﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,715
‫كل شخص يظن أنه يعرف الرجل
‫لكن لا أحد يعرف "لينكولن"

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,174
‫كان مصارعاً ذات مرة

3
00:00:08,258 --> 00:00:10,176
‫300 نزال خسر فيها مرة واحدة فقط

4
00:00:10,260 --> 00:00:11,678
‫ما الذي تعرفه عن "لينكولن"؟

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,305
‫- أنا حارسه الشخصي
‫- لماذا لا تقوم بحراسته إذاً؟

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,016
‫إنه في المبنى المجاور يشاهد المسرحية

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,435
‫مرحباً سيد "بوث"

8
00:00:19,019 --> 00:00:22,188
‫كانت زوجتي تسأل متى سنراك
‫على خشبة المسرح مجدداً

9
00:00:25,150 --> 00:00:26,151
‫قريباً

10
00:00:30,572 --> 00:00:34,200
‫"14 نيسان 1865"

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,959
‫أنت تفتقرين للعاطفة فعلاً، أنا لا أملك
‫ثروة

12
00:00:43,042 --> 00:00:45,336
‫لكنني أفيض بالعواطف

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,173
‫والتي أنا جاهز لأفيض بها عليك

14
00:00:48,256 --> 00:00:50,300
‫كمرق صلصة فوق لحم خنزير مشوي

15
00:00:51,593 --> 00:00:53,344
‫أنا أعلم سيد "ترينشارد"

16
00:00:53,428 --> 00:00:57,223
‫أنك لست معتاداً على أخلاق المجتمع الجيد

17
00:00:57,307 --> 00:01:00,685
‫وهذا فقط من شأنه أن يفسر الوقاحة

18
00:01:00,769 --> 00:01:02,645
‫المُدان بها

19
00:01:02,729 --> 00:01:05,440
‫لا أعرف أخلاق المجتمع الجيد، أليس كذلك؟

20
00:01:06,608 --> 00:01:09,819
‫حسناً، أظن أنني أعرف ما يكفي
‫لأقلبك رأساً على عقب أيتها العجوز

21
00:01:09,903 --> 00:01:13,281
‫السيئة مغوية الرجال الطاعنة في السن

22
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
‫الموت للطغاة!

23
00:01:34,803 --> 00:01:36,179
‫سيتحرر الجنوب!

24
00:01:51,194 --> 00:01:52,237
‫من كان على الهاتف؟

25
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
‫يجب أن أذهب

26
00:01:53,404 --> 00:01:54,864
‫الآن؟ إلى أين؟

27
00:01:54,948 --> 00:01:55,990
‫حدث شيء ما في العمل

28
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
‫لا، لا يمكنك..."لوسي"

29
00:01:59,494 --> 00:02:00,870
‫ما الذي حدث لك بحق الجحيم؟

30
00:02:01,079 --> 00:02:02,122
‫من هي "إيمي"؟

31
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
‫أنا...

32
00:02:03,998 --> 00:02:05,083
‫أنا آسفة

33
00:02:05,166 --> 00:02:07,085
‫أنا آسفة، "إيمي" صديقة

34
00:02:07,168 --> 00:02:10,839
‫هي زميلة من العمل، وتحتاج مساعدتي

35
00:02:11,297 --> 00:02:12,173
‫حسناً؟

36
00:02:15,718 --> 00:02:16,845
‫تعالي إلى هنا

37
00:02:18,096 --> 00:02:19,430
‫أنا سعيدة حقاً برؤيتك

38
00:02:22,976 --> 00:02:24,144
‫حسناً

39
00:02:24,227 --> 00:02:26,437
‫لا تنسي بشأن ليلة الغد

40
00:02:28,189 --> 00:02:29,107
‫نعم

41
00:02:39,576 --> 00:02:42,036
‫إذاً أخرج "فلين" المركبة الأم مجدداً؟
‫أين من الممكن أن يذهب؟

42
00:02:42,120 --> 00:02:43,246
‫لا أعلم، وصلت للتو

43
00:02:43,329 --> 00:02:44,539
‫مرحباً

44
00:02:44,873 --> 00:02:46,875
‫- ما الذي تغير في حياتكما؟
‫- ماذا...

45
00:02:46,958 --> 00:02:49,544
‫منذ عودتنا من العام 1937 ما الذي تغير
‫بالنسبة لكما؟

46
00:02:49,627 --> 00:02:52,380
‫حظيت بأمسية سيئة مع فتاة، لذا لا شيء فعلاً

47
00:02:52,463 --> 00:02:54,215
‫- لماذا؟ ما الذي حصل؟
‫- أختي اختفت

48
00:02:54,299 --> 00:02:55,383
‫اختفت؟ اختفت أين؟

49
00:02:55,466 --> 00:02:58,303
‫اختفت كأنما تم محوها من التاريخ

50
00:02:58,636 --> 00:03:01,848
‫شيء ما فعله "فلين" أو نحن فعلناه لمنطاد
‫"هيندنبورغ" قد غير عائلتي

51
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
‫أمي لم تعد مريضة وأختي لم تولد أبداً

52
00:03:04,350 --> 00:03:06,394
‫"لوسي" لدينا إضبارة عنك

53
00:03:06,477 --> 00:03:08,521
‫ولا يذكر أي شيء عن أخت

54
00:03:08,605 --> 00:03:10,940
‫انظروا هذه هي هنا

55
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
‫قمت بارتداء هذه على متن الرحلة
‫إلى العالم 1937؟

56
00:03:14,277 --> 00:03:15,945
‫هذا لا يصدق

57
00:03:16,029 --> 00:03:19,407
‫أخذته من جدول زمني حيث كانت أختك موجودة

58
00:03:19,490 --> 00:03:21,659
‫ونقلته إلى هنا حيث هي غير موجودة

59
00:03:21,743 --> 00:03:24,579
‫لا أشاركك حماسك سيد "ماسون"

60
00:03:24,662 --> 00:03:26,331
‫أياً كان ما تغير يجب أن تعيده

61
00:03:26,414 --> 00:03:28,416
‫- أعده
‫- أنا آسفة "لوسي"

62
00:03:28,499 --> 00:03:30,251
‫لكن "فلين" متقدم علينا بساعات
‫ليس لدينا وقت لهذا

63
00:03:30,335 --> 00:03:31,836
‫لم لا؟ لدينا آلة زمنية، أليس كذلك؟

64
00:03:31,920 --> 00:03:33,588
‫من الممكن أن "فلين" يمحي التاريخ الآن

65
00:03:33,671 --> 00:03:35,798
‫يمكن أن يتغير واقعنا بلمحة في أي لحظة

66
00:03:35,882 --> 00:03:37,634
‫- يجب أن تذهبي
‫- ليس قبل أن نجد حلاً لهذا

67
00:03:37,717 --> 00:03:39,385
‫- "لوسي"...
‫- مهلاً، أنت جررتها إلى كل هذا

68
00:03:39,469 --> 00:03:41,638
‫فقدت أختها للتو، امنحيها دقيقة لعينة

69
00:03:43,431 --> 00:03:46,517
‫عاد "فلين" إلى نيسان 14، 1865

70
00:03:46,601 --> 00:03:47,685
‫الآن يجب أن تبدئي بالتحرك

71
00:03:47,769 --> 00:03:49,312
‫وأنت يجب أن تقضي على "غارسيا فلين"

72
00:03:49,395 --> 00:03:50,563
‫هل هذا واضح؟

73
00:03:53,775 --> 00:03:55,944
‫نعم، حسناً

74
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
‫انتظري، ماذا يعني يوم 14 نيسان 1865؟

75
00:04:04,202 --> 00:04:05,870
‫اغتيال "أبراهام لينكولن"

76
00:04:11,417 --> 00:04:13,711
‫بإمكاني محاولة اكتشاف

77
00:04:13,795 --> 00:04:16,089
‫ما حدث لأختك إذا كنت تريدين ذلك

78
00:04:17,006 --> 00:04:18,091
‫كيف؟

79
00:04:18,424 --> 00:04:21,552
‫شيء ما حصل في منطاد "هيندنبورغ"
‫قد أثر على والديك بطريقة ما

80
00:04:21,636 --> 00:04:23,554
‫أستطيع أن أبحث عن صلة

81
00:04:23,638 --> 00:04:25,014
‫أحاول أن أرى ما الذي تغير

82
00:04:26,599 --> 00:04:28,434
‫أخبريني ما اسم والديك، تاريخ ميلادهما

83
00:04:29,394 --> 00:04:30,895
‫أي شيء قد يساعد

84
00:04:33,773 --> 00:04:35,024
‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟

85
00:04:37,860 --> 00:04:40,071
‫- تعالي إلى هنا
‫- حسناً

86
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
‫هذا جنون

87
00:04:52,375 --> 00:04:53,710
‫"غارسيا فلين"

88
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
‫ذهب مباشرة لـ"أنتوني"

89
00:04:56,296 --> 00:04:58,006
‫علم أنه كان قائد المشروع

90
00:04:58,089 --> 00:05:00,300
‫الأفضل من بين الطيارين الاثنين الوحيدين

91
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
‫إذاً كيف عرف "فلين" الكثير عنا؟

92
00:05:02,719 --> 00:05:04,053
‫نقاط ضعفنا

93
00:05:10,643 --> 00:05:11,644
‫هل هناك مشكلة؟

94
00:05:11,728 --> 00:05:13,604
‫ما الذي يفعلونه بهذه التسجيلات؟

95
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
‫لماذا يحتاجهم "ريتنهاوس" حتى؟

96
00:05:15,732 --> 00:05:19,277
‫لا تنطق ذلك الاسم بصوت عال مرة أخرى

97
00:05:36,461 --> 00:05:38,004
‫حلوى أم خدعة

98
00:05:38,337 --> 00:05:40,256
‫ثق بي، لا أحد قلق أكثر مني

99
00:05:40,339 --> 00:05:42,133
‫لأنني لست جندياً حقيقياً

100
00:05:42,216 --> 00:05:43,676
‫من أين جاءت هذه البدلات بالأصل؟

101
00:05:44,010 --> 00:05:45,386
‫نادي إعادة تمثيل الحرب الأهلية

102
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
‫لا عجب أن رائحتهم مثل التعرق والوحدة

103
00:05:52,602 --> 00:05:54,353
‫- حسناً...
‫- آسفة

104
00:05:54,437 --> 00:05:55,688
‫اجلسي فقط

105
00:05:56,481 --> 00:05:58,107
‫- أين هو
‫- دعيني أساعدك

106
00:06:02,945 --> 00:06:05,615
‫كنت أتمنى فعلاً ألا أعود
‫لهذا المركبة اللعينة مجدداً

107
00:06:10,244 --> 00:06:12,038
‫"لوسي"، أنا آسف بشأن أختك

108
00:06:13,206 --> 00:06:14,540
‫شكراً لك...

109
00:06:15,750 --> 00:06:17,376
‫للوقوف بجانبي أمام العميلة "كريستوفر"

110
00:06:21,756 --> 00:06:24,175
‫ثقي بي، سوف نصلح الأمر

111
00:06:25,510 --> 00:06:27,011
‫سوف نصلح كل شيء

112
00:06:28,429 --> 00:06:30,014
‫الاستعداد لتسلسل الانطلاق

113
00:06:32,725 --> 00:06:35,728
‫أنظمة الدعم الحيوية مشغلة حالياً

114
00:07:07,135 --> 00:07:08,886
‫يجب علينا حقاً أن نحضر بعض مثبتات الورق

115
00:07:24,360 --> 00:07:25,736
‫قل لي إن هذا سيصبح أسهل

116
00:07:26,779 --> 00:07:27,905
‫لن يصبح

117
00:07:43,796 --> 00:07:44,755
‫ما كل هذا؟

118
00:07:47,341 --> 00:07:49,051
‫انتهت الحرب الأهلية للتو

119
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
‫إنهم يحتفلون

120
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
‫المجد لـ"لينكولن"

121
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
‫سيد "بوث"

122
00:08:19,207 --> 00:08:20,875
‫أنا معجب جداً بك

123
00:08:21,334 --> 00:08:22,251
‫حقاً؟

124
00:08:22,585 --> 00:08:24,212
‫ما هو العمل الذي رأيتني فيه؟

125
00:08:24,295 --> 00:08:26,881
‫- "ريتشارد الثالث"؟
‫- لست أتحدث عن مسرحية

126
00:08:27,381 --> 00:08:29,008
‫أنا أعلم ما أنت على وشك القيام به

127
00:08:34,138 --> 00:08:35,640
‫أظن أنني أستطيع المساعدة

128
00:08:58,829 --> 00:09:00,665
‫انظروا إلى التفاخر

129
00:09:01,999 --> 00:09:03,501
‫انتهت الحرب الأهلية للتو

130
00:09:03,584 --> 00:09:05,253
‫حُرمت العبودية

131
00:09:05,336 --> 00:09:07,713
‫ظن الأمريكيون الأفارقة أن مستقبلهم مشرق

132
00:09:08,464 --> 00:09:10,591
‫والذي إلى حد كبير ينتهي الليلة
‫عندما يُقتل "لينكولن"

133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
‫إذاً ما الذي تظنين أن "فلين" يخطط له؟

134
00:09:14,804 --> 00:09:16,639
‫يجب أن يكون هنا كي يغير الاغتيال

135
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
‫- لكن كيف؟
‫- لا أعلم

136
00:09:18,307 --> 00:09:20,685
‫لكن أعلم بالضبط أين سيكون "جون ويكليس بوث"

137
00:09:20,768 --> 00:09:21,894
‫لذا سنبدأ هناك

138
00:09:21,978 --> 00:09:23,771
‫أفضل احتمال أن يدلنا على "فلين"

139
00:09:29,193 --> 00:09:32,238
‫إذاً يدخل "بوث" إلى مسرح "فورد"
‫في تمام الساعة 10 مساءً، صحيح؟

140
00:09:32,321 --> 00:09:35,199
‫- نعم
‫- ليس 9:56 أو 10:07؟

141
00:09:35,283 --> 00:09:38,035
‫مئات الكتب قد تمت كتابتها عن تحركات
‫"بوث" اليوم

142
00:09:38,244 --> 00:09:39,745
‫دعيني أخمن، قرأتهم كلهم

143
00:09:39,829 --> 00:09:41,205
‫وألفت واحداً منهم

144
00:09:41,289 --> 00:09:43,207
‫إذاً لماذا "بوث" قادم إلى هنا الآن؟

145
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
‫ماذا، هل سيقوم بالاستطلاع من أجل الليلة؟

146
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
‫لا إنه ممثل

147
00:09:46,502 --> 00:09:48,421
‫عرف مسرح "فورد" عن ظهر قلب

148
00:09:48,504 --> 00:09:49,797
‫استخدمه كعنوانه البريدي

149
00:09:49,880 --> 00:09:51,674
‫يتلقى بريده في تمام الساعة 10 مساءً

150
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
‫- ممثل
‫- معروف جداً أيضاً

151
00:09:53,301 --> 00:09:56,762
‫لكن كان أخوه "إيدوين" أشهر ممثل
‫في "أمريكا" فعلاً

152
00:09:56,971 --> 00:09:58,598
‫لم يكون "جون" نداً له أبداً

153
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
‫إذاً هذا مثل "دوني والبيرغ"

154
00:10:00,099 --> 00:10:01,517
‫يغتال الرئيس

155
00:10:02,768 --> 00:10:04,145
‫مشابه جداً في الحقيقة

156
00:10:04,478 --> 00:10:06,397
‫هيا بنا، ابق حذراً

157
00:10:06,480 --> 00:10:08,399
‫إذا وجدت "بوث" أو "فلين" تعال إلينا بسرعة

158
00:10:09,567 --> 00:10:10,568
‫هيا بنا

159
00:10:17,700 --> 00:10:18,784
‫من هنا

160
00:10:20,077 --> 00:10:21,370
‫مرحباً

161
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫هل تخبرك أي من كتبك أين كانت
‫صناديق البريد؟

162
00:10:26,208 --> 00:10:27,877
‫لا، لنفترق

163
00:10:28,085 --> 00:10:29,295
‫- حسناً
‫- حسناً

164
00:10:31,172 --> 00:10:32,590
‫- هل تريدين...
‫- فهمت

165
00:10:42,475 --> 00:10:43,643
‫هل أنت بخير هناك أيها الرقيب؟

166
00:10:43,726 --> 00:10:46,020
‫نعم أنا...رقيب

167
00:10:46,604 --> 00:10:47,438
‫وبخير

168
00:10:47,938 --> 00:10:48,981
‫ما اسمك؟

169
00:10:49,065 --> 00:10:51,567
‫"دينزيل واشنطن"

170
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
‫- أنا "نيكولاس" من أين أنت؟
‫- "شيكاغو"

171
00:10:54,320 --> 00:10:55,780
‫كنت حراً عندما وقعت

172
00:10:55,863 --> 00:10:57,990
‫هل لديك قريب أو شاب لا يزال في العبودية؟

173
00:10:58,074 --> 00:11:01,994
‫لا عائلتي...كلهم ولدوا أحراراً

174
00:11:03,120 --> 00:11:04,705
‫إذاً أنت تقرأ وتكتب بشكل جيد أليس كذلك؟

175
00:11:05,915 --> 00:11:07,541
‫بشكل جيد جداً نعم

176
00:11:07,625 --> 00:11:08,876
‫هكذا إذاً حصلت على كل هذه الشرائط

177
00:11:08,959 --> 00:11:10,711
‫أيها الشباب تعالوا إلى هنا

178
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
‫الخبير "دينزيل" سيكتب ملاحظاتنا لنا

179
00:11:12,630 --> 00:11:14,423
‫نريدك أن تكتب شيئاً ما للجريدة

180
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫- تفضل وابدأ بملاحظتي
‫- لا أستطيع كتابة ذلك

181
00:11:16,592 --> 00:11:18,761
‫جريدة "كولورد تينيسيان" تطبعها بالمجان

182
00:11:20,805 --> 00:11:23,391
‫"نيكولاس بيدل" الفوج الثالث،
‫المشاة الملونة

183
00:11:24,141 --> 00:11:25,142
‫هذا أنا

184
00:11:29,105 --> 00:11:32,775
‫"نيكولاس بيدل" من الفوج الثاني
‫المشاة الملونة

185
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
‫يأمل أن يعرف أخبار زوجته وأولاده الأربعة

186
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
‫الأطفال هم "سيليا"، "سارة"،
‫"إليزابيث"، و"آدم لي"

187
00:11:41,242 --> 00:11:42,410
‫اسم زوجتي "آن"

188
00:11:43,786 --> 00:11:45,496
‫وآخر مرة رأيتها فيها كانت في قفص للبيع

189
00:11:45,704 --> 00:11:49,166
‫لتاجر بالبشر اسمه "روبرت كلارك"
‫من "أتلانتا"

190
00:12:07,560 --> 00:12:09,645
‫"السيد (جون ويلكس بوث) مسرح (فورد)
‫(واشنطن) العاصمة"

191
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
‫اعذريني آنستي

192
00:12:12,815 --> 00:12:14,817
‫أنا الضابط المعاون للجنرال "غرانت"

193
00:12:14,900 --> 00:12:16,235
‫أنت "روبرت تود لينكولن"

194
00:12:16,318 --> 00:12:17,528
‫هل التقينا من قبل؟

195
00:12:17,611 --> 00:12:18,612
‫لا

196
00:12:19,155 --> 00:12:20,906
‫أنا معجبة بأبيك

197
00:12:22,324 --> 00:12:23,534
‫سررت بالتعرف إليك آنسة...

198
00:12:24,785 --> 00:12:25,661
‫"روميو وجولييت"

199
00:12:26,662 --> 00:12:29,623
‫"جولييت شيكس...مان"

200
00:12:31,584 --> 00:12:33,210
‫- هل أنت ممثلة؟
‫- لا

201
00:12:33,586 --> 00:12:35,880
‫نعم، لست ممثلة جيدة جداً

202
00:12:35,963 --> 00:12:37,131
‫في بداية المشوار

203
00:12:37,214 --> 00:12:39,175
‫لا شيء نادر أكثر من ممثلة
‫إلا واحدة متواضعة

204
00:12:40,718 --> 00:12:42,553
‫كان من المفترض أن يحضر الجنرال "غرانت"
‫مسرحية الليلة

205
00:12:42,636 --> 00:12:45,139
‫ولكن لا يمكنه وعلي أن أعيد تذاكره

206
00:12:45,222 --> 00:12:47,141
‫سآخذ البطاقات إلى شباك التذاكر من أجلك

207
00:12:47,224 --> 00:12:49,351
‫أريد أن أترك ملاحظة أيضاً
‫مع اعتذار الجنرال

208
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
‫طبعاً، خذ وقتك

209
00:12:57,902 --> 00:12:59,820
‫أبي قادم إلى المسرحية الليلة

210
00:13:00,154 --> 00:13:01,030
‫هل رأيتها من قبل؟

211
00:13:01,113 --> 00:13:03,073
‫إنها ليست جيدة جداً

212
00:13:03,157 --> 00:13:04,200
‫لا؟

213
00:13:04,867 --> 00:13:06,410
‫هل أخبره ألا يحضر؟

214
00:13:11,499 --> 00:13:13,334
‫أن يكون الرئيس "لينكولن" والدك...

215
00:13:15,461 --> 00:13:16,795
‫كيف الأمر بالنسبة لك؟

216
00:13:20,007 --> 00:13:22,426
‫له تأثير كبير، لكن...

217
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‫لا أحبذ العيش تحت ذاك التأثير

218
00:13:26,430 --> 00:13:28,641
‫أنا فخور به فقد أنجز الكثير
‫من الأعمال العظيمة

219
00:13:28,724 --> 00:13:29,683
‫أوافقك الرأي

220
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
‫وقد بدأ للتو

221
00:13:39,443 --> 00:13:40,903
‫إذاً ما الذي ستفعله عندما تجد عائلتك؟

222
00:13:41,111 --> 00:13:43,072
‫سوف أعمل في قطعة من أرض سيدي القديم

223
00:13:43,531 --> 00:13:45,950
‫هل تظن أن الرجل الذي امتلكك
‫سوف يعطيك أرضه هكذا؟

224
00:13:46,033 --> 00:13:48,244
‫لا، أظن أن الرئيس "لينكولن" سيجبره على ذلك

225
00:13:48,827 --> 00:13:50,329
‫هذه أحلام قد تذروها الرياح

226
00:13:52,331 --> 00:13:55,167
‫- ما المفترض أن يعنيه هذا؟
‫- أنا آسف، لا شيء

227
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‫لم أقصد أي شيء

228
00:13:58,879 --> 00:14:00,381
‫في أي فوج أنت؟

229
00:14:00,839 --> 00:14:02,758
‫الرابع، الملونون

230
00:14:03,217 --> 00:14:04,093
‫المشاة

231
00:14:04,426 --> 00:14:07,638
‫الرابع الملون نعم، لم أسمع به قط

232
00:14:08,264 --> 00:14:09,848
‫أين مكان قتالكم؟

233
00:14:09,932 --> 00:14:12,893
‫- قاتلنا في كل الأنحاء
‫- هذه ليست بدلة حقيقية

234
00:14:12,977 --> 00:14:15,854
‫أنت تدعي أنك جندي، أليس كذلك؟

235
00:14:16,063 --> 00:14:19,149
‫بعد كل الذي مررنا به؟
‫لماذا؟ لكي تحصل على فتاة؟

236
00:14:19,233 --> 00:14:21,986
‫لتبدو وكأنك بطل عظيم؟
‫اذهب أيها الكاذب الحقير

237
00:14:25,948 --> 00:14:27,908
‫آنسة "شيكسمان"، كان من دواعي سروري

238
00:14:28,993 --> 00:14:31,453
‫- سأحرص على أن يستلموها فوراً
‫- من فضلك

239
00:14:34,206 --> 00:14:35,374
‫"جون ويلكس بوث"

240
00:14:36,000 --> 00:14:37,334
‫"روبرت لينكولن"

241
00:14:37,418 --> 00:14:40,129
‫رأيتك على المسرح هنا الشهر الماضي

242
00:14:40,838 --> 00:14:42,423
‫بالطبع، لماذا أنت هنا؟

243
00:14:42,631 --> 00:14:45,259
‫دعا والدي الجنرال "غرانت" ليشاهد
‫مسرحية الليلة

244
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
‫وأنا أساعده بالتملص منها

245
00:14:47,386 --> 00:14:48,721
‫أفترض أنك تعرف الآنسة "شيكسمان"

246
00:14:49,805 --> 00:14:51,849
‫- "جون بوث"
‫- إنها ممثلة

247
00:14:51,932 --> 00:14:53,017
‫- حقاً؟
‫- نعم

248
00:14:53,100 --> 00:14:54,476
‫أين تمثلين؟

249
00:14:55,436 --> 00:14:56,687
‫أنا جديدة في المهنة

250
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
‫ومتواضعة جداً

251
00:14:58,439 --> 00:15:00,941
‫آنسة "شيكسمان" هل تعلمين أن أخ السيد "بوث"

252
00:15:01,025 --> 00:15:03,652
‫أنقذ حياتي على رصيف محطة قطار
‫السنة الماضية؟

253
00:15:03,736 --> 00:15:06,697
‫سحبني من أمام طريق قطار قادم

254
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
‫إنها قصة حقيقية

255
00:15:08,157 --> 00:15:10,200
‫- مذهل
‫- هذا من شيم "إيدوين"

256
00:15:10,284 --> 00:15:11,535
‫دائماً البطل

257
00:15:11,619 --> 00:15:15,039
‫نعم سيدي، آل "لينكولن" يدينون بالكثير
‫لآل "بوث"

258
00:15:19,084 --> 00:15:22,171
‫"مسرح (فور)، الليلة الأخيرة
‫اغتنموا الفرصة!"

259
00:15:31,305 --> 00:15:34,475
‫إذاً نحن متأكدون تماماً أنه ليس
‫بإمكاننا أن نطلق النار على هذا الأخرق

260
00:15:34,558 --> 00:15:36,060
‫وننقذ "لينكولن" الآن وهنا؟

261
00:15:36,143 --> 00:15:37,519
‫صدقني، أريد ذلك

262
00:15:37,728 --> 00:15:38,938
‫من الممكن أن تتغير الأمور كثيراً

263
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
‫ربما سيكون هناك عدد أقل من الإعدامات
‫خارج نطاق القانون

264
00:15:41,732 --> 00:15:43,317
‫أنا جاد

265
00:15:43,651 --> 00:15:46,320
‫التقيت للتو ببعض الجنود السود
‫نحن نعلم أن موت "لينكولن"

266
00:15:46,403 --> 00:15:47,947
‫سيكون بمثابة كارثة بالنسبة لهم

267
00:15:48,030 --> 00:15:49,949
‫عدا عن ذكر أجداد أجدادي

268
00:15:51,033 --> 00:15:52,701
‫لا تنظري إلي، أنا معه

269
00:15:56,664 --> 00:15:58,582
‫انظر، أنا أفهم

270
00:15:58,666 --> 00:16:00,584
‫لكننا لا نعرف النتائج، إنها مجازفة كبيرة

271
00:16:00,668 --> 00:16:02,086
‫من واجبنا حماية التاريخ

272
00:16:02,169 --> 00:16:03,379
‫نعم تاريخ البيض الأغنياء

273
00:16:03,462 --> 00:16:04,922
‫الكثير من تاريخي سيئ

274
00:16:05,005 --> 00:16:07,216
‫اسمعي، أعرف أن هذا يبدو جنوناً

275
00:16:07,299 --> 00:16:09,593
‫لكن ربما بإمكاننا تغيير الأمور للأفضل

276
00:16:25,109 --> 00:16:26,694
‫هذا منزل "هيرندون"

277
00:16:26,944 --> 00:16:28,779
‫حيث يلتقي "بوث" مع متآمريه

278
00:16:29,863 --> 00:16:30,781
‫أي متآمرين؟

279
00:16:31,657 --> 00:16:32,491
‫ارجعا للخلف!

280
00:16:34,451 --> 00:16:36,537
‫عندما أطلق النار، تهربان، ابقيا منخفضين

281
00:16:36,620 --> 00:16:38,372
‫- لا تتوقفا من أجل أي شيء!
‫- ماذا عنك؟

282
00:16:38,664 --> 00:16:39,832
‫أنا خلفكما مباشرة

283
00:16:40,833 --> 00:16:41,709
‫اذهبا!

284
00:16:56,807 --> 00:16:58,267
‫- ما الذي حدث؟
‫- لا شيء، هيا اذهبا!

285
00:17:09,862 --> 00:17:12,072
‫يبدو أخاك مجهداً كلياً

286
00:17:12,156 --> 00:17:13,741
‫سوء هضم فقط

287
00:17:13,824 --> 00:17:15,242
‫شكراً جزيلاً سيدتي

288
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
‫شكراً لك

289
00:17:20,914 --> 00:17:22,666
‫أين "روفس" مع المعدات الطبية بحق الجحيم؟

290
00:17:22,750 --> 00:17:24,084
‫أنت تحتاج طبيباً حقيقياً

291
00:17:24,168 --> 00:17:25,794
‫ليفعل ماذا؟ يضع لي العلق؟

292
00:17:29,423 --> 00:17:30,799
‫- انزعي هذا عني
‫- حسناً

293
00:17:33,135 --> 00:17:35,054
‫كان هذا ليستغرق 15 دقيقة للتضميد في الوطن

294
00:17:35,137 --> 00:17:36,346
‫هنا سأموت من الإنتان

295
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
‫- حصلت عليه؟ حسناً
‫- نعم

296
00:17:42,603 --> 00:17:43,937
‫دورك يا "روفس"

297
00:17:44,897 --> 00:17:45,939
‫سكيني في الجيب

298
00:17:46,023 --> 00:17:47,858
‫يجب أن تعقمها على المصباح

299
00:17:49,401 --> 00:17:50,486
‫ماذا؟

300
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
‫لاتزال الرصاصة في الداخل

301
00:17:51,779 --> 00:17:53,614
‫إنها تحت الجلد مباشرة لكن يجب أن تخرجها

302
00:17:53,697 --> 00:17:56,158
‫- لماذا أنا؟
‫- لأنك تعمل بيديك

303
00:17:56,241 --> 00:17:57,367
‫نعم على ألواح كهربائية

304
00:17:57,451 --> 00:17:59,369
‫فكر بي كأنني لوح كهربائي

305
00:17:59,453 --> 00:18:00,746
‫سيموت إن لم تساعده

306
00:18:01,955 --> 00:18:03,540
‫لا تنظر إلي، فأنا يغمى علي

307
00:18:06,627 --> 00:18:08,337
‫إذاً هذه الأسلحة التي يمتلكها "فلين"

308
00:18:08,754 --> 00:18:10,589
‫لماذا يحتاج لهذا النوع من القوة النارية؟

309
00:18:10,672 --> 00:18:11,799
‫سيُقتل "لينكولن" على أي حال

310
00:18:11,882 --> 00:18:13,467
‫لا أظن أن الأمر يتعلق بـ"لينكولن" فقط

311
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
‫كان موت "لينكولن" جزءاً من مؤامرة أكبر

312
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
‫لقتل الرجال الأربعة الأكثر قوة في الحكومة
‫بانقضاض واحد شرس

313
00:18:19,556 --> 00:18:21,767
‫"لينكولن"، نائب الرئيس "جونسون"

314
00:18:21,850 --> 00:18:23,811
‫وزير الخارجية "سيوارد" والجنرال "غرانت"

315
00:18:24,144 --> 00:18:25,104
‫كان الأمر ليصبح كارثياً

316
00:18:25,187 --> 00:18:26,897
‫لكن المطلقين الآخرين لم يتابعوا أبداً

317
00:18:26,980 --> 00:18:28,107
‫أو فشلوا كلياً

318
00:18:28,190 --> 00:18:30,192
‫حسناً، كان هذا قبل أن يمتلكوا
‫أسلحة نارية آلية

319
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
‫بالضبط

320
00:18:34,655 --> 00:18:36,657
‫ماذا إذا كان "فلين" يساعدهم للنجاح؟

321
00:18:37,074 --> 00:18:39,535
‫من الممكن أن يضعفوا الاتحاد
‫وربما يعيدون إحياء الكونفدرالية

322
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‫تباً، من المفترض أن يصبح
‫"جونسون" و"غرانت" رئيسين

323
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
‫"أمريكا" التي نعرفها ربما لن توجد

324
00:18:44,540 --> 00:18:45,916
‫كيف سنوقف كل هذا؟

325
00:18:45,999 --> 00:18:46,959
‫كل مشكلة على حدة

326
00:18:47,543 --> 00:18:48,877
‫يستقل "غرانت" قطاراً الساعة 6

327
00:18:48,961 --> 00:18:50,254
‫أريد أن أحرص على أن يكون على متنه

328
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
‫اهتم بـ"وايت"

329
00:18:51,797 --> 00:18:53,257
‫سوف نحتاجك الليلة

330
00:18:57,678 --> 00:18:59,930
‫ستكون هذه أسوأ لعبة عمليات جراحية
‫على الإطلاق

331
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
‫"فيلادلفيا"، "الولايات المتحدة الأمريكية"

332
00:19:26,206 --> 00:19:27,541
‫شكراً سيدي

333
00:19:27,916 --> 00:19:29,084
‫آنسة "شيكسمان"؟

334
00:19:31,295 --> 00:19:32,546
‫سيد "لينكولن"

335
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
‫ماذا تفعلين هنا؟

336
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
‫يبدو أنني ألاحقك

337
00:19:36,675 --> 00:19:38,093
‫إذاً أنا رجل محظوظ

338
00:19:39,178 --> 00:19:40,387
‫ما الذي حدث للقطار؟

339
00:19:40,470 --> 00:19:42,973
‫من الناحية التقنية، تعطل

340
00:19:43,849 --> 00:19:45,392
‫رغم استياء الجنرال "غرانت" الشديد

341
00:19:45,475 --> 00:19:47,644
‫أنا وهو سنشاهد المسرحية الليلة

342
00:19:47,728 --> 00:19:48,604
‫لا!

343
00:19:49,521 --> 00:19:52,566
‫كما قلت من قبل، إنها مسرحية سيئة
‫سيكرهها الجنرال

344
00:19:53,775 --> 00:19:56,987
‫ربما، لكن أنا والجنرال قد أخذنا قرارنا

345
00:19:57,571 --> 00:20:00,324
‫لكن هل هناك أي فرصة أن ترغبي بمشاهدة
‫مسرحية سيئة؟

346
00:20:00,407 --> 00:20:02,367
‫- ماذا؟
‫- اعذريني على جرأتي

347
00:20:02,451 --> 00:20:04,494
‫لكن هل تحضرين كضيفتي؟

348
00:20:04,578 --> 00:20:06,663
‫ستجعلين المساء أكثر جمالاً

349
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
‫تقابلنا مرتين في يوم واحد

350
00:20:08,081 --> 00:20:09,499
‫لا يمكن أن تكون تلك محض صدفة

351
00:20:12,002 --> 00:20:13,253
‫هل تؤمنين بالقدر؟

352
00:20:18,508 --> 00:20:20,969
‫- أنا أنزل في فندق "ناشيونال"
‫- "ناشيونال"

353
00:20:21,428 --> 00:20:22,471
‫عند الساعة 7 إذاً

354
00:20:33,941 --> 00:20:37,444
‫يجب أن نتوقف عن اللقاء هكذا "لوسي"

355
00:20:40,864 --> 00:20:42,241
‫يا ابن السافلة

356
00:20:42,866 --> 00:20:44,284
‫أختي اختفت

357
00:20:44,368 --> 00:20:46,245
‫بسبب شيء فعلته بمنطاد "هيندنبورغ"

358
00:20:46,328 --> 00:20:48,789
‫إنها الحرب، فقدت عائلتي كلها

359
00:20:48,872 --> 00:20:51,124
‫- لأنك قتلتهم
‫- "ريتنهاوس" قتلهم

360
00:20:51,208 --> 00:20:53,460
‫سألت عن "ريتنهاوس" لكن لم يسبق
‫لأحد أن سمع به

361
00:20:53,543 --> 00:20:55,837
‫"ريتنهاوس" ليس فرداً بل جماعة

362
00:20:55,921 --> 00:20:58,757
‫ولهذا السبب أنا هنا لأصحح بعض الأخطاء

363
00:20:58,840 --> 00:21:00,217
‫بقتلك نصف "واشنطن"؟

364
00:21:00,300 --> 00:21:01,760
‫محاولاً تدمير "أمريكا" بشكل كلي؟

365
00:21:01,843 --> 00:21:04,513
‫أنا لا أحاول أن أدمر "أمريكا" بل أن أنقذها

366
00:21:05,639 --> 00:21:08,225
‫يوماً ما يا "لوسي"

367
00:21:08,308 --> 00:21:09,559
‫سوف تساعدينني

368
00:21:09,643 --> 00:21:11,979
‫أو ماذا؟ ستقتلني؟

369
00:21:12,312 --> 00:21:13,605
‫هذا ليس تهديداً

370
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
‫بل مستقبلك

371
00:21:15,774 --> 00:21:18,318
‫لذا تقبليه وتوقفي عن محاولة التدخل

372
00:21:18,402 --> 00:21:20,320
‫ما الذي تحاول أن تفعله؟

373
00:21:20,404 --> 00:21:22,614
‫وما دخل هذا بـ"ريتنهاوس"؟ أخبرني!

374
00:21:22,823 --> 00:21:25,701
‫لا تعترضي طريقي مرة أخرى

375
00:21:37,838 --> 00:21:39,673
‫هل من المضر إذا تقيأت فوقك الآن؟

376
00:21:47,806 --> 00:21:48,724
‫ذهبت للتسوق؟

377
00:21:50,225 --> 00:21:51,893
‫دعاني "روبرت لينكولن" إلى مسرحية

378
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
‫مسرحية؟ هل تعني "المسرحية"؟

379
00:21:54,062 --> 00:21:56,565
‫سيكون الجنرال "غرانت" هناك الليلة
‫عطل "فلين" قطاره

380
00:21:56,648 --> 00:21:57,649
‫رأيت "فلين"

381
00:21:58,817 --> 00:22:00,319
‫رأيته يغادر محطة القطار

382
00:22:03,488 --> 00:22:06,366
‫المغزى هو أن "غرانت" سيكون هناك الليلة
‫ويجب أن أنقذه

383
00:22:06,450 --> 00:22:08,744
‫- كيف بالضبط؟
‫- لا أعلم

384
00:22:08,827 --> 00:22:10,996
‫سوف أبعد "غرانت" عن الشرفة

385
00:22:11,079 --> 00:22:13,248
‫قبل أن يأتي "بوث"، بطريقة ما

386
00:22:13,332 --> 00:22:15,584
‫أنا متأكد أن بإمكاننا وضع خطة أفضل من هذه

387
00:22:15,667 --> 00:22:16,877
‫هل هذه ستساعد؟

388
00:22:19,171 --> 00:22:21,965
‫وأفترض أنه بكل هذا سننقذ كل شخص
‫ما عدا "لينكولن"؟

389
00:22:22,549 --> 00:22:24,009
‫- "روفس"...
‫- كل ما عليك فعله

390
00:22:24,092 --> 00:22:26,261
‫هو أن تفتحي فمك لتنقذيه

391
00:22:26,344 --> 00:22:28,305
‫وسوف تدعي "بوث" يقتله في الرأس ببساطة؟

392
00:22:28,388 --> 00:22:30,682
‫هل تظن أن أياً من هذا سهل علي؟

393
00:22:31,391 --> 00:22:33,351
‫كان "لينكولن" كقدوة لي طيلة حياتي

394
00:22:33,435 --> 00:22:35,604
‫عندما كنت صغيرة حفظت كل خطاباته

395
00:22:35,687 --> 00:22:36,813
‫إذاً افعلي شيئاً ما

396
00:22:36,897 --> 00:22:39,149
‫يمكن أن نعود إلى عالم مختلف كلياً

397
00:22:39,649 --> 00:22:41,359
‫من يعلم إذا كان سيصبح أفضل

398
00:22:41,443 --> 00:22:43,987
‫أو إذا بقي أي شيء للعودة من أجله
‫على الإطلاق؟

399
00:22:44,654 --> 00:22:46,698
‫الحاضر ليس مثالياً ولكنه ملكنا

400
00:22:46,782 --> 00:22:48,200
‫غير سار، كما هو

401
00:22:48,283 --> 00:22:49,910
‫ما يحصل لـ"لينكولن" أمر مُقدر

402
00:22:52,370 --> 00:22:53,705
‫ماذا عن زوجتي؟

403
00:22:54,915 --> 00:22:58,877
‫لأنه وفقاً لمنطقك، فأنت تقولين
‫إن الأشياء السيئة كموت زوجتي

404
00:22:59,711 --> 00:23:00,879
‫هي أمور مُقدرة

405
00:23:02,714 --> 00:23:04,716
‫أو أنك لن تستخدمي آلة الزمن
‫لتنقذيها أيضاً؟

406
00:23:15,352 --> 00:23:16,770
‫هذا ما تقصدينه فعلاً

407
00:23:18,480 --> 00:23:22,609
‫إذاً، من المفترض أن تعيش أختك

408
00:23:22,692 --> 00:23:24,277
‫وزوجتي تموت

409
00:23:24,361 --> 00:23:25,779
‫- صحيح؟
‫- هذا ليس عدلاً

410
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
‫فقدت أختك للتو

411
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
‫وستجلسين بجانب "روبرت لينكولن"
‫وتدعينه يفقد والده؟

412
00:23:42,379 --> 00:23:43,964
‫لم أر شيئاً مثله قط

413
00:23:44,047 --> 00:23:45,382
‫من أين يمكن أن تحصل على هذه؟

414
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
‫نحن بروسيون، نصنع أسلحة جيدة

415
00:23:48,468 --> 00:23:50,053
‫الموت للطغاة

416
00:23:50,762 --> 00:23:52,305
‫سيتحرر الجنوب

417
00:23:54,015 --> 00:23:55,433
‫استخدم هذا عوضاً عنه

418
00:23:56,560 --> 00:23:59,062
‫- إنه بشع
‫- يطلق 17 رصاصة

419
00:23:59,146 --> 00:24:00,480
‫لن تحتاج للسكين

420
00:24:00,564 --> 00:24:01,815
‫أحب السكين

421
00:24:03,692 --> 00:24:04,651
‫فقط خذه

422
00:24:04,734 --> 00:24:06,570
‫مسدس "ديرنجر" أكثر درامية

423
00:24:08,238 --> 00:24:11,199
‫أقدر الأسلحة التي زودتنا بها سيدي

424
00:24:11,783 --> 00:24:15,745
‫لكني راهنت بثروتي وشهرتي على هذا المشهد

425
00:24:17,122 --> 00:24:18,999
‫وسوف يحدث كما تخيلته

426
00:24:25,547 --> 00:24:29,009
‫السيد "روبرت تود لينكولن" في الأسفل
‫ينتظر الآنسة "شيكسمان"

427
00:24:29,217 --> 00:24:30,385
‫سأنزل خلال دقيقة

428
00:24:44,149 --> 00:24:45,233
‫أرجوك...

429
00:24:45,567 --> 00:24:47,110
‫هل ستنقذ وزير الخارجية "سيوارد"؟

430
00:24:48,153 --> 00:24:49,821
‫وأنت ستنقذ نائب الرئيس "جونسون"؟

431
00:24:49,905 --> 00:24:51,156
‫نعم، سنفعل

432
00:24:52,741 --> 00:24:53,742
‫"لوسي"...

433
00:24:55,327 --> 00:24:56,828
‫فكري بمن ستنقذين

434
00:25:06,046 --> 00:25:08,381
‫لن تعاملينه كما يعامله بعض الناس

435
00:25:08,465 --> 00:25:13,803
‫عندما تكتشفين أنه لم يكن الوريث
‫لتلك الثروة

436
00:25:13,887 --> 00:25:16,306
‫ليس الوريث للثروة؟

437
00:25:16,598 --> 00:25:17,766
‫لا

438
00:25:19,601 --> 00:25:23,772
‫أنتم تنبحون على الشجرة الخاطئة
‫فيما يخص ثروة العجوز

439
00:25:23,855 --> 00:25:25,690
‫والتي تركها لك

440
00:25:25,774 --> 00:25:26,983
‫ليس تماماً

441
00:25:29,569 --> 00:25:31,029
‫إنه دائماً متأخر

442
00:25:32,072 --> 00:25:33,156
‫حقاً؟

443
00:25:34,616 --> 00:25:36,868
‫أتمنى لو كنت واثقاً من ذلك

444
00:25:36,952 --> 00:25:41,248
‫لأنني كنت خائب الظن بشدة بهذا الخصوص

445
00:25:41,456 --> 00:25:43,250
‫نعم لكننا أصدقاء قدامى...

446
00:25:50,799 --> 00:25:52,300
‫آنسة "شيكسمان"

447
00:25:52,509 --> 00:25:55,929
‫اسمحي لي أن أقدم والدتي "ماري"
‫ووالدي، الرئيس

448
00:25:56,012 --> 00:25:58,932
‫أبي، أعرفك على "جولييت شيكسمان"

449
00:25:59,015 --> 00:26:01,017
‫كيف حالك آنسة "شيكسمان"؟

450
00:26:01,101 --> 00:26:03,103
‫إنه من دواعي سروري أن ألتقي بك

451
00:26:31,798 --> 00:26:33,383
‫إذاً، كل ما علي فعله

452
00:26:33,466 --> 00:26:35,802
‫هو أن أنقذ نائب رئيس "الولايات المتحدة"

453
00:26:36,511 --> 00:26:37,595
‫بالطبع، لا مشكلة

454
00:26:38,596 --> 00:26:39,472
‫لا تقلق

455
00:26:39,556 --> 00:26:41,266
‫عندما يظهر "أزيروت" هذا

456
00:26:41,349 --> 00:26:43,601
‫نبه الحراس الشخصيين نائب الرئيس بشأنه

457
00:26:43,685 --> 00:26:45,937
‫سوف يقومون بالباقي، المسدس للضرورة فقط

458
00:26:46,021 --> 00:26:47,022
‫ماذا إذا تجمدت في مكاني؟

459
00:26:47,731 --> 00:26:48,940
‫لن تفعل

460
00:26:53,445 --> 00:26:55,071
‫أنا...

461
00:26:56,656 --> 00:27:00,118
‫ترعرعت في القسم الغربي من "شيكاغو"
‫وكان هناك...

462
00:27:00,744 --> 00:27:03,830
‫كان هناك ذلك الولد "ريتش تانن"
‫الذي اعتاد على ملاحقتي

463
00:27:04,497 --> 00:27:07,709
‫لكني لم أكن أقاتل، ولم أكن أهرب أيضاً

464
00:27:07,792 --> 00:27:09,336
‫وقفت هناك فقط، كان شيئاً لم أتحكم به

465
00:27:10,670 --> 00:27:12,422
‫وبعدها يضربني بقوة

466
00:27:14,758 --> 00:27:15,675
‫"روفس"...

467
00:27:16,217 --> 00:27:17,427
‫لا أعرفك بشكل جيد

468
00:27:17,761 --> 00:27:20,138
‫لكن في اليومين الأخيرين
‫ساعدتنا على الهروب من السجن

469
00:27:20,472 --> 00:27:22,599
‫وجهت سكيناً إلى حنجرة نازي

470
00:27:23,350 --> 00:27:25,101
‫وأخرجت رصاصة من أحشائي بدون أن تتقيأ

471
00:27:26,811 --> 00:27:27,812
‫لن تتجمد في مكانك

472
00:27:28,605 --> 00:27:29,522
‫أنا خائف

473
00:27:30,315 --> 00:27:32,317
‫لن أدخل معك في معركة إذا لم تكن كذلك

474
00:27:40,658 --> 00:27:42,619
‫امرأة في عمري...

475
00:27:42,702 --> 00:27:44,579
‫امرأة في عمرك؟

476
00:27:48,917 --> 00:27:51,378
‫- هل أنت بخير
‫- أنا متوترة قليلاً

477
00:27:51,461 --> 00:27:52,670
‫هل تريدين بعض الماء؟

478
00:27:59,177 --> 00:28:00,178
‫اسمحي لي

479
00:28:00,261 --> 00:28:01,763
‫لا، سأجلبه أنا

480
00:28:19,072 --> 00:28:20,156
‫- يا إلهي!
‫- أيها الجنرال...

481
00:28:20,240 --> 00:28:22,200
‫سامحني من فضلك أيها الجنرال "غرانت"
‫هل أنت بخير؟

482
00:28:22,283 --> 00:28:24,411
‫أنا بخير تماماً، نعم

483
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
‫- أرجو المعذرة
‫- أنا آسفة جداً

484
00:28:28,081 --> 00:28:29,290
‫تبدين مبتهجة للغاية

485
00:28:43,388 --> 00:28:45,265
‫الرجل الطويل الذي أعطاك المسدس، أين هو؟

486
00:28:50,270 --> 00:28:52,522
‫لماذا أحصل دائماً على الرجال ضخام الجثة؟

487
00:29:12,083 --> 00:29:15,003
‫أبي، أسرع!

488
00:29:16,379 --> 00:29:17,672
‫يا إلهي!

489
00:29:25,555 --> 00:29:27,140
‫ما الذي يحدث؟

490
00:29:28,266 --> 00:29:29,893
‫السيد الوزير

491
00:29:34,814 --> 00:29:36,149
‫سيد "بوث"

492
00:29:36,357 --> 00:29:38,943
‫كانت زوجتي تسأل متى سنراك
‫على خشبة المسرح مجدداً

493
00:29:41,988 --> 00:29:43,281
‫قريباً

494
00:29:55,752 --> 00:29:57,295
‫صديقي ثمل

495
00:29:58,922 --> 00:29:59,923
‫اتركني!

496
00:30:00,006 --> 00:30:02,634
‫"غرانت" سيكون هناك أيضاً

497
00:30:02,717 --> 00:30:04,969
‫ستحتاج أكثر من رصاصة واحدة، خذها!

498
00:30:05,053 --> 00:30:08,389
‫وضعت هذه الخطة منذ قرابة 4 سنوات

499
00:30:08,473 --> 00:30:11,518
‫ولن أخضع مصيري الآن من أجل نيل استحسانك

500
00:30:11,601 --> 00:30:12,811
‫لا...

501
00:30:18,066 --> 00:30:19,025
‫الممثلون

502
00:30:23,279 --> 00:30:25,281
‫"مسرح (فور)، الليلة الأخيرة
‫اغتنموا الفرصة!"

503
00:30:25,615 --> 00:30:27,325
‫الآن بعض الفتيات وأمهاتهن

504
00:30:27,408 --> 00:30:29,494
‫سيرحلن عندما يكتشفن ذلك

505
00:30:29,577 --> 00:30:32,038
‫لكنك تقدرين الثروة آنسة "غاستي"

506
00:30:33,122 --> 00:30:34,290
‫"روبرت"

507
00:30:34,374 --> 00:30:35,917
‫- نعم
‫- أنا...

508
00:30:44,759 --> 00:30:46,177
‫آنسة "شيكسمان"

509
00:30:47,595 --> 00:30:49,305
‫سيد "ترينشارد"...

510
00:30:54,853 --> 00:30:56,145
‫المسرحية ليست سيئة لذاك الحد

511
00:30:56,229 --> 00:30:58,690
‫أنا أقدم لها قلبي ويدي

512
00:30:58,773 --> 00:31:00,441
‫هذا ليس بالضبط ما أتذكره

513
00:31:41,399 --> 00:31:44,694
‫حسناً، إنه الرقيب "دينزيل واشنطن"

514
00:31:44,777 --> 00:31:45,904
‫المعذرة

515
00:31:48,948 --> 00:31:50,450
‫لماذا تتسلل

516
00:31:50,658 --> 00:31:52,702
‫في فندق نائب الرئيس ومعك هذا؟

517
00:31:52,785 --> 00:31:53,995
‫أيها الرجال انظروا من وجدت

518
00:31:54,078 --> 00:31:55,455
‫استمع إلي "نيكولاس"

519
00:31:55,538 --> 00:31:57,040
‫أحتاج فقط للتحدث مع حراسه الشخصيين

520
00:31:57,123 --> 00:31:59,500
‫لا أحاول أن أؤذي نائب الرئيس، بل أن أنقذه

521
00:31:59,584 --> 00:32:01,085
‫حقاً؟ من ماذا؟

522
00:32:01,169 --> 00:32:03,922
‫هناك رجل في الأرجاء سوف يقتله

523
00:32:04,380 --> 00:32:05,798
‫هل سمعتم أيها الرجال؟

524
00:32:06,132 --> 00:32:09,552
‫الرقيب المزيف يقول إنه يحاول أن يمنع رجلاً
‫عن قتل نائب الرئيس

525
00:32:09,636 --> 00:32:10,678
‫المعذرة

526
00:32:12,597 --> 00:32:13,473
‫حسناً

527
00:32:17,977 --> 00:32:19,062
‫سوف يطلق النار عليه!

528
00:32:26,277 --> 00:32:27,612
‫لن أفعل ذلك لو كنت مكانك!

529
00:32:34,619 --> 00:32:36,245
‫- تحرك!
‫- فليستدع أحدكم طبيباً!

530
00:32:36,329 --> 00:32:38,206
‫هل أشتري لك شراباً أيها الرقيب؟

531
00:32:38,289 --> 00:32:40,333
‫- أنا لست جندياً
‫- أنت كذلك بالنسبة لي

532
00:32:42,794 --> 00:32:45,922
‫لا أعرف أخلاق المجتمع الجيد، أليس كذلك؟

533
00:32:46,005 --> 00:32:49,509
‫حسناً، أظن أنني أعرف ما يكفي
‫لأقلبك رأساً على عقب أيتها العجوز

534
00:32:49,592 --> 00:32:52,845
‫السيئة مغوية الرجال الطاعنة في السن

535
00:32:56,975 --> 00:33:00,770
‫عندما أفكر بكل ما ضيعته اليوم من نقود

536
00:33:00,853 --> 00:33:06,025
‫أنعت نفسي بأسماء فظيعة جداً

537
00:33:06,484 --> 00:33:08,903
‫400 ألف دولار

538
00:33:12,407 --> 00:33:13,741
‫لا! سيدي الرئيس!

539
00:33:13,825 --> 00:33:15,076
‫لا!

540
00:33:57,118 --> 00:33:59,328
‫الرجل الطويل الذي قتل "لينكولن"

541
00:33:59,787 --> 00:34:03,041
‫رأيته مبكراً مع "جون ويلكس بوث"
‫يتهامسان بشأن شيء ما

542
00:34:03,124 --> 00:34:04,333
‫سأبحث عن "بوث"

543
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
‫معذرة أيها الشرطي

544
00:34:08,129 --> 00:34:09,464
‫نعم سيدتي، شكراً لك

545
00:34:12,341 --> 00:34:13,718
‫- "جونسون"؟
‫- على قيد الحياة

546
00:34:14,260 --> 00:34:15,136
‫مرحباً

547
00:34:16,846 --> 00:34:18,056
‫"سيوارد" بخير

548
00:34:18,139 --> 00:34:19,432
‫- ماذا عن...
‫- "غرانت" بأمان

549
00:34:21,100 --> 00:34:22,560
‫لكن "لينكولن"...

550
00:34:23,811 --> 00:34:26,731
‫- هل الرئيس بمأمن؟
‫- أين الرئيس الآن؟

551
00:34:28,483 --> 00:34:29,567
‫ما الذي يحدث الآن؟

552
00:34:29,650 --> 00:34:31,319
‫من فضلك أخبرنا شيئاً ما!

553
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
‫هل الرئيس بخير؟

554
00:34:45,583 --> 00:34:46,918
‫قد مات

555
00:34:49,837 --> 00:34:51,172
‫أنا آسفة جداً

556
00:34:51,255 --> 00:34:53,257
‫شكراً لك لإنقاذك الجنرال "غرانت"

557
00:34:54,300 --> 00:34:56,052
‫البلاد بأكملها تشكرك

558
00:34:57,136 --> 00:34:58,846
‫أتمنى لو أني أنقذت والدك

559
00:34:59,055 --> 00:35:00,473
‫لا شيء أمكنك فعله

560
00:35:03,976 --> 00:35:05,269
‫يجب أن أذهب

561
00:35:05,353 --> 00:35:06,437
‫"روبرت"

562
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
‫اسمع...

563
00:35:23,996 --> 00:35:25,414
‫لا تذهب جنوباً

564
00:35:25,957 --> 00:35:28,668
‫اعثر على عائلتك وتوجه شمالاً

565
00:35:29,502 --> 00:35:31,003
‫سيكون كل شيء على ما يرام

566
00:35:31,087 --> 00:35:32,296
‫على ما يرام؟

567
00:35:32,630 --> 00:35:36,175
‫ساعدنا الرجل وحررنا، ولهذا السبب قتلوه

568
00:35:39,345 --> 00:35:40,638
‫لن يصبح الوضع أفضل أبداً

569
00:35:41,347 --> 00:35:43,933
‫بل سيصبح، أعدك بذلك

570
00:35:45,017 --> 00:35:46,686
‫لن يكون الأمر سهلاً، ولكن...

571
00:35:48,521 --> 00:35:49,981
‫سيصبح أفضل

572
00:36:07,748 --> 00:36:09,250
‫عاد "فلين" إلى الحاضر

573
00:36:10,084 --> 00:36:11,419
‫لنذهب إلى الديار

574
00:36:14,755 --> 00:36:16,340
‫قررت أن أترك ذلك يحصل

575
00:36:18,593 --> 00:36:20,136
‫لكن بعدها صرخت لأحذره

576
00:36:22,638 --> 00:36:23,890
‫كان الأوان قد فات

577
00:36:25,349 --> 00:36:29,437
‫الأمر مختلف عندما يروي التاريخ الأحداث

578
00:36:31,522 --> 00:36:33,566
‫لكن عندما يُقتل الرجل أمامك مباشرة

579
00:36:36,402 --> 00:36:37,695
‫قد حاولت

580
00:37:06,599 --> 00:37:08,476
‫- يحتاج "وايت" لطبيب!
‫- أحضروا مسعفاً!

581
00:37:12,271 --> 00:37:13,898
‫الضغط الجوي...

582
00:37:13,981 --> 00:37:16,317
‫شكراً، أنت بخير؟

583
00:37:23,574 --> 00:37:25,243
‫من قتل "لينكولن"؟

584
00:37:25,701 --> 00:37:27,745
‫"تم اغتيال الرئيس (أبراهام لينكولن)

585
00:37:27,828 --> 00:37:30,790
‫من قبل مطلق نار طويل مجهول الهوية
‫وباستخدام مسدس غير معروف

586
00:37:30,873 --> 00:37:32,416
‫في 14 نيسان 1865."

587
00:37:32,500 --> 00:37:33,876
‫لكن كل شيء تغير

588
00:37:35,336 --> 00:37:37,046
‫كان مطلق النار "جون ويلكس بوث"

589
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
‫الآن أصبح "غارسيا فلين"

590
00:37:39,674 --> 00:37:41,717
‫حسناً، "الاغتيال كان مخططاً له

591
00:37:41,801 --> 00:37:44,262
‫من قبل (جون ويلكس بوث) كجزء من مؤامرة أكبر

592
00:37:44,345 --> 00:37:45,805
‫تمت ملاحقة (بوث) وقتله

593
00:37:45,888 --> 00:37:47,223
‫مطلق النار الغامض

594
00:37:47,306 --> 00:37:49,433
‫حاول أيضاً قتل الجنرال (غرانت)

595
00:37:49,517 --> 00:37:52,103
‫لكن تم إنقاذه من قبل ممثلة مجهولة

596
00:37:52,186 --> 00:37:54,397
‫اسمها (جولييت شيكسمان)

597
00:37:54,480 --> 00:37:56,148
‫ولم يرها أحد مجدداً."

598
00:37:58,150 --> 00:38:02,947
‫بالرغم من وجود مدرسة في "بوينت بليزنت"
‫"أوهايو" سُميت تيمناً بها

599
00:38:03,030 --> 00:38:04,782
‫لكن كُتب عني؟

600
00:38:04,865 --> 00:38:06,325
‫أنقذت نائب الرئيس "جونسون"

601
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
‫لا، كُتب أن هذا من أنقذه

602
00:38:09,036 --> 00:38:10,538
‫كل ما فعله ذلك الرجل هو تلقي الرصاصة

603
00:38:10,621 --> 00:38:13,541
‫حسناً، عدا أنكم تركتم "فلين" يهرب

604
00:38:14,500 --> 00:38:16,919
‫- إنه عمل جيد
‫- لكن التاريخ قد تغير

605
00:38:17,628 --> 00:38:19,171
‫ليس من المفترض أن يكون هكذا

606
00:38:19,255 --> 00:38:21,549
‫- إنه قريب بما يكفي
‫- حقاً؟

607
00:38:23,592 --> 00:38:26,304
‫ماذا لو تغير شيء في مكان ما
‫بسبب ما فعلناه؟

608
00:38:26,387 --> 00:38:27,972
‫ربما شخص آخر فقد أخته

609
00:38:28,055 --> 00:38:31,726
‫لم يدمر "فلين" "أمريكا" أو العالم

610
00:38:32,018 --> 00:38:33,227
‫تقبلي النصر

611
00:38:41,819 --> 00:38:43,571
‫والدك "هنري والاس"

612
00:38:43,654 --> 00:38:45,072
‫والدتك "كارول بريستون"

613
00:38:45,156 --> 00:38:47,950
‫ولدان، أنت "لوسي" في عام 1983

614
00:38:48,034 --> 00:38:51,203
‫ووفقاً لما قلته وُلدت أختك في عام 1990

615
00:38:51,287 --> 00:38:52,621
‫إذاً كيف غير منطاد "هيندنبورغ" هذا؟

616
00:38:52,705 --> 00:38:54,498
‫سأدخل في الموضوع مباشرة

617
00:38:55,082 --> 00:38:56,375
‫لم يتزوج "هنري" "كارول" أبداً

618
00:38:56,459 --> 00:38:58,252
‫تقولين إن أبي لم يتزوج أمي أبداً؟

619
00:38:58,336 --> 00:39:00,796
‫حسب معرفتي فإنهما لم يلتقيا حتى

620
00:39:00,880 --> 00:39:04,383
‫بدلاً من ذلك، تزوج "هنري" من حفيدة

621
00:39:04,467 --> 00:39:08,429
‫"آيرين دونر"، فتاة كان من المفترض
‫أن تموت في "هيندنبورغ" لكنها لم تمت

622
00:39:08,512 --> 00:39:10,890
‫هذا يفسر عدم إصابة أمي بسرطان الرئة

623
00:39:11,223 --> 00:39:12,808
‫جعلها أبي تدخن ولكن بما أنهما لم يتزوجا

624
00:39:12,892 --> 00:39:14,477
‫لم تدخن أبداً، فلا وجود للسرطان

625
00:39:14,560 --> 00:39:17,313
‫هذا يفسر أيضاً لم "إيمي" لم تولد أبداً

626
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
‫صحيح، لأن والدي لم يلتقيا أبداً

627
00:39:19,315 --> 00:39:21,442
‫لكنهما ما يزالان والداي

628
00:39:21,525 --> 00:39:22,610
‫تابعي

629
00:39:22,860 --> 00:39:25,446
‫انتظري دقيقة، كيف ولدت أنا؟

630
00:39:25,529 --> 00:39:26,864
‫كدت أن تفهمي

631
00:39:32,286 --> 00:39:34,455
‫نعم، فهمت

632
00:39:35,164 --> 00:39:38,000
‫"كارول" أمي لكن "هنري" لم يكن والدي أصلاً

633
00:39:40,252 --> 00:39:42,505
‫كانت أمي تكذب علي طوال حياتي

634
00:39:55,976 --> 00:39:57,853
‫لن أسجل لهم بعد الآن

635
00:39:58,187 --> 00:40:00,689
‫لا أهتم من هو "ريتنهاوس"

636
00:40:00,773 --> 00:40:02,858
‫"لوسي" و"وايت" يثقان بي

637
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
‫ولن أتجسس عليهما

638
00:40:05,027 --> 00:40:05,986
‫"روفس"

639
00:40:06,529 --> 00:40:10,032
‫من أخرجك من غرب "شيكاغو" وأرسلك
‫إلى معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا؟

640
00:40:10,741 --> 00:40:14,370
‫من اشترى لأمك منزلاً وسيارة و...

641
00:40:14,703 --> 00:40:15,996
‫نعم هذا صحيح...

642
00:40:16,414 --> 00:40:20,835
‫وأحضرك إلى واحد من أهم المشاريع العلمية
‫لهذا العصر؟

643
00:40:21,168 --> 00:40:23,879
‫وأنا ممتن لكل هذا

644
00:40:23,963 --> 00:40:25,923
‫حسناً، الامتنان لا يرد دينك

645
00:40:27,174 --> 00:40:28,717
‫هذه التسجيلات تفعل ذلك

646
00:40:38,144 --> 00:40:39,937
‫الطبيب الذي فعل ذلك سيئ جداً

647
00:40:42,523 --> 00:40:43,858
‫لم يكن طبيباً

648
00:40:44,817 --> 00:40:47,319
‫سأخيط جرحك ونرسلك إلى منزلك الليلة

649
00:40:50,531 --> 00:40:51,907
‫بمن نتصل ليأتي ويقلك؟

650
00:40:53,451 --> 00:40:54,660
‫سأطلب سيارة أجرة

651
00:41:05,421 --> 00:41:07,381
‫تهانينا

652
00:41:08,340 --> 00:41:11,218
‫انتظروا، أنا أولاً

653
00:41:11,677 --> 00:41:14,305
‫أنت متأخرة عن حفلة خطوبتك

654
00:41:14,388 --> 00:41:17,141
‫حفلة خطوبتي

655
00:41:17,933 --> 00:41:20,352
‫الطريقة التي خرجتي بها البارحة، والآن هذا

656
00:41:20,436 --> 00:41:22,188
‫وليس من المفترض أن أقلق!

657
00:41:22,813 --> 00:41:24,064
‫أنا آسفة

658
00:41:25,524 --> 00:41:27,860
‫كان لدي الكثير من العمل

659
00:41:28,360 --> 00:41:29,278
‫أفهم ذلك

660
00:41:30,237 --> 00:41:31,989
‫إذاً، هل ساعدت صديقتك "إيمي"؟

661
00:41:33,908 --> 00:41:35,326
‫لا زلت أعمل على ذلك

662
00:41:35,409 --> 00:41:37,912
‫حسناً، اذهبي واغتسلي

663
00:41:38,245 --> 00:41:40,122
‫وابحثي عن خاتم خطوبتك

664
00:41:40,206 --> 00:41:41,081
‫أمي

665
00:41:45,044 --> 00:41:47,671
‫يجب أن أتحدث معك بموضوع

666
00:41:47,755 --> 00:41:49,131
‫عن أبي

667
00:41:49,632 --> 00:41:51,091
‫- ما الذي لا تخبرينني عنه؟
‫- ماذا؟

668
00:41:51,175 --> 00:41:52,801
‫هل أنت جادة الآن؟

669
00:41:53,636 --> 00:41:55,971
‫تذكرين هذا اليوم من بين كل الأيام؟

670
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
‫أحتاج شراباً

671
00:42:10,194 --> 00:42:11,695
‫مرحباً أيتها الجميلة

672
00:42:13,614 --> 00:42:14,782
‫اشتقت إليك

673
00:42:22,122 --> 00:42:23,332
‫مرحباً

674
00:42:24,875 --> 00:42:26,877
‫ترجمة "شيرين سمعان"

