1
00:00:00,369 --> 00:00:02,032
سنحارب اليوم من أجل الكأس

2
00:00:03,529 --> 00:00:04,901
"في الحلقة السابقة..."

3
00:00:09,059 --> 00:00:10,431
(غواين)!

4
00:00:13,008 --> 00:00:14,755
- الكأس
- لقد ضاع

5
00:00:15,877 --> 00:00:17,416
مضى 15 عاماً

6
00:00:17,540 --> 00:00:21,324
- لمَ ما زلنا في (باريس)؟ ماذا ننتظر؟
- عليّ الذهاب

7
00:00:21,490 --> 00:00:23,070
أنت المسؤول في غيابي
أريدك أن تكون القائد

8
00:00:23,361 --> 00:00:27,685
الملك (فيليب) وسموها الملكة (جون)

9
00:00:28,683 --> 00:00:31,095
(جون)، أنت المرأة الوحيدة
التي أحببتها

10
00:00:32,134 --> 00:00:36,084
ليست من مهمة الفرسان وضع المال
بصناديقنا يا (دي نوغاري)، بل مهمتك

11
00:00:39,660 --> 00:00:41,655
خذ هذا السيف
إلى فارس اسمه (لاندري)

12
00:00:41,822 --> 00:00:43,443
مملكة القدير تعتمد عليه

13
00:00:45,397 --> 00:00:47,268
- أين جثته؟
- في منزلي

14
00:00:47,434 --> 00:00:49,513
يجب أن يدفن هنا ليرتاح
أحضره إلى الديار

15
00:00:49,721 --> 00:00:51,301
هل جرحت في الأرض المقدّسة؟

16
00:00:51,426 --> 00:00:53,796
ما تراه كجرح أراه كهبة

17
00:00:54,586 --> 00:00:56,457
أرسل (غودفري) رسالة لنا

18
00:00:57,039 --> 00:01:00,116
- زهرة الزنبق
- الكأس المقدّس في (فرنسا)

19
00:01:04,814 --> 00:01:06,685
اقترب يا (لاندري)
لا تخف

20
00:01:08,556 --> 00:01:10,011
يبدو غريباً

21
00:01:11,092 --> 00:01:13,545
سترى جثتي يوماً ما
وستبدو غريبة أيضاً

22
00:01:14,834 --> 00:01:17,204
هذا ما علينا تقبّله

23
00:01:19,491 --> 00:01:22,567
لمَ لم يهرب الفرسان؟
رأيت جنوداً آخرين يهربون

24
00:01:22,941 --> 00:01:25,519
لو هربنا يا (لاندري)
لكان مات كل من في المدينة

25
00:01:26,434 --> 00:01:28,388
لأننا بقينا، إنهم سالمون ليوم آخر

26
00:01:29,012 --> 00:01:33,959
بالنسبة إلى الرجل المؤمن
الموت ليس بالنهاية بل مجرد عبور

27
00:01:34,874 --> 00:01:36,911
مثل عبور باب إلى مكان جديد

28
00:01:38,476 --> 00:01:41,677
وعندما أعبر، اعلم أنني لم أذهب
إلى مكان بعيد

29
00:01:42,800 --> 00:01:46,209
وأنني سأكون بانتظارك
على الجانب الآخر

30
00:02:05,002 --> 00:02:08,370
شكراً على مجيئك
أنا آسف

31
00:02:14,107 --> 00:02:17,475
هل هناك شيء يمكنني أن أفعله لك
أو زوجتي في وقت الحداد هذا؟

32
00:02:17,766 --> 00:02:23,171
أنت لطيف جداً
سيجد المعبد قتلته وسنعيده إلى الديار

33
00:02:23,379 --> 00:02:24,751
لا شك لديّ في ذلك

34
00:02:25,666 --> 00:02:28,826
إن كان بإمكان الحرس الملكي المساعدة
لا تتردد في الطلب

35
00:02:29,408 --> 00:02:30,780
سموك

36
00:02:40,176 --> 00:02:44,043
تعازيّ على وفاة قائدك
أعلم أنك حزين بالتأكيد

37
00:02:44,168 --> 00:02:45,540
أنا حزين

38
00:02:46,870 --> 00:02:50,862
- لكنني متفائل أيضاً
- متفائل؟

39
00:02:51,111 --> 00:02:54,520
حدث شيء ما، شيء غير عادي
من شأنه أن يغيّر كل شيء

40
00:02:54,770 --> 00:02:58,803
- عمّ تتحدث؟
- ربما الليلة، يمكنني إخبارك

41
00:03:04,166 --> 00:03:05,538
من دواعي سروري يا سيدي

42
00:03:06,661 --> 00:03:08,781
إن كنت تسمح لي بالرحيل
عليّ العودة إلى المعبد

43
00:03:09,696 --> 00:03:12,482
- إذاً عد ومعك حبنا واهتمامنا
- شكراً لك

44
00:03:13,480 --> 00:03:18,136
سنستقبل أهم ضيف اليوم
البابا (بونيفاس) قادم إلى (باريس)

45
00:03:23,749 --> 00:03:27,782
البابا (بونيفاس)
البابا (بونيفاس)

46
00:03:51,549 --> 00:03:55,582
قداستك، يتشرّف معبد (باريس)
بمقابلتك

47
00:03:56,829 --> 00:03:59,698
ببركة التّقيان (بطرس) و(بولس)

48
00:04:00,280 --> 00:04:07,140
(لاندري)... أنا آسف بشأن (غودفري)
كان كابن لي وكأب لك

49
00:04:08,096 --> 00:04:09,593
ماذا نعرف عن القتلة؟

50
00:04:10,633 --> 00:04:14,458
قطاع طرق، حاول فتى يعمل في مزرعة
أن يساعده، لكن كان قد فات الأوان

51
00:04:15,331 --> 00:04:17,451
تعال، خذني إلى معبدك

52
00:04:26,973 --> 00:04:30,049
إذاً هذا صحيح
الكأس المقدّس هنا في (فرنسا)

53
00:04:30,465 --> 00:04:33,334
لكن كيف يعقل ذلك؟
كان في قعر البحر

54
00:04:33,500 --> 00:04:37,866
- رأيت السفينة تغرق بعينيّ
- وهذا كل ما لدينا؟ هذا الزجاج؟

55
00:04:38,947 --> 00:04:41,400
هل قال (غودفري)
أي شيء يوماً عن الكأس؟

56
00:04:41,566 --> 00:04:44,560
أي اقتراح حول مكان ذهابه
أو أين قد يكون؟

57
00:04:45,059 --> 00:04:47,262
- إطلاقاً
- هل فحصت آثاره؟

58
00:04:47,720 --> 00:04:51,046
ليس بعد، أرسل أحد أهم فرساننا
ليعيده إلى الديار

59
00:04:51,420 --> 00:04:56,160
جيد، انظر جيداً
تحقق من شخصه وممتلكاته أيضاً

60
00:04:56,285 --> 00:04:57,657
أي شيء قد يساعد

61
00:04:57,823 --> 00:05:04,018
بعد كل هذه السنوات، ثمة فرصة
لاستعادة أقدس البقايا في تاريخ الديانة

62
00:05:04,267 --> 00:05:07,718
الكأس الذي شرب منه المخلّص
في العشاء الأخير

63
00:05:08,259 --> 00:05:12,832
وعندما نستعيده، سنطلق مهمة
لاستعادة الأرض المقدّسة

64
00:05:14,870 --> 00:05:17,531
حتى ذلك الحين
لا تقل أي شيء عن الأمر

65
00:05:18,196 --> 00:05:20,690
- بالطبع
- جيد، تعال معي

66
00:05:30,752 --> 00:05:36,906
وفقاً لقاعدة الجنود الفقراء للمخلّص
أستخدم امتياز البابا

67
00:05:37,113 --> 00:05:41,188
- لتعيين قائد معبد (باريس)
- لست مستعداً

68
00:05:41,396 --> 00:05:46,427
أنت مستعد، كان (غودفري) يعلم بذلك
لهذا اختارك دوناً عن الآخرين

69
00:05:46,676 --> 00:05:51,374
هذه أوقات مظلمة ونريد من لديهم قدرة
على إرشادنا إلى النور مجدداً

70
00:05:52,331 --> 00:05:54,825
(لاندري دو لوزن)، سيفك

71
00:06:05,968 --> 00:06:07,340
اجث يا بني

72
00:06:17,360 --> 00:06:22,308
- أين كنت مستعداً أولاً لقيادة المعبد؟
- في قلبي

73
00:06:23,929 --> 00:06:26,216
وأين اختبر ذلك القلب؟

74
00:06:28,877 --> 00:06:30,249
في أرض المعركة

75
00:06:33,659 --> 00:06:40,353
- بنعمة القدير، انهض يا قائد المعبد
- انهض يا قائد المعبد

76
00:06:42,390 --> 00:06:44,094
وجد لنا الكأس

77
00:07:08,334 --> 00:07:11,577
هذا تدنيس للمقدّسات
لا أتقبّل الأمر

78
00:07:11,785 --> 00:07:13,157
لا أتقبّل الأمر إطلاقاً

79
00:07:13,656 --> 00:07:15,943
- عليك أن تجعله يرقد بسلام
- أنا آسف

80
00:07:16,941 --> 00:07:19,103
لديّ أوامر بإحضار (غودفري)
إلى الديار

81
00:07:19,227 --> 00:07:21,431
يجب أن يدفن القائد
ليرتاح في المعبد

82
00:07:33,240 --> 00:07:36,358
- أبي
- (إيزابيلا)، اقتربي

83
00:07:37,190 --> 00:07:40,391
انظري إليك، كنت فتاة صغيرة
منذ برهة والآن...

84
00:07:41,514 --> 00:07:43,218
ستكونين زوجة جميلة

85
00:07:45,505 --> 00:07:50,453
تلقيت هذه، مقدمة موسيقية
الأمير (لويس) من (كاتالونيا)

86
00:07:51,742 --> 00:07:54,320
- أعلم أنك مهتمة بالذهاب
- هذا صحيح

87
00:07:55,110 --> 00:08:00,016
- سأكون ملكة (كاتالونيا)
- تحالف مع (كاتالونيا) قد يكون مشوقاً

88
00:08:00,639 --> 00:08:05,296
دعينا ألا ننسى (إنكلترا)، قد يحلّ تحالفاً
بهذا الاتجاه الكثير من المشاكل

89
00:08:05,795 --> 00:08:09,412
خصوصاً تعطش الملك الإنكليزي للحرب

90
00:08:10,077 --> 00:08:14,027
وأسمع أشياء جيدة عن ابنه
الأمير (إدوارد)

91
00:08:14,152 --> 00:08:17,146
- لا! أريد الزواج بـ(لويس)
- إنه ليس سؤالاً عما...

92
00:08:17,270 --> 00:08:19,100
- كنا نتبادل الرسائل
- بئساً يا فتاة، توقفي!

93
00:08:24,962 --> 00:08:28,662
ما زلت طفلة
ثقي بي ووالدتك

94
00:08:30,326 --> 00:08:31,698
سموك

95
00:08:35,398 --> 00:08:36,770
سنختار بعناية

96
00:09:06,997 --> 00:09:08,369
ادخل

97
00:09:08,618 --> 00:09:10,614
رسالة من (غواين)، إنها سيئة

98
00:09:11,570 --> 00:09:15,229
اختفت جثة (غودفري)
تم حفر قبره، سرقها أحدهم

99
00:09:15,562 --> 00:09:17,225
هؤلاء ليسوا بقطاع طرق وحسب

100
00:09:18,389 --> 00:09:21,507
هذا يتعلّق بالكأس
علينا إيجاد الرجال و(غودفري)

101
00:09:21,757 --> 00:09:23,420
- حضّر الأحصنة
- دع الأمر لي

102
00:09:23,544 --> 00:09:26,247
في آخر مرة خرج فيها
قائد معبد من هنا، تم قتله

103
00:09:26,372 --> 00:09:27,744
ما مدى معرفتك لي؟

104
00:09:29,532 --> 00:09:31,361
- هذا خاطئ
- أنا حر بارتكاب هذا الخطأ

105
00:10:05,870 --> 00:10:09,155
أيها القدير، انقل هذه النفس الطيبة
إلى السماء

106
00:10:09,446 --> 00:10:14,061
امنح شقيقتنا (ماري) رحمتك
واستقبلها في مملكتك

107
00:10:14,186 --> 00:10:18,676
عذّبوها قبل أن يقتلوها
لن أرتاح حتى أفعل الشيء عينه لهم

108
00:10:18,925 --> 00:10:21,753
دع الأمر للقدير، ستجدهم عدالته

109
00:10:23,125 --> 00:10:24,705
هذا إن لم أجدهم أولاً

110
00:10:35,972 --> 00:10:39,922
- سموها، الملكة (جون)
- لم يأت البابا مسرعاً إلى (باريس)

111
00:10:40,047 --> 00:10:42,999
- ليدفن (غودفري) وحسب
- البابا والفرسان حلفاؤنا

112
00:10:43,664 --> 00:10:47,281
- لمَ تتخيل المؤامرات والمكائد دوماً؟
- سموك

113
00:10:47,572 --> 00:10:51,023
في السنوات الـ100 الأخيرة
الفرسان، جيش البابا الشخصي

114
00:10:51,148 --> 00:10:54,682
قاموا بنزع 3 عروش ملوك
البرتغالي والقبرصي والألماني

115
00:10:54,807 --> 00:10:59,214
هذا سبب وجيه لإبقائهم وديين
فلنتذكر الأعداء الحقيقيين، (فلاندرز)

116
00:10:59,837 --> 00:11:01,833
ونفكر في كيفية منعنا الحرب
مع (إنكلترا)

117
00:11:01,958 --> 00:11:04,660
تعرف الحل، السفير الإنكليزي هنا

118
00:11:05,326 --> 00:11:08,278
أثبت أننا سنزوّج (إيزابيلا)
لأميرهم (إدوارد)

119
00:11:08,402 --> 00:11:12,227
- وهذا سيجلب السلام إلى (فرنسا)
- وكذلك الأمر بالتحالف مع (كاتالونيا)

120
00:11:12,560 --> 00:11:14,888
أميرهم (لويس) مناسب جداً

121
00:11:15,470 --> 00:11:18,215
كان و(إيزابيلا) يتبادلان رسائل ودّ

122
00:11:18,547 --> 00:11:20,086
على الأقل استمع إلى سفيرهم

123
00:11:20,210 --> 00:11:25,449
من المملكة جنوب جبال (البرانس)
(رودريغو)، مبعوث (كاتالونيا)

124
00:11:28,276 --> 00:11:31,602
تقدّم (كاتالونيا) الكنوز لـ(فرنسا)
من الشرق والغرب

125
00:11:31,727 --> 00:11:34,222
حرير من الأراضي المدهشة
خارج بلاد (فارس)

126
00:11:34,347 --> 00:11:37,299
ومن مقاطعات جزيرتنا
الذهب والتوابل

127
00:11:37,631 --> 00:11:41,248
والسفير الإنكليزي، (روبرت)
إيرل (أوكسفورد)

128
00:11:42,662 --> 00:11:48,275
مولاي، سموك، أرى أن أصدقاءنا
من (كاتالونيا) جلبوا لك الحلي البسيطة

129
00:11:49,148 --> 00:11:52,225
الملك (إدوارد) وشعب (إنكلترا)
جلبوا لك شيئاً أكثر قيمة

130
00:11:53,347 --> 00:11:57,048
(غاسكوني)، ومعها سلام دائم

131
00:11:57,671 --> 00:12:00,374
إنه للطف من (إنكلترا)
أن تقدّم ما هو حق لنا

132
00:12:02,162 --> 00:12:05,530
ومما أسمعه
فإن الأمير يفضّل أحد أبنائنا

133
00:12:05,779 --> 00:12:10,186
سموك، فكّري في أن تكون (إيزابيلا)
أميرة (فرنسا) وملكة (إنكلترا)

134
00:12:10,352 --> 00:12:11,766
كلاهما يعني أن تكون ملكة العالم

135
00:12:12,307 --> 00:12:15,550
محاميّ يريد (إنكلترا)
وملكتي تريد (كاتالونيا)

136
00:12:19,001 --> 00:12:22,368
عليّ أن أستغل وصول
صديقنا المفاجئ، (بونيفاس)

137
00:12:22,576 --> 00:12:27,233
- كإشارة من القدير وآخذ بنصيحته
- ستستشير البابا؟

138
00:12:31,557 --> 00:12:32,929
ماذا تفعل؟

139
00:12:33,054 --> 00:12:35,548
سلكوا الطريق الشمالي
ثمة شيئان بذلك الاتجاه

140
00:12:35,673 --> 00:12:37,295
(ديد لايك) والمعبد القديم
في (مورتريمر)

141
00:12:37,419 --> 00:12:41,619
وستلحق بهم؟ بمفردك مع أدوات زراعية؟
ستموت خلال يوم

142
00:12:42,450 --> 00:12:45,277
- قتلوا عزيزتي (ماري)
- وقتلوا قائدنا

143
00:12:45,943 --> 00:12:50,724
استدعيت الفرسان الذين هم في طريقهم
سعيك خلفهم لن يعرضك إلى القتل فقط

144
00:12:50,849 --> 00:12:53,967
- بل سينذرهم أننا قادمون
- رجاءً، عليّ أن أفعل شيئاً

145
00:12:55,422 --> 00:13:00,495
- رأيت ما فعلوه بها
- سينتقم لها القدير والمعبد، أعدك

146
00:13:02,615 --> 00:13:04,819
والآن ادخل وانتظر

147
00:13:27,187 --> 00:13:30,222
شكراً على لقائك بنا
في آخر لحظة، نيافتك

148
00:13:30,555 --> 00:13:35,378
لا داعي لذكر هذا يا عزيزتي
تبدين مشعة وجميلة كما كنت دوماً

149
00:13:35,628 --> 00:13:38,288
علمت بأنه قد يكون هناك زواج قريباً

150
00:13:40,700 --> 00:13:44,442
(إيزابيلا)، انظري إليك
تبدين كملكة بالفعل

151
00:13:44,650 --> 00:13:48,059
- آمل أن أكون ملكة (كاتالونيا)
- لهذا أردنا حكمتك

152
00:13:48,600 --> 00:13:52,716
من أجل مباركة حبها
كما باركت حبنا منذ زمن بعيد

153
00:13:53,256 --> 00:13:56,957
هناك (كاتالونيا)
لكن هناك (إنكلترا) أيضاً

154
00:13:57,165 --> 00:13:58,828
تريدني أن أحكم بينهما؟

155
00:13:59,867 --> 00:14:03,942
فليمنحن القدير الحكمة
لجمع ثنائي ناجح مثلكما

156
00:14:11,883 --> 00:14:13,837
هلا تسمح لي بمحادثتك، نيافتك؟

157
00:14:13,962 --> 00:14:16,124
هل اهتديتَ يا (دي نوغاري)؟

158
00:14:16,249 --> 00:14:19,076
ليس بعد، نيافتك
على الرغم من البحث بالأماكن المعتادة

159
00:14:20,032 --> 00:14:24,107
لديك قرار هام أمامك
وأردت تقديم مشورتي

160
00:14:24,231 --> 00:14:26,934
القدير يرشدني يا (دي نوغاري)

161
00:14:27,100 --> 00:14:31,757
إن نشأت أي صعوبات قانونية
سأحرص على استدعائك للمشورة

162
00:14:35,540 --> 00:14:38,825
- الكأس هنا؟ أين؟
- لا نعرف

163
00:14:39,740 --> 00:14:41,569
لكن علينا إيجاد (غودفري)
وقطّاع الطرق هؤلاء

164
00:14:41,694 --> 00:14:45,311
- لمَ قد يأخذون جثة (غودفري)؟
- هذا ما جئنا لنكتشفه

165
00:14:46,309 --> 00:14:48,429
- أحضروا الفتى
- يعتريه الحزن والغضب

166
00:14:48,554 --> 00:14:51,548
أجل، لكنه الوحيد الذي رأى
قاتل (غودفري)

167
00:14:55,248 --> 00:14:57,701
(بارسيفال)! صديقي

168
00:15:03,855 --> 00:15:05,227
تحرك!

169
00:15:06,391 --> 00:15:07,763
(بارسيفال)!

170
00:15:09,052 --> 00:15:11,131
إن وصل هناك أولاً
سيعرفون أننا قادمون

171
00:15:18,282 --> 00:15:20,943
- هيا، بسرعة
- انطلق مباشرة

172
00:15:21,192 --> 00:15:23,396
سألحق بك و(غواين)

173
00:15:28,136 --> 00:15:32,418
هل رأيت ذلك؟ هل تعتقد
أن قائدنا الجديد أصيب وهو ينقذني؟

174
00:15:33,333 --> 00:15:34,705
دعني أرى ساقك
CimaClub.Tv

175
00:15:45,557 --> 00:15:48,342
- يمكنني المحاربة من دون مساعدة أحد
- هذه ليست معركتك الآن

176
00:15:48,633 --> 00:15:52,292
أفهم غضبك لكن أتعرف
بما سيفيدك الانتقام؟ لا شيء

177
00:15:52,458 --> 00:15:54,745
لن يحقق لك المجد
أو يضع نهاية لألمك

178
00:15:54,953 --> 00:15:56,658
ماذا تعرف بشأن ألمي؟

179
00:15:57,489 --> 00:15:58,861
انتظر أيها الفتى

180
00:15:59,568 --> 00:16:01,730
خسرت المرأة التي
كانت ستصبح زوجتك

181
00:16:01,855 --> 00:16:05,722
- وخسرت الرجل الذي ربما كان أبي
- هذا حصان من نبحث عنه، إنه هنا

182
00:16:06,304 --> 00:16:09,671
- إذاً سننتظر (تانكريد) و(غواين)
- أجل، إن انتظرنا قد يهربون

183
00:16:09,921 --> 00:16:12,083
أعرف طريقة للدخول
أعرف الناسكين

184
00:16:12,249 --> 00:16:13,621
انتظر يا (بارسيفال)!

185
00:16:53,782 --> 00:16:56,027
ماذا تفعل هنا يا فتى؟

186
00:16:58,771 --> 00:17:01,432
أبحث عن النذل الذي يطلق
السهام من قوس مستعرض

187
00:17:01,557 --> 00:17:04,176
أتيت إلى المكان الصحيح
للأسف لن تتسنى لك مقابلته

188
00:17:07,170 --> 00:17:08,583
ولهذا السبب أخبرتك بأن تنتظر

189
00:17:12,575 --> 00:17:14,986
كنت صغيرة جداً
لمعرفة ما هو الحب

190
00:17:15,194 --> 00:17:19,809
- أذكر، كان عمرك 12 عاماً؟
- 11 عاماً

191
00:17:20,599 --> 00:17:24,299
نيافتك، تستحق (إيزابيلا)
ما لم أستطع الحصول عليه

192
00:17:25,713 --> 00:17:27,376
زواج نابع عن حب

193
00:17:29,663 --> 00:17:32,365
سيجلب لها الزوج الإنكليزي
البؤس وحسب

194
00:17:34,236 --> 00:17:38,103
- صدّقني، أعرف
- إن كنت قد شعرت بالبؤس

195
00:17:38,228 --> 00:17:41,803
فكري في ما قد جعلك البؤس عليه
المرأة التي أنت عليها الآن

196
00:17:41,928 --> 00:17:46,460
- ملكة مشعة وقوية وقائدة الناس
- أنا آسفة

197
00:17:49,246 --> 00:17:56,771
لست قوية، أنا ضعيفة
أنا أخطأت، أخطأت مع...

198
00:17:57,520 --> 00:18:01,927
كفى، لا تقلقي
ستحصلين على ما تريدينه

199
00:18:02,634 --> 00:18:08,870
باركك القدير يا ابنتي

200
00:18:11,490 --> 00:18:17,019
ويا (جون)، رجاءً، لا تتحدثي هكذا
ولا حتى وقت الاعتراف

201
00:18:17,435 --> 00:18:21,219
الحب في منصبك
موضوع لا يمكن التحدث عنه

202
00:18:29,700 --> 00:18:31,613
سامحيني، سموك

203
00:18:35,272 --> 00:18:39,596
- هل أتيت لتعترف بأخطائك؟
- لا أيها المبجّل

204
00:18:39,721 --> 00:18:43,047
قد يستغرق الأمر السنة بأكملها
يريد الملك معرفة ما إذا كنت مستعداً

205
00:18:43,171 --> 00:18:46,165
على مأدبة هذا المساء
للإعلان عن زوج (إيزابيلا) المستقبلي

206
00:18:46,290 --> 00:18:48,909
كنت على وشك الصلاة للحصول
على إرشادات بخصوص هذه المسألة

207
00:18:49,034 --> 00:18:55,894
- عرضت خدماتي
- القدير أو (دي نوغاري)؟ فلنرَ

208
00:18:56,019 --> 00:18:59,012
ليس عليك أن تكون القدير
لتعرف أين تكمن مصالحك

209
00:18:59,137 --> 00:19:02,297
تهمني مصلحة الأميرة (إيزابيلا) فقط

210
00:19:05,997 --> 00:19:09,448
قد تقنع كلماتك الرائعة الأتقياء
لكن رجاءً لا تهن ذكائي

211
00:19:11,818 --> 00:19:15,394
كلانا يعرف أن ضم (كاتالونيا)
مع (فرنسا) سيفيدك

212
00:19:15,560 --> 00:19:19,593
- ستوحد قوتك وإمبراطوريتك المقدّسة
- بالطبع

213
00:19:19,759 --> 00:19:24,084
أي رجل دين سيحبذ توحيد قارة
تحت قدير حقيقي واحد

214
00:19:24,291 --> 00:19:29,198
لكن الزواج بين 3 أشخاص
الزوج والزوجة والقدير

215
00:19:29,946 --> 00:19:35,600
وليس لرجل مثلي أو مثلك بالتأكيد
أن يتدخل

216
00:19:36,141 --> 00:19:39,592
- إذاً تفضّل (كاتالونيا)؟
- لم أقل أي شيء كهذا

217
00:19:41,380 --> 00:19:44,082
ومع ذلك، ثمة بلاغة
بالذي لا تقوله

218
00:19:59,507 --> 00:20:01,545
- أين الفارس؟
- أي فارس؟

219
00:20:01,669 --> 00:20:03,041
الفارس الميت

220
00:20:04,497 --> 00:20:06,783
- في الطابق السفلي
- لمَ أخذت جثته؟

221
00:20:06,950 --> 00:20:09,070
- كنت أنفّذ الأوامر وحسب
- أوامر من؟

222
00:20:10,525 --> 00:20:13,768
اسمه (رولاند)
إنه يملك القوس المستعرض

223
00:20:14,392 --> 00:20:16,512
وكنت موجوداً عندما قتل ذلك النذل
عزيزتي (ماري)؟

224
00:20:16,637 --> 00:20:19,298
أخبرته بأنه يدعها وشأنها
لكنه طلب عدم ترك شهود

225
00:20:19,423 --> 00:20:23,622
لم أستطع إيقافه، هذه الحقيقة
أقسم بذلك

226
00:20:23,747 --> 00:20:25,119
أين (رولاند) الآن؟

227
00:20:26,740 --> 00:20:28,113
لا أعلم

228
00:20:30,108 --> 00:20:31,480
كاذب!

229
00:20:37,260 --> 00:20:38,964
لا يمكنه الآن إخبارك
بمكان (رولاند)

230
00:20:42,748 --> 00:20:44,120
تعال

231
00:20:44,910 --> 00:20:50,564
سنجده، لكن من الآن فصاعداً
افعل كما أقول لك، أتفهم؟

232
00:20:50,689 --> 00:20:52,061
- أجل
- جيد

233
00:20:58,630 --> 00:21:00,002
سمعت أنكم ستقيمون حفلة

234
00:21:00,543 --> 00:21:03,162
أيمكن لأحد المجيء؟
أو عليك أن تكون البابا؟

235
00:21:03,370 --> 00:21:05,906
كنت آمل ألا يتمكن البابا
من المجيء

236
00:21:08,484 --> 00:21:12,268
- البابا؟
- سيقابل الناس في الشارع قبل مجيئه

237
00:21:12,642 --> 00:21:15,053
سيتصرف بلطف مع التائهين
والميالين إلى الشك

238
00:21:15,802 --> 00:21:18,296
اعتقدت أنك قد تغتنم الفرصة
لتقبّل خاتمه

239
00:21:20,957 --> 00:21:24,450
- لا، هذا خطر جداً
- للمخاطر مكافآت كبيرة

240
00:21:24,824 --> 00:21:26,653
- مثل ماذا؟
- ثمة منزل...

241
00:21:34,636 --> 00:21:36,466
ثمة منزل قرب البحيرة
في (لاريش)

242
00:21:37,256 --> 00:21:39,376
- أردته لي
- منزل؟

243
00:21:39,501 --> 00:21:41,413
افعل هذا من أجلي
وسيكون ملكك

244
00:21:44,781 --> 00:21:48,232
لن أتمكن من العمل مجدداً
سأحتاج إلى أكثر من منزل

245
00:21:48,648 --> 00:21:51,517
- سأحتاج إلى معاش تقاعدي
- اعتقدت أنك ستقول هذا

246
00:21:52,099 --> 00:21:55,841
كيس النقود هذا، 12 مرة في السنة
وحمايتي طالما أنت على قيد الحياة

247
00:21:56,631 --> 00:21:58,709
شرط ألا يصل البابا إلى القصر

248
00:22:19,249 --> 00:22:21,826
فلننته من هذا الأمر
يريد (رولاند) الجثة جاهزة

249
00:22:23,947 --> 00:22:26,109
- ماذا يفعلون به؟
- هذا تدنيس

250
00:22:26,358 --> 00:22:27,980
هل علينا انتظار (رولاند)؟

251
00:22:28,562 --> 00:22:32,387
لا، إنه في الأعلى يكتب
رسائل حب مع رئيس المعبد

252
00:22:32,512 --> 00:22:34,424
- (بارسيفال)!
- لا، إنه في الأعلى

253
00:22:44,569 --> 00:22:49,267
أنتم الفرسان لوّثتم ملابسكم الجميلة
لمدة 15 عاماً

254
00:22:49,392 --> 00:22:51,845
يتلطّخ هؤلاء الرجال بالدماء
كل أسبوع

255
00:22:51,970 --> 00:22:55,088
- ربما إنهم غير متعطشين لهذا بقدري
- مزّقوه إرباً يا رجال

256
00:22:55,213 --> 00:22:57,250
- إنه لي
- مزّقوه إرباً!

257
00:23:03,445 --> 00:23:04,817
اقرأها

258
00:23:05,981 --> 00:23:12,093
"لديّ جثة الفارس، سأنفّذ المهمة
وألقاك كما اتفقنا، الموقّع الرابع"

259
00:23:12,468 --> 00:23:13,840
شكراً لك

260
00:23:13,964 --> 00:23:16,210
أرسلها بسرعة
إنه ينتظر الخبر

261
00:23:18,621 --> 00:23:20,741
شكراً على مساعدتك
أيها الموقّر رئيس المعبد

262
00:23:31,718 --> 00:23:34,878
- أيها الأحمق!
- كان يجدر بك البقاء في المزرعة يا فتى

263
00:23:36,624 --> 00:23:37,996
لا شهود

264
00:23:51,717 --> 00:23:55,167
(بارسيفال)، أليس كذلك؟
أتعرف كيف أعرف؟

265
00:23:55,334 --> 00:23:58,868
لأنها نادت باسمك
(بارسيفال)، (بارسيفال)!

266
00:23:59,782 --> 00:24:02,443
دعني أخبرك بشيء
عن فتاتك يا (بارسي)

267
00:24:02,568 --> 00:24:05,271
صادفت ألطف منها
لكن ليس أفضل

268
00:24:38,158 --> 00:24:39,530
(لاندري)

269
00:24:40,445 --> 00:24:41,942
آن الأوان لتأتي

270
00:24:43,148 --> 00:24:44,520
تماسكوا!

271
00:24:48,968 --> 00:24:51,130
تماسكوا أكثر، تماسكوا، معاً

272
00:25:22,064 --> 00:25:24,226
- هيا، دعني أساعدك
- لا!

273
00:25:43,892 --> 00:25:45,888
هيا يا فتى، لم يتبقَ أحد

274
00:25:51,293 --> 00:25:55,617
- هيا
- اعتدى عليها لذا قتلته

275
00:25:58,652 --> 00:26:00,024
أعرف

276
00:26:02,352 --> 00:26:03,724
حان وقت الذهاب

277
00:26:30,168 --> 00:26:34,450
- هل أزعجك يا عمي؟
- ليس عليك أن تكوني خجولة جداً

278
00:26:35,074 --> 00:26:37,735
- لطالما كنت عماً
- أنت امرأة الآن

279
00:26:37,901 --> 00:26:40,437
أنت تفهم هذا
لكن والدي لا

280
00:26:40,687 --> 00:26:43,389
رأيت الأمر بنفسك
إنه يعاملني كطفلة، إنه...

281
00:26:45,593 --> 00:26:46,965
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

282
00:26:50,166 --> 00:26:52,744
تعرف أن بعض الرجال
قد يكونون لطفاء في برهة ما

283
00:26:53,825 --> 00:26:55,945
وبعد ذلك ترى جانباً آخر لهم

284
00:26:58,399 --> 00:27:00,519
ماذا لو كان الأمير (لويس)
هكذا أيضاً؟

285
00:27:01,101 --> 00:27:02,889
يبدو محباً جداً في رسائله
لكن...

286
00:27:05,716 --> 00:27:07,171
لكل رجل جانبين

287
00:27:09,125 --> 00:27:12,909
الرجل الذي يريد أن يكون عليه
والرجل الذي هو عليه حقاً

288
00:27:14,489 --> 00:27:18,356
حتى الرجل الذي يعرف نفسه جيداً
وأفكاره المظلمة

289
00:27:19,270 --> 00:27:21,807
يمكن أن يفاجئ نفسه
بما هو قادر عليه

290
00:27:23,428 --> 00:27:26,837
- لا أريد الزواج برجل كهذا
- مهمن كان من تزوجت به

291
00:27:27,004 --> 00:27:30,288
سأحرص على أن تكوني
إحدى أقوى الملكات في (أوروبا)

292
00:27:33,531 --> 00:27:35,693
لن يجرؤ أي رجل
على إساءة معاملتك

293
00:27:38,936 --> 00:27:40,308
شكراً لك

294
00:27:42,969 --> 00:27:46,794
لا تضحك، عندما كنت فتاة
كنت أحلم بأن أكون زوجتك

295
00:28:16,023 --> 00:28:17,395
سموك حكيم جداً

296
00:28:17,603 --> 00:28:22,468
هذه المأدبة وهذه الإلهاءات ستسمح
للممثلين الخاسرين أن يحفظوا ماء الوجه

297
00:28:22,593 --> 00:28:25,420
إن أتى نيافته ليدلي بقراره

298
00:28:26,376 --> 00:28:28,538
- هل قدّمت له الدعوة؟
- شخصياً

299
00:28:28,788 --> 00:28:30,160
إذاً أين هو؟

300
00:28:31,116 --> 00:28:35,398
ربما علينا إرسال أحد لإيجاده
أنا قلقة نوعاً ما

301
00:28:36,147 --> 00:28:37,851
ليس من عادات البابا أن يتأخر

302
00:28:42,674 --> 00:28:46,208
نيافته، البابا (بونيفاس)

303
00:28:52,320 --> 00:28:55,314
سامحني على التأخر سموك
سيدتي

304
00:29:00,760 --> 00:29:02,133
ستنفّذ رغبة القدير

305
00:29:03,089 --> 00:29:05,999
عزيزي (أوكسفورد)
أعرف أنني أتحدث باسم الملك

306
00:29:06,124 --> 00:29:10,656
عندما أقول إنه لشرف كبير
أن يكون الإنكليز ضيوفنا في (باريس)

307
00:29:11,155 --> 00:29:18,306
لكن بنعمة القدير والتعبير المتواضع
عن إرادته من خلالي

308
00:29:18,431 --> 00:29:26,622
كخادم ونائب المخلّص على الأرض
قررت أن الأميرة ستتزوج...

309
00:29:27,869 --> 00:29:30,488
من الأمير (لويس) من (كاتالونيا)

310
00:29:31,985 --> 00:29:33,357
فليكن هذا

311
00:29:45,498 --> 00:29:48,034
للتعبير عن الفرح والامتنان
في هذا اليوم

312
00:29:48,159 --> 00:29:51,360
الملكة (إيلينا) وعائلتها
ترغب في إعطاء عربون صغير

313
00:29:51,485 --> 00:29:53,522
للتعبير عن ولائها الدائم من الحب

314
00:29:59,634 --> 00:30:02,170
أمي، شكراً جزيلاً لك
على هذه الخطوبة

315
00:30:02,295 --> 00:30:03,958
أنا أكثر إنسانة محظوظة في العالم!

316
00:30:04,083 --> 00:30:05,995
أنا سعيدة لأنك حققت رغبتك

317
00:30:10,527 --> 00:30:12,398
إنها سعيدة أكثر من أي وقت مضى

318
00:30:13,147 --> 00:30:15,683
أذكر أنك كنت تشعرين بسعادة عارمة
مثلها في عمرها

319
00:30:18,385 --> 00:30:20,464
جعلت ابنتنا سعيدة جداً اليوم

320
00:30:22,044 --> 00:30:24,123
آمل أن أكون قد أسعدتك أيضاً

321
00:30:28,655 --> 00:30:30,235
هلاّ تنضمين إليّ في غرفتي؟

322
00:30:32,688 --> 00:30:37,137
أقدّر الدعوة، لكن الليلة
سأتصرف بحرّية كأم

323
00:30:37,261 --> 00:30:39,423
وأبدأ بالاستعدادات لحفل الزفاف
مع ابنتنا

324
00:30:41,585 --> 00:30:43,415
أعرف أنه على مر السنين...

325
00:30:45,078 --> 00:30:50,483
عبء التاج قد جعل مزاجي
سيئاً أحياناً

326
00:30:51,606 --> 00:30:54,225
شعرت بهذا وأنا آسف
لكن رجاءً...

327
00:30:55,971 --> 00:30:57,343
قولي إن لدينا أملاً

328
00:31:00,461 --> 00:31:07,696
بالطبع، أنت زوجي وملكي

329
00:31:22,872 --> 00:31:25,616
لا زوّار يا (نيكولاس)
لست بخير حتى إشعار آخر

330
00:31:25,740 --> 00:31:27,113
لكن سيدي، السفير...

331
00:31:27,986 --> 00:31:31,894
أيها المستشار، لم أردك
أن تعتقد أننا نسيناك

332
00:31:34,638 --> 00:31:37,839
أقدّر أن (كاتالونيا) لم تكن الاتحاد
الذي كنت تطمح إليه

333
00:31:38,879 --> 00:31:43,868
لكن آمل أن يذكّرك هذا العربون
بأن (كاتالونيا) قد تكون حليفاً قوياً

334
00:32:03,701 --> 00:32:05,073
افتحوا البوابات

335
00:32:52,180 --> 00:32:53,552
يمكنك أن تنام هنا الليلة

336
00:32:55,132 --> 00:33:00,952
- شكراً لك، سأرحل صباحاً
- وأين ستذهب؟ ألديك عائلة؟

337
00:33:02,408 --> 00:33:03,821
كانت (ماري) عائلتي

338
00:33:04,944 --> 00:33:09,559
ربما حان الوقت
لإيجاد منزل جديد... وعائلة جديدة

339
00:33:12,386 --> 00:33:18,955
- انضم إلينا، انضم إلى الفرسان
- لست مناسباً لارتداء الرمز

340
00:33:19,080 --> 00:33:20,452
رأيت ما فعلته اليوم

341
00:33:20,785 --> 00:33:22,573
أردت الانتقام
لن يلومك أحد على ذلك

342
00:33:22,697 --> 00:33:26,522
أجل، وكنت محقاً لم أشعر بتحسن
ولم يعدها ذلك لي

343
00:33:28,310 --> 00:33:32,302
ما زال (رولاند) على قيد الحياة
وما زالت ميتة

344
00:33:34,173 --> 00:33:40,742
بالنسبة إلى الرجل المؤمن
الموت ليس بالنهاية بل مجرد عبور

345
00:33:41,490 --> 00:33:44,525
وعندما يحين أجلك
ستكون بانتظارك على الجانب الآخر

346
00:33:45,856 --> 00:33:50,970
لكن حتى ذلك الحين
ثمة مكان هنا معنا إن أردته

347
00:33:59,285 --> 00:34:00,657
نَم قليلاً

348
00:34:07,227 --> 00:34:09,888
- كيف حال الفتى؟
- سيعيش

349
00:34:13,505 --> 00:34:17,704
- أنا قلق بشأنك
- أنا؟ لماذا؟

350
00:34:19,367 --> 00:34:23,317
- هل عليّ قول ذلك يا شقيقي؟
- إن كان حيال قتال اليوم

351
00:34:23,442 --> 00:34:25,521
كانت ساقي متشنجة قليلاً
ولا شيء أكثر من ذلك

352
00:34:25,936 --> 00:34:28,473
- سأتوخى الحذر في المرة المقبلة...
- لن تكون هناك مرة أخرى

353
00:34:34,751 --> 00:34:37,245
- ما زال بإمكاني القتال
- أصبحت ساقك عائقاً

354
00:34:38,285 --> 00:34:41,278
وأنت كذلك الأمر
(غواين)، تعرف أن هذا حقيقي

355
00:34:43,025 --> 00:34:44,397
إذاً هكذا هو الأمر؟

356
00:34:45,062 --> 00:34:47,058
ترسل أفضل مجالدي المعبد
إلى المراعي؟

357
00:34:47,182 --> 00:34:52,089
لا، لا، مَن أفضل من أهم
مجالدي المعبد لتدريب المبتدئين؟

358
00:34:52,712 --> 00:34:56,911
- ماذا؟ تريدني أن أدرّب الأولاد؟
- فرسان المستقبل

359
00:34:59,115 --> 00:35:00,487
بئساً لك يا (لاندري)!

360
00:35:00,820 --> 00:35:04,146
كقائد المعبد، لديّ مسؤولية
تجاه جميع إخواننا

361
00:35:04,271 --> 00:35:07,638
- إن لم تستطع تحمل مسؤوليتك...
- آذيت ساقي وأنا أحميك!

362
00:35:07,971 --> 00:35:10,466
- هل نسيت؟
- كيف يمكنني أن أنسى؟

363
00:35:11,464 --> 00:35:13,833
لا تكفّ عن تذكيري أبداً

364
00:35:20,611 --> 00:35:25,891
- اسمع، سأكون ممتناً دوماً
- وسأكون نادماً دوماً

365
00:35:26,473 --> 00:35:29,716
لأنني لم أدعك تموت
على أرصفة (عكا)

366
00:35:57,490 --> 00:36:03,310
حصار (دمشق)، أترى الشخصية الصغيرة
وراء درع الفارس، تعزف على الناي؟

367
00:36:03,809 --> 00:36:07,011
تخيل عزف الموسيقى
وأنت محاط بكل تلك الفوضى

368
00:36:08,840 --> 00:36:10,212
هذا رائع، أليس كذلك؟

369
00:36:10,753 --> 00:36:15,243
قد يقول البعض إنهم لا يرون سوى
ذبح الآلاف بشكل غير مبرر باسم القدير

370
00:36:15,534 --> 00:36:19,733
حذار يا (دي نوغاري)
هذا أقرب إلى الهرطقة بشكل خطر

371
00:36:19,983 --> 00:36:21,355
نعيش في زمن خطير

372
00:36:23,309 --> 00:36:27,134
تلقيت هدية مثيرة للاهتمام
من السفير الكاتالوني

373
00:36:28,132 --> 00:36:31,791
- زيتون؟
- لا، رأس رجل في صندوق

374
00:36:32,123 --> 00:36:35,408
كم هذا مخيف!
سأصلّي لراحة نفسه

375
00:36:36,281 --> 00:36:42,144
لطالما أدنت مثل هذا العنف
حتى تجاه من أراد قتلي

376
00:36:42,268 --> 00:36:44,139
لمَ قد يرغب أي أحد في قتلك؟

377
00:36:44,597 --> 00:36:48,048
- يعتبرني البعض كتهديد لمكائدهم
- هل أنت تهديد؟

378
00:36:48,380 --> 00:36:51,540
بالنسبة إلى الذين يتصرفون
ضد مشيئة القدير والمعبد، أجل

379
00:36:51,873 --> 00:36:54,284
قد أكون عدواً مخيفاً

380
00:36:54,700 --> 00:36:57,527
- لمَ أتيت إلى (باريس) حقاً؟
- المعذرة؟

381
00:36:57,652 --> 00:36:59,939
أعرف أنك قلت إنك جئت
للحداد على (غودفري)

382
00:37:00,063 --> 00:37:01,810
لكن يموت الفرسان
في جميع أنحاء (أوروبا)

383
00:37:01,934 --> 00:37:04,762
- ولا أراد تقدّم تعازيك لهم كلهم
- أراك الملك والملكة...

384
00:37:04,886 --> 00:37:08,462
طلب الملك والملكة مشورتك
بعد سماعهما أنك وصلت إلى (باريس)

385
00:37:11,040 --> 00:37:15,156
الرجال الأشرار يرون الشر
في الآخرين دوماً

386
00:37:16,403 --> 00:37:22,058
أجل، أنا رجل شرير
لكنني أخدم الملك و(فرنسا)

387
00:37:22,349 --> 00:37:24,053
وأعتقد أنك خطير على كليهما

388
00:37:27,588 --> 00:37:29,708
بطريقة أو بأخرى
سأكتشف الحقيقة

389
00:37:43,470 --> 00:37:44,842
انتبه

390
00:38:48,206 --> 00:38:49,744
إلى أين أنت خارج
في هذه الوقت؟

391
00:38:50,493 --> 00:38:53,611
- عليّ أن أحضر مناسبة في المدينة
- سيتعين عليك تأجيل ذلك

392
00:38:53,736 --> 00:38:55,731
(درايبر) يناديك
الأمر متعلّق بـ(غودفري)

393
00:38:56,729 --> 00:38:59,265
أخبره بأنه عليّ التفكير، مهما كان الأمر
يمكن أن يؤجّل حتى الصباح

394
00:39:00,388 --> 00:39:03,340
لطالما اعتقدت أنني سأخدم (غودفري)
وبعدها أتبع خطاه

395
00:39:04,795 --> 00:39:08,579
- لم أعتقد قط أن هذا شيئاً أردته
- ما زلت غير متأكد من أنني أريده

396
00:39:09,410 --> 00:39:13,610
- لكنه واجبي
- عندما قلت إنك ترتكب غلطة سابقاً...

397
00:39:15,148 --> 00:39:17,809
- لطالما كنت عنيداً
- أنت تعظني يا شقيقي

398
00:39:17,975 --> 00:39:24,794
لا، كنت أفكر، ربما العناد
ما سنحتاج إليه في المستقبل

399
00:39:27,081 --> 00:39:28,453
سيدي

400
00:39:36,352 --> 00:39:38,722
سأخبر (درايبر) بأنك لا تستطيع رؤيته
حتى الصباح

401
00:39:41,633 --> 00:39:45,832
لا، إن كان هناك أخ يدعوني
فعليّ الإجابة

402
00:40:20,715 --> 00:40:23,085
- شقيقي (غواين)
- لا

403
00:40:24,457 --> 00:40:28,865
لم أكن أتوقع أن أجد فارساً هنا
شكراً لك

404
00:40:30,569 --> 00:40:33,064
ألا تمنعك نذورك الشرب
في مكان عام؟

405
00:40:33,189 --> 00:40:35,226
دعني أقلق حيال نذوري

406
00:40:37,845 --> 00:40:40,423
على الرغم من حب الملك الشديد
لقائدك الجديد

407
00:40:41,296 --> 00:40:44,165
لطالما اعتقدت
أنك البطل الحقيقي لـ(عكا)

408
00:40:45,495 --> 00:40:51,108
شجاعتك خلال تلك الخسارة المأساوية
تلقى صدى في قاعات القصر

409
00:40:51,524 --> 00:40:52,896
كل هذا مضى

410
00:40:53,811 --> 00:40:57,761
- لا ينبغي نسيان أعمال البطولة
- أعتقد ذلك

411
00:41:01,045 --> 00:41:04,995
لعل إخوانك لا يقدّرون ذلك دوماً

412
00:41:06,991 --> 00:41:09,735
ربما عليك إيجاد أحد يقدّر ذلك

413
00:41:12,313 --> 00:41:17,676
ثمة مكان للفارس الأكثر شجاعة
وبطولة داخل الحرس الملكي

414
00:41:17,801 --> 00:41:20,504
لدينا جيوش لكن لا جنرالات
في مكانتك

415
00:41:20,628 --> 00:41:23,040
لا أريد أي جيوش أو مكانة

416
00:41:25,659 --> 00:41:28,736
- ماذا تريد؟
- الرجل الذي كنت عليه سابقاً

417
00:41:29,401 --> 00:41:34,515
إذاً دعني أساعدك، لدى الملك
أفضل الأطباء على الأرض

418
00:41:41,957 --> 00:41:46,656
- وماذا تريد في المقابل؟
- قد أحتاج أحياناً إلى بعض المعلومات

419
00:41:47,570 --> 00:41:50,107
لمن أخبرك بشيء يؤذي
أي أخ على الإطلاق

420
00:41:50,231 --> 00:41:52,601
بالطبع، ولن أطلب منك ذلك أيضاً

421
00:41:53,391 --> 00:41:56,468
لكن، أخبرني بشيء عن البابا

422
00:41:56,593 --> 00:41:59,503
إنه في (باريس) لسبب لم يكشف عنه
أعرف ذلك

423
00:42:00,085 --> 00:42:03,494
أخبرني بالسبب وحسب

424
00:42:09,565 --> 00:42:13,057
قل الكلمة وحسب وستشفى

425
00:42:13,806 --> 00:42:17,963
فحصت كل ما كان لدينا
ملابسه من الداخل والخارج

426
00:42:18,088 --> 00:42:20,458
وحزامه وحذائه، لا شيء

427
00:42:21,082 --> 00:42:24,241
ربما لهذا السبب
أراد قطّاع الطرق أن يشرّحوه

428
00:42:24,449 --> 00:42:29,896
في الأرض المقدّسة، بمواجهة العدو
يشتهر الغزاة بابتلاع الرسائل والرموز

429
00:42:30,021 --> 00:42:34,553
- يجب أن نتحقق من داخله
- لا، وإلا لن نختلف عنهم حينها

430
00:42:35,343 --> 00:42:37,837
- ألا يمكن أن نتركه بسلام؟
- إن كان هناك شيء في الداخل

431
00:42:37,962 --> 00:42:40,415
يمكننا التأكد من أن (غودفري)
أرادنا أن نجده

432
00:43:09,935 --> 00:43:13,968
ماذا تعرف عن الكأس المقدّس؟

433
00:43:17,502 --> 00:43:18,874
مفتاح؟

