﻿1
00:00:07,275 --> 00:00:10,779
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:12,363 --> 00:00:15,533
‫"سينس أيت"

3
00:02:08,646 --> 00:02:12,942
‫كانت نفس المرأة التي ظهرت في حلمي.
‫أنا متأكدة. نفس الوجه.

4
00:02:13,026 --> 00:02:16,571
‫يجب أن تتوقفي عن مشاهدة
‫مسلسلات الشرطة هذه. سوف تربك عقلك.

5
00:02:16,654 --> 00:02:19,574
‫أشعر وكأني أعرفها،
‫لكني لا أذكر أين رأيتها.

6
00:02:19,657 --> 00:02:22,202
‫ربما كنت تعرفينها في ماضيك الإجرامي.

7
00:02:22,284 --> 00:02:25,205
‫- لم أكن مجرمة.
‫- لا، كنت ناشطة.

8
00:02:25,287 --> 00:02:26,622
‫ناشطة قرصنة.

9
00:02:27,415 --> 00:02:29,709
‫وقد مررت بمراحل الإصلاح والمراقبة
‫وأصبح وضعي قانونياً.

10
00:02:29,792 --> 00:02:33,088
‫وماذا عن كل شركات الأمن
‫التي تقومين بالاختراق لصالحها؟

11
00:02:33,171 --> 00:02:35,715
‫لا تعتبر قرصنة
‫إن تلقيت عليها أجراً.

12
00:02:35,798 --> 00:02:38,676
‫على أية حال، فكرت أني أعرفها
‫عبر إحدى الشركات التي أعمل معها،

13
00:02:38,801 --> 00:02:40,469
‫لكن هذا ليس حقيقياً.

14
00:02:40,553 --> 00:02:42,555
‫لقد عشت عدة حيوات مختلفة.

15
00:02:42,638 --> 00:02:43,890
‫- وأنت أيضاً.
‫- أنا؟

16
00:02:43,973 --> 00:02:46,559
‫أنا أعمل في نفس المكتبة
‫التي كنت أعمل بها منذ تعرفت إلي،

17
00:02:46,642 --> 00:02:49,938
‫لكني لن أستمر بالعمل بها
‫إن لم أهز مؤخرتي.

18
00:02:50,021 --> 00:02:51,773
‫انتظري، انتظري.

19
00:03:01,783 --> 00:03:05,203
‫حسناً، لكن أجيبيني بصدق:
‫هل يبدو من كلامي أنني مجنونة؟

20
00:03:06,204 --> 00:03:07,956
‫ربما من الأفضل أن تكتبي عن الأمر.

21
00:03:08,957 --> 00:03:10,125
‫أبدو مجنونة فعلاً.

22
00:03:10,208 --> 00:03:13,878
‫دائماً ما تتصرفين بقليل من الجنون
‫أثناء مهرجان الفخر.

23
00:03:13,962 --> 00:03:15,630
‫تعرفين السبب.

24
00:03:15,713 --> 00:03:18,967
‫عزيزتي، إن كان والداك والديّ،
‫فسأتصرف بأكثر من "القليل من الجنون".

25
00:03:19,050 --> 00:03:20,551
‫سأرغب في قتل أحد.

26
00:03:26,015 --> 00:03:28,684
‫ثمة نظرة غريبة في عينيك
‫يا "ويل".

27
00:03:28,768 --> 00:03:30,561
‫هل أنت منجذب لي أو ما شابه؟

28
00:03:30,645 --> 00:03:32,312
‫أعلم أني من خيرة الشباب،

29
00:03:32,396 --> 00:03:34,315
‫لكن عليك أن تعلم
‫أني لا أميل للرجال.

30
00:03:35,441 --> 00:03:37,485
‫شكراً للتوضيح.

31
00:03:38,778 --> 00:03:41,823
‫جلوس شرطي إلى جانبي
‫ليس جيداً لسمعتي.

32
00:03:41,906 --> 00:03:44,200
‫وجلوسي إلى جانبك
‫ليس من مصلحتي أنا الآخر.

33
00:03:44,284 --> 00:03:46,661
‫إذن هل تظن أنك أصبحت تملكني
‫أو ما شابه؟

34
00:03:46,744 --> 00:03:48,246
‫لا.

35
00:03:49,122 --> 00:03:51,415
‫كنت لأفعل ما فعلته لأجلك
‫لأجل أي شخص.

36
00:03:51,499 --> 00:03:53,626
‫ما الأمر إذن؟

37
00:03:56,712 --> 00:03:59,299
‫كنت أفكر فقط
‫في ما قلته في السيارة...

38
00:04:00,382 --> 00:04:02,093
‫عن تعرض أبيك لإطلاق نار.

39
00:04:03,427 --> 00:04:05,180
‫من فترة طويلة.

40
00:04:05,263 --> 00:04:06,931
‫لم تختلف الظروف.

41
00:04:07,890 --> 00:04:09,184
‫تعرض أبي لإطلاق نار.

42
00:04:10,559 --> 00:04:11,560
‫ومات؟

43
00:04:13,395 --> 00:04:17,275
‫ماتت أجزاء منه.
‫قضت الحادثة على مسيرته المهنية.

44
00:04:19,110 --> 00:04:22,571
‫عندما يتعرض الشرطيون لإطلاق النار،
‫أسمع عن الأمر في الأخبار طوال اليوم.

45
00:04:22,655 --> 00:04:26,201
‫نحن نتعرض لإطلاق النار كثيراً،
‫لكننا لا نعني لأحد شيئاً.

46
00:04:29,620 --> 00:04:33,082
‫"ويل"، احك لي عن أيام شقاوتك.

47
00:04:36,919 --> 00:04:39,714
‫ولدي؟ ولدي اللعين؟

48
00:04:39,797 --> 00:04:41,216
‫كيف تفكر؟

49
00:04:41,299 --> 00:04:43,801
‫تسرق البضائع بحق اللعنة؟

50
00:04:43,885 --> 00:04:46,428
‫أتعرف من أنا؟
‫أتعرف؟

51
00:04:47,513 --> 00:04:49,015
‫ماذا بك؟

52
00:04:51,976 --> 00:04:52,977
‫أنا آسف.

53
00:05:03,238 --> 00:05:05,281
‫لا أعرف كيف يفكر.

54
00:05:12,205 --> 00:05:15,250
‫مهلاً! مهلاً!

55
00:05:16,751 --> 00:05:19,420
‫يا لهذا الولد اللعين.

56
00:05:19,503 --> 00:05:21,505
‫فككت القفل؟

57
00:05:21,589 --> 00:05:24,259
‫كان أبي يعمل طوال الوقت.
‫كنت أنتظر كثيراً.

58
00:05:24,342 --> 00:05:26,719
‫لم تكن ثمة أشياء أخرى كثيرة
‫يمكن اللعب بها في قسم الشرطة.

59
00:05:26,802 --> 00:05:29,138
‫فهمت.
‫لا بد وأن تعلمني هذه الحيلة يا "ويل".

60
00:05:30,639 --> 00:05:32,058
‫حسن.

61
00:05:33,184 --> 00:05:34,560
‫علي الذهاب.

62
00:05:36,645 --> 00:05:38,022
‫مهلاً.

63
00:05:38,106 --> 00:05:40,440
‫لست مديناً لك مقابل ما فعلته...

64
00:05:41,276 --> 00:05:45,196
‫لكن يجدر بك أن تعلم
‫أني لن أنساه أبداً.

65
00:05:49,700 --> 00:05:53,329
‫كنت أفكر مؤخراً في حياتي

66
00:05:53,413 --> 00:05:56,540
‫وفي كل الأخطاء التي ارتكبتها؛

67
00:06:02,088 --> 00:06:05,633
‫الأخطاء التي بقيت معي
‫والأخطاء التي أندم عليها

68
00:06:05,716 --> 00:06:08,428
‫هي الأخطاء التي ارتكبتها
‫بدافع الخوف.

69
00:06:18,646 --> 00:06:21,899
‫لقد كنت خائفة من التصرف على طبيعتي
‫لفترة طويلة

70
00:06:21,983 --> 00:06:24,360
‫لأن والداي علماني

71
00:06:24,444 --> 00:06:28,864
‫أن ثمة عيباً
‫في أمثالي؛

72
00:06:29,657 --> 00:06:34,370
‫شيئا منفراً،
‫شيئا يتجنبه الناس،

73
00:06:34,454 --> 00:06:36,414
‫وربما حتى يشعرهم بالشفقة،

74
00:06:37,497 --> 00:06:40,293
‫شيئا يستحيل على المرء أن يحبه.

75
00:06:45,589 --> 00:06:48,508
‫أمي من محبي "سانت توماس أكوايناس".

76
00:06:48,592 --> 00:06:51,346
‫إنها تصف الفخر بأنه خطيئة.

77
00:06:51,429 --> 00:06:54,307
‫ومن بين جميع كبائر الخطايا،

78
00:06:54,390 --> 00:06:58,102
‫كان يرى "سانت توماس" أن الفخر
‫هو على رأس الذنوب السبع المميتة.

79
00:06:58,186 --> 00:06:59,479
‫"فولفغانغ"!

80
00:06:59,561 --> 00:07:02,273
‫كان يرى أنها أكبر خطيئة

81
00:07:02,357 --> 00:07:04,566
‫تؤدي بالمرء بسرعة
‫إلى أن يصبح مدمناً على الذنوب.

82
00:07:04,650 --> 00:07:07,778
‫أعظم فاتح خزائن في العالم!

83
00:07:09,155 --> 00:07:13,368
‫لكن الكراهية ليست من هذه الخطايا،

84
00:07:13,451 --> 00:07:15,119
‫ولا العار.

85
00:07:34,305 --> 00:07:36,391
‫هيا يا أبي. هيا بنا.

86
00:07:36,474 --> 00:07:40,144
‫كنت أخشى مهرجان الفخر هذا

87
00:07:40,228 --> 00:07:41,729
‫لأني كنت أرغب بشدة
‫بالمشاركة فيه.

88
00:08:07,338 --> 00:08:11,759
‫لذا فإنني اليوم أشارك في المسيرة
‫لأجل هذا الجزء بداخلي

89
00:08:11,842 --> 00:08:14,636
‫الذي كان خائفاً لدرجة
‫تمنعه من المشاركة.

90
00:08:22,353 --> 00:08:25,064
‫وأشارك لأجل
‫كل من لا يستطيعون المشاركة...

91
00:08:26,607 --> 00:08:29,777
‫كل من يعيشون حياةً كالتي كنت أعيشها.

92
00:08:32,447 --> 00:08:36,951
‫اليوم، أشارك في المسيرة
‫لأتذكر أني لست "أنا" فقط،

93
00:08:37,034 --> 00:08:38,827
‫بل أنني "نحن" أيضاً.

94
00:08:39,828 --> 00:08:41,456
‫و"نحن" نسير بفخر.

95
00:08:47,044 --> 00:08:49,380
‫لذا نك نفسك يا "أكوايناس".

96
00:08:49,464 --> 00:08:51,048
‫مرحى!

97
00:09:19,494 --> 00:09:20,620
‫هل أنت بخير؟

98
00:10:12,630 --> 00:10:15,299
‫- أمي، لقد استيقظت.
‫- الحمد لله.

99
00:10:15,383 --> 00:10:18,469
‫كنت متأكدة من أنه سيظل في غيبوبة
‫لبقية حياتي.

100
00:10:20,762 --> 00:10:22,557
‫كيف حالك يا "مايكل"؟

101
00:10:22,640 --> 00:10:24,684
‫اسمي "نومي".

102
00:10:24,766 --> 00:10:28,062
‫أنا آسفة.
‫والدتك تدعوك "مايكل".

103
00:10:28,145 --> 00:10:30,356
‫أي اسم هو "نومي" هذا؟

104
00:10:30,439 --> 00:10:32,567
‫هل سمعت بشخص
‫اسمه "نومي" من قبل؟

105
00:10:32,650 --> 00:10:35,236
‫كنت "مايكل" قبل أن تخرج مني

106
00:10:35,319 --> 00:10:37,988
‫وستكون "مايكل"
‫إلى أن يضعوني في قبري.

107
00:10:38,072 --> 00:10:40,658
‫بالله عليك يا أمي.
‫لقد أوشكت على أن تموت.

108
00:10:40,741 --> 00:10:42,826
‫تستحق ذلك.

109
00:10:44,662 --> 00:10:47,456
‫لا يجدر بك ركوب الدراجات النارية.

110
00:10:47,540 --> 00:10:51,711
‫أتعلم كم شخصاً يموت
‫على هذه المركبات سنويا؟

111
00:10:52,670 --> 00:10:53,879
‫أين "أمانيتا"؟

112
00:10:55,172 --> 00:10:56,215
‫غادرت.

113
00:10:57,717 --> 00:10:59,801
‫يستحيل أن تتركني.

114
00:10:59,885 --> 00:11:03,180
‫هذه المستشفى لا تسمح بدخول العناية المركزة
‫سوى لأفراد العائلة.

115
00:11:03,264 --> 00:11:05,683
‫إنها هي عائلتي.

116
00:11:05,766 --> 00:11:08,603
‫أرجو يا "مايكل"، لسنا على مدونتك.

117
00:11:08,686 --> 00:11:11,313
‫هذه حياتك الواقعية.

118
00:11:14,108 --> 00:11:15,610
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادروا.

119
00:11:16,860 --> 00:11:19,697
‫لن أذهب إلى أي مكان.

120
00:11:19,779 --> 00:11:22,450
‫أنا والدتك وأنا أحبك.

121
00:11:24,034 --> 00:11:26,370
‫قد تكون لي شروط، لكني أحبك،

122
00:11:26,454 --> 00:11:30,082
‫ولهذا لن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تتحدث إلى د. "ميتسغر".

123
00:11:30,165 --> 00:11:34,545
‫إذا كنت لا تزال تريد مني المغادرة
‫بعد أن يخبرك بما قاله لنا...

124
00:11:37,381 --> 00:11:39,841
‫فأعدك بأني سأتركك وشأنك.

125
00:11:40,926 --> 00:11:42,970
‫لست مجنوناً.

126
00:11:43,053 --> 00:11:45,514
‫- لم أقل إنك مجنون.
‫- نعم، لكن--

127
00:11:45,598 --> 00:11:49,310
‫لم تصدقني، لم تصدقني عندما أخبرتك
‫عن المرأة، عن المبنى، عن المخدرات،

128
00:11:49,393 --> 00:11:51,895
‫عن أي شيء.
‫ربما ستصدق الكاميرا.

129
00:11:51,979 --> 00:11:54,690
‫المبنى القائم بالجهة المقابلة من الشارع
‫به كاميرا مراقبة.

130
00:11:54,774 --> 00:11:56,066
‫صادرت الملف.

131
00:11:56,150 --> 00:11:58,860
‫هذه الكاميرا تصور المقدمة والمؤخرة
‫بشكل ممتاز.

132
00:11:58,944 --> 00:12:00,904
‫إذا تم سحب جثة،
‫فسنراها.

133
00:12:01,989 --> 00:12:04,742
‫حسن، هذا هو وقت توقفنا تقريبا

134
00:12:04,824 --> 00:12:06,868
‫لأني ظننت أني رأيت تلك المرأة.
‫أليس كذلك؟

135
00:12:06,952 --> 00:12:08,954
‫العفريتة الشقراء التي ترتدي ملابس داخلية.

136
00:12:09,037 --> 00:12:11,039
‫أظن أنها زارتني ليلة أمس.

137
00:12:11,123 --> 00:12:12,583
‫حسن، ها هو.

138
00:12:16,170 --> 00:12:17,921
‫ما هذا بحق الجحيم؟

139
00:12:22,884 --> 00:12:25,095
‫لقد تم مسحه.

140
00:12:25,179 --> 00:12:28,890
‫- مسح شخص ما ساعتين من هذا التسجيل.
‫- هذا غريب فعلاً.

141
00:12:29,642 --> 00:12:31,851
‫"دي"، يا رجل،
‫ثمة شيء غريب في هذا الأمر.

142
00:12:32,728 --> 00:12:35,439
‫أعترف لك بأنه
‫ثمة شيء غير طبيعي.

143
00:12:38,858 --> 00:12:41,987
‫مهلا. انظر إلى هذا الرجل.

144
00:12:45,991 --> 00:12:48,327
‫لقد رأى الحدث بأكمله.

145
00:12:48,410 --> 00:12:51,163
‫هذا شكل المخ الطبيعي الصحيح:

146
00:12:51,246 --> 00:12:54,375
‫فصان أماميان واضحا المعالم
‫متمايزان تماماً عن أحدهما الآخر.

147
00:12:54,458 --> 00:12:58,337
‫تبدأ المشكلة هنا
‫في المادة البيضاء في الفص الأمامي.

148
00:12:58,420 --> 00:13:00,880
‫هاتان الكتلتان تنموان وتتداخلان
‫في إحداهما الأخرى.

149
00:13:00,964 --> 00:13:03,258
‫أترى؟ لا فصل.

150
00:13:03,342 --> 00:13:05,803
‫كثيرا ما يرتكب خطأ تشخيصه
‫بالتهاب دماغي حاد،

151
00:13:05,885 --> 00:13:10,265
‫لكنها حالة تسمى "م ف أ غ م" وهو اختصار
‫"متلازمة الفص الأمامي غير المتمايز".

152
00:13:11,684 --> 00:13:14,353
‫- الاختصارات مخيفة.
‫- نعم.

153
00:13:14,436 --> 00:13:16,772
‫سأكون صريحا معك يا "نومي"،
‫أليس هذا اسمك؟

154
00:13:17,897 --> 00:13:19,107
‫الوضع ليس جيداً.

155
00:13:19,191 --> 00:13:21,652
‫ثمة إجراء علاجي لـ"م ف أ غ م"

156
00:13:21,736 --> 00:13:23,612
‫لكنه يتطلب عملية جراحية
‫شديدة جدا

157
00:13:23,696 --> 00:13:25,781
‫نقوم فيها بالدخول
‫ومحاولة استئصال النمو الزائد.

158
00:13:25,865 --> 00:13:27,533
‫يا إلهي.

159
00:13:27,616 --> 00:13:30,661
‫وهي مكلفة جداً أيضاً.

160
00:13:30,745 --> 00:13:33,455
‫ستحتاج لاستخدام التأمين الخاص بنا.

161
00:13:33,539 --> 00:13:37,125
‫- أمي.
‫- أنا أعرض الحقائق لا أكثر يا "تيغان".

162
00:13:37,209 --> 00:13:39,795
‫وإذا لم أخضع للجراحة؟

163
00:13:39,879 --> 00:13:43,424
‫إذا لم نجر الجراحة، فسيواصل النسيج
‫انتشاره وتحوله إلى ورم خبيث.

164
00:13:43,507 --> 00:13:47,887
‫تبدأ قدرات المرض الذهنية
‫في التدهور.

165
00:13:47,969 --> 00:13:50,264
‫من الشائع أن يعاني المريض
‫من هلاوس مكثفة جدا وحقيقية جداَ

166
00:13:50,347 --> 00:13:54,226
‫وتصاحب حسي
‫يتبعهما فقدان للذاكرة

167
00:13:54,309 --> 00:13:56,186
‫واحتجاب كامل للهوية.

168
00:13:56,270 --> 00:13:58,731
‫قال لنا إنه إن لم يجر العملية على الفور،

169
00:13:58,814 --> 00:14:02,693
‫- فقد تموت خلال ستة أشهر.
‫- بالله عليك يا أمي.

170
00:14:02,777 --> 00:14:06,864
‫هل تفهم الآن يا "مايكل"؟
‫سوف تحتاجنا.

171
00:14:06,946 --> 00:14:10,826
‫- سوف تحتاج عائلتك.
‫- لا تلمسيني! أنت لست من عائلتي!

172
00:14:10,910 --> 00:14:13,829
‫- من الأفضل أن نغادر.
‫- هذا لصالحك أنت يا "مايكل".

173
00:14:13,913 --> 00:14:16,206
‫لا تدعيني بذلك الاسم!

174
00:14:16,290 --> 00:14:18,500
‫- أنت طفلي وأنا أحبك.
‫- اذهبي!

175
00:14:18,584 --> 00:14:20,753
‫اذهبي.

176
00:14:29,678 --> 00:14:31,138
‫"ليتو رودريغز"

177
00:15:02,628 --> 00:15:06,841
‫في العرض الأول مع أحد النجوم الصاعدين
‫في "المكسيك"، "ليتو رودريغز"،

178
00:15:06,924 --> 00:15:13,597
‫الذي اختاره جمهور "إن فويغو"
‫بين أحد أكثر رجال العالم إثارة.

179
00:15:13,681 --> 00:15:15,724
‫- تهانينا يا "ليتو".
‫- شكرا لك.

180
00:15:15,808 --> 00:15:18,894
‫وهذه هي المرة الثانية التي نراك فيها
‫مع الآنسة "فالاسكيز". أليست كذلك؟

181
00:15:18,978 --> 00:15:22,648
‫ماذا نستنتج من هذا؟

182
00:15:22,731 --> 00:15:24,733
‫هل أنتما في علاقة؟

183
00:15:25,526 --> 00:15:28,320
‫- نحن صديقان لا أكثر.
‫- صديقان مقربان.

184
00:15:29,363 --> 00:15:31,699
‫حسن. صديقان مقربان.
‫نحب إمضاء الوقت معاً.

185
00:15:31,782 --> 00:15:33,283
‫إنه رائع في الرقص.

186
00:15:33,367 --> 00:15:36,871
‫لا بد وأن هذا بفضل دمك الإسباني.
‫أليس كذلك؟

187
00:15:36,954 --> 00:15:39,915
‫- كان والده يدرب رقص الفلامنغو.
‫- كان من "برشلونة". أليس كذلك؟

188
00:15:39,999 --> 00:15:43,043
‫بل كان من "بيلباو".
‫لكنه كان يدرب في "برشلونة".

189
00:15:44,419 --> 00:15:45,963
‫كان فناناً حقيقياً.

190
00:15:46,046 --> 00:15:47,631
‫لكن لنكن صريحين يا "كريستينا"،

191
00:15:47,715 --> 00:15:51,343
‫عندما نكون على منصة الرقص،
‫لا أحد ينظر إلي.

192
00:15:51,426 --> 00:15:54,972
‫- من يستطيع رفع عينيه عنها؟
‫- إنه رائع.

193
00:15:55,639 --> 00:15:59,852
‫والفيلم هو
‫"لاف هاز نو باوندريز ويث ديث".

194
00:16:00,686 --> 00:16:05,065
‫لكن الحقيقة هي
‫أنها لم تنظر إلي قط، ولا مرة.

195
00:16:06,525 --> 00:16:08,527
‫شعرت أني متتبع متطفل
‫وأنا أجلس في المقهى

196
00:16:08,610 --> 00:16:10,195
‫في انتظار فرصة لطلب موعد معها.

197
00:16:11,989 --> 00:16:13,657
‫كنت متأكداً
‫من أنها ليست معجبة بي.

198
00:16:14,533 --> 00:16:17,661
‫لكن والدي علمني
‫أن الحظ الأوفر من نصيب الشجعان.

199
00:16:17,745 --> 00:16:20,288
‫لذا قررت أن أرسل لها ورودا
‫في عيد ميلادها،

200
00:16:21,040 --> 00:16:22,416
‫الكثير من الورود.

201
00:16:28,505 --> 00:16:30,173
‫ومنحني هذا فرصة
‫للخروج معها في موعد.

202
00:16:33,677 --> 00:16:36,638
‫"كالا" تحب السينما،
‫لذا ذهبنا لمشاهدة "آ ماتش ميد باي غاد".

203
00:16:36,722 --> 00:16:38,849
‫بالطبع أتت عمتي وأختي معها.

204
00:16:41,268 --> 00:16:45,105
‫وعندما غنى "شاروخان"
‫"آي سي غاد إن يو"

205
00:16:45,188 --> 00:16:47,066
‫ورأيت الدموع في عينيها،

206
00:16:47,148 --> 00:16:50,945
‫شعرت بأمل
‫أقوى من أي رغبة سابقة لي...

207
00:16:51,946 --> 00:16:55,449
‫في أن تحس بذلك الشعور
‫ناحيتي يوماً ما.

208
00:17:02,497 --> 00:17:04,416
‫قلت لك إني أعددت لك مفاجأة.

209
00:19:25,933 --> 00:19:27,893
‫يعجبني هذا الفتى.

210
00:19:27,976 --> 00:19:29,728
‫يعجبني حقاً.

211
00:19:32,397 --> 00:19:34,315
‫أنت لا تفهم ما يحدث.
‫أليس كذلك؟

212
00:19:34,399 --> 00:19:37,736
‫إذن فليس أمامك
‫سوى أن تترك نفسك وتسايره.

213
00:19:37,819 --> 00:19:40,572
‫وأنت يا "ليتو"-- أنت ماهر جداً.

214
00:19:40,655 --> 00:19:42,199
‫سأقول لك الحقيقة.

215
00:19:42,282 --> 00:19:45,702
‫أحيانا، أثناء التصوير،
‫كنت أرتبك قليلاً.

216
00:19:45,786 --> 00:19:47,621
‫هل أنا هذا التوأم هنا؟
‫هل أنا التوأم الآخر؟

217
00:19:47,704 --> 00:19:51,125
‫لا، لكنك جعلت الأمر ينجح.
‫لقد وصلتنا إلى المغزى.

218
00:19:51,208 --> 00:19:56,630
‫لم تكن هناك سوى مشكلة واحدة
‫أو ربما اثنتين.

219
00:19:56,713 --> 00:19:58,090
‫ماذا؟

220
00:20:01,927 --> 00:20:03,262
‫إنها بشعة. بشعة.

221
00:20:03,344 --> 00:20:05,055
‫- بالله عليك.
‫- لا أعلم أيهما أكثر زيفاً:

222
00:20:05,139 --> 00:20:06,389
‫تمثيلها أم نهداها.

223
00:20:07,224 --> 00:20:08,934
‫- لا، جدياً--
‫- أنت شقية.

224
00:20:09,017 --> 00:20:11,145
‫لا، لا تقلق حتى عندما تغرق السفينة،

225
00:20:11,228 --> 00:20:14,231
‫فستكون متأكدا من أنها ستطفو بأمان
‫على هاتين القطعتين.

226
00:20:16,191 --> 00:20:21,155
‫وبعد العرض، أتت إليك
‫وقلت لها كم كانت رائعة.

227
00:20:21,238 --> 00:20:23,364
‫كيف تفعل ذلك؟

228
00:20:26,827 --> 00:20:32,624
‫كل ما في الأمر أنك تنظرين إلى الشخص
‫في عينيه وتكذبين.

229
00:20:32,707 --> 00:20:34,835
‫هذا هو ما نفعله.
‫يسمى بالتمثيل.

230
00:20:35,627 --> 00:20:37,337
‫بالحديث عن التمثيل...

231
00:20:39,714 --> 00:20:45,053
‫هل تود الصعود إلى البيت
‫والتدرب على النص معي؟

232
00:20:45,846 --> 00:20:49,641
‫لا أستطيع.
‫لدي عمل غداً مبكراً.

233
00:20:50,475 --> 00:20:52,352
‫- حقاً؟
‫- بلى.

234
00:20:53,728 --> 00:20:57,607
‫لست معتادة على تلقي الرفض
‫من الرجال.

235
00:20:58,817 --> 00:21:00,568
‫هذا يثيرني نوعاً ما.

236
00:21:01,778 --> 00:21:03,322
‫- آسف.
‫- هل أنت متأكد؟

237
00:21:03,404 --> 00:21:05,240
‫- بلى.
‫- هل أنت متأكد؟

238
00:21:05,324 --> 00:21:06,867
‫- أراك غداً.
‫- هل أنت متأكد؟

239
00:21:06,950 --> 00:21:09,536
‫- حقاً؟ هل أنت متأكد؟
‫- بلى. تصبحين على خير.

240
00:21:56,583 --> 00:22:00,545
‫هل تشعرين بالحر؟
‫أنا أغلي.

241
00:22:01,796 --> 00:22:04,549
‫لم يكن الجو جاراً
‫إلى أن بدأ "راجان" بالرقص.

242
00:22:06,676 --> 00:22:10,347
‫- كان أداؤه جيداً. أليس كذلك؟
‫- كان مذهلاً.

243
00:22:11,765 --> 00:22:15,602
‫ثقي بي،
‫إن لم تتزوجيه، فسأتزوجه أنا.

244
00:22:17,520 --> 00:22:20,274
‫إنه ظريف جداً.

245
00:22:34,662 --> 00:22:38,292
‫أعتقد أن نسيان مفاتيحي داخل السيارة
‫كان أفضل شيء حدث لي

246
00:22:38,375 --> 00:22:40,168
‫منذ فترة طويلة جداً.

247
00:22:43,671 --> 00:22:45,966
‫أنا جائع.

248
00:22:48,885 --> 00:22:50,637
‫يمكنني أن أعد شيئاً.

249
00:22:50,720 --> 00:22:53,765
‫لا، أنا أشتهي شيئاً معيناً.

250
00:22:55,058 --> 00:22:56,851
‫ماذا؟

251
00:22:58,145 --> 00:22:59,729
‫الطعام الهندي.

252
00:23:00,521 --> 00:23:02,899
‫"سانيام"، سيدي، كان الطعام مذهلاً.

253
00:23:02,983 --> 00:23:04,651
‫حقاً، انبهر الجميع.

254
00:23:04,734 --> 00:23:07,528
‫- شكراً لك.
‫- نعم، كان جيداً جداً.

255
00:23:07,612 --> 00:23:10,407
‫رغم أني لا أحب الطعام الهندي كثيراً،
‫لكنه كان جيداً.

256
00:23:10,489 --> 00:23:13,076
‫أنا على استعداد تام
‫للمساعدة في حفل الزفاف إذا--

257
00:23:13,160 --> 00:23:14,911
‫لا. لن يتطلب الأمر ذلك.

258
00:23:14,995 --> 00:23:18,790
‫سوف نستدعي أرقى الطباخين
‫من "أوروبا" و"آسيا". لا نحتاج لشيء آخر.

259
00:23:18,873 --> 00:23:22,002
‫يقولون إن الشيء الوحيد الذي يذكره الناس
‫من حفلات الزفاف هو الطعام.

260
00:23:22,501 --> 00:23:24,171
‫- نعم.
‫- إذا كان بنفس جودة طعامك الليلة،

261
00:23:24,254 --> 00:23:27,799
‫فسيكون زفافاً لا ينسى بكل تأكيد.

262
00:23:27,882 --> 00:23:30,010
‫الجزء الذي لا ينسى هو أغنيتك.

263
00:23:30,093 --> 00:23:32,553
‫نعم، كانت أفضل ما في الأمسية.

264
00:23:32,637 --> 00:23:33,805
‫شكراً لك يا عمتي.

265
00:23:37,142 --> 00:23:38,477
‫هل أعجبتك؟

266
00:23:38,559 --> 00:23:41,104
‫بلى، أعجبتني كثيراً.

267
00:23:42,730 --> 00:23:45,900
‫هل لي أن أودعها؟

268
00:23:45,984 --> 00:23:48,278
‫بلى. تفضل. بلى.

269
00:23:49,863 --> 00:23:51,156
‫شكراً لك.

270
00:24:01,875 --> 00:24:03,293
‫هل أنت مستيقظ؟

271
00:24:06,629 --> 00:24:08,298
‫هل أنت مستيقظ؟

272
00:24:12,386 --> 00:24:14,721
‫لا تكذب.

273
00:24:14,804 --> 00:24:16,181
‫هل أنت مستيقظ؟

274
00:24:21,686 --> 00:24:23,438
‫هل أنت مستيقظ؟

275
00:24:25,232 --> 00:24:26,733
‫استيقظت الآن.

276
00:24:31,863 --> 00:24:33,614
‫كيف سار الأمر؟

277
00:24:34,991 --> 00:24:36,368
‫لا أعلم.

278
00:24:40,788 --> 00:24:42,541
‫كان مقبولاً.

279
00:24:43,208 --> 00:24:44,583
‫هل أعجبهم؟

280
00:24:44,667 --> 00:24:46,461
‫بلى. كما تعلم، إنه عرض أول.

281
00:24:46,545 --> 00:24:48,422
‫يجب أن يعجبهم.

282
00:24:48,505 --> 00:24:50,673
‫لقد أعجبهم.

283
00:24:52,050 --> 00:24:54,010
‫أخبرتك أنه سيعجبهم.

284
00:24:55,929 --> 00:24:59,057
‫كان بعض الناس مرتبكين،
‫لا يعرفون أيا من التوأمين هو من نجا.

285
00:24:59,140 --> 00:25:02,561
‫هذا هو القصد؛
‫عدم اليقين في إنسانيتنا.

286
00:25:02,643 --> 00:25:05,813
‫إذا لم يفهموا ذلك،
‫فهم أغبياء لعناء.

287
00:25:08,024 --> 00:25:10,068
‫أنت تجعله يبدو أفضل كثيراً
‫مما هو عليه.

288
00:25:10,902 --> 00:25:13,821
‫وماذا كان قول الآنسة "فالاسكيز"؟

289
00:25:14,655 --> 00:25:16,324
‫قالت إنه كان مسلياً.

290
00:25:16,408 --> 00:25:20,787
‫دعني أخمن. أمضت الليلة بأكملها
‫تتذمر من نهدي "آنا".

291
00:25:22,080 --> 00:25:25,959
‫لكنك لم تخترها لآرائها
‫في الأعمال الروائية النوعية. أليس كذلك؟

292
00:25:26,042 --> 00:25:28,545
‫لا، لدي شخص آخر يفيدني في هذه الجهة.

293
00:25:28,627 --> 00:25:30,338
‫- حقا؟
‫- بلى.

294
00:25:30,422 --> 00:25:32,299
‫من هو؟

295
00:25:32,382 --> 00:25:36,094
‫إنه رائع، إنه مثير جداً،

296
00:25:36,177 --> 00:25:40,181
‫فائق الذكاء،
‫ويفعل شيئا يدفع بي إلى الجنون؛

297
00:25:40,265 --> 00:25:43,560
‫عندما يقرأ،
‫ويكون مهتما جدا ًبالموضوع،

298
00:25:43,642 --> 00:25:49,190
‫يلمس نظارته ويكرمش أنفه
‫في نفس الوقت، هكذا.

299
00:25:49,274 --> 00:25:50,275
‫انظر.

300
00:25:53,612 --> 00:25:56,948
‫كل مرة يفعل ذلك،
‫أقع في حبه.

301
00:25:57,031 --> 00:26:00,201
‫يبدو من كلامك عنه أنه رائع.

302
00:26:02,036 --> 00:26:06,124
‫لم لا تأخذه إلى عروضك؟

303
00:26:09,752 --> 00:26:11,171
‫بالله عليك.

304
00:26:14,633 --> 00:26:16,635
‫آسف.

305
00:26:16,717 --> 00:26:18,803
‫تعلم أني أشعر بالغيرة لا أكثر.

306
00:26:20,388 --> 00:26:22,765
‫أريد فقط أن أكون أنا مرافقك المثير
‫الذي يمسك بذراعك.

307
00:26:24,601 --> 00:26:29,606
‫لم تغير ممن تمسك بذراعي
‫عندما تكون أنت من يملك قلبي؟

308
00:26:34,986 --> 00:26:36,946
‫من أي فيلم هذه الجملة؟

309
00:26:41,201 --> 00:26:42,743
‫نسيت.

310
00:26:44,245 --> 00:26:48,625
‫- إنها... إنها جملة جيدة جداً.
‫- بالله عليك.

311
00:26:54,755 --> 00:26:58,552
‫كنت أفكر في أنه ربما يكون الوقت قد حان
‫لاختيار امرأة أخرى.

312
00:27:00,011 --> 00:27:04,182
‫لماذا؟ أتظن أن "دانييلا" تعرف شيئاً؟

313
00:27:04,265 --> 00:27:09,646
‫لا. أظن فقط أنها تريد
‫ما لا يمكنها الحصول عليه.

314
00:27:10,855 --> 00:27:12,607
‫بالطبع لا يمكنها الحصول عليه.

315
00:27:16,819 --> 00:27:18,697
‫إنه ملكي أنا.

316
00:27:23,618 --> 00:27:25,328
‫استمتعت بوقتي حقا.

317
00:27:26,371 --> 00:27:27,706
‫وأنا أيضا.

318
00:27:30,500 --> 00:27:35,422
‫أنا فقط أحاول أن أفهم
‫ما إذا كانت هذه نهاية الأمر أم، لو تعلم،

319
00:27:35,505 --> 00:27:36,923
‫إن كانت له بقية.

320
00:27:40,843 --> 00:27:42,721
‫لا أريد علاقة.

321
00:27:47,808 --> 00:27:49,644
‫وماذا تريد؟

322
00:28:19,674 --> 00:28:21,259
‫"فولفغانغ"؟

323
00:28:21,342 --> 00:28:22,552
‫"فولفغانغ"؟

324
00:28:24,554 --> 00:28:25,555
‫أنت.

325
00:28:28,224 --> 00:28:30,644
‫هل أنت متعلق بشخص آخر؟

326
00:28:32,853 --> 00:28:34,021
‫لا.

327
00:28:59,964 --> 00:29:02,717
‫مرحبا يا "صديقي لا أكثر".

328
00:29:02,801 --> 00:29:03,884
‫"دانييلا"؟

329
00:29:10,933 --> 00:29:13,603
‫كنت نائما يا "دانييلا".
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

330
00:29:15,062 --> 00:29:16,815
‫لم أتمكن من النوم.

331
00:29:16,897 --> 00:29:18,358
‫الباب الأمامي

332
00:29:18,441 --> 00:29:20,234
‫أحضرت رفيقاً.

333
00:29:24,113 --> 00:29:25,824
‫- يجب أن تذهبي إلى البيت.
‫- "ليتو".

334
00:29:25,906 --> 00:29:29,703
‫"ليتو"، إذا لم تفتح لي الباب،

335
00:29:29,786 --> 00:29:32,913
‫فسأنام على هذه العتبة.

336
00:29:35,082 --> 00:29:37,502
‫يا للورطة! هل هؤلاء مصورون؟

337
00:29:37,585 --> 00:29:38,837
‫مرحباً!

338
00:29:40,171 --> 00:29:43,090
‫تعلم أني لا أرفض الفقاقيع أبداً.

339
00:29:46,636 --> 00:29:47,637
‫حسناً.

340
00:29:52,600 --> 00:29:55,395
‫استلطف أقاربنا بعضهم البعض،

341
00:29:55,478 --> 00:29:58,690
‫ضمن الحدود الممكنة لاستلطاف والدي.

342
00:29:59,399 --> 00:30:01,526
‫أحيانا تكون عائلتي معقدة.

343
00:30:02,402 --> 00:30:06,447
‫بالله عليك، كلانا يعلم أينا مهمته أسهل
‫من حيث التعامل مع الأصهار.

344
00:30:18,292 --> 00:30:21,254
‫"كالا"، أحيانا أشعر بترددك.

345
00:30:21,337 --> 00:30:26,342
‫أعلم أنه ثمة الكثير من الأشياء
‫التي قد يبدو وكأنها تفرق بيننا؛

346
00:30:26,426 --> 00:30:31,890
‫أشياء كالعائلة والدين...
‫وأنك تجيدين الغناء أما أنا فلا.

347
00:30:32,932 --> 00:30:34,517
‫هذا ليس حقيقياً.

348
00:30:40,356 --> 00:30:42,316
‫لقد ربينا في عالمين منفصلين فعلاً،

349
00:30:42,400 --> 00:30:48,406
‫لكن العالم الوحيد الذي أريد العيش فيه
‫هو العالم الذي يمكننا فيه أن نكون معاً.

350
00:31:06,466 --> 00:31:08,968
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

351
00:31:40,374 --> 00:31:42,126
‫افتح الباب يا "ليتو".

352
00:31:43,503 --> 00:31:45,421
‫هذه ليست فكرة جيدة
‫يا "دانييلا".

353
00:31:45,505 --> 00:31:47,966
‫كنت نائماً.
‫أرجوك، سنتحدث غداً.

354
00:31:49,425 --> 00:31:51,678
‫بالله عليك يا "ليتو".

355
00:31:51,761 --> 00:31:53,596
‫أنت تتصرف كالفتيات.

356
00:32:08,277 --> 00:32:09,278
‫"دانييلا"...

357
00:32:14,033 --> 00:32:15,284
‫"دانييلا"...

358
00:32:17,328 --> 00:32:20,540
‫يجب أن نتحدث. حسناً؟

359
00:32:21,833 --> 00:32:23,250
‫تحدث...

360
00:32:24,794 --> 00:32:26,253
‫- فيما بعد.
‫- "دانييلا"!

361
00:32:29,256 --> 00:32:33,594
‫كنت أفكر مؤخراً...
‫أريد مساحة شخصية.

362
00:32:36,055 --> 00:32:40,309
‫"ليتو"...
‫أعرف نهاية هذا الحديث.

363
00:32:41,769 --> 00:32:43,062
‫آسف.

364
00:32:44,146 --> 00:32:46,273
‫يمكنك الانفصال عني غداً.

365
00:32:47,316 --> 00:32:48,484
‫"دانييلا".

366
00:32:49,986 --> 00:32:52,321
‫- أرجوك.
‫- رغم أني لا أعلم لم تنفصل عني.

367
00:32:52,405 --> 00:32:54,490
‫الجميع يقول إننا ملائمين جداً
‫لأحدنا الآخر.

368
00:32:54,574 --> 00:32:56,617
‫أرجوك...

369
00:32:56,701 --> 00:33:00,580
‫هذا حقيقي.
‫لكن، لو تعلمين، للأسف...

370
00:33:02,832 --> 00:33:05,125
‫قلبي ملك لغيرك.

371
00:33:07,378 --> 00:33:08,796
‫لا بأس بذلك.

372
00:33:09,964 --> 00:33:12,008
‫"دانييلا"!

373
00:33:13,927 --> 00:33:15,344
‫لن ينجح هذا الأمر.

374
00:33:16,136 --> 00:33:18,347
‫نحن لا نسعى وراء النجاح.

375
00:33:18,431 --> 00:33:21,100
‫ليس هذا سوى بعض الجنس البريء.

376
00:33:21,183 --> 00:33:22,936
‫لا.

377
00:33:23,019 --> 00:33:25,271
‫- "داني"...
‫- بالله عليك.

378
00:33:25,354 --> 00:33:27,398
‫"داني"! "داني"!

379
00:33:27,481 --> 00:33:29,609
‫ما المشكلة يا "ليتو"؟

380
00:33:32,111 --> 00:33:34,238
‫المشكلة يا عزيزتي...

381
00:33:35,949 --> 00:33:38,158
‫هي أنك ليس لديك قضيب.

382
00:33:46,084 --> 00:33:48,920
‫صديقي، نكتة مضحكة!

383
00:33:53,173 --> 00:33:56,844
‫بالله عليك يا "ليتو".
‫انظر إلى وجهها. إنها تعرف بكل تأكيد.

384
00:33:56,928 --> 00:33:58,387
‫تعرف ماذا؟

385
00:34:02,642 --> 00:34:06,479
‫رائع جداً.

386
00:34:06,562 --> 00:34:08,606
‫ماذا؟

387
00:34:08,689 --> 00:34:11,859
‫هذا ممتاز.

388
00:34:11,943 --> 00:34:16,155
‫إنه مثير جدا لدرجة لا تحتمل و--
‫نحتاج إلى كؤوس.

389
00:34:20,994 --> 00:34:23,121
‫أنا مرتبك.

390
00:34:23,203 --> 00:34:25,873
‫أظن أني ربما أكون قد أسأت الحكم
‫على الآنسة "فالاسكيز".

391
00:34:25,957 --> 00:34:28,626
‫سيكون هذا... سيكون هذا مثالياً.

392
00:34:29,209 --> 00:34:31,587
‫سيكون هذا... سيكون هذا عظيماً.

393
00:34:32,672 --> 00:34:36,050
‫بالطبع تحتاج إلى شخص
‫يمكنك الوثوق فيه. أليس كذلك؟

394
00:34:36,801 --> 00:34:39,178
‫شخص يمكنه تشتيت الانتباه عن الإشاعات.

395
00:34:39,261 --> 00:34:41,722
‫وإذا كنت تعرف أي شيء عني
‫أو عن عائلتي،

396
00:34:41,806 --> 00:34:46,393
‫فستعرف أني قد أصبحت خبيرة
‫في فعل مثل هذه الأشياء.

397
00:34:51,565 --> 00:34:54,986
‫وما الذي ستستفيدينه من هذا
‫في تصورك؟

398
00:34:55,069 --> 00:34:57,488
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

399
00:34:57,571 --> 00:34:58,698
‫هذا؟

400
00:35:00,908 --> 00:35:03,036
‫هذا حلم قد تحقق.

401
00:35:07,414 --> 00:35:11,460
‫"لندن"

402
00:36:11,478 --> 00:36:13,564
‫حان وقت تناول الدواء.

403
00:36:14,690 --> 00:36:16,609
‫لم الباب مقفل؟

404
00:36:16,692 --> 00:36:19,403
‫- إنها سياسة المستشفى.
‫- ماذا؟

405
00:36:19,486 --> 00:36:22,406
‫لا تهتمي. انظري، لقد قررت
‫مغادرة المستشفى، لذا يمكنك

406
00:36:22,489 --> 00:36:25,284
‫- إرسال فاتورتي إلى شركة تأمين أمي.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

407
00:36:25,367 --> 00:36:26,869
‫حسن، لا بأس. سأدفع نقداً.

408
00:36:27,620 --> 00:36:30,081
‫د. "ميتسغر" هو الوحيد
‫الذي يمكنه إخراجك.

409
00:36:30,164 --> 00:36:32,875
‫لا يمكنك حجزي هنا
‫رغماً عني.

410
00:36:33,667 --> 00:36:36,837
‫أنا آسفة، لكن بإمكاننا فعل ذلك.

411
00:36:36,921 --> 00:36:40,133
‫لقد وقع د. "ميتسغر" وعائلتك الأوراق.

412
00:36:40,216 --> 00:36:41,467
‫ماذا؟

413
00:36:41,550 --> 00:36:46,180
‫هذا لسلامتك يا "نومي"
‫وسلامة المحيطين بك.

414
00:36:48,474 --> 00:36:50,017
‫تناولي دواءك.

415
00:36:58,651 --> 00:37:01,737
‫لعلمك، لقد مررت بعدة تجارب روحانية تبصرية.

416
00:37:01,821 --> 00:37:04,490
‫الاحتلام لا يعتبر ظاهرة روحانية تبصرية.

417
00:37:04,573 --> 00:37:09,369
‫أنا جاد. كنت أمشي مع كلبي ذات مرة
‫ومر إلى جواري رجل

418
00:37:09,453 --> 00:37:13,124
‫لا يوحي شكله بأي تهديد؛
‫نحيف بلحية هزيلة، لم يلفت انتباهي قط.

419
00:37:13,207 --> 00:37:18,504
‫لكن "ديتكا" أصيب بالجنون فجأة
‫وفقد أعصابه وبدأ ينبح في وجهه بشدة.

420
00:37:18,587 --> 00:37:22,216
‫بعد يومين، رأيت مذكرة اعتقال
‫صادرة بحق الرجل بتهمة الاعتداء الجنسي.

421
00:37:22,300 --> 00:37:23,550
‫نعم، أصدق ذلك.

422
00:37:23,634 --> 00:37:27,013
‫أتعلم؟ ثمة أشياء تستطيع الحيوانات
‫استشعارها ولا نستطيع نحن.

423
00:37:27,096 --> 00:37:30,724
‫تجدر الإشارة إلى أن "ديتكا"
‫يلعق خصيتيه طوال اليوم.

424
00:37:30,808 --> 00:37:33,186
‫وإذا تركته وحده،
‫فسيأكل قذارته أيضاً.

425
00:37:34,103 --> 00:37:36,939
‫حسن يا أولاد ويا بنات،
‫اجلسوا.

426
00:37:37,690 --> 00:37:42,486
‫هيا يا جماعة! هيا!
‫هيا يا رجال، تحركوا!

427
00:37:42,569 --> 00:37:47,992
‫معنا زائر من أصدقائنا في "واشنطن".
‫لذا افتحوا أعينكم وآذانكم.

428
00:37:49,035 --> 00:37:50,786
‫العميل "ستايلز".

429
00:37:51,578 --> 00:37:52,788
‫آسف.

430
00:37:52,872 --> 00:37:54,999
‫أعلم أن الكثير منكم
‫قد رآني أتسلل وأندس هنا

431
00:37:55,082 --> 00:37:58,211
‫وهذا ليس لأني مدمن على الدونات
‫التي يشتهر رجال الشرطة بحبها.

432
00:37:58,294 --> 00:38:00,713
‫- نعم، نعم.
‫- شكراً جزيلاً لكم يا جماعة.

433
00:38:00,796 --> 00:38:04,091
‫أنا في الحقيقة أرأس فريق عمل فيدرالي
‫لصالح الأمن القومي

434
00:38:04,175 --> 00:38:09,055
‫ما يعني باختصار أنني هنا لمساعدتكم
‫في الإمساك بالأشرار.

435
00:38:09,138 --> 00:38:11,431
‫وهذا الرجل أحد أشر الأشرار.

436
00:38:11,515 --> 00:38:14,935
‫"جوناس ماليكي".
‫يستخدم الكثير من الأسماء.

437
00:38:15,019 --> 00:38:17,230
‫- آخرها "جوناس بارنيت".
‫- ماذا؟

438
00:38:17,313 --> 00:38:19,940
‫- إنه مطلوب بتهمة القتل...
‫- أظن أني أعرف هذا الرجل.

439
00:38:20,024 --> 00:38:22,735
‫- كيف؟
‫- لست متأكداً.

440
00:38:24,570 --> 00:38:29,575
‫إذا كان لا يزال في مدينتكم،
‫فيجب أن نعرف ذلك على الفور.

441
00:38:37,457 --> 00:38:38,584
‫"نومي"؟

442
00:38:40,169 --> 00:38:43,797
‫- يجب أن تخرجي من هنا.
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

443
00:38:44,631 --> 00:38:47,009
‫إذا حاولت الشرح،
‫فلن تصدقيني.

444
00:38:47,093 --> 00:38:48,468
‫لكنك ستخرجين.

445
00:38:48,552 --> 00:38:51,680
‫لقد-- لقد كنت في المهرجان.

446
00:38:51,764 --> 00:38:55,393
‫بلى. أتيت للبحث عنك.

447
00:38:56,685 --> 00:38:58,812
‫يا إلهي.

448
00:38:58,896 --> 00:39:01,857
‫قال "ميتسغر" إني سأبدأ بالهلوسة.

449
00:39:01,941 --> 00:39:05,611
‫الهدف من عملية د. "ميتسغر"
‫هو استئصال جزء من دماغك وتعجيزك عن التفكير

450
00:39:05,694 --> 00:39:07,905
‫وجزء منك يعرف ذلك بالفعل.

451
00:39:07,988 --> 00:39:11,242
‫جميعنا نستطيع اكتشاف كذب الآخرين علينا،
‫لكننا نرفض الإصغاء لحدسنا ليس أكثر.

452
00:39:11,325 --> 00:39:16,080
‫لحظة دخول "ميتسغر" إلى هذه الغرفة،
‫ظهر بداخلك صوت يقول لك: اهربي.

453
00:39:16,163 --> 00:39:21,294
‫والآن عليك الإصغاء إلى هذا الصوت...
‫والخروج من هنا.

454
00:39:28,926 --> 00:39:30,303
‫مرحباً؟

455
00:39:32,805 --> 00:39:34,848
‫"أمانيتا"، هل هذه أنت؟

456
00:39:38,685 --> 00:39:40,438
‫يا إلهي.

457
00:39:41,563 --> 00:39:43,357
‫أنا أفقد عقلي.

458
00:40:54,387 --> 00:40:57,473
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

459
00:40:57,556 --> 00:41:00,100
‫اسكت، إنه ولدي رغم كل شيء.

460
00:41:00,184 --> 00:41:02,395
‫بعد ما فعله هذا اللعين،
‫كنت لأتبرأ منه لو كنت مكانك.

461
00:41:02,478 --> 00:41:03,937
‫هل لي بالحديث معك؟

462
00:41:04,021 --> 00:41:06,482
‫- هل ستشتري لي مشروباً؟
‫- بلى، لا أمانع.

463
00:41:06,565 --> 00:41:08,734
‫- مشروبات للجميع.
‫- مرحى.

464
00:41:10,777 --> 00:41:12,905
‫ادخل مكتبي.

465
00:41:12,988 --> 00:41:15,157
‫- لن أشرب بيرة اشتراها خائن.
‫- سآخذ بيرته.

466
00:41:15,241 --> 00:41:18,869
‫- ماذا؟
‫- البيرة بريئة. لا تختار بين الخصوم.

467
00:41:18,952 --> 00:41:21,414
‫إذا أخذت بيرتي فسأضربك حتى تختلف ملامحك.

468
00:41:21,497 --> 00:41:24,542
‫هذا الشيء اللعين
‫يؤلمني منذ بداية اليوم.

469
00:41:26,335 --> 00:41:29,338
‫أسد لي معروفا يا "ويلي".
‫اذهب وتغوط بالنيابة عني.

470
00:41:32,883 --> 00:41:35,844
‫نعم، أفهمك. أنت غاضب
‫لأني أديت واجبي.

471
00:41:35,928 --> 00:41:39,014
‫لقد حاولت إنقاذ حياة ذلك الولد يا أبي.
‫سوف-- سوف أغادر.

472
00:41:39,098 --> 00:41:41,308
‫ماذا؟ اجلس!

473
00:41:41,392 --> 00:41:44,311
‫يا إلهي، لم تكن قط تتحلى بحس فكاهة.

474
00:41:44,395 --> 00:41:45,771
‫بالله عليك.

475
00:41:50,817 --> 00:41:53,862
‫فعلت ما رأيت أنه صحيح.

476
00:41:53,946 --> 00:41:55,655
‫أنا فخور بك من هذه الجهة.

477
00:41:57,991 --> 00:42:01,328
‫لكن إذا قتل هذا الفاشل أحداً،

478
00:42:01,412 --> 00:42:05,374
‫فأنت من سيضطر للتعايش مع ذلك،
‫ولست أنا.

479
00:42:09,002 --> 00:42:10,504
‫لكنك تعلم ذلك.

480
00:42:10,588 --> 00:42:14,049
‫لم تأت إلى هنا
‫للحديث عن ذلك.

481
00:42:15,842 --> 00:42:18,345
‫لا يسهل علي قول ذلك لكن...

482
00:42:18,429 --> 00:42:20,973
‫أظن أنك قد تكون الشخص الوحيد
‫الذي سيصدقني.

483
00:42:23,476 --> 00:42:26,562
‫ثمة شيء غريب يجري يا أبي

484
00:42:26,645 --> 00:42:28,981
‫وأعتقد أن له علاقة
‫بـ"سارة باتريل".

485
00:42:33,235 --> 00:42:34,612
‫يا إلهي.

486
00:42:38,073 --> 00:42:40,534
‫أنت مجنون فعلا.

487
00:42:41,827 --> 00:42:43,579
‫بدأت أشك في ذلك.

488
00:42:44,538 --> 00:42:48,875
‫انظر، انس ما فعلته مع ولد العصابات ذلك.

489
00:42:48,959 --> 00:42:52,505
‫انس رأي هؤلاء الرجال فيك.

490
00:42:52,588 --> 00:42:56,592
‫إذا ذكرت هذه الفتاة
‫وتحدثت عنها ثانية،

491
00:42:56,675 --> 00:43:00,346
‫فسيخضعونك للتقييم الذهني
‫لمدة ستة أشهر.

492
00:43:00,429 --> 00:43:02,556
‫سيفصلونك من القوة

493
00:43:02,640 --> 00:43:06,268
‫بسرعة البرق.

494
00:43:07,186 --> 00:43:10,356
‫انس أمرها يا "ويلي". انس أمرها.

495
00:43:23,785 --> 00:43:24,828
‫لا تردي.

496
00:43:25,829 --> 00:43:27,665
‫الصوت في رأسك.
‫لا تردي.

497
00:43:36,006 --> 00:43:37,257
‫مرحباً؟

498
00:43:37,341 --> 00:43:39,635
‫يا إلهي، نجحت المحاولة!

499
00:43:39,718 --> 00:43:42,262
‫- أخيراً وجدتك.
‫- "أمانيتا"؟

500
00:43:42,346 --> 00:43:44,848
‫كنت أعلم أنك في الطابق 18
‫فجربت جميع الغرف واحدة تلو الأخرى.

501
00:43:46,016 --> 00:43:47,560
‫يا إلهي، أين أنت؟

502
00:43:47,643 --> 00:43:49,520
‫أنا هنا.
‫يرفضون السماح لي برؤيتك.

503
00:43:49,603 --> 00:43:52,523
‫هناك الكثير من رجال الأمن في الطابق
‫لكني كنت أعلم أن "لولا" تعمل هنا

504
00:43:52,606 --> 00:43:54,858
‫- وقد أعطتني شفرتها.
‫- يجب أن تسرعي يا "نيتس".

505
00:43:54,941 --> 00:43:59,029
‫اسمعي يا "نوم"،
‫لقد رأيت والدتك القذرة المجنونة.

506
00:43:59,112 --> 00:44:01,323
‫لا أعلم لم هي هنا
‫لكن--

507
00:44:01,407 --> 00:44:03,909
‫ليست وحدها المشكلة.
‫ثمة طبيب.

508
00:44:03,992 --> 00:44:07,287
‫نعم، "ميتسغر".
‫هو من وقع أوراقك.

509
00:44:07,371 --> 00:44:10,207
‫قال إن ثمة مشكلة
‫في مخي.

510
00:44:10,290 --> 00:44:12,251
‫وثمة أشياء سيئة تحدث
‫يا "نيتس".

511
00:44:13,377 --> 00:44:14,503
‫أية أشياء؟

512
00:44:14,587 --> 00:44:20,133
‫أنا أسمع أشياء وأحس بأشياء
‫وأرى أشياء يا "نيتس".

513
00:44:20,217 --> 00:44:21,427
‫أنا خائفة جداً.

514
00:44:21,510 --> 00:44:23,803
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫ثمة شيء ما يحدث.

515
00:44:23,887 --> 00:44:26,098
‫لا أعلم ما هو
‫لكن حتى نكتشفه،

516
00:44:26,181 --> 00:44:30,394
‫سوف أحرق هذا المبنى
‫قبل أن يلمس أحد هذا المخ الجميل.

517
00:44:30,477 --> 00:44:32,354
‫يا إلهي، كم أحبك.

518
00:44:33,855 --> 00:44:35,691
‫لكن ماذا إن كان محقاً؟

519
00:44:37,192 --> 00:44:39,819
‫قال "ميتسغر" إني لن أتمكن
‫من معرفة الفرق

520
00:44:39,903 --> 00:44:43,031
‫بين الهلاوس والواقع.
‫وقد رأيت يا "نيتس"

521
00:44:43,115 --> 00:44:48,120
‫ذلك الرجل الذي حلمت به،
‫الرجل الذي حكيت لك عنه.

522
00:44:48,203 --> 00:44:53,292
‫كان موجودا في المسيرة...
‫وأتى إلى غرفتي.

523
00:44:53,375 --> 00:44:56,420
‫رجل فارسي بسترة جلدية؟

524
00:44:57,921 --> 00:45:01,717
‫- هل أخبرتك بذلك؟
‫- لا.

525
00:45:01,799 --> 00:45:03,801
‫كنت تلتقطين صورا
‫قبل أن أصاب بالإغماء.

526
00:45:03,885 --> 00:45:06,096
‫هاتفك معي.

527
00:45:06,179 --> 00:45:10,142
‫الكاميرات لا تهلوس
‫وهذا الرجل يحدق بك بشكل واضح.

528
00:45:15,355 --> 00:45:19,652
‫- علينا الذهاب. علينا الذهاب حالاً.
‫- سأخرجك من هنا يا "نومي".

529
00:45:19,735 --> 00:45:20,986
‫أحبك.

530
00:45:22,070 --> 00:45:23,530
‫وأنا أيضاً أحبك.

531
00:45:41,632 --> 00:45:46,011
‫من فضلك،
‫أنا أواجه صعوبة في النوم.

532
00:45:46,094 --> 00:45:48,054
‫أي نوع من الحبوب المنومة لديكم؟

533
00:45:48,138 --> 00:45:50,098
‫"سوميولكس".

534
00:45:50,182 --> 00:45:52,267
‫هذا عقاري المفضل يا شقيق.

535
00:45:52,351 --> 00:45:56,980
‫إذا تناولته مع كأس من البربن،
‫يفصلني تماماً.

536
00:45:57,063 --> 00:45:58,816
‫لكن لا تخبر أحداً بأني قلت لك ذلك

537
00:45:58,898 --> 00:46:02,277
‫لأنه يفترض ألا تتناول الكحول معه.

538
00:46:02,361 --> 00:46:04,697
‫لكني أحب تأثيره جداً.

539
00:46:06,448 --> 00:46:09,242
‫كما أنه يجعلني أحلم أحلاماً شنيعة.

540
00:46:09,326 --> 00:46:11,745
‫لدي ما يكفيني من الأحلام الشنيعة.

541
00:46:11,829 --> 00:46:14,039
‫لا بأس.

542
00:46:14,122 --> 00:46:16,124
‫كنا نخضع لدورات تدريبية

543
00:46:16,208 --> 00:46:19,628
‫وعلمونا أن المخدرات
‫هي كالأحذية.

544
00:46:19,712 --> 00:46:23,340
‫جميعنا يحتاج لأحذية،
‫لكن لكل منا مقاسه.

545
00:46:26,719 --> 00:46:28,512
‫الممر الثاني على اليسار.

546
00:46:50,283 --> 00:46:51,993
‫"سوميولكس"

547
00:47:05,549 --> 00:47:09,553
‫الظاهرة الروحانية التبصرية
‫فسر أحلامك

548
00:47:30,866 --> 00:47:31,867
‫مرحباً.

549
00:47:33,827 --> 00:47:35,662
‫اسمي "جوناس".

550
00:47:35,746 --> 00:47:37,372
‫أعرف من أنت.

551
00:47:37,456 --> 00:47:41,334
‫تعرف ما قالوه لك
‫وتعرف ما تقوله لك حواسك.

552
00:47:41,418 --> 00:47:44,463
‫السؤال يا "ويل" هو:
‫من ستصدق؟

553
00:47:44,546 --> 00:47:46,005
‫كيف عرفت اسمي؟

554
00:47:46,089 --> 00:47:48,341
‫- أخبرتني به.
‫- من؟

555
00:47:48,425 --> 00:47:51,428
‫"آنجيليكا"،
‫المرأة التي ولدتك

556
00:47:51,511 --> 00:47:53,346
‫قبل أن تنتحر.

557
00:47:53,430 --> 00:47:55,432
‫أطلقت النار على نفسها.

558
00:47:55,515 --> 00:47:59,436
‫جميعنا نمر بعدة تجارب ولادة ووفاة
‫خلال الحياة الواحدة...

559
00:48:00,395 --> 00:48:04,650
‫لكن القليلين يدركون معنى أن يولد المرء
‫مرة أخرى "مستشعرا".

560
00:48:04,733 --> 00:48:07,778
‫- يولد ماذا؟
‫- أنت تعاني من صداع نصفي.

561
00:48:07,861 --> 00:48:09,780
‫تعاني منه منذ رأيتها.

562
00:48:09,863 --> 00:48:11,657
‫سوف يستمر لعدة أيام.

563
00:48:11,740 --> 00:48:14,868
‫عندما انتهى صداعي أخيراً،
‫بكيت كالأطفال،

564
00:48:14,952 --> 00:48:16,453
‫لكن هذه مجرد البداية.

565
00:48:16,536 --> 00:48:18,413
‫ستبدأ في الشعور
‫بأشياء غريبة.

566
00:48:18,497 --> 00:48:20,874
‫ستشعر بالثلج
‫في وسط الصيف

567
00:48:20,958 --> 00:48:23,919
‫وبالمطر عندما لا تكون في السماء
‫سحابة واحدة.

568
00:48:24,001 --> 00:48:28,173
‫ستشعر بالغضب والفرح والألم

569
00:48:29,006 --> 00:48:31,927
‫والمتعة دون أي سبب.

570
00:48:33,595 --> 00:48:37,182
‫من فضلك.
‫هل ترى هذا الرجل؟

571
00:48:37,265 --> 00:48:39,351
‫ليس أمامي الكثير من الوقت يا "ويل".

572
00:48:39,434 --> 00:48:41,895
‫ثمة طائرة مغادرة خلال ساعة
‫ويجب أن أركبها.

573
00:48:41,979 --> 00:48:43,271
‫لن تذهب إلى أي مكان.

574
00:48:43,355 --> 00:48:45,816
‫توجد فتاة في "سان فرانسيسكو"
‫اسمها "نومي ماركس".

575
00:48:45,899 --> 00:48:50,612
‫إنها بحاجة لمساعدتك بالضبط كما كانت
‫"سارة باتريل" بحاجة لمساعدتك.

576
00:48:54,658 --> 00:48:56,952
‫أنا شرطي رغم كل شيء.
‫لا يمكنني تركك تذهب.

577
00:48:57,034 --> 00:48:58,537
‫لست أنا العدو يا "ويل".

578
00:48:58,620 --> 00:49:01,247
‫ثمة حكومات كثيرة، من بينها هذه الحكومة،
‫تقول إنك العدو.

579
00:49:01,331 --> 00:49:04,793
‫أعلم أنك على وشك سحب المسدس
‫المربوط بكاحلك، لكن عندما تصل إليه،

580
00:49:04,877 --> 00:49:07,295
‫ستكون المعركة قد انتهت.

581
00:49:21,184 --> 00:49:22,978
‫هذا ليس مقبولاً يا رجل.
‫هل أتصل بالشرطة؟

582
00:49:23,060 --> 00:49:24,229
‫أنا شرطي.

583
00:50:09,148 --> 00:50:11,860
‫- لا تفعل هذا يا "ويل".
‫- ما هذا بحق اللعنة؟

584
00:50:11,944 --> 00:50:14,237
‫لقد أمضيت حياتك
‫تحاول فهم ما حدث لك.

585
00:50:14,320 --> 00:50:16,740
‫إذا لم تتركني أذهب،
‫فقد لا تكتشفه أبداً.

586
00:50:16,823 --> 00:50:20,452
‫- يا إلهي، أنا أفقد عقلي.
‫- لا، بل إنه يتوسع ليس أكثر.

587
00:50:37,761 --> 00:50:39,638
‫أحسنت صنعاً.

588
00:50:39,721 --> 00:50:43,976
‫نعم، الاتصال يسير في الاتجاهين.
‫وهذا يطرح السؤال:

589
00:50:44,059 --> 00:50:46,561
‫إذا كنت هنا،
‫فمن الذي يقود هذه السيارة؟

