﻿1
00:01:58,803 --> 00:02:02,724
‫- أنا هنا.
‫- "جوناس".

2
00:02:04,308 --> 00:02:07,562
‫- نعم يا حبي.
‫- أنا أتألم.

3
00:02:08,771 --> 00:02:10,023
‫أعلم.

4
00:02:11,482 --> 00:02:13,985
‫أنا بحاجة للدواء.

5
00:02:14,861 --> 00:02:16,445
‫آسف يا حبي،
‫لم يعد أمامنا وقت.

6
00:02:16,529 --> 00:02:18,114
‫يجب أن يتم الأمر الآن.

7
00:02:18,198 --> 00:02:21,034
‫لست مستعدة.
‫أنا أضعف من أن أفعلها.

8
00:02:23,369 --> 00:02:25,496
‫لم يكن أي منا يتحلى بمثل قوتك
‫في أي وقت.

9
00:02:25,580 --> 00:02:29,834
‫لا أريد لأحد آخر
‫أن يموت بسببي.

10
00:02:31,794 --> 00:02:35,757
‫سيتعرضون للمطاردة...
‫سواء كانوا قد وُلدوا أم لم يولدوا.

11
00:02:37,633 --> 00:02:39,677
‫بإمكانك منحهم فرصة للمقاومة.

12
00:02:52,774 --> 00:02:54,150
‫أنا أراهم.

13
00:03:25,389 --> 00:03:27,391
‫شرطة "شيكاغو"

14
00:04:28,494 --> 00:04:29,829
‫فعلتِها.

15
00:04:33,166 --> 00:04:35,168
‫احمهم.

16
00:04:40,422 --> 00:04:41,423
‫إنهم هنا!

17
00:04:43,301 --> 00:04:44,385
‫وهو أيضا هنا.

18
00:04:47,388 --> 00:04:50,350
‫- قاوميه.
‫- لا أستطيع.

19
00:04:54,395 --> 00:04:57,690
‫هكذا إذن كنت تختبئين مني؟

20
00:04:58,440 --> 00:04:59,441
‫هل يعلم؟

21
00:05:00,526 --> 00:05:02,403
‫أنت في مخاض.

22
00:05:09,327 --> 00:05:12,496
‫إنه مؤلم. أستطيع الشعور به.

23
00:05:12,580 --> 00:05:15,416
‫أيا كان ما يقوله،
‫لا تنسي ما فعله.

24
00:05:15,499 --> 00:05:17,543
‫- اذهب.
‫- هل هذا "جوناس"؟

25
00:05:17,626 --> 00:05:19,420
‫أرجوك.

26
00:05:19,503 --> 00:05:23,925
‫قولي له
‫إنني أتطلع للتعرف إليه.

27
00:05:24,008 --> 00:05:25,551
‫أحبك.

28
00:05:26,344 --> 00:05:28,137
‫أحبك.

29
00:05:28,221 --> 00:05:30,639
‫هل يعلم أنك تكذبين؟

30
00:05:30,723 --> 00:05:32,350
‫توقف.

31
00:05:32,433 --> 00:05:34,727
‫أم هل لا يزال هذا
‫سرنا الصغير؟

32
00:05:34,810 --> 00:05:36,312
‫"أنجيليكا".

33
00:05:37,688 --> 00:05:41,817
‫لا، لا أستطيع فعلها...
‫لا أستطيع فعلها وأنت هنا.

34
00:05:43,736 --> 00:05:45,780
‫سأظل هنا دوماً...

35
00:05:46,781 --> 00:05:50,492
‫كما ستظلين أنت هنا دوماً.

36
00:06:00,169 --> 00:06:03,381
‫بالله عليك يا عزيزتي،

37
00:06:03,463 --> 00:06:07,260
‫كم مرة هددت بذلك؟

38
00:06:07,343 --> 00:06:10,305
‫وكلانا يعلم أنك لن تنفذيه.

39
00:06:10,388 --> 00:06:12,390
‫لا تستطيعين تنفيذه.

40
00:06:12,472 --> 00:06:16,476
‫أنت واحدة منا،
‫ولا يزال أمامنا الكثير من العمل.

41
00:06:20,606 --> 00:06:23,692
‫ستعودين إلى البيت،
‫معي أنا.

42
00:06:24,693 --> 00:06:25,778
‫لا.

43
00:06:30,283 --> 00:06:32,743
‫- أعطني المسدس.
‫- ضعي المسدس أرضا.

44
00:06:33,577 --> 00:06:35,079
‫لا.

45
00:06:35,163 --> 00:06:36,998
‫أوقفوها!

46
00:06:41,043 --> 00:06:44,546
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

47
00:06:46,924 --> 00:06:49,093
‫"سينس أيت"

48
00:08:36,691 --> 00:08:39,027
‫"ويل"، ساعدني.

49
00:08:44,032 --> 00:08:45,409
‫"ويل"...

50
00:08:48,954 --> 00:08:50,164
‫ساعدني.

51
00:08:53,167 --> 00:08:54,293
‫أرجوك.

52
00:09:08,474 --> 00:09:09,975
‫ساعدني.

53
00:10:03,362 --> 00:10:05,155
‫حسناً.

54
00:10:10,911 --> 00:10:12,079
‫مرحباً.

55
00:10:15,708 --> 00:10:17,376
‫مرحباً.
‫أنا جارك.

56
00:10:25,759 --> 00:10:28,220
‫افتح يا هذا!
‫نحن الشرطة!

57
00:11:00,794 --> 00:11:02,421
‫"ذا بلايغراوند"

58
00:11:24,318 --> 00:11:26,903
‫إنها تجيد اختيار الأغاني
‫بالنسبة لكونها فتاة. أليس كذلك؟

59
00:11:26,987 --> 00:11:28,989
‫إنها تجيد اختيار الأغاني.

60
00:11:29,864 --> 00:11:31,283
‫وانتهى الكلام بعد ذلك.

61
00:11:35,329 --> 00:11:36,413
‫لا مانع.

62
00:11:37,247 --> 00:11:41,627
‫لا يهمني. لم أختر ملابسي وفقا لرغبتك.
‫اخترتها وفقا لمعايير العصرية الحقيقية--

63
00:11:41,710 --> 00:11:46,089
‫مرحبا يا حلوتي.
‫مرحبا... كانت هذه القطعة نارية.

64
00:11:46,173 --> 00:11:48,216
‫نعم، كان الجو قوياً جداً.

65
00:11:48,300 --> 00:11:50,969
‫لقد أثر في بشدة.

66
00:11:51,052 --> 00:11:54,473
‫رأيت الكثير من الناس يتولون
‫اختيار الموسيقى هنا. لم يكن التأثير هكذا.

67
00:11:55,349 --> 00:11:58,560
‫- شكرا لك.
‫- هذا هو الرجل الذي كنت أحكي لك عنه.

68
00:11:58,644 --> 00:12:00,270
‫يناديني الجميع "نيكس".

69
00:12:01,480 --> 00:12:03,774
‫لا بد وأن تأتي معنا.
‫هذا الشيء الذي معه

70
00:12:03,856 --> 00:12:07,068
‫قوي جداً.

71
00:12:13,367 --> 00:12:17,496
‫- آسفة، أعاني من صداع نصفي شديد.
‫- أتفهم الأمر. كل هذه الطاقة والمشاعر.

72
00:12:18,955 --> 00:12:21,124
‫احكي له عن انهيارك
‫في المنتزه.

73
00:12:21,208 --> 00:12:25,462
‫- "جاكس"، أيها اللعين.
‫- لا، لا بأس. "نيكس" يتفهم الأمر.

74
00:12:25,546 --> 00:12:27,422
‫كان يقول إن ما مررت به هو رؤية.

75
00:12:28,131 --> 00:12:30,551
‫لا، كان تأثير المبالغة في تعاطي المخدرات.

76
00:13:10,131 --> 00:13:11,132
‫ابني؟

77
00:13:12,551 --> 00:13:16,054
‫"تينو"! لا تفعل هذا.
‫أتوسل إليك ألا تفعل هذا!

78
00:13:16,137 --> 00:13:18,724
‫أحبك! أحبك!

79
00:13:18,807 --> 00:13:20,809
‫- لقد فات الأوان.
‫- "تينو"!

80
00:13:20,893 --> 00:13:23,520
‫هل أتيت لتعترف بخطاياك
‫يا بني؟

81
00:13:24,521 --> 00:13:26,147
‫لا يا أبتاه.

82
00:13:27,566 --> 00:13:30,068
‫بل أتيت لأفجر رأسك اللعين.

83
00:13:32,987 --> 00:13:34,448
‫ماذا؟

84
00:13:34,531 --> 00:13:36,533
‫عذرا،
‫هل سنخرج عن النص؟

85
00:13:36,617 --> 00:13:38,786
‫أوقف التصوير! أوقف التصوير!

86
00:13:40,621 --> 00:13:42,038
‫أبتاه، خذ استراحة قصيرة.

87
00:13:42,122 --> 00:13:44,917
‫"ليتو"، ماذا بك؟

88
00:13:44,999 --> 00:13:46,585
‫بالأمس كنت ترى رؤى

89
00:13:46,668 --> 00:13:48,253
‫- عن ملائكة يرغبون بالانتحار...
‫- آسف.

90
00:13:48,336 --> 00:13:50,380
‫...واليوم لا تستطيع
‫تذكر النص.

91
00:13:51,381 --> 00:13:52,674
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟

92
00:13:53,801 --> 00:13:55,844
‫لا أعلم.
‫لست على طبيعتي اليوم.

93
00:13:55,928 --> 00:13:58,722
‫لا أريد منك أن تكون على طبيعتك.

94
00:13:58,806 --> 00:14:02,643
‫أريد منك أن تكون هذا الرجل:
‫"تينو إل كاييدو".

95
00:14:02,726 --> 00:14:04,144
‫- فهمت.
‫- "إل كاييدو".

96
00:14:04,227 --> 00:14:06,521
‫- فهمت. حسن.
‫- "إل كاييدو" يا "كابرون"!

97
00:14:06,647 --> 00:14:08,482
‫- هيا بنا.
‫- حسن يا جماعة!

98
00:14:08,565 --> 00:14:10,734
‫لنعد مشهد اللقطة المقربة هنا!

99
00:14:10,901 --> 00:14:13,821
‫"سيول"

100
00:14:13,904 --> 00:14:16,698
‫أستاذة "باك"، اتصلت مساعدة أخيك.

101
00:14:16,782 --> 00:14:21,035
‫تقول إنه لم يصل بعد،
‫وقد وصل السيد "يوين" للتو.

102
00:14:24,790 --> 00:14:27,793
‫سألتقي بالسيد "يوين"
‫في غرفة الاجتماعات.

103
00:14:28,710 --> 00:14:30,671
‫مرحبا يا سيد "يوين".

104
00:14:30,754 --> 00:14:33,757
‫حضورك معنا هذا الصباح
‫شرف كبير لنا.

105
00:14:33,841 --> 00:14:36,426
‫- من أنت؟
‫- أنا "سان باك"،

106
00:14:36,510 --> 00:14:39,805
‫نائبة الرئيس
‫والمديرة المالية.

107
00:14:41,431 --> 00:14:45,143
‫أنت الأخت. أين أخوك؟

108
00:14:46,102 --> 00:14:48,939
‫لم يتمكن من الحضور بعد...
‫لسبب خارج عن أيدينا.

109
00:14:49,356 --> 00:14:51,984
‫لكن تسرني مناقشة عرضنا معك.

110
00:14:52,066 --> 00:14:54,486
‫انظري، أنا هنا لعقد الصفقة.

111
00:14:54,569 --> 00:14:56,613
‫والنساء لا تنهي الأشياء،

112
00:14:58,615 --> 00:15:01,368
‫بل تفتتحها.

113
00:15:02,536 --> 00:15:04,663
‫عفواً؟

114
00:15:04,746 --> 00:15:09,209
‫إذا لم يكن "جونغ-كي" هنا،
‫فهذا يعني أن "باك" ليست مستعدة.

115
00:15:09,292 --> 00:15:12,880
‫"تان-وو"، أيها الثعلب العجوز المكار.

116
00:15:13,005 --> 00:15:16,675
‫خيل لي أني رأيتك في منزل "مين-جي".
‫الجميع يحب هذه الفتاة.

117
00:15:45,704 --> 00:15:48,498
‫يا أختاه،
‫اذهبي وأحضري لنا قدحين من القهوة.

118
00:15:48,582 --> 00:15:49,624
‫تعال من هنا.

119
00:16:02,012 --> 00:16:05,265
‫نزلت ابنتا أختي،
‫عصفورتان صغيرتان،

120
00:16:05,348 --> 00:16:07,768
‫قفزتا على الأريكة
‫وخبأتا نفسيهما تحت ذراعيّ.

121
00:16:07,851 --> 00:16:11,688
‫أصبحنا قريبين من بعضنا وما إلى ذلك،
‫لكننا لم نفعل شيئا مثل هذا في حياتيهما.

122
00:16:11,772 --> 00:16:13,774
‫لم نكن نعرف بالأمر حينها،
‫لكن في تلك اللحظة،

123
00:16:13,857 --> 00:16:17,402
‫كانت أختي في محل البقالة
‫وبدأت تنزف بشدة.

124
00:16:17,485 --> 00:16:19,780
‫كان نزيفا داخليا.
‫كان الدم في كل مكان

125
00:16:19,863 --> 00:16:23,366
‫واضطروا لطلب الإسعاف،
‫لكن ابنتيها كانتا تعرفان.

126
00:16:23,450 --> 00:16:26,244
‫- كانتا تعرفان بما يحدث لأختي.
‫- كانتا تعرفان.

127
00:16:26,327 --> 00:16:29,664
‫كانتا تعرفان بشكل ما
‫أنها تعاني من مشكلة.

128
00:16:29,748 --> 00:16:32,042
‫الرنين الحوفي.

129
00:16:32,125 --> 00:16:34,086
‫إنها لغة يسبق وجودها وجود فصيلتنا.

130
00:16:34,168 --> 00:16:36,170
‫إنه يعتقد أن هذا
‫هو ما حدث لك في المنتزه

131
00:16:36,254 --> 00:16:39,883
‫وأن الأمر متعلق بمادة كيميائية
‫تسمى "دي إم تي".

132
00:16:39,967 --> 00:16:42,552
‫إنه جزيء بسيط
‫موجود في كل الكائنات الحية.

133
00:16:43,344 --> 00:16:47,975
‫يتحدث العلماء عن كونه جزاً
‫من شبكة حيوية بيئية مترابطة.

134
00:16:48,976 --> 00:16:53,521
‫عندما يتعاطاه الناس،
‫يرون مولدهم وموتهم وعوالم غير هذا العالم.

135
00:16:54,230 --> 00:16:55,732
‫يتحدثون عن الحقيقة...

136
00:16:56,984 --> 00:16:59,778
‫الارتباط...
‫السمو.

137
00:17:04,950 --> 00:17:09,121
‫أبي؟ أبي، أين المظلات؟
‫لا أستطيع العثور على المظلات.

138
00:17:09,203 --> 00:17:11,289
‫لم تحتاجين إلى مظلة؟

139
00:17:11,372 --> 00:17:13,291
‫أرجوك لا تمزح.
‫لقد تأخرت بالفعل.

140
00:17:13,374 --> 00:17:16,086
‫لدي اجتماع هام
‫ولا يمكنني دخوله وأنا مبللة.

141
00:17:16,169 --> 00:17:19,297
‫المظلات في الطابق العلوي
‫لكنك لا تحتاجين إلى مظلة.

142
00:17:19,380 --> 00:17:24,761
‫انظري، الشمس ساطعة.
‫سيكون يوما جميلا.

143
00:17:25,553 --> 00:17:27,681
‫لكني سمعته.

144
00:17:27,764 --> 00:17:31,559
‫ربما من الأفضل ألا تذهبي إلى العمل.
‫لقد اقترب موعد حفل الزفاف.

145
00:17:31,685 --> 00:17:35,022
‫- أبي، أنت تعلم أن عملي مهم بالنسبة لي.
‫- أعلم.

146
00:17:35,105 --> 00:17:38,316
‫لقد أرسلتني إلى الجامعة لأتحصل على درجة،
‫لا لأعثر على زوج.

147
00:17:38,399 --> 00:17:41,903
‫- أعلم.
‫- سمعت صوت رعد ومطر.

148
00:17:41,987 --> 00:17:44,739
‫ربما ما سمعته
‫هو صوت دموع والدك

149
00:17:44,823 --> 00:17:48,785
‫وهو يفكر
‫في اقتراب موعد مغادرة ابنته.

150
00:17:49,744 --> 00:17:52,455
‫كنت أظن أنك سعيد
‫لأني سأتزوج.

151
00:17:55,375 --> 00:17:59,004
‫أحياناً تكون الدموع سعادة ً...
‫وحزناً.

152
00:18:03,717 --> 00:18:09,639
‫إننا ندخل هذا العالم
‫كما نخرج منه:

153
00:18:09,723 --> 00:18:11,850
‫وحدنا.

154
00:18:11,933 --> 00:18:17,189
‫الشيء الوحيد الذي يواسينا،
‫الحضور الوحيد الذي يظل ثابتاً،

155
00:18:17,271 --> 00:18:20,817
‫هو حب أبينا في السماء.

156
00:18:31,244 --> 00:18:32,662
‫هل أنت بخير؟

157
00:18:33,663 --> 00:18:34,998
‫صداع نصفي.

158
00:18:45,842 --> 00:18:48,261
‫أنا مثل الجد "حسن".

159
00:18:48,344 --> 00:18:49,888
‫بارد ومحنط؟

160
00:18:51,514 --> 00:18:53,474
‫أحلامي كبيرة
‫كأحلامه.

161
00:18:53,558 --> 00:18:56,686
‫لا أحلم بتفاهات
‫مثلكما.

162
00:18:56,770 --> 00:19:01,233
‫هكذا ستظلان دائماً، لصان تافهان.
‫أما أنا فلا.

163
00:19:02,234 --> 00:19:05,570
‫ستكون ضربتي القادمة ضخمة،
‫أسطورية.

164
00:19:05,653 --> 00:19:09,908
‫عندما تسمعان عنها،
‫سينحني قضيباكما.

165
00:19:14,495 --> 00:19:21,377
‫لست متأكدا أيهما سيبعث علي متعة أكبر...
‫المال أم رؤية وجهه.

166
00:19:24,338 --> 00:19:27,717
‫"نيروبي"

167
00:19:32,597 --> 00:19:34,099
‫ابني.

168
00:19:35,934 --> 00:19:37,978
‫لم تعاملني بكل هذا اللطف والاهتمام؟

169
00:19:40,105 --> 00:19:41,940
‫أنت حبي الأوحد يا أماه.

170
00:19:43,024 --> 00:19:46,319
‫أنت من بعثت الضوء والحب
‫في قلبي.

171
00:20:03,295 --> 00:20:04,587
‫علي الذهاب.

172
00:20:08,382 --> 00:20:09,968
‫مع السلامة يا حماري الوحشي.

173
00:20:12,095 --> 00:20:13,847
‫لدي شعور

174
00:20:13,930 --> 00:20:16,183
‫بأن اليوم سيكون يوما جيدا جدا
‫بالنسبة لي.

175
00:20:39,539 --> 00:20:42,625
‫"عندما تكون الشوارع غابة،
‫لا يمكن أن يكون بها سوى ملك واحد."

176
00:20:42,709 --> 00:20:45,337
‫"فان دام"

177
00:21:03,855 --> 00:21:07,525
‫"سان فرانسيسكو"

178
00:21:13,365 --> 00:21:14,866
‫يا إلهي.

179
00:21:18,328 --> 00:21:20,997
‫مرحى. يا إلهي.

180
00:21:30,506 --> 00:21:31,841
‫يا إلهي.

181
00:21:55,240 --> 00:21:56,324
‫جيد؟

182
00:21:57,200 --> 00:21:59,702
‫هل خفف هذا من صداع حبيبتي؟

183
00:22:01,246 --> 00:22:03,497
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال

184
00:22:03,581 --> 00:22:06,418
‫لأنك ضاجعت مخي حرفياً.

185
00:22:08,086 --> 00:22:11,172
‫وأنا التي لطالما ظنت
‫أن هذا مجرد تعبير.

186
00:22:13,967 --> 00:22:17,011
‫- فخرا سعيدا.
‫- فخرا سعيدا.

187
00:22:23,101 --> 00:22:24,727
‫بالله عليك.

188
00:22:30,358 --> 00:22:34,654
‫إنه "شون". إنه يسأل ما إذا كان بإمكاني
‫تولي صندوق التبرعات في العرض الليلة!

189
00:22:34,737 --> 00:22:37,073
‫أستشعر فرصة لارتداء زي تنكري.

190
00:22:38,158 --> 00:22:39,284
‫إنه لأجل قضية عادلة.

191
00:22:41,369 --> 00:22:45,081
‫"مكسيكو سيتي"

192
00:22:45,165 --> 00:22:46,624
‫من أنت؟

193
00:22:47,834 --> 00:22:48,876
‫من أنا؟

194
00:22:50,170 --> 00:22:52,464
‫أفجر رأسك اللعين.

195
00:22:52,546 --> 00:22:54,007
‫لم تقول ذلك؟

196
00:22:58,345 --> 00:23:00,347
‫"تينو إل كاييدو". أنا الملاك المنفي.

197
00:23:10,815 --> 00:23:13,067
‫من أنا؟ أنا "تينو إل كاييدو".

198
00:23:13,193 --> 00:23:14,735
‫أنا الملاك المنفي.

199
00:23:14,819 --> 00:23:17,030
‫وأنت كاذب. أنت كاذب.

200
00:23:19,491 --> 00:23:20,825
‫أنا "تينو إل كاييدو".

201
00:23:24,662 --> 00:23:27,207
‫أنا "تينو إل كاييدو"،
‫الملاك المنفي.

202
00:23:27,290 --> 00:23:29,167
‫"دايت كولا" من فضلكم!

203
00:23:30,043 --> 00:23:33,380
‫لا أحد يعرف ما الذي حدث في ماضيّ،
‫لا الكتاب ولا المخرجين.

204
00:23:33,463 --> 00:23:34,755
‫أنا رجل..

205
00:23:39,302 --> 00:23:41,929
‫رجل له ماض مسكون بالأشباح،
‫هذا ما يقوله النص.

206
00:23:51,481 --> 00:23:52,732
‫ماذا تفعل بي؟

207
00:24:00,448 --> 00:24:01,699
‫نعم؟

208
00:24:02,992 --> 00:24:04,494
‫مرحبا.

209
00:24:04,576 --> 00:24:06,079
‫مرحبا.

210
00:24:07,705 --> 00:24:09,416
‫أتيت فقط لأعرف
‫إن كان كل شيء على ما يرام.

211
00:24:09,499 --> 00:24:11,125
‫نعم.

212
00:24:11,209 --> 00:24:12,584
‫- حقا؟
‫- كل شيء على ما يرام.

213
00:24:12,668 --> 00:24:15,213
‫كل ما في الأمر أني ظننت
‫أني ربما أكون قد أخطأت في شيء.

214
00:24:15,296 --> 00:24:18,841
‫لا، لا. أرجوك لا تظني ذلك.
‫كنت رائعة. كنت ممتازة.

215
00:24:18,925 --> 00:24:22,011
‫كنت أنا من... تعلمين، أنا..

216
00:24:24,680 --> 00:24:26,682
‫لكنك دائماً ما تكون كاملاً.

217
00:24:27,808 --> 00:24:30,186
‫لا أعلم ماذا بي.

218
00:24:42,907 --> 00:24:45,368
‫ربما يمكنني مساعدتك.

219
00:24:53,751 --> 00:24:55,044
‫انتظري، انتظري.

220
00:24:55,128 --> 00:24:56,546
‫انتظري يا "كاساندرا".

221
00:24:57,464 --> 00:24:59,591
‫ليس ثمة ما أرغب به
‫أكثر من رغبتي بهذا.

222
00:25:02,427 --> 00:25:04,887
‫لكن قلبي ملك لغيرك.

223
00:25:10,851 --> 00:25:12,103
‫أنا آسف.

224
00:25:15,523 --> 00:25:17,691
‫إنها امرأة محظوظة جداً.

225
00:25:18,985 --> 00:25:21,070
‫أنا آسف. أنا...

226
00:25:22,696 --> 00:25:24,073
‫أنا آسف.

227
00:25:30,538 --> 00:25:33,874
‫"برلين"

228
00:25:46,471 --> 00:25:49,557
‫شكراً لك على قدومك.
‫إنه يعني لنا الكثير.

229
00:25:50,724 --> 00:25:51,976
‫آسف يا عمتي.

230
00:26:00,776 --> 00:26:03,363
‫لم يكن يتحدث في الأيام الأخيرة
‫سوى عن والدك.

231
00:26:04,238 --> 00:26:07,450
‫أكثر أيام حياته حزناً
‫هو يوم مات والدك.

232
00:26:07,534 --> 00:26:11,120
‫يجدر بك الذهاب وإلقاء التحية.
‫سننتظرك.

233
00:26:12,205 --> 00:26:15,833
‫أد واجبك.
‫إنه والدك الراحل.

234
00:26:36,770 --> 00:26:39,857
‫أنتون بوغدانو
‫22.12.1943 - 12.10.2001

235
00:27:27,321 --> 00:27:28,906
‫- نعم؟
‫- متى سننطلق؟

236
00:27:28,989 --> 00:27:30,824
‫- حالاً.
‫- يجب أن أكون في وسط المدينة الساعة 9.

237
00:27:30,908 --> 00:27:32,535
‫ستصلين قبل التاسعة بكثير
‫يا سيدتي.

238
00:27:32,619 --> 00:27:35,246
‫رغم الرياح أو المطر،
‫"فان دام" لا يتأخر.

239
00:27:35,329 --> 00:27:37,457
‫- علينا الانطلاق.
‫- نحن بحاجة إلى مزيد من الزبائن.

240
00:27:37,540 --> 00:27:39,041
‫إننا نغطي تكاليف الوقود بالكاد.

241
00:27:39,125 --> 00:27:41,252
‫لا نحتاج إلى زبائن.
‫نحتاج إلى صفحة على "فيسبوك".

242
00:27:41,335 --> 00:27:43,087
‫- انظر إلى هذا.
‫- "جيلا".

243
00:27:45,965 --> 00:27:49,009
‫"بات فان"

244
00:27:49,093 --> 00:27:52,430
‫كل يوم يتكرر الأمر.
‫الجميع يحب "بات فان".

245
00:27:52,513 --> 00:27:56,392
‫أيها اللعناء الأغبياء!
‫لا أحد يحب "فان دام"!

246
00:28:04,692 --> 00:28:06,694
‫- ربما يكون محقاً.
‫- لا.

247
00:28:06,778 --> 00:28:09,238
‫- ربما يكون زمن "جون-كلود" قد انتهى.
‫- لا! مستحيل!

248
00:28:09,322 --> 00:28:11,865
‫بالله عليك يا "كافياس"،
‫"فان دام" رجل.

249
00:28:11,949 --> 00:28:14,327
‫لا يحتاج لأزياء وأدوات للقتال.

250
00:28:14,410 --> 00:28:16,537
‫بل يقاتل بقبضته وبقلبه.

251
00:28:16,621 --> 00:28:19,791
‫بالله عليك!
‫"عضلات بروكسل" لا تموت.

252
00:28:19,957 --> 00:28:21,125
‫لا تنس ذلك.

253
00:28:22,876 --> 00:28:23,961
‫هيا.

254
00:28:24,796 --> 00:28:26,673
‫- وابحث لنا عن المزيد من الزبائن.
‫- سأفعل ذلك.

255
00:28:26,756 --> 00:28:27,757
‫عذراً.

256
00:28:28,966 --> 00:28:31,843
‫"جون كلود" يحرسنا.
‫نعم يا سيدي، هل أنت ذاهب إلى المدينة؟

257
00:28:31,927 --> 00:28:33,387
‫- بلى، من فضلك.
‫- اجلس إذن.

258
00:28:33,471 --> 00:28:37,183
‫- لكني لا أملك أي مال.
‫- يجب أن يدفع جميع من يركب.

259
00:28:38,267 --> 00:28:41,061
‫- تفضل.
‫- ما حاجتي بهذه؟

260
00:28:41,145 --> 00:28:42,605
‫قيمتها أكبر من الأجرة.

261
00:28:44,816 --> 00:28:48,068
‫انظر، أصدقك،
‫لكن كيف أعيد لك بقية دجاجة؟

262
00:28:48,152 --> 00:28:49,529
‫أعطني بيضة.

263
00:29:08,589 --> 00:29:12,552
‫أستاذة "باك"، اتصل السيد "جيونغ"
‫من "سيتيبانك سيول" مرة أخرى وهو على الخط.

264
00:29:15,847 --> 00:29:18,725
‫قولي للسيد "جيونغ" إنني في اجتماع.

265
00:29:43,040 --> 00:29:45,626
‫لحظة واحدة. "رايلي"! مهلاً!

266
00:29:46,419 --> 00:29:48,170
‫أنا و"نوكر" بانتظارك.

267
00:29:49,004 --> 00:29:51,215
‫آسفة. ظننت أنكما رحلتما.

268
00:29:53,467 --> 00:29:55,386
‫دعانا "نيكس" إلى منزله.

269
00:29:56,470 --> 00:29:58,639
‫ربما غداً. حسناً؟

270
00:29:59,849 --> 00:30:01,475
‫"رايلز"، هذا أمر هام.

271
00:30:01,559 --> 00:30:04,729
‫انظر، هذا الصداع يقتلني.

272
00:30:04,812 --> 00:30:06,480
‫غداً. حسناً؟

273
00:30:07,398 --> 00:30:08,941
‫حسن...

274
00:30:09,024 --> 00:30:13,195
‫الأشياء التي يتحدث عنها
‫هي ما تحتاجينه بالضبط.

275
00:30:53,235 --> 00:30:54,445
‫- أحبك.
‫- أحبك!

276
00:30:57,949 --> 00:31:00,409
‫- مرحبا!
‫- أتذكرين أول براوني تأكلينها؟

277
00:31:00,493 --> 00:31:02,077
‫أول مهرجان فخر لنا معا.

278
00:31:05,205 --> 00:31:11,128
‫شفتاك... رائعتان... للغاية.

279
00:31:11,211 --> 00:31:14,006
‫يا إلهي، كم كنا مخدرتين.

280
00:31:14,089 --> 00:31:16,884
‫يا إلهي، كنا كذلك بالفعل.

281
00:31:16,968 --> 00:31:18,552
‫هل تتبعانني؟

282
00:31:18,678 --> 00:31:21,889
‫هل تريدان أشياء شهية ومغذية؟

283
00:31:21,973 --> 00:31:23,474
‫ربما يكون هذا هو ما تحتاجينه.

284
00:31:23,557 --> 00:31:25,392
‫- نعم.
‫- حسن، سنأخذ واحدة.

285
00:31:25,476 --> 00:31:26,560
‫حسن. ممتاز.

286
00:31:26,644 --> 00:31:27,854
‫- انطلقا.
‫- كم ثمنها؟

287
00:31:27,937 --> 00:31:29,188
‫ستغيركما إلى الأبد.

288
00:31:29,271 --> 00:31:32,024
‫- حسن.
‫- شكرا جزيلا.

289
00:31:32,107 --> 00:31:33,150
‫رحلة سعيدة.

290
00:31:33,233 --> 00:31:34,652
‫- فخرا سعيدا!
‫- فخرا سعيدا!

291
00:31:34,735 --> 00:31:36,153
‫مع السلامة!

292
00:31:47,748 --> 00:31:50,376
‫لكن أتعلمين ما هو أكثر شيء أذكره
‫من ذلك اليوم؟

293
00:32:00,845 --> 00:32:03,263
‫مرحبا يا جماعة.
‫هذه هي التي كنت أحدثكم عنها.

294
00:32:03,347 --> 00:32:07,226
‫لحظة، أنا أعرفك.
‫أنت المتحولة التي تدون حول السياسة.

295
00:32:08,143 --> 00:32:10,688
‫وأنا أختلف تماماً مع ما قلته
‫حول التخلي عن "المثليين".

296
00:32:10,771 --> 00:32:14,441
‫- بالله عليك. استرخي. إنه حفل.
‫- لقد قاتلنا بشدة للحصول على ذلك الاعتراف.

297
00:32:14,525 --> 00:32:16,819
‫كل ما في الأمر أن رأيي
‫أن هذه التمييزات تفصل بيننا.

298
00:32:16,903 --> 00:32:20,781
‫هراء. أنت مجرد رجل استعماري عادي
‫يحاول احتلال أية مساحة باقية للنساء.

299
00:32:20,865 --> 00:32:22,658
‫"سام"، إن قلت كلمة أخرى
‫عن حبيبتي،

300
00:32:22,742 --> 00:32:24,368
‫فسأستعمر وجهك
‫بقبضتي.

301
00:32:24,451 --> 00:32:25,661
‫- حقا؟
‫- سأذهب.

302
00:32:25,745 --> 00:32:27,705
‫بالله عليك.
‫إنها ثرثارة قذرة من "بيركلي".

303
00:32:27,788 --> 00:32:29,289
‫- عليك اللعنة.
‫- عليك اللعنة!

304
00:32:29,373 --> 00:32:31,000
‫مهلا، لا. "نومي"!

305
00:32:31,918 --> 00:32:36,589
‫"نومي"! عزيزتي، ما الأمر؟
‫أنت لا تبكين بسبب هذه الأشياء أبدا.

306
00:32:39,550 --> 00:32:41,594
‫أنا لا أبكي بسببها.

307
00:32:43,012 --> 00:32:44,221
‫ما الأمر إذن؟

308
00:32:44,304 --> 00:32:48,141
‫أنا أبكي
‫لأن أحدا لم يدافع عني من قبل.

309
00:32:58,402 --> 00:33:00,947
‫كان هذا هو اليوم الذي عرفت فيه
‫أني سأظل أحبك للأبد.

310
00:33:04,533 --> 00:33:08,161
‫"مومباي"

311
00:33:25,512 --> 00:33:27,056
‫إلهي "غانيشا".

312
00:33:30,267 --> 00:33:32,185
‫آمل أن يعجبك هذا الـ"موداك".

313
00:33:33,062 --> 00:33:35,106
‫أعددته خصيصاً لك.

314
00:33:36,482 --> 00:33:38,400
‫وضعت على سطحه مكسرات.

315
00:33:40,027 --> 00:33:45,032
‫وبالطبع لا أطلب
‫مقابلا أو التزامات مقابل هذه الهدايا.

316
00:33:45,116 --> 00:33:47,660
‫إنني أحاول أن أصبح شخصاً أفضل.

317
00:33:47,743 --> 00:33:52,039
‫أعلم أني لست مهمة
‫بما يكفي لنيل انتباهك

318
00:33:52,123 --> 00:33:56,127
‫بينما ثمة أشياء بشعة كثيرة
‫في هذا العالم.

319
00:33:58,045 --> 00:34:01,256
‫لا يمكنني حتى أن أصف كم أشعر بالسوء
‫لمجرد كوني هنا

320
00:34:01,340 --> 00:34:05,011
‫لأني أعلم أنه لا يجدر بي
‫أن أطلب منك هذا.

321
00:34:08,681 --> 00:34:11,142
‫لكن ليس لي من أتوجه إليه غيرك.

322
00:34:14,353 --> 00:34:17,356
‫حسن... نهاية هذا الأسبوع،

323
00:34:17,439 --> 00:34:22,903
‫يفترض بي أن أتزوج رجلاً هاماً جداً
‫تعرفه على الأرجح: "راجان راسال".

324
00:34:22,987 --> 00:34:27,741
‫إنه ابن مالك شركة الأدوية
‫التي أعمل بها.

325
00:34:27,825 --> 00:34:30,161
‫إنه ذكي جداً ووسيم جداً

326
00:34:30,243 --> 00:34:34,540
‫وجميع النساء في الشركة
‫ترغبن بشدة في الزواج منه

327
00:34:34,623 --> 00:34:39,795
‫...لكنه لم يول قط أي اهتمام
‫لواحدة غيري.

328
00:34:41,088 --> 00:34:45,134
‫يجدر بي أن أخبرك
‫أني لم أر والديّ قط في سعادة

329
00:34:45,217 --> 00:34:48,220
‫تضاهي سعادتهما
‫عند تلقيهما طلبه.

330
00:34:48,303 --> 00:34:53,475
‫كنت أظن أنهما كانا مليئين بالحماس
‫عندما حصلت على درجتي من الجامعة.

331
00:34:54,267 --> 00:34:57,521
‫ربما رأيت أبي
‫يرقص في أرجاء المنزل.

332
00:35:02,193 --> 00:35:04,028
‫كيف لي أن أرفض؟

333
00:35:06,072 --> 00:35:11,077
‫يقول الجميع،
‫ومنهم العراف الذي تستشيره أمي،

334
00:35:11,160 --> 00:35:13,453
‫إن "راجان" هو الزوج المثالي
‫بالنسبة لي.

335
00:35:17,249 --> 00:35:19,626
‫لكن ثمة مشكلة صغيرة:

336
00:35:27,885 --> 00:35:29,929
‫أنا لا أحبه.

337
00:35:33,766 --> 00:35:39,688
‫بعد مغادرتك للجنازة،
‫بدأ "سرجي" في الحديث عن أبيك.

338
00:35:41,440 --> 00:35:47,029
‫قال إن العالم لم ولن يمر عليه
‫محترف فتح خزائن أفضل من أبيك.

339
00:35:48,697 --> 00:35:50,616
‫قال إن السبب الوحيد
‫وراء تعرض أبيك للقبض

340
00:35:50,699 --> 00:35:55,621
‫هو أنه كان مهووساً بفتح خزانة
‫من نوع "إس آند دي".

341
00:35:55,704 --> 00:35:58,040
‫قال إن فتحها مستحيل.

342
00:35:59,792 --> 00:36:02,294
‫قال إن والدك كان أحمق
‫لأنه حاول.

343
00:36:07,340 --> 00:36:08,968
‫هل أنت متأكد
‫من أن هذا سيمكننا من الدخول؟

344
00:36:09,051 --> 00:36:11,511
‫هل أنا متأكد؟
‫هل قرأت اللافتة المعلقة بالخارج؟

345
00:36:13,889 --> 00:36:15,307
‫أراك غداً.

346
00:36:16,600 --> 00:36:18,644
‫"فولفغانغ"؟

347
00:36:18,727 --> 00:36:22,148
‫الخزانة الموجودة في المنزل
‫هي من نوع "إس آند دي". أليست كذلك؟

348
00:36:26,485 --> 00:36:29,905
‫تبرعوا بكل ما تستطيعون يا أحبة.
‫صندوقي بحاجة لمن يملؤه!

349
00:36:30,990 --> 00:36:32,116
‫شكرا لك يا حبيبي.

350
00:36:32,199 --> 00:36:33,617
‫مرحبا!

351
00:36:34,618 --> 00:36:36,912
‫واو، إنها رائعة.

352
00:36:36,996 --> 00:36:39,165
‫"نيتس" تحب عمل الخير.

353
00:36:42,168 --> 00:36:44,419
‫- شكرا لكما على قدومكما.
‫- بالطبع كنا سنأتي.

354
00:36:44,503 --> 00:36:48,966
‫- نحن متحمستان جدا لمشاهدة عملك الجديد.
‫- أنا متوتر قليلا في الحقيقة.

355
00:36:49,049 --> 00:36:53,428
‫- لماذا؟
‫- إنه كئيب بعض الشيء.

356
00:36:53,512 --> 00:36:56,890
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذا مهرجان الفخر. الناس يريدون السعادة.

357
00:36:57,808 --> 00:36:59,226
‫أنا لا أريد ذلك.

358
00:36:59,310 --> 00:37:02,729
‫في الثمانينيات،
‫كان مهرجان الفخر مسيرة جنائزية.

359
00:37:02,813 --> 00:37:06,066
‫أعلم. أريد أن أتذكر ذلك.
‫أريد أن أتواصل مع هذه الفكرة.

360
00:37:06,150 --> 00:37:09,236
‫أريد أن أري الناس
‫كيف أن ما جعل حياتي وكل هذا ممكناً

361
00:37:09,320 --> 00:37:12,364
‫هم ألاشخاص الاحياء و المتوفون.

362
00:37:19,246 --> 00:37:23,458
‫دخلت الغرفة
‫ورأيت رجلا في أواخر الثلاثينيات من عمره

363
00:37:23,542 --> 00:37:26,045
‫يبدو وكأنه يبلغ 92 عاماً

364
00:37:26,128 --> 00:37:30,382
‫ويتكون من جلد وعظم
‫ووزنه حوالي 36 كيلوغرام

365
00:37:30,465 --> 00:37:32,343
‫ويستخدم جهاز تنفس اصطناعي.

366
00:37:33,426 --> 00:37:37,514
‫و... وقال... قال لي...

367
00:37:39,391 --> 00:37:41,935
‫"افعل...
‫يجب أن تؤدي لي معروفاً."

368
00:37:42,019 --> 00:37:44,437
‫قلت له:
‫"تحت أمرك. اطلب."

369
00:37:45,522 --> 00:37:48,275
‫فقال: "لا أستطيع الاستمرار هكذا."

370
00:37:48,359 --> 00:37:54,198
‫قال: "لو تعلم، أنا فقط...
‫أتمنى لو حملتني إلى السطح

371
00:37:54,281 --> 00:37:57,159
‫وألقيتني عن... السطح."

372
00:37:57,243 --> 00:38:03,749
‫واصل قائلا: "وزني لا يزيد على 36 كيلوغرام
‫تقريبا وأنت قوي، يمكنك فعلها."

373
00:38:03,832 --> 00:38:08,087
‫فقلت له: "(جاي)، لا يمكنني فعل ذلك.
‫لا يمكنك أن تطلب مني فعل ذلك."

374
00:38:09,713 --> 00:38:15,468
‫وعندما مات، أتوا وهم يرتدون..
‫وهم يرتدون بذلات... حماية

375
00:38:15,552 --> 00:38:18,722
‫ووضعوه في حقيبة للجثث.

376
00:38:52,423 --> 00:38:55,717
‫"شيكاغو"

377
00:39:01,056 --> 00:39:02,391
‫نخدم ونحمي

378
00:39:03,225 --> 00:39:04,726
‫وكأني كنت هناك.

379
00:39:04,810 --> 00:39:07,438
‫شعرت بالرياح
‫تدخل من النوافذ المكسورة.

380
00:39:09,064 --> 00:39:13,402
‫رائحة المرتبة المحترقة.
‫لم يكن يبدو كحلم.

381
00:39:13,485 --> 00:39:16,280
‫ربما كنت تقوم بالإسقاط النجمي
‫مثل د. "سترينج".

382
00:39:16,363 --> 00:39:18,698
‫لم أتوقع منك
‫رداً مختلفاً؟

383
00:39:18,782 --> 00:39:21,493
‫- الضابط "سترينج".
‫- اخرس.

384
00:39:21,576 --> 00:39:24,830
‫الضابط "سترينج".
‫هذا هو اسمك.

385
00:39:36,258 --> 00:39:37,384
‫كل مرة آتي فيها إلى هنا،

386
00:39:37,468 --> 00:39:40,429
‫أذكر إلى أية درجة يمكنني الشعور فعليا
‫بمدى كراهيتهم لنا.

387
00:39:40,512 --> 00:39:45,142
‫رجال العصابات يكرهون رجال الشرطة
‫ورجال الشرطة يكرهون رجال العصابات. طبيعي.

388
00:39:45,225 --> 00:39:46,726
‫كيف يكون هذا طبيعياً؟

389
00:39:47,894 --> 00:39:48,895
‫لا أعلم.

390
00:39:54,067 --> 00:39:57,529
‫كما تكره الكلاب القطط.
‫القطط هي العدو.

391
00:39:59,365 --> 00:40:01,908
‫لديك ما يكفي من الأسباب
‫لتكرههم.

392
00:40:01,992 --> 00:40:03,743
‫بعد ما فعلوه
‫بوالدك،

393
00:40:04,536 --> 00:40:07,039
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأسامحهم
‫على فعل كهذا أبدا.

394
00:40:08,457 --> 00:40:11,293
‫1-آدم-12،
‫وصلنا بلاغ عن إطلاق نار.

395
00:40:11,377 --> 00:40:13,045
‫11-12-10-4

396
00:40:14,087 --> 00:40:17,216
‫إذا حالفنا الحظ،
‫سيقل عدد قطط العالم بضعة قطط.

397
00:40:17,299 --> 00:40:19,092
‫هيا نمسك بهم أيها الشقي.

398
00:40:24,973 --> 00:40:27,351
‫افتح يا "سمسم".

399
00:40:31,021 --> 00:40:32,564
‫باب الإنذار 1
‫جار المسح

400
00:40:33,857 --> 00:40:34,858
‫تم فك قفل النظام

401
00:41:16,649 --> 00:41:18,110
‫هل هذا صوت صفارة إنذار؟

402
00:41:20,487 --> 00:41:21,947
‫لم أسمع شيئا.

403
00:41:26,368 --> 00:41:28,120
‫تعلم أني أحضرت مثقاباً.

404
00:41:32,291 --> 00:41:34,000
‫لا عيب في استخدام المثقاب.

405
00:42:19,921 --> 00:42:21,590
‫تم إطلاق أعيرة.
‫نطلب الدعم.

406
00:43:03,089 --> 00:43:04,341
‫ساعدني.

407
00:43:11,348 --> 00:43:12,807
‫ماذا حدث؟

408
00:43:13,517 --> 00:43:16,520
‫جرح بطلق ناري.
‫يبدو وكأنه عيار من النوع مجوف الرأس.

409
00:43:19,022 --> 00:43:21,441
‫- اطلب سيارة إسعاف.
‫- ماذا؟

410
00:43:21,525 --> 00:43:24,611
‫- سمعتني.
‫- هل تظن أننا في فيلم؟

411
00:43:24,695 --> 00:43:27,531
‫لن تأتي سيارة إسعاف إلى "العراق الصينية"
‫لأجل مصاب بطلق ناري.

412
00:43:28,281 --> 00:43:30,158
‫على الأقل لن تأتي بسرعة كافية.

413
00:43:33,328 --> 00:43:35,205
‫ما الذي تفعله بحق اللعنة
‫يا "غورسكي"؟

414
00:43:35,288 --> 00:43:37,666
‫ما اسمك يا ولد؟

415
00:43:37,749 --> 00:43:40,627
‫- "ديشوان".
‫- "ديشوان"، أنا "ويل".

416
00:43:41,587 --> 00:43:44,590
‫أحتاج منك أن تضغط على هذا
‫بأقصى قوتك.

417
00:43:44,673 --> 00:43:46,799
‫قلت لك
‫اضغط بأقصى قوتك.

418
00:43:49,720 --> 00:43:51,096
‫هل تمزح؟

419
00:43:51,763 --> 00:43:54,849
‫أنا أعرفك يا "دييغو". أنت أيضا لا تريد
‫ترك هذا الولد يموت أمامك.

420
00:43:54,933 --> 00:43:56,685
‫كان سيتركنا نموت
‫إن كنت أنا أو أنت مكانه.

421
00:44:01,440 --> 00:44:03,442
‫اللعنة.

422
00:44:15,078 --> 00:44:16,538
‫58 دقيقة.

423
00:44:25,922 --> 00:44:27,382
‫اللعنة.

424
00:44:32,845 --> 00:44:34,723
‫مهلاً.

425
00:44:40,228 --> 00:44:41,605
‫ما هذا؟

426
00:44:41,688 --> 00:44:43,148
‫هل سنستسلم؟

427
00:44:44,107 --> 00:44:45,233
‫أحتاج إلى استراحة.

428
00:44:45,984 --> 00:44:48,236
‫هل تفهم أنه قد تبقى لنا
‫أقل من ساعة

429
00:44:48,320 --> 00:44:51,406
‫إلا إن كنت مخطئا وأتى "ستاينر" مبكراً
‫وفي هذه الحال يكون أمامنا أقل من ذلك؟

430
00:44:51,490 --> 00:44:53,866
‫أنت لا تخطئ أبدا في هذه التقديرات.

431
00:44:54,867 --> 00:44:57,078
‫"يورو تالنت سبوتلايت"

432
00:44:58,580 --> 00:45:00,165
‫حقا؟

433
00:45:02,709 --> 00:45:03,960
‫حقا؟

434
00:45:05,629 --> 00:45:07,130
‫إنه يهدئني.

435
00:45:08,757 --> 00:45:10,841
‫هذا الهراء يهدئك؟

436
00:45:18,975 --> 00:45:20,268
‫تمسّك.

437
00:45:24,022 --> 00:45:26,525
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر بالبرد قليلاً.

438
00:45:31,154 --> 00:45:33,699
‫هل هذه أول مرة تجلس فيها
‫في المقعد الخلفي يا "ويل"؟

439
00:45:33,782 --> 00:45:35,742
‫أكره الاعتراف بأني جلست
‫في هذا المقعد كثيراً.

440
00:45:35,826 --> 00:45:39,162
‫هل أنت شرطي في عصابة
‫أو ما شابه؟

441
00:45:39,287 --> 00:45:42,582
‫والدي رجل شرطة.
‫تمردت عليه كثيراً.

442
00:45:44,292 --> 00:45:47,587
‫لم أتعرف إلى والدي قط.
‫تعرض لإطلاق نار قبل أن أولد.

443
00:45:57,222 --> 00:45:59,890
‫هذه الفتاة ماهرة حقاً.

444
00:46:01,226 --> 00:46:04,229
‫اسمها "ناتالي".
‫شاهدتها الأسبوع الماضي.

445
00:46:04,354 --> 00:46:06,981
‫إنها تغني
‫وكأنها آلة موسيقية.

446
00:46:07,106 --> 00:46:10,777
‫إنها تستخدم لغة مشاعر صافية.

447
00:46:10,861 --> 00:46:12,945
‫نعم، إنها ماهرة.

448
00:46:17,116 --> 00:46:20,537
‫- لن تفوز أبداً.
‫- لماذا؟

449
00:46:20,620 --> 00:46:25,584
‫عيناها قريبتان لبعضهما أكثر من اللازم.
‫إنها تشبه الناقة.

450
00:46:28,545 --> 00:46:29,504
‫اخرس.

451
00:46:31,381 --> 00:46:32,883
‫لن تفوز "ناقة" أبداً.

452
00:46:35,093 --> 00:46:36,261
‫أبداً.

453
00:46:41,516 --> 00:46:43,142
‫"فولفغانغ".

454
00:46:51,109 --> 00:46:52,444
‫"فولفغانغ".

455
00:47:29,648 --> 00:47:30,857
‫قلت لك.

456
00:48:21,783 --> 00:48:24,410
‫حالة طارئة! هذا الولد ينزف بشدة.

457
00:48:24,494 --> 00:48:26,371
‫- هذا طلق ناري.
‫- نعم، أعلم ذلك.

458
00:48:26,454 --> 00:48:28,665
‫- آسفة، لا يمكننا معالجة هذا هنا.
‫- ماذا؟

459
00:48:28,748 --> 00:48:32,418
‫هل أنت مستجد؟ عليك أن تأخذ سيارة إسعاف
‫وتأخذه إلى "ماونت سيناي".

460
00:48:32,544 --> 00:48:34,546
‫سيموت الولد
‫قبل أن نصل إلى هناك.

461
00:48:34,629 --> 00:48:38,591
‫- آسفة. هذه هي سياستنا.
‫- أية سياسة تترك ولداً ليموت؟

462
00:48:38,717 --> 00:48:41,011
‫كنا نفقد كما كبيرا من الموارد
‫في علاج حالات الطلق الناري

463
00:48:41,093 --> 00:48:44,054
‫لدرجة أنه لم يعد بإمكاننا رعاية
‫المرضى الآخرين الذين يحتاجون المساعدة هنا.

464
00:48:44,138 --> 00:48:47,851
‫أصبحنا مستشفى أفضل
‫منذ أن توقفنا عن استقبال الأولاد مثله.

465
00:48:49,477 --> 00:48:50,979
‫أرجوك.

466
00:48:53,147 --> 00:48:54,064
‫أرجوك.

467
00:49:12,417 --> 00:49:13,752
‫نفد الوقت.

468
00:49:14,586 --> 00:49:17,213
‫اللعنة. انتهى الأمر. هيا.

469
00:49:40,403 --> 00:49:42,030
‫اللعنة.

470
00:49:42,112 --> 00:49:44,074
‫إنه "ستاينر"! علينا المغادرة.

471
00:49:44,240 --> 00:49:46,158
‫يا "فولفغانغ".

472
00:49:46,242 --> 00:49:47,410
‫أرجوك.

473
00:49:47,493 --> 00:49:49,079
‫سوف يقتلنا بحق اللعنة.

474
00:49:49,161 --> 00:49:50,747
‫لا أريد أن أموت!

475
00:50:36,626 --> 00:50:38,210
‫فتحت ما يستحيل فتحه.

476
00:50:41,506 --> 00:50:42,841
‫فعلتها.

477
00:50:44,634 --> 00:50:45,927
‫نعم.

478
00:50:46,970 --> 00:50:48,013
‫حسن.

479
00:51:28,469 --> 00:51:33,141
‫خرج د. "مانو" للتو من غرفة الجراحة.
‫العلامات الحيوية مستقرة.

480
00:51:33,223 --> 00:51:34,851
‫سيعيش على الأرجح.

481
00:51:34,934 --> 00:51:36,061
‫حسن.

482
00:51:37,562 --> 00:51:38,563
‫شكراً.

483
00:51:38,646 --> 00:51:40,732
‫هل لي أن أسألك سؤالا شخصيا؟

484
00:51:42,650 --> 00:51:46,529
‫إذا عاش وقتل شخصاً،
‫لنقل شرطيا،

485
00:51:46,612 --> 00:51:48,447
‫ماذا سيكون شعورك
‫تجاه هذا الأمر؟

486
00:53:38,557 --> 00:53:39,851
‫هل أنت بخير؟

487
00:53:42,394 --> 00:53:43,771
‫أنت تتعرقين.

488
00:53:51,445 --> 00:53:53,948
‫- نبضك يتسارع.
‫- أنا بخير.

489
00:53:54,032 --> 00:53:55,449
‫أنت خائفة.

490
00:53:57,118 --> 00:53:58,494
‫لا يجدر بك أن تخافي.

491
00:54:01,455 --> 00:54:02,790
‫أنت جميلة للغاية.

492
00:54:03,833 --> 00:54:05,835
‫لا أقصد الجمال الجسدي.

493
00:54:07,045 --> 00:54:11,007
‫الدفء... الذي يتدفق من قلبك...

494
00:54:13,885 --> 00:54:16,137
‫رغم أنك تبذلين جهدا في محاولة إخفائه.

495
00:54:22,685 --> 00:54:24,770
‫مكانك ليس مع هؤلاء الرجال.

496
00:54:26,396 --> 00:54:28,482
‫تعلمين أن هذا حقيقي.

497
00:54:30,318 --> 00:54:31,485
‫أليس كذلك؟

498
00:54:35,698 --> 00:54:37,992
‫كنت مثلك.

499
00:54:40,328 --> 00:54:44,456
‫كنت كعصب مكشوف
‫تحت ضرس مكسور.

500
00:54:47,043 --> 00:54:49,837
‫كنت أستخدم
‫كل ما يمكنني استخدامه لأنعزل...

501
00:54:49,921 --> 00:54:54,592
‫الموسيقى، الكتب... الكحول...

502
00:54:54,675 --> 00:55:00,306
‫أي شيء أمكنني استخدامه لفصل نفسي
‫عن بقية العالم.

503
00:55:02,767 --> 00:55:05,353
‫في النهاية، شعرت بالحماية.
‫تفهمين قصدي، شعرت...

504
00:55:06,938 --> 00:55:08,314
‫شعرت بالأمان.

505
00:55:12,318 --> 00:55:13,903
‫لكني أيضاً...

506
00:55:16,072 --> 00:55:20,659
‫شعرت بالوحدة الكلية...
‫بشكل غير مسبوق.

507
00:55:24,289 --> 00:55:29,710
‫ثم، في أحد الأيام،
‫أعطتني صديقة هدية.

508
00:55:29,794 --> 00:55:32,088
‫نزعت عني درعي.

509
00:55:32,171 --> 00:55:34,382
‫هدمت جدراني.

510
00:55:35,674 --> 00:55:40,388
‫هديتها... ذكرتني

511
00:55:40,470 --> 00:55:44,600
‫كيف كان شعوري...
‫بالحياة.

512
00:55:49,479 --> 00:55:51,357
‫ماذا أعطتك؟

513
00:55:52,650 --> 00:55:53,901
‫هذا.

514
00:58:51,078 --> 00:58:51,996
‫أوقف السيارة.

515
00:58:52,955 --> 00:58:55,583
‫- قلت لك أوقف السيارة!
‫- ما الأمر بحق اللعنة؟

516
00:59:02,423 --> 00:59:04,300
‫هنا حدث الأمر.

517
00:59:05,050 --> 00:59:06,051
‫أي أمر؟

518
00:59:08,012 --> 00:59:09,263
‫هنا قتلت نفسها.

519
00:59:13,100 --> 00:59:14,893
‫اللعنة.

520
00:59:39,918 --> 00:59:41,128
‫هذا هو المكان.

521
00:59:41,212 --> 00:59:43,130
‫لا، مرفوض تماماً.

522
00:59:43,255 --> 00:59:45,049
‫لم يكن حلماً.

523
00:59:45,132 --> 00:59:48,093
‫بين كل الشركاء المحتملين،
‫أحصل أنا على شريك يريد أن يقلد "مولدر".

524
00:59:49,637 --> 00:59:52,931
‫- "دي"، لقد قتلت امرأة نفسها هنا.
‫- أين الدم يا "ويل"؟

525
00:59:53,098 --> 00:59:55,560
‫ربما لم تطلق النار على نفسها
‫سوى في البعد الخامس

526
00:59:55,643 --> 00:59:56,810
‫حتى لا نرى الدم.

527
00:59:56,894 --> 00:59:59,146
‫اسمعني، أنا لم آت إلى هذا المكان من قبل.

528
01:00:03,609 --> 01:00:05,319
‫أعلم بوجود هذا.

529
01:00:05,403 --> 01:00:07,071
‫مخدرات.

530
01:00:08,573 --> 01:00:10,782
‫ويوجد مسدس أيضا.

531
01:00:10,866 --> 01:00:12,159
‫توجد أشياء
‫في كل مكان يا رجل.

532
01:00:12,243 --> 01:00:14,370
‫انظر، أنت تصيبني بالفزع.

533
01:00:15,954 --> 01:00:19,250
‫أرني دليلا على حدوث جريمة
‫وسأكون معك.

534
01:00:19,333 --> 01:00:25,923
‫حتى ذلك الحين، اعقد جلسة تحضير الأرواح
‫التي تريدها وسأنتظرك في السيارة. حسن؟

535
01:00:56,036 --> 01:00:57,413
‫مرحباً.

536
01:01:00,874 --> 01:01:02,752
‫هنا ماتت.

537
01:01:03,877 --> 01:01:05,671
‫هل تعرفينها؟

538
01:01:08,340 --> 01:01:10,259
‫كيف تعرفين أنها ماتت هنا؟

539
01:01:11,802 --> 01:01:13,345
‫رأيتها.

540
01:01:14,722 --> 01:01:16,474
‫هل تعيشين هنا؟

541
01:01:19,602 --> 01:01:21,604
‫أين تعيشين؟

542
01:01:21,687 --> 01:01:23,689
‫"لندن".

543
01:01:26,233 --> 01:01:27,485
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

544
01:01:27,610 --> 01:01:29,612
‫لا أعلم.

545
01:01:32,114 --> 01:01:33,699
‫لا أعلم أين أنا.

546
01:01:33,783 --> 01:01:37,328
‫"شيكاغو"، قرب "ساوث سايد".

547
01:01:37,411 --> 01:01:39,079
‫في "أمريكا"؟

548
01:01:42,333 --> 01:01:44,502
‫لم أذهب إلى "أمريكا" من قبل.

549
01:01:49,799 --> 01:01:52,050
‫لا! ما الذي تفعله؟

550
01:01:52,843 --> 01:01:54,470
‫لا تتحرك أيها اللعين!

551
01:01:58,890 --> 01:02:01,644
‫- توقف.
‫- افتح الخزنة اللعينة!

552
01:02:07,733 --> 01:02:08,734
‫لم تفعل هذا؟

553
01:02:08,818 --> 01:02:13,197
‫لقد وصلته شحنة للتو
‫وكنا أنا و"نوكر" نتتبعها.

554
01:02:13,280 --> 01:02:16,158
‫كنا سنضربه بالأمس
‫لكنه كان يريدك أن تأتي.

555
01:02:20,912 --> 01:02:25,543
‫رجل ذكي مثلك
‫لا بد وأنه وضع مسدساً بالداخل.

556
01:02:26,126 --> 01:02:29,171
‫- لا تؤذه.
‫- بالطبع.

557
01:02:30,172 --> 01:02:33,676
‫ألهذا أتيت؟ لأنك تريدين..
‫أتريدين معاشرته؟

558
01:02:36,053 --> 01:02:40,683
‫"رايلز"، سيقتلك دون أن يرمش له جفن
‫إن لم يكن هذا معي.

559
01:02:43,561 --> 01:02:45,604
‫- أخبرتك بحق اللعنة. هنا.
‫- علي الذهاب.

560
01:02:45,688 --> 01:02:49,441
‫لا. "رايلي". لن..
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

561
01:02:49,525 --> 01:02:51,777
‫- أنت شريكة في هذا. لا.
‫- دعني أذهب.

562
01:02:51,902 --> 01:02:57,032
‫"رايلز"، "رايلز"... هذه هي الضربة
‫التي كنا ننتظرها.

563
01:02:58,033 --> 01:02:59,660
‫املأها.

564
01:03:03,163 --> 01:03:04,415
‫املأها!

565
01:03:07,710 --> 01:03:11,213
‫"رايلز"، هذه فرصتنا.

566
01:03:11,338 --> 01:03:16,301
‫كنت تقولين إنك تريدين الذهاب إلى "أمريكا".
‫كنا نريد حياة مختلفة.

567
01:03:16,385 --> 01:03:19,513
‫هذا.. هذا هو ما قلته. أليس كذلك؟

