1
00:00:00,500 --> 00:00:02,163
سنحارب اليوم من أجل الكأس

2
00:00:03,660 --> 00:00:05,032
"...في الحلقة السابقة"

3
00:00:09,189 --> 00:00:10,561
!(غواين)

4
00:00:13,139 --> 00:00:14,885
الكأس -
لقد ضاع -

5
00:00:16,008 --> 00:00:17,546
مضى 15 عاماً

6
00:00:17,671 --> 00:00:21,454
لمَ ما زلنا في (باريس)؟ ماذا ننتظر؟ -
عليّ الذهاب -

7
00:00:21,621 --> 00:00:23,201
أنت المسؤول في غيابي
أريدك أن تكون القائد

8
00:00:23,492 --> 00:00:27,816
(الملك (فيليب) وسموها الملكة (جون

9
00:00:28,813 --> 00:00:31,225
جون)، أنت المرأة الوحيدة)
التي أحببتها

10
00:00:32,264 --> 00:00:36,214
ليست من مهمة الفرسان وضع المال
بصناديقنا يا (دي نوغاري)، بل مهمتك

11
00:00:39,790 --> 00:00:41,785
خذ هذا السيف
(إلى فارس اسمه (لاندري

12
00:00:41,951 --> 00:00:43,573
مملكة القدير تعتمد عليه

13
00:00:45,527 --> 00:00:47,398
أين جثته؟ -
في منزلي -

14
00:00:47,564 --> 00:00:49,643
يجب أن يدفن هنا ليرتاح
أحضره إلى الديار

15
00:00:49,851 --> 00:00:51,431
هل جرحت في الأرض المقدّسة؟

16
00:00:51,556 --> 00:00:53,925
ما تراه كجرح أراه كهبة

17
00:00:54,715 --> 00:00:56,586
أرسل (غودفري) رسالة لنا

18
00:00:57,168 --> 00:01:00,245
زهرة الزنبق -
(الكأس المقدّس في (فرنسا -

19
00:01:04,943 --> 00:01:06,814
(اقترب يا (لاندري
لا تخف

20
00:01:08,685 --> 00:01:10,140
يبدو غريباً

21
00:01:11,221 --> 00:01:13,674
سترى جثتي يوماً ما
وستبدو غريبة أيضاً

22
00:01:14,963 --> 00:01:17,333
هذا ما علينا تقبّله

23
00:01:19,620 --> 00:01:22,696
لمَ لم يهرب الفرسان؟
رأيت جنوداً آخرين يهربون

24
00:01:23,070 --> 00:01:25,648
(لو هربنا يا (لاندري
لكان مات كل من في المدينة

25
00:01:26,563 --> 00:01:28,517
لأننا بقينا، إنهم سالمون ليوم آخر

26
00:01:29,140 --> 00:01:34,088
بالنسبة إلى الرجل المؤمن
الموت ليس بالنهاية بل مجرد عبور

27
00:01:35,003 --> 00:01:37,040
مثل عبور باب إلى مكان جديد

28
00:01:38,204 --> 00:01:41,405
وعندما أعبر، اعلم أنني لم أذهب
إلى مكان بعيد

29
00:01:42,528 --> 00:01:45,937
وأنني سأكون بانتظارك
على الجانب الآخر

30
00:02:04,730 --> 00:02:08,097
شكراً على مجيئك
أنا آسف

31
00:02:13,835 --> 00:02:17,203
هل هناك شيء يمكنني أن أفعله لك
أو زوجتي في وقت الحداد هذا؟

32
00:02:17,494 --> 00:02:22,899
أنت لطيف جداً
سيجد المعبد قتلته وسنعيده إلى الديار

33
00:02:23,106 --> 00:02:24,478
لا شك لديّ في ذلك

34
00:02:25,393 --> 00:02:28,553
إن كان بإمكان الحرس الملكي المساعدة
لا تتردد في الطلب

35
00:02:29,135 --> 00:02:30,507
سموك

36
00:02:39,903 --> 00:02:43,770
تعازيّ على وفاة قائدك
أعلم أنك حزين بالتأكيد

37
00:02:43,895 --> 00:02:45,267
أنا حزين

38
00:02:46,597 --> 00:02:50,588
لكنني متفائل أيضاً -
متفائل؟ -

39
00:02:50,838 --> 00:02:54,247
حدث شيء ما، شيء غير عادي
من شأنه أن يغيّر كل شيء

40
00:02:54,496 --> 00:02:58,529
عمّ تتحدث؟ -
ربما الليلة، يمكنني إخبارك -

41
00:03:03,893 --> 00:03:05,265
من دواعي سروري يا سيدي

42
00:03:06,387 --> 00:03:08,508
إن كنت تسمح لي بالرحيل
عليّ العودة إلى المعبد

43
00:03:09,422 --> 00:03:12,208
إذاً عد ومعك حبنا واهتمامنا -
شكراً لك -

44
00:03:13,206 --> 00:03:17,862
سنستقبل أهم ضيف اليوم
(البابا (بونيفاس) قادم إلى (باريس

45
00:03:23,475 --> 00:03:27,508
(البابا (بونيفاس
(البابا (بونيفاس

46
00:03:50,874 --> 00:03:54,907
(قداستك، يتشرّف معبد (باريس
بمقابلتك

47
00:03:56,154 --> 00:03:59,023
(ببركة التّقيان (بطرس) و(بولس

48
00:03:59,605 --> 00:04:06,465
(لاندري)... أنا آسف بشأن (غودفري)
كان كابن لي وكأب لك

49
00:04:07,421 --> 00:04:08,918
ماذا نعرف عن القتلة؟

50
00:04:09,957 --> 00:04:13,782
قطاع طرق، حاول فتى يعمل في مزرعة
أن يساعده، لكن كان قد فات الأوان

51
00:04:14,655 --> 00:04:16,776
تعال، خذني إلى معبدك

52
00:04:26,297 --> 00:04:29,373
إذاً هذا صحيح
(الكأس المقدّس هنا في (فرنسا

53
00:04:29,789 --> 00:04:32,658
لكن كيف يعقل ذلك؟
كان في قعر البحر

54
00:04:32,824 --> 00:04:37,190
رأيت السفينة تغرق بعينيّ -
وهذا كل ما لدينا؟ هذا الزجاج؟ -

55
00:04:38,271 --> 00:04:40,724
(هل قال (غودفري
أي شيء يوماً عن الكأس؟

56
00:04:40,890 --> 00:04:43,883
أي اقتراح حول مكان ذهابه
أو أين قد يكون؟

57
00:04:44,382 --> 00:04:46,586
إطلاقاً -
هل فحصت آثاره؟ -

58
00:04:47,043 --> 00:04:50,369
ليس بعد، أرسل أحد أهم فرساننا
ليعيده إلى الديار

59
00:04:50,744 --> 00:04:55,483
جيد، انظر جيداً
تحقق من شخصه وممتلكاته أيضاً

60
00:04:55,608 --> 00:04:56,980
أي شيء قد يساعد

61
00:04:57,146 --> 00:05:03,341
بعد كل هذه السنوات، ثمة فرصة
لاستعادة أقدس البقايا في تاريخ الديانة

62
00:05:03,591 --> 00:05:07,041
الكأس الذي شرب منه المخلّص
في العشاء الأخير

63
00:05:07,582 --> 00:05:12,155
وعندما نستعيده، سنطلق مهمة
لاستعادة الأرض المقدّسة

64
00:05:14,193 --> 00:05:16,853
حتى ذلك الحين
لا تقل أي شيء عن الأمر

65
00:05:17,519 --> 00:05:20,013
بالطبع -
جيد، تعال معي -

66
00:05:30,075 --> 00:05:36,228
وفقاً لقاعدة الجنود الفقراء للمخلّص
أستخدم امتياز البابا

67
00:05:36,436 --> 00:05:40,510
(لتعيين قائد معبد (باريس -
لست مستعداً -

68
00:05:40,718 --> 00:05:45,749
أنت مستعد، كان (غودفري) يعلم بذلك
لهذا اختارك دوناً عن الآخرين

69
00:05:45,998 --> 00:05:50,696
هذه أوقات مظلمة ونريد من لديهم قدرة
على إرشادنا إلى النور مجدداً

70
00:05:51,653 --> 00:05:54,147
لاندري دو لوزن)، سيفك)

71
00:06:05,290 --> 00:06:06,662
اجث يا بني

72
00:06:16,682 --> 00:06:21,629
أين كنت مستعداً أولاً لقيادة المعبد؟ -
في قلبي -

73
00:06:23,251 --> 00:06:25,537
وأين اختبر ذلك القلب؟

74
00:06:28,198 --> 00:06:29,570
في أرض المعركة

75
00:06:32,979 --> 00:06:39,673
بنعمة القدير، انهض يا قائد المعبد -
انهض يا قائد المعبد -

76
00:06:41,710 --> 00:06:43,415
وجد لنا الكأس

77
00:07:07,654 --> 00:07:10,897
هذا تدنيس للمقدّسات
لا أتقبّل الأمر

78
00:07:11,105 --> 00:07:12,477
لا أتقبّل الأمر إطلاقاً

79
00:07:12,976 --> 00:07:15,262
عليك أن تجعله يرقد بسلام -
أنا آسف -

80
00:07:16,260 --> 00:07:18,422
(لديّ أوامر بإحضار (غودفري
إلى الديار

81
00:07:18,547 --> 00:07:20,751
يجب أن يدفن القائد
ليرتاح في المعبد

82
00:07:32,059 --> 00:07:35,177
أبي -
إيزابيلا)، اقتربي) -

83
00:07:36,009 --> 00:07:39,210
انظري إليك، كنت فتاة صغيرة
...منذ برهة والآن

84
00:07:40,333 --> 00:07:42,038
ستكونين زوجة جميلة

85
00:07:44,324 --> 00:07:49,272
تلقيت هذه، مقدمة موسيقية
(الأمير (لويس) من (كاتالونيا

86
00:07:50,561 --> 00:07:53,138
أعلم أنك مهتمة بالذهاب -
هذا صحيح -

87
00:07:53,928 --> 00:07:58,834
(سأكون ملكة (كاتالونيا -
تحالف مع (كاتالونيا) قد يكون مشوقاً -

88
00:07:59,458 --> 00:08:04,115
دعينا ألا ننسى (إنكلترا)، قد يحلّ تحالفاً
بهذا الاتجاه الكثير من المشاكل

89
00:08:04,613 --> 00:08:08,231
خصوصاً تعطش الملك الإنكليزي للحرب

90
00:08:08,896 --> 00:08:12,846
وأسمع أشياء جيدة عن ابنه
(الأمير (إدوارد

91
00:08:12,970 --> 00:08:15,964
(لا! أريد الزواج بـ(لويس -
...إنه ليس سؤالاً عما -

92
00:08:16,088 --> 00:08:17,918
كنا نتبادل الرسائل -
!بئساً يا فتاة، توقفي -

93
00:08:23,780 --> 00:08:27,480
ما زلت طفلة
ثقي بي ووالدتك

94
00:08:29,143 --> 00:08:30,515
سموك

95
00:08:34,216 --> 00:08:35,588
سنختار بعناية

96
00:09:05,814 --> 00:09:07,186
ادخل

97
00:09:07,435 --> 00:09:09,431
رسالة من (غواين)، إنها سيئة

98
00:09:10,387 --> 00:09:14,046
(اختفت جثة (غودفري
تم حفر قبره، سرقها أحدهم

99
00:09:14,378 --> 00:09:16,041
هؤلاء ليسوا بقطاع طرق وحسب

100
00:09:17,205 --> 00:09:20,324
هذا يتعلّق بالكأس
(علينا إيجاد الرجال و(غودفري

101
00:09:20,573 --> 00:09:22,236
حضّر الأحصنة -
دع الأمر لي -

102
00:09:22,361 --> 00:09:25,063
في آخر مرة خرج فيها
قائد معبد من هنا، تم قتله

103
00:09:25,188 --> 00:09:26,560
ما مدى معرفتك لي؟

104
00:09:28,348 --> 00:09:30,177
هذا خاطئ -
أنا حر بارتكاب هذا الخطأ -

105
00:10:04,686 --> 00:10:07,970
أيها القدير، انقل هذه النفس الطيبة
إلى السماء

106
00:10:08,261 --> 00:10:12,876
امنح شقيقتنا (ماري) رحمتك
واستقبلها في مملكتك

107
00:10:13,001 --> 00:10:17,491
عذّبوها قبل أن يقتلوها
لن أرتاح حتى أفعل الشيء عينه لهم

108
00:10:17,740 --> 00:10:20,568
دع الأمر للقدير، ستجدهم عدالته

109
00:10:21,940 --> 00:10:23,520
هذا إن لم أجدهم أولاً

110
00:10:34,787 --> 00:10:38,736
(سموها، الملكة (جون -
(لم يأت البابا مسرعاً إلى (باريس -

111
00:10:38,861 --> 00:10:41,813
ليدفن (غودفري) وحسب -
البابا والفرسان حلفاؤنا -

112
00:10:42,478 --> 00:10:46,095
لمَ تتخيل المؤامرات والمكائد دوماً؟ -
سموك -

113
00:10:46,386 --> 00:10:49,837
في السنوات الـ100 الأخيرة
الفرسان، جيش البابا الشخصي

114
00:10:49,962 --> 00:10:53,496
قاموا بنزع 3 عروش ملوك
البرتغالي والقبرصي والألماني

115
00:10:53,621 --> 00:10:58,028
هذا سبب وجيه لإبقائهم وديين
(فلنتذكر الأعداء الحقيقيين، (فلاندرز

116
00:10:58,651 --> 00:11:00,647
ونفكر في كيفية منعنا الحرب
(مع (إنكلترا

117
00:11:00,772 --> 00:11:03,474
تعرف الحل، السفير الإنكليزي هنا

118
00:11:04,140 --> 00:11:07,091
(أثبت أننا سنزوّج (إيزابيلا
(لأميرهم (إدوارد

119
00:11:07,216 --> 00:11:11,041
(وهذا سيجلب السلام إلى (فرنسا -
(وكذلك الأمر بالتحالف مع (كاتالونيا -

120
00:11:11,374 --> 00:11:13,702
أميرهم (لويس) مناسب جداً

121
00:11:14,284 --> 00:11:17,028
كان و(إيزابيلا) يتبادلان رسائل ودّ

122
00:11:17,361 --> 00:11:18,899
على الأقل استمع إلى سفيرهم

123
00:11:19,024 --> 00:11:24,262
(من المملكة جنوب جبال (البرانس
(رودريغو)، مبعوث (كاتالونيا)

124
00:11:27,090 --> 00:11:30,416
(تقدّم (كاتالونيا) الكنوز لـ(فرنسا
من الشرق والغرب

125
00:11:30,540 --> 00:11:33,035
حرير من الأراضي المدهشة
(خارج بلاد (فارس

126
00:11:33,160 --> 00:11:36,112
ومن مقاطعات جزيرتنا
الذهب والتوابل

127
00:11:36,444 --> 00:11:40,061
(والسفير الإنكليزي، (روبرت
(إيرل (أوكسفورد

128
00:11:41,475 --> 00:11:47,088
مولاي، سموك، أرى أن أصدقاءنا
من (كاتالونيا) جلبوا لك الحلي البسيطة

129
00:11:47,961 --> 00:11:51,037
(الملك (إدوارد) وشعب (إنكلترا
جلبوا لك شيئاً أكثر قيمة

130
00:11:52,160 --> 00:11:55,860
غاسكوني)، ومعها سلام دائم)

131
00:11:56,484 --> 00:11:59,186
(إنه للطف من (إنكلترا
أن تقدّم ما هو حق لنا

132
00:12:00,974 --> 00:12:04,342
ومما أسمعه
فإن الأمير يفضّل أحد أبنائنا

133
00:12:04,591 --> 00:12:08,998
(سموك، فكّري في أن تكون (إيزابيلا
(أميرة (فرنسا) وملكة (إنكلترا

134
00:12:09,165 --> 00:12:10,578
كلاهما يعني أن تكون ملكة العالم

135
00:12:11,119 --> 00:12:14,362
(محاميّ يريد (إنكلترا
(وملكتي تريد (كاتالونيا

136
00:12:17,813 --> 00:12:21,180
عليّ أن أستغل وصول
(صديقنا المفاجئ، (بونيفاس

137
00:12:21,388 --> 00:12:26,045
كإشارة من القدير وآخذ بنصيحته -
ستستشير البابا؟ -

138
00:12:30,369 --> 00:12:31,741
ماذا تفعل؟

139
00:12:31,865 --> 00:12:34,360
سلكوا الطريق الشمالي
ثمة شيئان بذلك الاتجاه

140
00:12:34,485 --> 00:12:36,106
ديد لايك) والمعبد القديم)
(في (مورتريمر

141
00:12:36,231 --> 00:12:40,430
وستلحق بهم؟ بمفردك مع أدوات زراعية؟
ستموت خلال يوم

142
00:12:41,262 --> 00:12:44,089
(قتلوا عزيزتي (ماري -
وقتلوا قائدنا -

143
00:12:44,754 --> 00:12:49,535
استدعيت الفرسان الذين هم في طريقهم
سعيك خلفهم لن يعرضك إلى القتل فقط

144
00:12:49,660 --> 00:12:52,778
بل سينذرهم أننا قادمون -
رجاءً، عليّ أن أفعل شيئاً -

145
00:12:54,233 --> 00:12:59,306
رأيت ما فعلوه بها -
سينتقم لها القدير والمعبد، أعدك -

146
00:13:01,426 --> 00:13:03,630
والآن ادخل وانتظر

147
00:13:25,998 --> 00:13:29,033
شكراً على لقائك بنا
في آخر لحظة، نيافتك

148
00:13:29,365 --> 00:13:34,188
لا داعي لذكر هذا يا عزيزتي
تبدين مشعة وجميلة كما كنت دوماً

149
00:13:34,438 --> 00:13:37,098
علمت بأنه قد يكون هناك زواج قريباً

150
00:13:39,510 --> 00:13:43,252
إيزابيلا)، انظري إليك)
تبدين كملكة بالفعل

151
00:13:43,460 --> 00:13:46,869
(آمل أن أكون ملكة (كاتالونيا -
لهذا أردنا حكمتك -

152
00:13:47,409 --> 00:13:51,525
من أجل مباركة حبها
كما باركت حبنا منذ زمن بعيد

153
00:13:52,066 --> 00:13:55,766
(هناك (كاتالونيا
لكن هناك (إنكلترا) أيضاً

154
00:13:55,974 --> 00:13:57,637
تريدني أن أحكم بينهما؟

155
00:13:58,676 --> 00:14:02,751
فليمنحن القدير الحكمة
لجمع ثنائي ناجح مثلكما

156
00:14:10,692 --> 00:14:12,646
هلا تسمح لي بمحادثتك، نيافتك؟

157
00:14:12,771 --> 00:14:14,933
هل اهتديتَ يا (دي نوغاري)؟

158
00:14:15,057 --> 00:14:17,885
ليس بعد، نيافتك
على الرغم من البحث بالأماكن المعتادة

159
00:14:18,841 --> 00:14:22,915
لديك قرار هام أمامك
وأردت تقديم مشورتي

160
00:14:23,040 --> 00:14:25,743
(القدير يرشدني يا (دي نوغاري

161
00:14:25,909 --> 00:14:30,565
إن نشأت أي صعوبات قانونية
سأحرص على استدعائك للمشورة

162
00:14:34,349 --> 00:14:37,633
الكأس هنا؟ أين؟ -
لا نعرف -

163
00:14:38,548 --> 00:14:40,377
(لكن علينا إيجاد (غودفري
وقطّاع الطرق هؤلاء

164
00:14:40,502 --> 00:14:44,119
لمَ قد يأخذون جثة (غودفري)؟ -
هذا ما جئنا لنكتشفه -

165
00:14:45,117 --> 00:14:47,237
أحضروا الفتى -
يعتريه الحزن والغضب -

166
00:14:47,362 --> 00:14:50,356
أجل، لكنه الوحيد الذي رأى
(قاتل (غودفري

167
00:14:54,056 --> 00:14:56,509
بارسيفال)! صديقي)

168
00:15:02,662 --> 00:15:04,034
!تحرك

169
00:15:05,198 --> 00:15:06,570
!(بارسيفال)

170
00:15:07,859 --> 00:15:09,938
إن وصل هناك أولاً
سيعرفون أننا قادمون

171
00:15:17,089 --> 00:15:19,750
هيا، بسرعة -
انطلق مباشرة -

172
00:15:20,000 --> 00:15:22,203
(سألحق بك و(غواين

173
00:15:26,943 --> 00:15:31,225
هل رأيت ذلك؟ هل تعتقد
أن قائدنا الجديد أصيب وهو ينقذني؟

174
00:15:32,140 --> 00:15:33,512
دعني أرى ساقك

175
00:15:44,363 --> 00:15:47,149
يمكنني المحاربة من دون مساعدة أحد -
هذه ليست معركتك الآن -

176
00:15:47,440 --> 00:15:51,099
أفهم غضبك لكن أتعرف
بما سيفيدك الانتقام؟ لا شيء

177
00:15:51,265 --> 00:15:53,552
لن يحقق لك المجد
أو يضع نهاية لألمك

178
00:15:53,759 --> 00:15:55,464
ماذا تعرف بشأن ألمي؟

179
00:15:56,296 --> 00:15:57,668
انتظر أيها الفتى

180
00:15:58,374 --> 00:16:00,536
خسرت المرأة التي
كانت ستصبح زوجتك

181
00:16:00,661 --> 00:16:04,528
وخسرت الرجل الذي ربما كان أبي -
هذا حصان من نبحث عنه، إنه هنا -

182
00:16:05,110 --> 00:16:08,477
(إذاً سننتظر (تانكريد) و(غواين -
أجل، إن انتظرنا قد يهربون -

183
00:16:08,727 --> 00:16:10,889
أعرف طريقة للدخول
أعرف الناسكين

184
00:16:11,055 --> 00:16:12,427
!(انتظر يا (بارسيفال

185
00:16:54,086 --> 00:16:56,332
ماذا تفعل هنا يا فتى؟

186
00:16:59,076 --> 00:17:01,737
أبحث عن النذل الذي يطلق
السهام من قوس مستعرض

187
00:17:01,861 --> 00:17:04,481
أتيت إلى المكان الصحيح
للأسف لن تتسنى لك مقابلته

188
00:17:07,474 --> 00:17:08,888
ولهذا السبب أخبرتك بأن تنتظر

189
00:17:12,879 --> 00:17:15,290
كنت صغيرة جداً
لمعرفة ما هو الحب

190
00:17:15,498 --> 00:17:20,113
أذكر، كان عمرك 12 عاماً؟ -
11 عاماً -

191
00:17:20,903 --> 00:17:24,603
(نيافتك، تستحق (إيزابيلا
ما لم أستطع الحصول عليه

192
00:17:26,017 --> 00:17:27,680
زواج نابع عن حب

193
00:17:29,967 --> 00:17:32,669
سيجلب لها الزوج الإنكليزي
البؤس وحسب

194
00:17:34,540 --> 00:17:38,407
صدّقني، أعرف -
إن كنت قد شعرت بالبؤس -

195
00:17:38,531 --> 00:17:42,107
فكري في ما قد جعلك البؤس عليه
المرأة التي أنت عليها الآن

196
00:17:42,232 --> 00:17:46,764
ملكة مشعة وقوية وقائدة الناس -
أنا آسفة -

197
00:17:49,549 --> 00:17:57,074
لست قوية، أنا ضعيفة
...أنا أخطأت، أخطأت مع

198
00:17:57,823 --> 00:18:02,230
كفى، لا تقلقي
ستحصلين على ما تريدينه

199
00:18:02,937 --> 00:18:09,173
باركك القدير يا ابنتي

200
00:18:11,792 --> 00:18:17,322
ويا (جون)، رجاءً، لا تتحدثي هكذا
ولا حتى وقت الاعتراف

201
00:18:17,738 --> 00:18:21,521
الحب في منصبك
موضوع لا يمكن التحدث عنه

202
00:18:30,003 --> 00:18:31,915
سامحيني، سموك

203
00:18:35,574 --> 00:18:39,898
هل أتيت لتعترف بأخطائك؟ -
لا أيها المبجّل -

204
00:18:40,023 --> 00:18:43,349
قد يستغرق الأمر السنة بأكملها
يريد الملك معرفة ما إذا كنت مستعداً

205
00:18:43,474 --> 00:18:46,467
على مأدبة هذا المساء
للإعلان عن زوج (إيزابيلا) المستقبلي

206
00:18:46,592 --> 00:18:49,211
كنت على وشك الصلاة للحصول
على إرشادات بخصوص هذه المسألة

207
00:18:49,336 --> 00:18:56,196
عرضت خدماتي -
القدير أو (دي نوغاري)؟ فلنرَ -

208
00:18:56,321 --> 00:18:59,314
ليس عليك أن تكون القدير
لتعرف أين تكمن مصالحك

209
00:18:59,439 --> 00:19:02,599
تهمني مصلحة الأميرة (إيزابيلا) فقط

210
00:19:06,299 --> 00:19:09,750
قد تقنع كلماتك الرائعة الأتقياء
لكن رجاءً لا تهن ذكائي

211
00:19:12,120 --> 00:19:15,695
(كلانا يعرف أن ضم (كاتالونيا
مع (فرنسا) سيفيدك

212
00:19:15,861 --> 00:19:19,894
ستوحد قوتك وإمبراطوريتك المقدّسة -
بالطبع -

213
00:19:20,061 --> 00:19:24,384
أي رجل دين سيحبذ توحيد قارة
تحت قدير حقيقي واحد

214
00:19:24,592 --> 00:19:29,498
لكن الزواج بين 3 أشخاص
الزوج والزوجة والقدير

215
00:19:30,247 --> 00:19:35,901
وليس لرجل مثلي أو مثلك بالتأكيد
أن يتدخل

216
00:19:36,442 --> 00:19:39,892
إذاً تفضّل (كاتالونيا)؟ -
لم أقل أي شيء كهذا -

217
00:19:41,680 --> 00:19:44,383
ومع ذلك، ثمة بلاغة
بالذي لا تقوله

218
00:19:59,807 --> 00:20:01,845
أين الفارس؟ -
أي فارس؟ -

219
00:20:01,969 --> 00:20:03,341
الفارس الميت

220
00:20:04,797 --> 00:20:07,083
في الطابق السفلي -
لمَ أخذت جثته؟ -

221
00:20:07,250 --> 00:20:09,370
كنت أنفّذ الأوامر وحسب -
أوامر من؟ -

222
00:20:10,825 --> 00:20:14,068
(اسمه (رولاند
إنه يملك القوس المستعرض

223
00:20:14,692 --> 00:20:16,812
وكنت موجوداً عندما قتل ذلك النذل
عزيزتي (ماري)؟

224
00:20:16,937 --> 00:20:19,598
أخبرته بأنه يدعها وشأنها
لكنه طلب عدم ترك شهود

225
00:20:19,722 --> 00:20:23,922
لم أستطع إيقافه، هذه الحقيقة
أقسم بذلك

226
00:20:24,046 --> 00:20:25,418
أين (رولاند) الآن؟

227
00:20:27,040 --> 00:20:28,412
لا أعلم

228
00:20:30,408 --> 00:20:31,780
!كاذب

229
00:20:37,559 --> 00:20:39,263
لا يمكنه الآن إخبارك
(بمكان (رولاند

230
00:20:43,047 --> 00:20:44,419
تعال

231
00:20:45,209 --> 00:20:50,863
سنجده، لكن من الآن فصاعداً
افعل كما أقول لك، أتفهم؟

232
00:20:50,988 --> 00:20:52,360
أجل -
جيد -

233
00:20:58,929 --> 00:21:00,301
سمعت أنكم ستقيمون حفلة

234
00:21:00,841 --> 00:21:03,461
أيمكن لأحد المجيء؟
أو عليك أن تكون البابا؟

235
00:21:03,668 --> 00:21:06,205
كنت آمل ألا يتمكن البابا
من المجيء

236
00:21:08,782 --> 00:21:12,566
البابا؟ -
سيقابل الناس في الشارع قبل مجيئه -

237
00:21:12,940 --> 00:21:15,351
سيتصرف بلطف مع التائهين
والميالين إلى الشك

238
00:21:16,100 --> 00:21:18,594
اعتقدت أنك قد تغتنم الفرصة
لتقبّل خاتمه

239
00:21:21,255 --> 00:21:24,748
لا، هذا خطر جداً -
للمخاطر مكافآت كبيرة -

240
00:21:25,122 --> 00:21:26,951
مثل ماذا؟ -
...ثمة منزل -

241
00:21:34,934 --> 00:21:36,763
ثمة منزل قرب البحيرة
(في (لاريش

242
00:21:37,553 --> 00:21:39,673
أردته لي -
منزل؟ -

243
00:21:39,798 --> 00:21:41,711
افعل هذا من أجلي
وسيكون ملكك

244
00:21:45,078 --> 00:21:48,529
لن أتمكن من العمل مجدداً
سأحتاج إلى أكثر من منزل

245
00:21:48,945 --> 00:21:51,814
سأحتاج إلى معاش تقاعدي -
اعتقدت أنك ستقول هذا -

246
00:21:52,396 --> 00:21:56,138
كيس النقود هذا، 12 مرة في السنة
وحمايتي طالما أنت على قيد الحياة

247
00:21:56,928 --> 00:21:59,006
شرط ألا يصل البابا إلى القصر

248
00:22:19,545 --> 00:22:22,123
فلننته من هذا الأمر
يريد (رولاند) الجثة جاهزة

249
00:22:24,243 --> 00:22:26,405
ماذا يفعلون به؟ -
هذا تدنيس -

250
00:22:26,655 --> 00:22:28,276
هل علينا انتظار (رولاند)؟

251
00:22:28,858 --> 00:22:32,683
لا، إنه في الأعلى يكتب
رسائل حب مع رئيس المعبد

252
00:22:32,808 --> 00:22:34,720
!(بارسيفال) -
لا، إنه في الأعلى -

253
00:22:44,865 --> 00:22:49,563
أنتم الفرسان لوّثتم ملابسكم الجميلة
لمدة 15 عاماً

254
00:22:49,688 --> 00:22:52,141
يتلطّخ هؤلاء الرجال بالدماء
كل أسبوع

255
00:22:52,266 --> 00:22:55,384
ربما إنهم غير متعطشين لهذا بقدري -
مزّقوه إرباً يا رجال -

256
00:22:55,509 --> 00:22:57,546
إنه لي -
!مزّقوه إرباً -

257
00:23:03,741 --> 00:23:05,113
اقرأها

258
00:23:06,277 --> 00:23:12,388
لديّ جثة الفارس، سأنفّذ المهمة"
"وألقاك كما اتفقنا، الموقّع الرابع

259
00:23:12,763 --> 00:23:14,135
شكراً لك

260
00:23:14,259 --> 00:23:16,504
أرسلها بسرعة
إنه ينتظر الخبر

261
00:23:18,916 --> 00:23:21,036
شكراً على مساعدتك
أيها الموقّر رئيس المعبد

262
00:23:32,012 --> 00:23:35,172
!أيها الأحمق -
كان يجدر بك البقاء في المزرعة يا فتى -

263
00:23:36,918 --> 00:23:38,290
لا شهود

264
00:23:52,011 --> 00:23:55,461
بارسيفال)، أليس كذلك؟)
أتعرف كيف أعرف؟

265
00:23:55,628 --> 00:23:59,162
لأنها نادت باسمك
!(بارسيفال)، (بارسيفال)

266
00:24:00,076 --> 00:24:02,737
دعني أخبرك بشيء
(عن فتاتك يا (بارسي

267
00:24:02,862 --> 00:24:05,564
صادفت ألطف منها
لكن ليس أفضل

268
00:24:38,451 --> 00:24:39,823
(لاندري)

269
00:24:40,738 --> 00:24:42,235
آن الأوان لتأتي

270
00:24:43,440 --> 00:24:44,812
!تماسكوا

271
00:24:49,261 --> 00:24:51,423
تماسكوا أكثر، تماسكوا، معاً

272
00:25:22,356 --> 00:25:24,518
هيا، دعني أساعدك -
!لا -

273
00:25:44,183 --> 00:25:46,179
هيا يا فتى، لم يتبقَ أحد

274
00:25:51,584 --> 00:25:55,908
هيا -
اعتدى عليها لذا قتلته -

275
00:25:58,943 --> 00:26:00,315
أعرف

276
00:26:02,643 --> 00:26:04,015
حان وقت الذهاب

277
00:26:30,458 --> 00:26:34,740
هل أزعجك يا عمي؟ -
ليس عليك أن تكوني خجولة جداً -

278
00:26:35,364 --> 00:26:38,024
لطالما كنت عماً -
أنت امرأة الآن -

279
00:26:38,191 --> 00:26:40,727
أنت تفهم هذا
لكن والدي لا

280
00:26:40,976 --> 00:26:43,679
رأيت الأمر بنفسك
...إنه يعاملني كطفلة، إنه

281
00:26:45,882 --> 00:26:47,254
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

282
00:26:50,456 --> 00:26:53,033
تعرف أن بعض الرجال
قد يكونون لطفاء في برهة ما

283
00:26:54,114 --> 00:26:56,235
وبعد ذلك ترى جانباً آخر لهم

284
00:26:58,688 --> 00:27:00,808
(ماذا لو كان الأمير (لويس
هكذا أيضاً؟

285
00:27:01,390 --> 00:27:03,178
يبدو محباً جداً في رسائله
...لكن

286
00:27:06,005 --> 00:27:07,460
لكل رجل جانبين

287
00:27:09,414 --> 00:27:13,198
الرجل الذي يريد أن يكون عليه
والرجل الذي هو عليه حقاً

288
00:27:14,778 --> 00:27:18,644
حتى الرجل الذي يعرف نفسه جيداً
وأفكاره المظلمة

289
00:27:19,559 --> 00:27:22,095
يمكن أن يفاجئ نفسه
بما هو قادر عليه

290
00:27:23,717 --> 00:27:27,126
لا أريد الزواج برجل كهذا -
مهمن كان من تزوجت به -

291
00:27:27,292 --> 00:27:30,577
سأحرص على أن تكوني
(إحدى أقوى الملكات في (أوروبا

292
00:27:33,820 --> 00:27:35,982
لن يجرؤ أي رجل
على إساءة معاملتك

293
00:27:39,225 --> 00:27:40,597
شكراً لك

294
00:27:43,257 --> 00:27:47,082
لا تضحك، عندما كنت فتاة
كنت أحلم بأن أكون زوجتك

295
00:28:16,311 --> 00:28:17,683
سموك حكيم جداً

296
00:28:17,890 --> 00:28:22,755
هذه المأدبة وهذه الإلهاءات ستسمح
للممثلين الخاسرين أن يحفظوا ماء الوجه

297
00:28:22,880 --> 00:28:25,707
إن أتى نيافته ليدلي بقراره

298
00:28:26,663 --> 00:28:28,825
هل قدّمت له الدعوة؟ -
شخصياً -

299
00:28:29,074 --> 00:28:30,446
إذاً أين هو؟

300
00:28:31,403 --> 00:28:35,685
ربما علينا إرسال أحد لإيجاده
أنا قلقة نوعاً ما

301
00:28:36,433 --> 00:28:38,138
ليس من عادات البابا أن يتأخر

302
00:28:42,961 --> 00:28:46,495
(نيافته، البابا (بونيفاس

303
00:28:52,607 --> 00:28:55,600
سامحني على التأخر سموك
سيدتي

304
00:29:01,047 --> 00:29:02,419
ستنفّذ رغبة القدير

305
00:29:03,375 --> 00:29:06,285
(عزيزي (أوكسفورد
أعرف أنني أتحدث باسم الملك

306
00:29:06,410 --> 00:29:10,942
عندما أقول إنه لشرف كبير
(أن يكون الإنكليز ضيوفنا في (باريس

307
00:29:11,441 --> 00:29:18,592
لكن بنعمة القدير والتعبير المتواضع
عن إرادته من خلالي

308
00:29:18,716 --> 00:29:26,907
كخادم ونائب المخلّص على الأرض
...قررت أن الأميرة ستتزوج

309
00:29:28,154 --> 00:29:30,774
(من الأمير (لويس) من (كاتالونيا

310
00:29:32,270 --> 00:29:33,642
فليكن هذا

311
00:29:45,783 --> 00:29:48,319
للتعبير عن الفرح والامتنان
في هذا اليوم

312
00:29:48,443 --> 00:29:51,645
الملكة (إيلينا) وعائلتها
ترغب في إعطاء عربون صغير

313
00:29:51,770 --> 00:29:53,807
للتعبير عن ولائها الدائم من الحب

314
00:29:59,918 --> 00:30:02,455
أمي، شكراً جزيلاً لك
على هذه الخطوبة

315
00:30:02,579 --> 00:30:04,242
!أنا أكثر إنسانة محظوظة في العالم

316
00:30:04,367 --> 00:30:06,280
أنا سعيدة لأنك حققت رغبتك

317
00:30:10,811 --> 00:30:12,682
إنها سعيدة أكثر من أي وقت مضى

318
00:30:13,431 --> 00:30:15,967
أذكر أنك كنت تشعرين بسعادة عارمة
مثلها في عمرها

319
00:30:18,669 --> 00:30:20,748
جعلت ابنتنا سعيدة جداً اليوم

320
00:30:22,328 --> 00:30:24,407
آمل أن أكون قد أسعدتك أيضاً

321
00:30:28,939 --> 00:30:30,519
هلاّ تنضمين إليّ في غرفتي؟

322
00:30:32,972 --> 00:30:37,420
أقدّر الدعوة، لكن الليلة
سأتصرف بحرّية كأم

323
00:30:37,545 --> 00:30:39,707
وأبدأ بالاستعدادات لحفل الزفاف
مع ابنتنا

324
00:30:41,869 --> 00:30:43,698
...أعرف أنه على مر السنين

325
00:30:45,361 --> 00:30:50,766
عبء التاج قد جعل مزاجي
سيئاً أحياناً

326
00:30:51,889 --> 00:30:54,508
شعرت بهذا وأنا آسف
...لكن رجاءً

327
00:30:56,254 --> 00:30:57,626
قولي إن لدينا أملاً

328
00:31:00,744 --> 00:31:07,979
بالطبع، أنت زوجي وملكي

329
00:31:23,154 --> 00:31:25,898
(لا زوّار يا (نيكولاس
لست بخير حتى إشعار آخر

330
00:31:26,023 --> 00:31:27,395
...لكن سيدي، السفير

331
00:31:28,268 --> 00:31:32,176
أيها المستشار، لم أردك
أن تعتقد أننا نسيناك

332
00:31:34,920 --> 00:31:38,121
أقدّر أن (كاتالونيا) لم تكن الاتحاد
الذي كنت تطمح إليه

333
00:31:39,161 --> 00:31:44,150
لكن آمل أن يذكّرك هذا العربون
بأن (كاتالونيا) قد تكون حليفاً قوياً

334
00:32:03,982 --> 00:32:05,354
افتحوا البوابات

335
00:32:52,460 --> 00:32:53,832
يمكنك أن تنام هنا الليلة

336
00:32:55,412 --> 00:33:01,232
شكراً لك، سأرحل صباحاً -
وأين ستذهب؟ ألديك عائلة؟ -

337
00:33:02,688 --> 00:33:04,101
كانت (ماري) عائلتي

338
00:33:05,224 --> 00:33:09,839
ربما حان الوقت
لإيجاد منزل جديد... وعائلة جديدة

339
00:33:12,666 --> 00:33:19,235
انضم إلينا، انضم إلى الفرسان -
لست مناسباً لارتداء الرمز -

340
00:33:19,360 --> 00:33:20,732
رأيت ما فعلته اليوم

341
00:33:21,064 --> 00:33:22,852
أردت الانتقام
لن يلومك أحد على ذلك

342
00:33:22,977 --> 00:33:26,802
أجل، وكنت محقاً لم أشعر بتحسن
ولم يعدها ذلك لي

343
00:33:28,589 --> 00:33:32,581
ما زال (رولاند) على قيد الحياة
وما زالت ميتة

344
00:33:34,452 --> 00:33:41,021
بالنسبة إلى الرجل المؤمن
الموت ليس بالنهاية بل مجرد عبور

345
00:33:41,769 --> 00:33:44,804
وعندما يحين أجلك
ستكون بانتظارك على الجانب الآخر

346
00:33:46,135 --> 00:33:51,249
لكن حتى ذلك الحين
ثمة مكان هنا معنا إن أردته

347
00:33:59,564 --> 00:34:00,936
نَم قليلاً

348
00:34:07,505 --> 00:34:10,166
كيف حال الفتى؟ -
سيعيش -

349
00:34:13,783 --> 00:34:17,982
أنا قلق بشأنك -
أنا؟ لماذا؟ -

350
00:34:19,645 --> 00:34:23,595
هل عليّ قول ذلك يا شقيقي؟ -
إن كان حيال قتال اليوم -

351
00:34:23,720 --> 00:34:25,798
كانت ساقي متشنجة قليلاً
ولا شيء أكثر من ذلك

352
00:34:26,214 --> 00:34:28,750
...سأتوخى الحذر في المرة المقبلة -
لن تكون هناك مرة أخرى -

353
00:34:35,028 --> 00:34:37,523
ما زال بإمكاني القتال -
أصبحت ساقك عائقاً -

354
00:34:38,562 --> 00:34:41,556
وأنت كذلك الأمر
غواين)، تعرف أن هذا حقيقي)

355
00:34:43,302 --> 00:34:44,674
إذاً هكذا هو الأمر؟

356
00:34:45,339 --> 00:34:47,335
ترسل أفضل مجالدي المعبد
إلى المراعي؟

357
00:34:47,460 --> 00:34:52,366
لا، لا، مَن أفضل من أهم
مجالدي المعبد لتدريب المبتدئين؟

358
00:34:52,989 --> 00:34:57,188
ماذا؟ تريدني أن أدرّب الأولاد؟ -
فرسان المستقبل -

359
00:34:59,392 --> 00:35:00,764
!(بئساً لك يا (لاندري

360
00:35:01,097 --> 00:35:04,423
كقائد المعبد، لديّ مسؤولية
تجاه جميع إخواننا

361
00:35:04,547 --> 00:35:07,915
...إن لم تستطع تحمل مسؤوليتك -
!آذيت ساقي وأنا أحميك -

362
00:35:08,248 --> 00:35:10,742
هل نسيت؟ -
كيف يمكنني أن أنسى؟ -

363
00:35:11,740 --> 00:35:14,110
لا تكفّ عن تذكيري أبداً

364
00:35:20,887 --> 00:35:26,167
اسمع، سأكون ممتناً دوماً -
وسأكون نادماً دوماً -

365
00:35:26,749 --> 00:35:29,992
لأنني لم أدعك تموت
(على أرصفة (عكا

366
00:35:57,765 --> 00:36:03,586
حصار (دمشق)، أترى الشخصية الصغيرة
وراء درع الفارس، تعزف على الناي؟

367
00:36:04,085 --> 00:36:07,286
تخيل عزف الموسيقى
وأنت محاط بكل تلك الفوضى

368
00:36:09,115 --> 00:36:10,487
هذا رائع، أليس كذلك؟

369
00:36:11,028 --> 00:36:15,518
قد يقول البعض إنهم لا يرون سوى
ذبح الآلاف بشكل غير مبرر باسم القدير

370
00:36:15,809 --> 00:36:20,008
(حذار يا (دي نوغاري
هذا أقرب إلى الهرطقة بشكل خطر

371
00:36:20,258 --> 00:36:21,630
نعيش في زمن خطير

372
00:36:23,584 --> 00:36:27,409
تلقيت هدية مثيرة للاهتمام
من السفير الكاتالوني

373
00:36:28,407 --> 00:36:32,065
زيتون؟ -
لا، رأس رجل في صندوق -

374
00:36:32,398 --> 00:36:35,682
!كم هذا مخيف
سأصلّي لراحة نفسه

375
00:36:36,556 --> 00:36:42,418
لطالما أدنت مثل هذا العنف
حتى تجاه من أراد قتلي

376
00:36:42,543 --> 00:36:44,413
لمَ قد يرغب أي أحد في قتلك؟

377
00:36:44,871 --> 00:36:48,322
يعتبرني البعض كتهديد لمكائدهم -
هل أنت تهديد؟ -

378
00:36:48,654 --> 00:36:51,814
بالنسبة إلى الذين يتصرفون
ضد مشيئة القدير والمعبد، أجل

379
00:36:52,147 --> 00:36:54,558
قد أكون عدواً مخيفاً

380
00:36:54,974 --> 00:36:57,801
لمَ أتيت إلى (باريس) حقاً؟ -
المعذرة؟ -

381
00:36:57,926 --> 00:37:00,212
أعرف أنك قلت إنك جئت
(للحداد على (غودفري

382
00:37:00,337 --> 00:37:02,083
لكن يموت الفرسان
(في جميع أنحاء (أوروبا

383
00:37:02,208 --> 00:37:05,035
ولا أراد تقدّم تعازيك لهم كلهم -
...أراك الملك والملكة -

384
00:37:05,160 --> 00:37:08,736
طلب الملك والملكة مشورتك
(بعد سماعهما أنك وصلت إلى (باريس

385
00:37:11,313 --> 00:37:15,429
الرجال الأشرار يرون الشر
في الآخرين دوماً

386
00:37:16,677 --> 00:37:22,331
أجل، أنا رجل شرير
(لكنني أخدم الملك و(فرنسا

387
00:37:22,622 --> 00:37:24,327
وأعتقد أنك خطير على كليهما

388
00:37:27,861 --> 00:37:29,981
بطريقة أو بأخرى
سأكتشف الحقيقة

389
00:37:43,743 --> 00:37:45,115
انتبه

390
00:38:48,477 --> 00:38:50,015
إلى أين أنت خارج
في هذه الوقت؟

391
00:38:50,764 --> 00:38:53,882
عليّ أن أحضر مناسبة في المدينة -
سيتعين عليك تأجيل ذلك -

392
00:38:54,007 --> 00:38:56,002
درايبر) يناديك)
(الأمر متعلّق بـ(غودفري

393
00:38:57,000 --> 00:38:59,536
أخبره بأنه عليّ التفكير، مهما كان الأمر
يمكن أن يؤجّل حتى الصباح

394
00:39:00,659 --> 00:39:03,611
(لطالما اعتقدت أنني سأخدم (غودفري
وبعدها أتبع خطاه

395
00:39:05,066 --> 00:39:08,849
لم أعتقد قط أن هذا شيئاً أردته -
ما زلت غير متأكد من أنني أريده -

396
00:39:09,681 --> 00:39:13,880
لكنه واجبي -
...عندما قلت إنك ترتكب غلطة سابقاً -

397
00:39:15,418 --> 00:39:18,079
لطالما كنت عنيداً -
أنت تعظني يا شقيقي -

398
00:39:18,245 --> 00:39:25,064
لا، كنت أفكر، ربما العناد
ما سنحتاج إليه في المستقبل

399
00:39:27,351 --> 00:39:28,723
سيدي

400
00:39:36,622 --> 00:39:38,992
سأخبر (درايبر) بأنك لا تستطيع رؤيته
حتى الصباح

401
00:39:41,902 --> 00:39:46,102
لا، إن كان هناك أخ يدعوني
فعليّ الإجابة

402
00:40:20,984 --> 00:40:23,354
(شقيقي (غواين -
لا -

403
00:40:24,726 --> 00:40:29,133
لم أكن أتوقع أن أجد فارساً هنا
شكراً لك

404
00:40:30,838 --> 00:40:33,332
ألا تمنعك نذورك الشرب
في مكان عام؟

405
00:40:33,457 --> 00:40:35,494
دعني أقلق حيال نذوري

406
00:40:38,113 --> 00:40:40,691
على الرغم من حب الملك الشديد
لقائدك الجديد

407
00:40:41,564 --> 00:40:44,433
لطالما اعتقدت
(أنك البطل الحقيقي لـ(عكا

408
00:40:45,763 --> 00:40:51,376
شجاعتك خلال تلك الخسارة المأساوية
تلقى صدى في قاعات القصر

409
00:40:51,792 --> 00:40:53,164
كل هذا مضى

410
00:40:54,079 --> 00:40:58,028
لا ينبغي نسيان أعمال البطولة -
أعتقد ذلك -

411
00:41:01,313 --> 00:41:05,263
لعل إخوانك لا يقدّرون ذلك دوماً

412
00:41:07,258 --> 00:41:10,002
ربما عليك إيجاد أحد يقدّر ذلك

413
00:41:12,580 --> 00:41:17,943
ثمة مكان للفارس الأكثر شجاعة
وبطولة داخل الحرس الملكي

414
00:41:18,068 --> 00:41:20,771
لدينا جيوش لكن لا جنرالات
في مكانتك

415
00:41:20,895 --> 00:41:23,307
لا أريد أي جيوش أو مكانة

416
00:41:25,926 --> 00:41:29,003
ماذا تريد؟ -
الرجل الذي كنت عليه سابقاً -

417
00:41:29,668 --> 00:41:34,782
إذاً دعني أساعدك، لدى الملك
أفضل الأطباء على الأرض

418
00:41:42,224 --> 00:41:46,922
وماذا تريد في المقابل؟ -
قد أحتاج أحياناً إلى بعض المعلومات -

419
00:41:47,837 --> 00:41:50,373
لمن أخبرك بشيء يؤذي
أي أخ على الإطلاق

420
00:41:50,498 --> 00:41:52,867
بالطبع، ولن أطلب منك ذلك أيضاً

421
00:41:53,657 --> 00:41:56,734
لكن، أخبرني بشيء عن البابا

422
00:41:56,859 --> 00:41:59,769
إنه في (باريس) لسبب لم يكشف عنه
أعرف ذلك

423
00:42:00,351 --> 00:42:03,760
أخبرني بالسبب وحسب

424
00:42:09,830 --> 00:42:13,323
قل الكلمة وحسب وستشفى

425
00:42:14,071 --> 00:42:18,229
فحصت كل ما كان لدينا
ملابسه من الداخل والخارج

426
00:42:18,354 --> 00:42:20,723
وحزامه وحذائه، لا شيء

427
00:42:21,347 --> 00:42:24,507
ربما لهذا السبب
أراد قطّاع الطرق أن يشرّحوه

428
00:42:24,715 --> 00:42:30,161
في الأرض المقدّسة، بمواجهة العدو
يشتهر الغزاة بابتلاع الرسائل والرموز

429
00:42:30,286 --> 00:42:34,818
يجب أن نتحقق من داخله -
لا، وإلا لن نختلف عنهم حينها -

430
00:42:35,608 --> 00:42:38,102
ألا يمكن أن نتركه بسلام؟ -
إن كان هناك شيء في الداخل -

431
00:42:38,227 --> 00:42:40,680
(يمكننا التأكد من أن (غودفري
أرادنا أن نجده

432
00:43:10,199 --> 00:43:14,232
ماذا تعرف عن الكأس المقدّس؟

433
00:43:17,766 --> 00:43:19,138
مفتاح؟

434
00:43:35,719 --> 00:43:40,769
إلى لقاء في الحلقة المقبلة
تحياتي ... مثنى الصقير

