16,882 --> 00:38:19,009
‫هل فاتتنا الأخبار بحق الجحيم؟

451
00:38:19,134 --> 00:38:23,555
‫"في خبر آخر وقعت مفاجآت في
‫المحكمة الفدرالية بـ(نيوارك)"

452
00:38:23,680 --> 00:38:25,098
‫أثناء محاكمة
‫(كورادو جونيور سوبرانو) للابتزاز

453
00:38:25,223 --> 00:38:27,392
‫- مرحباً (مورف)
‫- مرحباً (جونيور)

454
00:38:27,517 --> 00:38:30,103
‫أصغى المدعى عليه البالغ 72 عاماً
‫للخبراء الحكوميين

455
00:38:30,228 --> 00:38:34,191
‫وهم يفصلون المخالفات المالية
‫في شركة (كوملي) للنقل بالشاحنات...

456
00:38:34,316 --> 00:38:35,942
‫"(كورادو جونيور سوبرانو)"

457
00:38:36,068 --> 00:38:37,986
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

458
00:38:38,111 --> 00:38:39,946
‫أي رسم هذا؟

459
00:38:40,072 --> 00:38:42,366
‫لو كان هؤلاء فنانين بارعين
‫لوُضعت رسومهم في متحف

460
00:38:44,618 --> 00:38:46,661
‫أصبحت الآن مادةً
‫لرسامي الكاريكاتور؟

461
00:38:52,959 --> 00:38:57,673
‫(بوبي)، بعض الدعم في قاعة
‫المحكمة يفيد، أم ما زلت في حداد؟

462
00:38:57,798 --> 00:39:01,760
‫- أنجزت المهمة ليلة البارحة
‫- هل رأيت الرجل؟

463
00:39:01,885 --> 00:39:09,476
‫- لم يعد مشكلةً هو والأصوات الـ184
‫- جيد، أعطني ذاك الثقل في الوسط

464
00:39:15,315 --> 00:39:21,321
‫يسرني أنك عدت إلى نشاطك، عليك
‫وضع الكآبة وراءك والمضي في حياتك

465
00:39:21,446 --> 00:39:23,990
‫- هذا ما قالته (جانيس)
‫- (جانيس)؟

466
00:39:24,116 --> 00:39:28,120
‫كانت رائعةً في هذا الظرف كله
‫اهتمت بـ(بوبي) الصغير و(صوفيا)

467
00:39:28,245 --> 00:39:30,580
‫- وأحضرت العشاء إلى المنزل
‫- (جانيس)؟

468
00:39:30,706 --> 00:39:34,209
‫- إنها طاهية ماهرة
‫- منذ متى؟ الجميع يتجنب طعامها

469
00:39:34,334 --> 00:39:41,216
‫لا، في إحدى الليالي أعدت (لازانيا)
‫شهيةً مع النقانق الحلوة ولحم البقر

470
00:39:41,341 --> 00:39:44,845
‫- كنت أجد طبق (كارن) لذيذاً لكن...
‫- نقانق حلوة مقطعة قطعاً صغيرةً

471
00:39:44,970 --> 00:39:50,058
‫- وطبقة من أوراق الحبق تحت الجبنة؟
‫- هذا صحيح

472
00:39:50,183 --> 00:39:52,519
‫هذا طبق الـ(لازانيا)
‫الذي تعده (كارميلا)

473
00:39:52,644 --> 00:39:56,732
‫ما الذي تقوله؟ تفكر دائماً
‫سوءاً عن الجميع يا (جونيور)

474
00:39:56,857 --> 00:40:01,903
‫فليكن، استمتع بالـ(لازانيا)
‫لكن لا تعد إليّ هارعاً

475
00:40:03,280 --> 00:40:04,781
‫"تباً"

476
00:40:06,825 --> 00:40:08,410
‫تحقق من أنّه على ما يرام

477
00:40:11,288 --> 00:40:14,624
‫ظلوا هنا حتى الساعة الواحدة
‫لم أستطع حتى دخول مكتبي

478
00:40:14,750 --> 00:40:18,795
‫- هذا أمر جيد يا (أدريانا)
‫- لماذا؟ لا يدفعون مقابل أي شيء

479
00:40:18,920 --> 00:40:23,425
‫- وأصبحت فاتورتهم بقيمة 200 دولار
‫- تتقاضين أكثر من طلاب الجامعات

480
00:40:26,762 --> 00:40:30,140
‫أراد (رالف) و(توم) أن يعرفا
‫إن كان (توني) هنا، لماذا؟ هل سيأتي؟

481
00:40:30,265 --> 00:40:33,727
‫- لا تدرين ما فعل هذا الرجل لي
‫- بلى أدري

482
00:40:34,144 --> 00:40:38,065
‫لا أقصد ترقيتي
‫بل أمراً لا يمكنني ذكره

483
00:40:38,190 --> 00:40:41,109
‫أمراً كان يفسد حياتي
‫فأعاده إلى نصابه

484
00:40:41,526 --> 00:40:43,779
‫سأتبع هذا الرجل إلى أي مكان
‫لما أدين له به

485
00:40:43,904 --> 00:40:47,074
‫لكني لا أفهم لما عليهم
‫المجيء إلى هنا؟

486
00:40:47,199 --> 00:40:48,950
‫المكان لا يخضع للتنصت

487
00:40:49,201 --> 00:40:50,911
‫الشرطة والمكتب الفدرالي
‫لا يعرفان بوجوده

488
00:40:51,036 --> 00:40:54,247
‫سيعرفان مع الوقت على الأرجح
‫إلى ذلك الحين...

489
00:40:57,626 --> 00:40:59,127
‫تباً!

490
00:41:02,756 --> 00:41:04,549
‫كسروا كرسيّ اللعين!

491
00:41:04,675 --> 00:41:08,970
‫نحن مدعوان إلى العشاء يوم الأحد
‫في منزل (توني) وستأتين

492
00:41:09,096 --> 00:41:11,390
‫لا آبه حتى إن كانت
‫والدتك تحتضر

493
00:41:12,849 --> 00:41:19,064
‫حضرة القاضي، أقدم كإثبات أدلة الحكومة
‫(27 بي) وهي تعاقد بين الأطراف

494
00:41:19,189 --> 00:41:21,817
‫وإن دعيت إلى الشهادة
‫(كورين) و(جونيك)

495
00:41:21,942 --> 00:41:26,863
‫مدير صندوق البريد الأميركي الواقع
‫في الشارع 8721 بجادة (وايلاند)

496
00:41:26,988 --> 00:41:31,451
‫في (باراموس) سيشهد
‫بأن صندوق البريد رقم 206

497
00:41:31,576 --> 00:41:35,997
‫سُجل للمدعو (آيرا إي. باراد)
‫ودُفع من قبله

498
00:41:36,123 --> 00:41:39,626
‫يقطن الشارع 43
‫في جادة (بلينغهام)، الشقة (4 بي)

499
00:41:39,751 --> 00:41:41,503
‫في (باراموس) في (نيو جرسي)

500
00:41:41,628 --> 00:41:47,300
‫واستأجرها (آيرا إي باراد) للمرة الأولى
‫في 16 (سبتمبر) عام 1998 بدفعة...

501
00:41:47,426 --> 00:41:49,094
‫لا آبه ما قالته وسيطتك

502
00:41:50,137 --> 00:41:52,139
‫أمي إن لم يُعاود رجل
‫الاتصال في الساعات الـ48 الأولى...

503
00:41:52,264 --> 00:41:58,103
‫لا يا أمي، لا تتصلي به
‫لأني لا أريد سماع شيء عن الموضوع

504
00:41:59,604 --> 00:42:04,818
‫تباً، لا شيء أمي، عليّ الذهاب
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

505
00:42:06,278 --> 00:42:08,822
‫لا يمكنني البقاء
‫فـ(كريستوفر) بانتظاري

506
00:42:08,947 --> 00:42:11,158
‫نتفقدك لنرى كيف حالك
‫لا أكثر

507
00:42:11,283 --> 00:42:14,369
‫كيف حالي؟ لم يعد بإمكاني
‫قص فرو كلبتي

508
00:42:14,494 --> 00:42:16,913
‫- هل هناك أمر مثير للاهتمام؟
‫- لا

509
00:42:17,039 --> 00:42:18,999
‫(رالف سيفاريتو)
‫كان في ناديك

510
00:42:20,917 --> 00:42:24,463
‫و(فيتو سباتافوري)
‫و(جين بونتيكورفو)، و(باتسي باريزي)

511
00:42:26,423 --> 00:42:29,426
‫القانون يتيح ذلك، إن كانوا يرتدون
‫القمصان وينتعلون الأحذية فعليّ خدمتهم

512
00:42:29,551 --> 00:42:34,890
‫قصد (رالف سيفاريتا) (فيلاديلفيا)
‫الخميس الماضي برفقة رجلين

513
00:42:35,599 --> 00:42:38,393
‫- أتعرفين من كان في السيارة؟
‫- لا

514
00:42:46,360 --> 00:42:51,406
‫أسمعت يوماً بشخص
‫يدعى (كوغو جيوفاني)؟

515
00:42:52,407 --> 00:42:53,784
‫(جيوفاني)؟

516
00:42:56,828 --> 00:42:58,205
‫لا

517
00:43:19,142 --> 00:43:24,314
‫حسناً، (باتسي باريزي) يقصد
‫(وايت بلاينز) دائماً حيث يشتري بزات

518
00:43:24,439 --> 00:43:26,316
‫- بزات؟
‫- نعم، بزات

519
00:43:26,566 --> 00:43:31,613
‫جاء رجل فخرج (باتسي) ليحضر له
‫مجموعة بزات من طراز (بوس) وغيره

520
00:43:31,738 --> 00:43:33,782
‫أحضر نصف دزينة أو دزينةً

521
00:43:36,243 --> 00:43:37,869
‫أحضرها من سيارته

522
00:43:41,456 --> 00:43:44,126
‫أرأيت كم كان هذا صعباً؟

523
00:43:51,803 --> 00:43:54,264
‫أخيراً تجد المرأة ما يريحها

524
00:43:55,473 --> 00:43:58,977
‫- شكراً لإحضارك الأولاد من المدرسة
‫- لا شكر على واجب

525
00:43:59,769 --> 00:44:03,273
‫- ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟
‫- جيد

526
00:44:03,398 --> 00:44:05,650
‫- حقاً؟
‫- نعم

527
00:44:05,775 --> 00:44:09,070
‫عرفت أنك ستشعر بتحسن

528
00:44:09,195 --> 00:44:11,656
‫- هل حرصت على أن يعرف عمي؟
‫- نعم

529
00:44:11,781 --> 00:44:14,242
‫يجب أن نحتفل
‫سأعد طعاماً مميزاً للعشاء

530
00:44:14,367 --> 00:44:18,872
‫- لا، أعني علينا الخروج
‫- إلى مطعم (فيزوفيو)؟

531
00:44:18,997 --> 00:44:22,167
‫الرحلة طويلة وترهق الولدين
‫وهما يحبان الطعام الصيني

532
00:44:22,292 --> 00:44:24,002
‫ملح الاسيد الغلوتامي
‫الأحادي الصوديوم!

533
00:44:24,127 --> 00:44:27,505
‫انهرت مرةً في (هونان
‫بالاس) وأغمي عليّ

534
00:44:27,630 --> 00:44:32,135
‫- سأفتح علبة حساء
‫- هذا جنون، لا بد من وجود ما أسخنه

535
00:44:32,260 --> 00:44:35,096
‫(جانيس) أنت حقاً تساعدين كثيراً

536
00:44:37,265 --> 00:44:38,683
‫ما رأيك بهذا؟

537
00:44:40,226 --> 00:44:41,770
‫طبق الـ(زيتي) الذي أعدته (كارن)؟

538
00:44:44,731 --> 00:44:49,277
‫- لست مستعداً بعد لتناول هذا
‫- أفهم

539
00:44:54,407 --> 00:44:57,452
‫"كرايزي هورس"

540
00:44:59,662 --> 00:45:03,541
‫- انتظري قليلاً عزيزتي
‫-آسفة

541
00:45:08,088 --> 00:45:09,923
‫ماذا تعني بـ"بشكل أساسي"؟

542
00:45:10,048 --> 00:45:12,926
‫"كيفية إبعاده الشكوك
‫عن العجوز (ريكتورا)"

543
00:45:14,052 --> 00:45:16,262
‫يدفع لنا هذا المال أسبوعياً

544
00:45:16,388 --> 00:45:17,931
‫فليحرر شيكاً
‫لإحدي شركاتنا غير المستقلة

545
00:45:18,056 --> 00:45:20,433
‫- ونحن نتكفل بالضريبة
‫- لك ما تطلبه

546
00:45:27,148 --> 00:45:28,566
‫كيف حال فتاتنا؟

547
00:45:30,568 --> 00:45:33,405
‫- فتاتنا؟
‫- نعم، كان أحد أوتارها ملتهباً

548
00:45:33,530 --> 00:45:39,494
‫تعاني مشاكل باستمرار، عليك رؤية
‫فواتير الطبيب البيطري، الأمر فظيع!

549
00:45:39,619 --> 00:45:42,414
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي
‫إن كنت لا تمانع؟

550
00:45:42,539 --> 00:45:46,251
‫أعتقد أنّه علينا استبدال حدواتها بحدوات
‫التيتانيوم التي كلمني عنها (هشي)

551
00:45:46,376 --> 00:45:52,841
‫- وزنها خفيف فتناسب الحوافر الطرية
‫- طبعاً، لمَ لا؟

552
00:46:05,186 --> 00:46:07,063
‫هاك عزيزي

553
00:46:11,151 --> 00:46:14,404
‫- لست مضطراً أن تجيب
‫- اسألي من المتصل

554
00:46:14,696 --> 00:46:18,825
‫- تريد مني أن أجيب؟
‫- هلا أجبت على الهاتف اللعين؟

555
00:46:21,077 --> 00:46:24,622
‫- آلو
‫- 'آلو، أود التكلم مع السيد (رالف)"

556
00:46:24,748 --> 00:46:26,416
‫إنها خادمتك

557
00:46:27,083 --> 00:46:32,339
‫هل ستذهب مجدداً إلى العيادة غداً؟
‫كلميها وقولي لها أن تأتي إلى هنا

558
00:46:33,131 --> 00:46:34,507
‫ليس موجوداً

559
00:46:34,632 --> 00:46:40,597
‫"الفرس مريضة جداً وقد عهد بها إلي
‫طالباً ألا أتورط في المشاكل"

560
00:46:40,722 --> 00:46:46,311
‫"لكن الطبيب رفض معالجتها لأن السيد
‫(رالف) لم يدفع له ما يدين به"

561
00:46:46,436 --> 00:46:53,610
‫- "الفرس قد تنفق ولا أدري ما العمل..."
‫- حسناً، مهلك، انتظري!

562
00:46:55,487 --> 00:46:58,198
‫فرسك مريضة والطبيب يرفض
‫معالجتها قبل أن تدفع له

563
00:46:58,323 --> 00:47:02,410
‫هؤلاء الأشخاص لا يبدون
‫أي رحمة تجاه الحيوانات

564
00:47:02,535 --> 00:47:04,037
‫ربما يستحسن أن تذهب إلى هناك

565
00:47:08,416 --> 00:47:11,753
‫اطلبي منها الاتصال
‫بالرقم 0157 -555

566
00:47:21,262 --> 00:47:25,850
‫"برّأ التاريخ دوره
‫في الكارثة البريطانية..."

567
00:47:26,810 --> 00:47:28,186
‫(إيه جيه)!

568
00:47:28,311 --> 00:47:31,022
‫"عند اندلاع الحرب
‫العالمية الثانية عام 1939"

569
00:47:31,147 --> 00:47:35,860
‫"لبى السير (ونستون) مجدداً نداء بلاده
‫بعد عام وبعد أن اجتاحت (بريطانيا):

570
00:47:35,985 --> 00:47:40,115
‫(تشرتشل)، أتذكرين الفيلم التلفازي
‫الذي يحكي عنه والذي أحببتهِ؟

571
00:47:43,201 --> 00:47:47,247
‫- نعم،
‫- "بعد 3 أيام على تعيينه..."

572
00:47:51,543 --> 00:47:53,628
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

573
00:47:58,174 --> 00:48:01,761
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

574
00:48:12,147 --> 00:48:13,648
‫- آلو؟
‫- "الفرس مريضة"

575
00:48:13,773 --> 00:48:15,191
‫"طلبت مني السيدة الاتصال بك"

576
00:48:15,316 --> 00:48:18,028
‫- من يتكلم؟
‫- "أنا مدبرة منزل السيد (رالف)"

577
00:48:18,153 --> 00:48:21,364
‫"الفرس مريضة للغاية وطلبت مني
‫الاتصال لأنهم بحاجة إلى طبيب...:

578
00:48:21,489 --> 00:48:25,577
‫- تمهلي،
‫- "الفرس (باى أو ماي) مريضة..."

579
00:48:25,702 --> 00:48:30,123
‫- ما خطورة مرضها؟
‫- "قد تنفق والطبيب يرفض معالجتها"

580
00:48:30,248 --> 00:48:35,337
‫- "قبل أن يحصل على المال"
‫- حسناً، أخبريهم أنّني سأهتم بالأمر

581
00:48:40,467 --> 00:48:41,843
‫أيتها السافلة

582
00:48:41,968 --> 00:48:49,851
‫"شارفت الآن على نهاية رحلتي
‫آمل أن ما زالت لدي خدمات أقدمها..."

583
00:49:08,703 --> 00:49:11,206
‫- إلى أين تذهب؟
‫- عليّ الخروج

584
00:49:11,331 --> 00:49:14,000
‫- إنها تمطر
‫- فرس (رالفي سيفاريتو) مريضة

585
00:49:14,125 --> 00:49:16,086
‫ولا أحد يعرف مكانه

586
00:49:16,211 --> 00:49:18,505
‫لذا على أحد الذهاب إلى هناك
‫ودفع أتعاب الطبيب البيطري

587
00:49:18,630 --> 00:49:21,216
‫- الذهاب إلى أين؟
‫- إلى ميدان السباق

588
00:49:21,341 --> 00:49:22,842
‫إنها فرس سباق؟

589
00:49:23,885 --> 00:49:25,428
‫لمَ عليك الذهاب؟

590
00:49:26,680 --> 00:49:30,934
‫- اشتريت فرس سباق؟
‫- لا، لم أكن من اشتراها

591
00:49:31,059 --> 00:49:34,521
‫- لحقت بك إلى المنزل؟
‫- الفرس مريضة!

592
00:50:28,825 --> 00:50:30,952
‫قلت له إنك آتٍ لتدفع له

593
00:50:31,953 --> 00:50:35,707
‫أعطاها أخيراً دواء لتهدئتها فـ...
‫لا أدري

594
00:50:36,291 --> 00:50:37,667
‫هل ستكون بخير؟

595
00:50:37,792 --> 00:50:40,170
‫على الأقل، توقفت عن التقلب
‫وهنا يكمن الخطر

596
00:50:40,295 --> 00:50:45,008
‫فقد تلتوي أمعاؤها ونضطر لقطعها
‫وتتوقف عندئذ عن خوض السباقات

597
00:50:46,926 --> 00:50:50,889
‫- هل أنت الطبيب البيطري؟
‫- حقنتها وقد هدأت

598
00:50:54,768 --> 00:50:56,895
‫هذا مالك

599
00:50:57,937 --> 00:50:59,606
‫يستحسن أن تكون على ما يرام

600
00:51:13,036 --> 00:51:19,751
‫فتاة مطيعة
‫ثقي بي، لا بأس

601
00:51:20,877 --> 00:51:23,588
‫ثقي بي، لا بأس

602
00:51:41,314 --> 00:51:42,732
‫فتاة مطيعة

603
00:52:19,936 --> 00:52:23,857
‫لا بأس

604
00:52:51,676 --> 00:52:55,847
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

