﻿1
00:00:07,330 --> 00:00:10,834
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:12,585 --> 00:00:15,880
‫"سينس أيت"

3
00:02:11,121 --> 00:02:15,125
‫أقصد أن كل منا يريد أن يصدق
‫أنه سيكون بطلاً،

4
00:02:15,208 --> 00:02:18,753
‫أنه سيلتحق بالمقاومة
‫ويحاول قتل "هتلر".

5
00:02:18,836 --> 00:02:21,047
‫يا له من هراء تافه.

6
00:02:21,131 --> 00:02:24,300
‫إنه الانسياق، لا المقاومة.

7
00:02:25,342 --> 00:02:29,973
‫هذا هو ما يجعل أي بلد وأي جيش
‫وأي دين في العالم مترابطاً.

8
00:02:30,056 --> 00:02:31,975
‫عم تتحدث يا "فيلكس"
‫بحق اللعنة؟

9
00:02:32,058 --> 00:02:35,270
‫عم أتحدث برأيك؟
‫أتحدث عنا.

10
00:02:35,352 --> 00:02:38,648
‫- أتحدث عن ثورتنا.
‫- لقد سرقنا بضع صخور.

11
00:02:40,150 --> 00:02:44,528
‫تذكر كلماتي هذه يا "فولفي":
‫سيغير هذا حياتينا كلياً.

12
00:02:44,612 --> 00:02:47,615
‫لن يغير أي شيء
‫إن لم نتمكن من بيعها.

13
00:02:47,698 --> 00:02:49,659
‫سيشتري.

14
00:02:49,742 --> 00:02:52,703
‫اهدأ فقط ودعني أتولى الحديث.

15
00:02:58,293 --> 00:03:01,129
‫- شكراً لانتظاركما.
‫- لا مشكلة.

16
00:03:01,212 --> 00:03:04,715
‫هذا مكان جميل،
‫لكن أتعلمان أن "متر" بها مكان أكبر منه؟

17
00:03:04,799 --> 00:03:07,760
‫رائحة البول تفوح من ذلك المكان الآخر.

18
00:03:07,844 --> 00:03:10,847
‫يستخدمه سكارى الحديقة كحمام.

19
00:03:10,930 --> 00:03:12,056
‫أحب هذا المكان أكثر.

20
00:03:12,974 --> 00:03:16,519
‫كلما واجهني قرار صعب،
‫آتي إلى هنا.

21
00:03:16,602 --> 00:03:20,439
‫يمنح هذا المكان صفاء
‫على أي قرار.

22
00:03:20,523 --> 00:03:24,027
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- والدتي.

23
00:03:24,110 --> 00:03:27,571
‫- هل ماتت في الـ"هولوكوست"؟
‫- لا، بل عاشت.

24
00:03:27,655 --> 00:03:30,825
‫وقعت في حب رجل إنجليزي
‫وهربت معه

25
00:03:30,908 --> 00:03:33,161
‫رغم أنف والديها.

26
00:03:34,204 --> 00:03:38,415
‫أفكر في قدر الشجاعة التي تحلت بها
‫في اتخاذ ذلك القرار.

27
00:03:39,209 --> 00:03:43,213
‫بعد الحرب، عادت للبحث عن والديها
‫لكنها لم تعثر عليهما قط.

28
00:03:44,005 --> 00:03:46,423
‫ولم تغادر "برلين" مرة أخرى.

29
00:03:48,176 --> 00:03:52,055
‫يعتمد وجودنا كلياً
‫على العفوية

30
00:03:52,138 --> 00:03:57,143
‫التي أعتقد يقينا
‫أنها نفس الطريقة التي حصلتما بها

31
00:03:57,227 --> 00:04:00,188
‫على بضاعتكما.

32
00:04:01,856 --> 00:04:03,649
‫هل يعني هذا أنك تريد شراءها؟

33
00:04:06,194 --> 00:04:07,653
‫أود رؤيتها.

34
00:04:10,114 --> 00:04:13,243
‫من فضلك، ليس هنا.

35
00:04:13,326 --> 00:04:16,579
‫أي حديث عن المال
‫يبدو تافها هنا.

36
00:04:22,252 --> 00:04:23,836
‫نحن لا نتناقش في المال.

37
00:04:23,920 --> 00:04:25,671
‫نحن لا نهتم بالمال.

38
00:04:25,755 --> 00:04:29,259
‫كل ما يهمنا هو الحرص
‫على أن تكون أنت وابنك...

39
00:04:29,342 --> 00:04:31,219
‫- وابنتك.
‫- ...سعداء.

40
00:04:31,302 --> 00:04:33,388
‫إذن فقد اتفقنا جميعا على ..

41
00:04:33,470 --> 00:04:35,472
‫ليس بالضبط.

42
00:04:38,809 --> 00:04:41,312
‫لقد تحدثنا مع القس
‫بخصوص..

43
00:04:41,396 --> 00:04:43,647
‫تعديلات القداس.

44
00:04:44,774 --> 00:04:46,401
‫هذا بسببي أنا.

45
00:04:46,483 --> 00:04:48,527
‫أردت إضافة لحظة لتبادل الخواتم.

46
00:04:48,611 --> 00:04:52,615
‫هذه مراسم زواج هندوسي.
‫لا خواتم.

47
00:04:52,698 --> 00:04:54,700
‫- أعلم.
‫- لدينا تقاليد.

48
00:04:54,784 --> 00:04:58,537
‫نعم، لكننا نحاول البدء في تعديلها
‫لتتماشى مع القرن الحادي والعشرين

49
00:04:58,621 --> 00:05:00,623
‫- لا السادس عشر.
‫- بالطبع.

50
00:05:00,706 --> 00:05:02,499
‫والقس مستعد لتلبية طلباتكم.

51
00:05:02,583 --> 00:05:06,462
‫كل ما في الأمر أنه،
‫مع أداء نوعين من المراسم، يبدو أنها..

52
00:05:06,545 --> 00:05:09,799
‫- ستستغرق أكثر من ست ساعات.
‫- ست ساعات؟

53
00:05:09,882 --> 00:05:12,969
‫ثمة اختصارات فضلها آخرون.

54
00:05:13,052 --> 00:05:14,095
‫وإلى أي درجة هي مختصرة؟

55
00:05:14,178 --> 00:05:17,348
‫يعتمد الأمر كلياً
‫على تقييمك للقس الذي يؤديها.

56
00:05:17,432 --> 00:05:18,599
‫كم؟

57
00:05:18,682 --> 00:05:21,018
‫كلما زاد المبلغ الذي تدفعه له،
‫كلما قصر الاحتفال.

58
00:05:21,102 --> 00:05:22,937
‫وكلما تمكن الجميع
‫من الإسراع إلى بدء الرقص.

59
00:05:23,020 --> 00:05:27,275
‫ست ساعات هي نقطة البداية.
‫ادفع له الضعف وستنتهي خلال ثلاث ساعات.

60
00:05:27,358 --> 00:05:29,819
‫وكم ثمن عدم أداء المراسم أساساً؟

61
00:05:31,404 --> 00:05:33,281
‫هذا يتجاوز قدرتك المالية.

62
00:05:40,204 --> 00:05:42,165
‫هذا أمر هام بالنسبة لي.

63
00:05:42,248 --> 00:05:44,541
‫الرجال المتزوجون في "الهند"
‫لا يرتدون خواتم.

64
00:05:44,625 --> 00:05:46,710
‫ليس ثمة شيء
‫يوضح التزامهم.

65
00:05:48,171 --> 00:05:49,588
‫لهذا أريد خاتماً.

66
00:05:54,010 --> 00:05:56,804
‫أريد تذكر هذه الليلة
‫لبقية حياتي،

67
00:05:56,887 --> 00:05:59,182
‫ولا أريد للأمر أن يكون سراً.

68
00:06:00,350 --> 00:06:02,977
‫أريد للعالم أجمع
‫أن يعرف أني مرتبط بهذه المرأة.

69
00:06:07,731 --> 00:06:09,317
‫الآن وللأبد.

70
00:06:47,980 --> 00:06:49,690
‫أنا فخورة بك جداً.

71
00:06:52,068 --> 00:06:54,737
‫ذكية وقوية.

72
00:06:57,198 --> 00:06:59,450
‫ألهذا يكرهني والدي؟

73
00:07:00,243 --> 00:07:02,495
‫لا يكرهك يا طفلتي.

74
00:07:02,577 --> 00:07:04,414
‫لا تظني ذلك أبداً.

75
00:07:04,497 --> 00:07:09,210
‫- إنه يحبك.
‫- لم يحضر أيا من مبارياتي.

76
00:07:10,002 --> 00:07:13,172
‫وقد حضر جميع مباريات "جونغ-كي".

77
00:07:13,256 --> 00:07:16,426
‫لا تصح لك الغيرة من أخيك.

78
00:07:17,552 --> 00:07:21,972
‫لا تلوميه على حب الوالد له.

79
00:07:22,056 --> 00:07:25,684
‫من الطبيعي أن يكون الآباء
‫أكثر قرباً لأبنائهم الذكور.

80
00:07:25,768 --> 00:07:29,355
‫إنه يخطط لترأس "جونغ-كي"
‫للشركة.

81
00:07:31,607 --> 00:07:36,487
‫إذا لم أتمكن من مساعدة والدك
‫على تحقيق حلمه...

82
00:07:37,447 --> 00:07:39,907
‫فيجب أن تساعديه بالنيابة عني.

83
00:07:41,909 --> 00:07:45,413
‫أرجوك يا "سان"، اعتني بأخيك.

84
00:07:50,918 --> 00:07:54,213
‫افعليها لأجلي.

85
00:08:03,222 --> 00:08:08,519
‫إننا، كهذه الكتب
‫أو هذه الماسات،

86
00:08:08,603 --> 00:08:12,106
‫نخبئ أسرار ماضينا
‫داخلنا.

87
00:08:13,649 --> 00:08:16,319
‫أنت تفكر في الماضي كثيراً.
‫أليس كذلك؟

88
00:08:17,236 --> 00:08:20,281
‫دون الماضي،
‫لن يكون ثمة شيء نفكر فيه

89
00:08:20,364 --> 00:08:22,908
‫ناهيك عن أن يكون ثمة أشخاص يفكرون فيه.

90
00:08:23,993 --> 00:08:25,786
‫هذا كلام عميق.

91
00:08:25,869 --> 00:08:29,499
‫لم تكذبا بكل تأكيد.
‫هذه ماسات بديعة فعلاً.

92
00:08:30,916 --> 00:08:32,876
‫هل لي أن أصارحكما؟

93
00:08:32,960 --> 00:08:35,754
‫أعلم أني كنت على الأرجح
‫آخر من على قائمتكما.

94
00:08:35,838 --> 00:08:41,051
‫أنا غريب عن مجالكما،
‫لكني أظن أني أعلم من أين أتت هذه الأحجار.

95
00:08:41,135 --> 00:08:46,599
‫خرجت من "مومباي" في تقديري
‫وأعرف من سيأتي بحثا عنها.

96
00:08:46,682 --> 00:08:51,437
‫لن يسهل بيعها
‫إلا إن أعدت تشكيلها.

97
00:08:51,521 --> 00:08:55,858
‫وإذا تمت إعادة تشكيلها،
‫فستقل قيمتها إلى كِسرة من قيمتها الأصلية.

98
00:08:57,067 --> 00:08:59,403
‫هيا بنا يا "فيلكس".
‫كنت أعلم أن هذه مضيعة للوقت.

99
00:08:59,487 --> 00:09:02,823
‫انتظر. حقاً؟
‫بعد أن أصغينا إلى كل الهراء الذي قلته؟

100
00:09:02,906 --> 00:09:07,244
‫إذا كنتما تصغيان إلى الهراء الذي قلته،
‫فقد قلت إنه لن يكون سهلاً؛

101
00:09:07,328 --> 00:09:10,247
‫لم أقل إنه لن يكون ممكناً.

102
00:09:21,091 --> 00:09:24,261
‫سأشتري ثلثها وأرى ما يمكنني فعله.

103
00:09:25,179 --> 00:09:27,097
‫اشتر نصفها أو لا تشتر شيئاً.

104
00:09:27,181 --> 00:09:32,144
‫وكلانا يعلم أنك ستوافق،
‫لأني كنت أصغي.

105
00:09:33,437 --> 00:09:35,231
‫هذا ما كانت والدتك لتفعله
‫لو كانت مكانك.

106
00:09:49,745 --> 00:09:52,498
‫كم أنا شخص سيئ.

107
00:09:52,582 --> 00:09:54,791
‫أنت تنفق كل أموالك
‫على دوائي.

108
00:09:55,668 --> 00:09:59,213
‫- لا تقولي هذه الأشياء.
‫- كنت ستنجح دون وجودي.

109
00:09:59,296 --> 00:10:02,091
‫- لم تكن ستضطر للعيش هنا.
‫- أنا لا أصغي.

110
00:10:03,092 --> 00:10:04,594
‫إذا لم أكن شخصاً سيئاً،

111
00:10:04,677 --> 00:10:07,722
‫كنت سأتوقف عن تناول دوائي
‫وأتركك تعيش حياتك.

112
00:10:07,804 --> 00:10:11,183
‫هذه حياتي.
‫لهذا أتينا إلى هنا؛

113
00:10:11,267 --> 00:10:14,562
‫لنكسب المال،
‫لنكون سعيدين، لنكون صحيحين.

114
00:10:14,645 --> 00:10:18,774
‫وبالإضافة إلى ذلك،
‫أنا أحرق قميصي عندما أكويه.

115
00:10:18,857 --> 00:10:21,985
‫دونك،
‫كنت سأخرج إلى العالم عارياً.

116
00:10:23,696 --> 00:10:25,781
‫ما زال لدينا بعض المياه.

117
00:10:25,864 --> 00:10:28,242
‫سأحاول إحضار المزيد
‫قبل أن أعود إلى البيت.

118
00:10:31,787 --> 00:10:32,913
‫أحبك.

119
00:10:36,333 --> 00:10:38,085
‫ولا تقلقي.

120
00:10:38,168 --> 00:10:41,838
‫لدي شعور بأن اليوم سيكون يوماً جيداً جداً.

121
00:10:58,272 --> 00:11:00,483
‫مرحباً!

122
00:11:04,194 --> 00:11:10,785
‫اركبوا "فان دام"، أكثر الحافلات أماناً
‫في "نيروبي" مدينة السرقة وما حولها.

123
00:11:33,432 --> 00:11:34,809
‫ماذا تفعل بحق اللعنة؟

124
00:11:36,851 --> 00:11:39,438
‫أفكر في "كاترينا أونغر".

125
00:11:39,522 --> 00:11:41,940
‫- ماذا؟
‫- أتذكر؟

126
00:11:44,151 --> 00:11:46,278
‫أول مرة بللت فيها قضيبي.

127
00:11:46,362 --> 00:11:49,031
‫كانت في السادسة عشرة
‫وكنت أنا في الرابعة عشرة.

128
00:11:49,114 --> 00:11:50,616
‫كنت قد واعدتها لمدة شهرين

129
00:11:50,700 --> 00:11:53,202
‫وهي مدة كانت تبدو حينها عمراً كاملاً

130
00:11:53,285 --> 00:11:57,707
‫وأذكر أني كنت أفكر:
‫أنا أضيع وقتي؛

131
00:11:57,790 --> 00:12:00,710
‫أشتري لها هدايا
‫وآخذها إلى السينما.

132
00:12:05,548 --> 00:12:12,555
‫لكن لحظة أن أصبحت داخلها...

133
00:12:17,434 --> 00:12:21,564
‫أصبح كل شيء يستحق ذلك،
‫كل شيء.

134
00:12:26,151 --> 00:12:27,737
‫- أتعلم ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟

135
00:12:27,820 --> 00:12:34,159
‫خرجت وأشتريت
‫حذاء جديداً.

136
00:12:34,243 --> 00:12:37,413
‫لم أقبل بغير ذلك.
‫لم أتمكن من المشي بالحذاء القديم بعدها.

137
00:12:37,496 --> 00:12:39,998
‫ومن تلك اللحظة،
‫تغير كل شيء.

138
00:12:40,082 --> 00:12:44,336
‫تغيرت أنا نفسي.
‫أصبحت رجلاً!

139
00:13:01,186 --> 00:13:03,188
‫والآن أفكر...

140
00:13:04,857 --> 00:13:06,609
‫نحن بحاجة إلى حذائين جديدين.

141
00:13:18,203 --> 00:13:19,789
‫لقد نلنا مرادنا يا "كافياس"!

142
00:13:19,872 --> 00:13:23,375
‫لن تسمعني أتحدث عن النجاح وأتذمر
‫أبدا يا "كافياس"، أبداً!

143
00:13:23,459 --> 00:13:25,461
‫- أبداً!
‫- سيطاردني أجدادي

144
00:13:25,544 --> 00:13:28,756
‫إذا فكرت حتى في التذمر
‫من عدد الركاب الكبير.

145
00:13:28,839 --> 00:13:30,841
‫لا تتذمر يا "جيلا".

146
00:13:44,271 --> 00:13:48,692
‫هذا.. هذا فعل أجدادي
‫وهم يذكرونني بالامتنان

147
00:13:48,776 --> 00:13:51,570
‫حتى وأنا أتعرض للصفع!

148
00:13:51,654 --> 00:13:53,363
‫أنت مجنون.

149
00:13:53,447 --> 00:13:55,825
‫يا إلهي!

150
00:13:55,908 --> 00:13:57,660
‫يا إلهي.

151
00:13:58,702 --> 00:13:59,703
‫يا للورطة.

152
00:14:03,039 --> 00:14:04,625
‫هل تأكدت من أننا
‫نحمل جميع التصاريح؟

153
00:14:04,708 --> 00:14:08,128
‫بلى، نحن ملتزمون تماماً.
‫لا تقلق. سينتهي الأمر بسرعة.

154
00:14:12,758 --> 00:14:14,885
‫صباح الخير أيها الضباط.
‫لا بد وأنكم تريدون رؤية..

155
00:14:14,969 --> 00:14:17,387
‫- اخرس.
‫- يسرني ذلك. أود فعل ذلك.

156
00:14:17,471 --> 00:14:20,474
‫أتعلم؟ الخرس هو اختصاصي
‫لذا--

157
00:14:20,557 --> 00:14:21,725
‫نريد "فان دام".

158
00:14:25,312 --> 00:14:26,563
‫أخرج.

159
00:14:28,106 --> 00:14:29,775
‫أخرج.

160
00:14:33,320 --> 00:14:34,321
‫أخرس.

161
00:14:36,281 --> 00:14:37,992
‫- اتبعني.
‫- لا أفهم يا سيدي.

162
00:14:38,074 --> 00:14:39,660
‫اتبعني.

163
00:14:46,082 --> 00:14:47,292
‫بالله عليكم يا جماعة.

164
00:14:49,837 --> 00:14:52,214
‫يبدو أنه لن يعود.

165
00:14:53,757 --> 00:14:55,551
‫"فان دام" يعود دائماً.

166
00:15:02,599 --> 00:15:05,769
‫"دانييلا"، لا أظن أنكما
‫كنتما تصغيان إلي.

167
00:15:05,853 --> 00:15:07,813
‫أقول إنه أتى إلى موقع التصوير.

168
00:15:08,772 --> 00:15:11,942
‫- أتى إلى موقع التصوير اللعين.
‫- قال المخرج إنه يعرفه.

169
00:15:12,026 --> 00:15:13,402
‫نعم، قال ذلك.

170
00:15:14,778 --> 00:15:17,406
‫وماذا قال عنه؟

171
00:15:17,489 --> 00:15:19,491
‫قال إنه رجل رائع.

172
00:15:20,576 --> 00:15:23,996
‫آسفة يا "ليتو". ليس من شيمه فعل ذلك.

173
00:15:24,079 --> 00:15:26,623
‫لكنه فعله. لقد فعله.

174
00:15:26,707 --> 00:15:29,793
‫أؤكد لك يا "دانييلا"، أثناء الغداء...

175
00:15:31,169 --> 00:15:33,672
‫علمني كيفية
‫قطع الرقبة.

176
00:15:33,756 --> 00:15:35,424
‫وضع سكيناً على رقبتي.

177
00:15:36,383 --> 00:15:38,719
‫أما فعل هذا فهو من شيمه.

178
00:15:39,845 --> 00:15:42,347
‫- لكنك في البيت الآن. حسن؟
‫- كان عليك أن تخبريني.

179
00:15:42,431 --> 00:15:44,307
‫تذوق هذا الـ"سفيتشي".

180
00:15:52,024 --> 00:15:54,234
‫"دانييلا"-- جيد.

181
00:15:54,317 --> 00:15:55,861
‫- أنت ممثلة.
‫- جيد؟

182
00:15:55,945 --> 00:15:59,740
‫تفهمين ما هو
‫"موقع التصوير"--

183
00:15:59,823 --> 00:16:03,077
‫- هل هو مكان مقدس؟
‫- بلى، بالضبط.

184
00:16:03,159 --> 00:16:06,538
‫- كنت أظن أن البيت هو مكانك المقدس.
‫- إنه مكاني المقدس بالفعل يا "هرناندو".

185
00:16:06,622 --> 00:16:09,083
‫لكن هذا محل عملي
‫ويصعب علي التركيز

186
00:16:09,165 --> 00:16:12,168
‫عندما يتتبعك حبيب سابق مجنون
‫شاهراً سكيناً.

187
00:16:12,252 --> 00:16:14,212
‫- أتعلمون؟
‫- يا إلهي.

188
00:16:14,296 --> 00:16:16,548
‫بالضبط،
‫لقد أصابني الأمر بالفزع.

189
00:16:16,632 --> 00:16:18,174
‫يا إلهي، هذا لذيذ جداً.

190
00:16:18,258 --> 00:16:20,552
‫إنه أفضل "سفيتشي" تذوقته
‫في حياتي.

191
00:16:20,636 --> 00:16:23,555
‫عجباً يا "هرناندو".
‫يجب أن تفتتح مطعماً.

192
00:16:23,639 --> 00:16:25,515
‫شكراً لك.

193
00:16:25,599 --> 00:16:29,311
‫يا لك من طباخ ماهر.

194
00:16:29,394 --> 00:16:31,521
‫- سأخبرك بسري.
‫- إنه لذيذ جداً.

195
00:16:31,605 --> 00:16:33,941
‫في الواقع، هذا ليس "سفيتشي".

196
00:16:35,191 --> 00:16:36,986
‫بل هو في الواقع خليط.

197
00:16:40,990 --> 00:16:42,992
‫ها هي.

198
00:16:43,826 --> 00:16:45,410
‫نعم، ممتاز.

199
00:16:45,494 --> 00:16:49,832
‫ويعجبني هذا جداً،
‫42.

200
00:16:49,915 --> 00:16:53,127
‫وهل لديك هذا الحذاء باللون الأصفر
‫أو لون أكثر بهجة؟

201
00:16:53,209 --> 00:16:55,129
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- ممتاز.

202
00:17:06,640 --> 00:17:08,934
‫هذا الحذاء يلائمك جداً يا "فولفي".

203
00:17:10,185 --> 00:17:15,816
‫ربما يلائمك أكثر من اللازم.
‫من الأفضل أن تجرب شيئاً... مختلفا قليلاً.

204
00:17:18,276 --> 00:17:19,653
‫حذائي يعجبني.

205
00:17:25,617 --> 00:17:26,869
‫ما هذا بحق اللعنة؟

206
00:17:29,412 --> 00:17:30,998
‫ماذا؟

207
00:18:41,693 --> 00:18:44,029
‫لقد رأيتك من قبل.

208
00:18:44,113 --> 00:18:47,991
‫- أنت تصلين لـ"غانيشا".
‫- نعم.

209
00:18:48,075 --> 00:18:51,036
‫إذا نال هؤلاء الرجال
‫ما يريدون،

210
00:18:51,120 --> 00:18:54,248
‫فلن يسمح لك بالصلاة مرة أخرى.

211
00:18:54,330 --> 00:18:55,832
‫ماذا؟

212
00:18:55,916 --> 00:18:58,501
‫يريدون إلغاء تقاليدنا.

213
00:18:58,585 --> 00:19:04,800
‫إنهم يحاولون تدمير "الهند" التي نعرفها
‫وتحويلها إلى "أمريكا".

214
00:19:04,883 --> 00:19:07,761
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- بل هو صحيح.

215
00:19:07,844 --> 00:19:10,346
‫هذه هي الحقائق.

216
00:19:13,516 --> 00:19:14,517
‫أعداء "الهند"

217
00:19:14,601 --> 00:19:17,229
‫إنهم يستخدمون أموالهم الشريرة
‫المكتسبة من العقاقير لشراء السياسيين

218
00:19:17,312 --> 00:19:22,234
‫الذين سيشرعون قوانين تجعل أمثالنا
‫وأمثال هذه المعابد خارجة عن القانون.

219
00:19:22,317 --> 00:19:27,656
‫لقد نذرنا بالقدوم إلى هنا كل يوم
‫والصلاة طلباً لموتهم.

220
00:19:27,739 --> 00:19:28,865
‫صلي معنا.

221
00:19:29,741 --> 00:19:34,246
‫صلي لـ"غانيشا" حتى يدمر أعداءنا
‫قبل أن يدمرونا.

222
00:19:47,550 --> 00:19:49,719
‫هذا إذن هو "فان دام"
‫سيئ السمعة.

223
00:19:53,849 --> 00:19:55,684
‫أنا "سايلاس كاباكا".

224
00:19:57,644 --> 00:19:59,395
‫أعرف من أنت.

225
00:20:01,064 --> 00:20:03,775
‫سمعتنا تسبقنا.

226
00:20:08,655 --> 00:20:11,366
‫لقد أديت لي خدمة عظيمة
‫دون علم منك.

227
00:20:12,951 --> 00:20:16,663
‫كانت عصابة "القوة الفائقة"
‫تعمل لصالحي.

228
00:20:16,746 --> 00:20:19,374
‫وقد هيأت إليهم أنفسهم
‫أنهم لم يعودوا يحتاجون إلي.

229
00:20:19,457 --> 00:20:22,961
‫وأتيت أنت ودمرت السمعة
‫التي ظنوا أنهم قد بنوها

230
00:20:23,045 --> 00:20:25,214
‫في يوم واحد

231
00:20:25,297 --> 00:20:29,467
‫ورفعت عني بذلك
‫مسؤولية التعامل مع الخيانة.

232
00:20:29,551 --> 00:20:30,844
‫لذا قلت لنفسي:

233
00:20:30,927 --> 00:20:37,017
‫هذا رجل قد يتمكن
‫من تقديم خدمة أكبر لشخص مثلي؛

234
00:20:37,851 --> 00:20:42,522
‫خدمة يغير ثمنها حياتك.

235
00:20:45,234 --> 00:20:47,069
‫شكراً لعرضك، لكني في غنى عنه.

236
00:20:54,284 --> 00:21:00,498
‫قد تكون أنت في غنى عنه...
‫لكني أعلم أن والدتك ليست في غنى عنه.

237
00:21:04,502 --> 00:21:08,006
‫كلانا يعلم أنها تحتضر بسبب هذا الفيروس.

238
00:21:08,090 --> 00:21:11,676
‫وإذا لم تحصل على الدواء الصحيح،
‫فستموت قريباً.

239
00:21:13,678 --> 00:21:16,681
‫وأنت تعلم أن مشكلة شراء الأدوية
‫في هذا البلد

240
00:21:16,765 --> 00:21:22,896
‫هي أنك لا تعلم أبداً
‫ما إذا كان ما تشتريه حقيقياً..أم مغشوشاً.

241
00:21:40,372 --> 00:21:43,125
‫يؤكد لي الأطباء
‫أن هذه الأدوية سيكون لها تأثير فوري

242
00:21:43,208 --> 00:21:45,127
‫على صحة والدتك.

243
00:21:46,669 --> 00:21:48,546
‫وما المطلوب مني
‫مقابل الحصول عليها؟

244
00:21:51,091 --> 00:21:55,137
‫كل ما عليك فعله
‫هو حماية هذه الحقيبة

245
00:21:55,220 --> 00:21:59,975
‫والحرص على وصولها إلى هذا العنوان
‫قبل منتصف الليل.

246
00:22:12,446 --> 00:22:16,074
‫يفترض أن تكون مهمة بسيطة جداً
‫على رجل يتمتع بمثل قدراتك. أليس كذلك؟

247
00:22:31,673 --> 00:22:34,634
‫لم تختبئين في العتمة؟

248
00:22:34,717 --> 00:22:36,011
‫أنتظرك.

249
00:22:40,474 --> 00:22:42,600
‫أعلم أنك تتجنبني.

250
00:22:42,684 --> 00:22:46,480
‫كانت ثورتك أمام مساعدتي طفولية.

251
00:22:46,562 --> 00:22:48,648
‫كنت بحاجة إلى جذب انتباهك.

252
00:22:49,649 --> 00:22:51,651
‫أنا أجلس هنا
‫كل ليلة مؤخراً

253
00:22:51,734 --> 00:22:56,281
‫وأتفاوض للوصول إلى صفقة مع الأمريكيين.

254
00:22:57,699 --> 00:23:00,285
‫أطفئي السيجارة.

255
00:23:00,369 --> 00:23:02,412
‫تعلمين أني أكره تدخينك.

256
00:23:16,885 --> 00:23:19,804
‫فاتك الأوان.

257
00:23:19,888 --> 00:23:21,890
‫لقد عرف المدققون بالفعل.

258
00:23:25,143 --> 00:23:30,190
‫قام أحد في هذه الشركة
‫بتخفيض قيمة سهم شركة أدوية معينة عمداً

259
00:23:30,440 --> 00:23:33,443
‫بهدف نقل الأموال
‫من حساب لآخر.

260
00:23:33,527 --> 00:23:37,447
‫تحدث مثل هذه التحويلات المالية يومياً.

261
00:23:37,531 --> 00:23:39,324
‫ربما...

262
00:23:41,575 --> 00:23:45,414
‫لكن مثل هذا التحويل المالي تحديداً
‫تسمى اختلاساً.

263
00:23:47,165 --> 00:23:50,043
‫وسيسجن شخص ما بسببها.

264
00:23:56,174 --> 00:23:58,885
‫وأظن أن كلانا يعرف من هو هذا الشخص.

265
00:24:05,767 --> 00:24:09,521
‫نريد أغلى زجاجة نبيذ لديك.

266
00:24:09,603 --> 00:24:12,148
‫- "فيلكس".
‫- لدينا زجاجة "بوردو" ممتازة.

267
00:24:12,232 --> 00:24:15,110
‫هل هي أغلى ما لديك؟

268
00:24:15,193 --> 00:24:18,530
‫- بلى، أعتقد ذلك.
‫- سنأخذها إذن.

269
00:24:19,781 --> 00:24:21,283
‫أريد أن أعيش لمرة واحدة،
‫لليلة واحدة،

270
00:24:21,366 --> 00:24:26,371
‫كشيخ عربي
‫أو ملياردير روسي.

271
00:24:26,455 --> 00:24:29,124
‫الليلة، لا أريد أن أكون مجرد "فيلكس برنر".

272
00:24:29,207 --> 00:24:33,545
‫الليلة، أقول: لا حدود!

273
00:24:37,382 --> 00:24:38,508
‫أنت.

274
00:24:39,717 --> 00:24:41,052
‫هل أنت بخير؟

275
00:24:44,180 --> 00:24:45,848
‫بلى، بالتأكيد.

276
00:24:49,185 --> 00:24:51,020
‫أعرف ما تمرين به يا "نومي".

277
00:24:51,104 --> 00:24:52,355
‫خلال يوم واحد فقط،

278
00:24:52,439 --> 00:24:55,442
‫ترين قدر التلف الذي أحدثه المرض.

279
00:24:55,525 --> 00:24:58,487
‫قام النسيج بوصل النصفين كلياً تقريباً.

280
00:24:58,570 --> 00:25:02,031
‫أنا متأكد من أن كثافة الهلاوس
‫في تزايد مستمر.

281
00:25:05,243 --> 00:25:07,829
‫ولدي شعور بأنك تعلمين
‫من الذي أشعل الحريق.

282
00:25:09,498 --> 00:25:11,333
‫لا أعلم أي شيء عن هذا الأمر.

283
00:25:11,416 --> 00:25:13,042
‫أيا كان من فعلها،
‫فهو لا يساعدك.

284
00:25:14,377 --> 00:25:18,590
‫لا أعلم ما الذي علموك إياه في كلية الطب
‫لكن كلمة "مساعدة"

285
00:25:18,672 --> 00:25:22,260
‫لا تعني تقييد الناس
‫وتقطيع أمخاخهم.

286
00:25:22,344 --> 00:25:24,053
‫"مايكل"!

287
00:25:26,598 --> 00:25:28,724
‫أيتها الممرضة،
‫كنت سأجري العملية غداً صباحاً

288
00:25:28,808 --> 00:25:31,227
‫لكني أظن أن التلف الذي يحدث
‫بمخ الآنسة "ماركس" أسرع من ذلك.

289
00:25:31,311 --> 00:25:33,687
‫لا. لا، أنا بخير.
‫يمكنني الانتظار.

290
00:25:33,771 --> 00:25:37,817
‫ألغي دوراتي.
‫حضريها للعملية.

291
00:25:37,900 --> 00:25:39,611
‫حاضر يا دكتور.

292
00:25:57,795 --> 00:26:00,507
‫آسف يا سيدتي،
‫هذا ناد خاص.

293
00:26:00,590 --> 00:26:04,344
‫لا أريد إحداث مشكلة.
‫أعلم أن هذا نادي جنس.

294
00:26:04,427 --> 00:26:07,222
‫ممنوع دخول الفتيات
‫إلا إن كن عاريات.

295
00:26:09,015 --> 00:26:12,310
‫أخي بالداخل
‫ويجب أن يأتي معي.

296
00:26:13,061 --> 00:26:14,062
‫لن يحدث هذا.

297
00:26:16,981 --> 00:26:18,358
‫ابتعدي.

298
00:27:05,947 --> 00:27:07,282
‫هل أنت بخير؟

299
00:27:12,203 --> 00:27:14,456
‫يمكنك الانتظار هنا
‫يا حضرة الضابط "غورسكي".

300
00:27:14,539 --> 00:27:16,124
‫سأذهب لأنادي الملازم "دانكن".

301
00:27:49,449 --> 00:27:51,200
‫تعال معي.

302
00:27:53,869 --> 00:27:58,249
‫لا بأس.
‫هذه أختي الكبرى يا جماعة.

303
00:27:58,333 --> 00:28:00,960
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أختاه.

304
00:28:01,043 --> 00:28:03,630
‫لا تقصد أن تتصرف كوغدة.

305
00:28:03,713 --> 00:28:06,174
‫ليس بإمكانها منع نفسها من ذلك لا أكثر.

306
00:28:06,924 --> 00:28:08,802
‫الوالد يريد التحدث إليك.

307
00:28:08,884 --> 00:28:11,387
‫هل تمزحين معي بحق اللعنة؟

308
00:28:11,471 --> 00:28:15,849
‫- سأراه غداً.
‫- لا. إنه بانتظارك.

309
00:28:15,933 --> 00:28:18,603
‫- أنا أقوم بشيء هام--
‫- "جونغ-كي"!

310
00:28:22,856 --> 00:28:24,359
‫الآن.

311
00:28:34,703 --> 00:28:37,622
‫"ويل"! تسرني كثيرا رؤيتك.

312
00:28:38,914 --> 00:28:39,999
‫هل أنت منتظر منذ فترة؟

313
00:28:40,082 --> 00:28:42,418
‫لا. تسرني رؤيتك.

314
00:28:42,502 --> 00:28:44,546
‫لم أكن أعلم أنك تتحدث الكورية.

315
00:28:44,629 --> 00:28:46,005
‫ماذا؟

316
00:28:46,088 --> 00:28:49,509
‫حضورك يشرفنا

317
00:28:49,592 --> 00:28:52,178
‫رغم أن زوجتك عاهرة محترفة في مص القضبان.

318
00:28:53,179 --> 00:28:55,139
‫"هابكيدو". حزام أسود.

319
00:28:55,223 --> 00:28:59,644
‫13 عاماً. كان الـ"سنساي" الذي يدربني
‫صاحب أقذر ألفاظ في منطقة وسط الغرب كلها.

320
00:29:00,729 --> 00:29:02,689
‫- كيف حال والدك؟
‫- إنه بخير.

321
00:29:02,772 --> 00:29:04,940
‫لم أره منذ حفل التقاعد.

322
00:29:05,024 --> 00:29:07,610
‫لم أر مثل هذا العدد من الشرطيين السكارى
‫من دوائر مختلفة

323
00:29:07,694 --> 00:29:10,446
‫سوى في ذلك البار.

324
00:29:10,530 --> 00:29:12,490
‫لقد كان والدك أسطورة.

325
00:29:14,992 --> 00:29:19,288
‫ولا يزال. لا يزال أسطورة.
‫آسف يا "ويل".

326
00:29:20,373 --> 00:29:22,792
‫بم يمكنني خدمتك إذن؟

327
00:29:22,876 --> 00:29:25,336
‫الأمر بخصوص هذا المجرم
‫الذي قبضت عليه: "جوناس ماليكي".

328
00:29:25,420 --> 00:29:26,546
‫ماذا تريد بخصوصه؟

329
00:29:27,296 --> 00:29:29,257
‫أريد طرح بعض الأسئلة عليه
‫إن أمكن.

330
00:29:29,340 --> 00:29:30,717
‫آسف يا "ويل"،
‫هذا مستحيل.

331
00:29:30,800 --> 00:29:33,803
‫القضية فيدرالية.
‫تعرف كيف يتصرف هؤلاء الرجال.

332
00:29:33,887 --> 00:29:36,347
‫إننا نحتجزه هنا
‫حتى يتم نقله ليس أكثر.

333
00:29:36,431 --> 00:29:38,767
‫كان يجدر بك الاتصال مسبقاً.
‫كنت سأوفر عليك مجهود الزيارة.

334
00:29:38,850 --> 00:29:41,310
‫لا أحتاج أكثر من خمس دقائق معه.
‫أنا صديق للعائلة.

335
00:29:41,394 --> 00:29:43,646
‫هذه خدمة شخصية.

336
00:29:43,730 --> 00:29:47,108
‫هل يبدو لك أن هذا مكان
‫تطلب فيه خدمات شخصية؟

337
00:29:47,776 --> 00:29:50,486
‫آسف يا "ويل" لكن القواعد يجب أن تتبع.

338
00:29:51,696 --> 00:29:53,615
‫وصل تحياتي لأبيك.

339
00:29:53,698 --> 00:29:55,617
‫سأرسل "غريغ" لإخراجك من المبنى.

340
00:29:59,954 --> 00:30:01,038
‫اللعنة!

341
00:30:13,092 --> 00:30:14,260
‫"ويل".

342
00:30:29,692 --> 00:30:31,945
‫أنت هنا.

343
00:30:32,027 --> 00:30:35,615
‫- أستطيع لمسك.
‫- نعم، هذا صحيح.

344
00:30:35,698 --> 00:30:38,868
‫لكنك لست هنا فعلياً.
‫أليس كذلك؟

345
00:30:38,952 --> 00:30:40,077
‫لا.

346
00:30:41,162 --> 00:30:43,289
‫أنا في الحجز الانفرادي.

347
00:30:49,838 --> 00:30:51,714
‫كانت "أنجيل" تسميها "زيارة".

348
00:30:51,798 --> 00:30:55,885
‫يؤدي أعضاء الجماعة هذه الزيارات بشكل غريزي
‫أما الآخرون من خارج الجماعة، مثلنا،

349
00:30:55,969 --> 00:30:59,597
‫فيمكنهم الزيارة إذا تواصلوا
‫مع أحد أعضائها بصرياً ونظروا إليه في عينه.

350
00:31:07,772 --> 00:31:09,524
‫هذا الجدار بارد.

351
00:31:09,607 --> 00:31:11,943
‫كيف لي أن أشعر بهذا
‫دون أن أكون هنا؟

352
00:31:12,026 --> 00:31:13,903
‫لأني أشعر به.

353
00:31:16,906 --> 00:31:18,533
‫لا، هذا ليس منطقياً.

354
00:31:18,616 --> 00:31:22,244
‫- لقد تحدثت بالكورية يا "ويل".
‫- أنا لا أجيد الكورية.

355
00:31:22,328 --> 00:31:24,497
‫بل تجيدها،
‫وسوف تتحدث بها عندما تفهم الأمر.

356
00:31:24,580 --> 00:31:25,832
‫أفهم ماذا؟

357
00:31:25,915 --> 00:31:28,543
‫لم تعد أنت "أنت" فقط.

358
00:31:30,044 --> 00:31:32,714
‫سيد "غورسكي"؟
‫هلا أتيت معي من فضلك؟

359
00:31:42,724 --> 00:31:47,186
‫حسن. كان الأمر درامياً جداً يا أبي.

360
00:31:48,312 --> 00:31:51,691
‫لقد جعلت "سان" الجميع ينظرون إليها.

361
00:31:51,774 --> 00:31:54,819
‫- أحرجتني حقا و--
‫- اخرس بحق الجحيم!

362
00:31:56,029 --> 00:31:59,323
‫ألا تحمل أية فكرة
‫عما فعلته؟

363
00:32:04,037 --> 00:32:06,330
‫عم تتحدث؟

364
00:32:07,582 --> 00:32:08,958
‫هل تظن أني غبي

365
00:32:09,042 --> 00:32:13,046
‫لدرجة أن لا أعرف
‫أن أحداً يسرق مني؟

366
00:32:13,128 --> 00:32:14,923
‫أن أحداً يسرق من عملائي؟

367
00:32:17,425 --> 00:32:23,765
‫ستأتي السلطات إلى هنا غداً
‫وستصادر سجلاتنا.

368
00:32:23,848 --> 00:32:28,436
‫وسيكون وجهك،
‫وجه شركتنا...

369
00:32:30,438 --> 00:32:35,068
‫في كل جريدة
‫وعلى كل برنامج إخباري

370
00:32:35,150 --> 00:32:41,908
‫وسينتهي كل ما بنيته
‫على مدار الأربعين عاماً الماضية.

371
00:32:44,077 --> 00:32:45,912
‫هل تفهم؟

372
00:32:46,955 --> 00:32:49,540
‫هل تفهم؟

373
00:32:51,584 --> 00:32:53,502
‫سوف يقبضون عليك.

374
00:32:55,170 --> 00:32:56,714
‫يا إلهي.

375
00:33:00,259 --> 00:33:02,177
‫أنت من علمني
‫كيف أتحايل على القوانين.

376
00:33:02,261 --> 00:33:04,889
‫علمتك كيف تتحايل عليها،
‫لا كيف تخالفها.

377
00:33:04,973 --> 00:33:06,975
‫هذه ليست غلطتي أنا وحدي!

378
00:33:08,434 --> 00:33:11,270
‫هناك آخرون متورطون.
‫لست وحدي.

379
00:33:13,064 --> 00:33:16,818
‫أرجوك يا أبي.
‫لا يمكنني دخول السجن.

380
00:33:16,901 --> 00:33:18,736
‫أنا على استعداد لفعل أي شيء.

381
00:33:18,820 --> 00:33:24,117
‫حتى في هذا الموقف...
‫لا تعرف كيف تتصرف كالرجال.

382
00:33:27,745 --> 00:33:31,373
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫أقتل نفسي؟

383
00:33:31,457 --> 00:33:36,087
‫أريد منك أن تفكر في غيرك.

384
00:33:36,170 --> 00:33:41,717
‫هذا مستحيل عليك
‫وهذه غلطتي أنا.

385
00:33:41,801 --> 00:33:43,302
‫لقد دللتك كثيراً.

386
00:33:43,385 --> 00:33:46,806
‫أنا من رباك
‫وقد فشلت في ذلك.

387
00:33:48,808 --> 00:33:53,729
‫وربت زوجتي، رحم الله روحها الجميلة،

388
00:33:53,813 --> 00:33:56,024
‫طفلة واحدة

389
00:33:56,107 --> 00:34:01,779
‫قادرة على رؤية المهرب الوحيد
‫من هذه الكارثة.

390
00:34:08,911 --> 00:34:10,371
‫ماذا؟

391
00:34:10,454 --> 00:34:12,832
‫هل قلت إنه ثمة مهرب؟

392
00:34:14,458 --> 00:34:18,420
‫"سان"؟ "سان" لديها مهرب؟

393
00:34:26,387 --> 00:34:30,349
‫لأن الوالد لا يعترف حتى
‫بأن له ابنة سوى نادراً...

394
00:34:31,684 --> 00:34:35,521
‫لأن أحدا لا يعرف من أنا
‫أو ما هو دوري في هذه الشركة،

395
00:34:35,604 --> 00:34:39,400
‫إذا اعترفت بجريمتك،

396
00:34:39,483 --> 00:34:43,529
‫فقد تتمكن الشركة
‫من تخطي الفضيحة.

397
00:34:46,323 --> 00:34:48,367
‫يا إلهي.

398
00:34:51,746 --> 00:34:55,791
‫"سان"... هل يمكنك إنقاذنا فعلا؟

399
00:34:57,043 --> 00:34:59,461
‫أرجوك يا "سان".

400
00:35:02,548 --> 00:35:05,885
‫أرجوك أنقذيني. أرجوك يا "سان".

401
00:35:08,596 --> 00:35:11,182
‫أرجوك أنقذيني. أرجوك.

402
00:35:35,248 --> 00:35:38,126
‫هيا بالله عليك.
‫"جوناس"؟

403
00:35:39,835 --> 00:35:41,879
‫- "ويل".
‫- ما هذا بحق اللعنة؟

404
00:35:41,963 --> 00:35:43,672
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.

405
00:35:43,756 --> 00:35:45,299
‫حاولت الاتصال بك.

406
00:35:45,382 --> 00:35:48,136
‫ليست الزيارة كالاتصال بأحد
‫أو إرسال رسالة نصية إليه.

407
00:35:48,219 --> 00:35:52,306
‫ليست شيئا تفعله،
‫بل شيء تستسلم له.

408
00:35:53,515 --> 00:35:55,810
‫استغرق فهمي للفرق
‫وقتا طويلاً.

409
00:35:55,893 --> 00:35:57,812
‫آمل ألا يستغرق منك نفس الوقت.

410
00:35:58,520 --> 00:36:01,190
‫عليك أيضا تعلم الفرق
‫بين "الزيارة" و"المشاركة".

411
00:36:01,274 --> 00:36:03,234
‫الزيارة هي ما نفعله الآن.

412
00:36:03,317 --> 00:36:06,403
‫أما المشاركة فهي شيء
‫يمكنك فعله داخل جماعتك؛

413
00:36:06,487 --> 00:36:09,991
‫النفاذ إلى معارف بعضكم البعض
‫ولغاتكم ومهاراتكم--

414
00:36:10,074 --> 00:36:12,367
‫- ما هي الجماعة؟
‫- لقد رأيت سبعة أنفس أخرى،

415
00:36:12,451 --> 00:36:14,620
‫لكن إن لم تسرع،
‫فستصبح ستة أنفس.

416
00:36:14,703 --> 00:36:16,664
‫أحدكم على وشك التعرض للتدمير.

417
00:36:16,747 --> 00:36:20,501
‫قلت لك عندما التقينا لأول مرة
‫إن اسمها "نومي ماركس".

418
00:36:20,584 --> 00:36:22,628
‫تعيش في "سان فرانسيسكو".

419
00:36:22,711 --> 00:36:26,882
‫عليك إنقاذها يا "ويل"
‫وبذلك تنقذ نفسك.

420
00:36:28,301 --> 00:36:30,136
‫انتظر! "جوناس"!

421
00:36:36,976 --> 00:36:38,311
‫"جوناس".

422
00:36:41,022 --> 00:36:43,107
‫حسناً. سنبدأ الآن.

423
00:36:43,191 --> 00:36:45,651
‫الطبيب يستعد.

424
00:36:45,734 --> 00:36:47,236
‫لا.

425
00:36:50,281 --> 00:36:51,782
‫مهلاً.

426
00:36:51,866 --> 00:36:53,868
‫- أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم.
‫- لا بأس.

427
00:36:53,951 --> 00:36:57,288
‫- استرخي. لن نؤذيك.
‫- أرجوكم، لا.

428
00:36:59,290 --> 00:37:01,334
‫- لا.
‫- أنت في أمان.

429
00:37:01,416 --> 00:37:03,377
‫أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم.

430
00:37:04,295 --> 00:37:06,297
‫أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم!

431
00:37:06,380 --> 00:37:08,174
‫- أرجوكم!
‫- مهلا.

432
00:37:08,257 --> 00:37:09,550
‫لا.

433
00:37:09,633 --> 00:37:11,802
‫- لا بأس.
‫- حسن.

434
00:37:11,886 --> 00:37:14,722
‫لا. أنتم تقتلونني.

435
00:37:14,805 --> 00:37:18,059
‫لا تقولي ذلك. إننا نساعدك.

436
00:37:18,142 --> 00:37:22,021
‫- هذا لصالحك، صدقيني.
‫- لا.

437
00:37:22,104 --> 00:37:25,107
‫يا إلهي! يا إلهي، ليساعدني أحد.

438
00:37:28,819 --> 00:37:32,489
‫- ليساعدني أحد!
‫- من أنت؟

439
00:37:53,427 --> 00:37:54,595
‫ساعدني.

440
00:37:58,099 --> 00:38:00,101
‫اللعنة!

441
00:39:06,834 --> 00:39:12,006
‫أذكر بم كان حبها يشعرني.

442
00:39:14,049 --> 00:39:16,344
‫كان هذا منذ زمن طويل...

443
00:39:18,471 --> 00:39:20,973
‫لكني لا أزال أذكر ذلك الشعور.

444
00:39:26,103 --> 00:39:30,732
‫والآن يعلم كلانا شعور فقدانه.

445
00:39:46,415 --> 00:39:49,502
‫"رايلي"، أنا والدك.

446
00:39:49,584 --> 00:39:52,296
‫كم آمل أن تتلقي هذه الرسالة.

447
00:39:52,380 --> 00:39:54,423
‫كنت أريد لك أن تكوني أول من يعلم.

448
00:39:56,091 --> 00:39:58,552
‫"رايلز"، يريدون مني العودة
‫بالسيمفونية.

449
00:39:58,635 --> 00:40:01,722
‫يقولون إنهم لا يتخيلون
‫عزف "بيتهوفن" دوني.

450
00:40:04,892 --> 00:40:07,436
‫أعلم أن القدوم إلى هنا
‫صعب عليك لكن...

451
00:40:07,520 --> 00:40:10,356
‫تعرفين كم أحبك
‫وما يعنيه بالنسبة لي

452
00:40:10,439 --> 00:40:14,443
‫أن أتجاوز الأضواء بعيني
‫وأعلم أنك هناك، أنك تستمعين.

453
00:40:15,861 --> 00:40:19,156
‫حسناً. آمل أن تكوني بخير.

454
00:40:19,240 --> 00:40:22,034
‫أحبك،
‫والدك.

455
00:40:55,943 --> 00:41:00,281
‫يا "شاغز"! قل لي إنك تحبني!
‫قل لي إنك تحبني!

456
00:41:04,201 --> 00:41:09,081
‫- مرحى!
‫- اللعنة...

457
00:41:09,164 --> 00:41:11,041
‫مرحى!

458
00:41:11,125 --> 00:41:14,587
‫مرحى! أحبك كثيرا يا "شاغز".

459
00:41:14,669 --> 00:41:17,465
‫مرحى.

460
00:41:17,548 --> 00:41:18,966
‫- أطلق منيك يا "شاغزي".
‫- أنا أطلقه.

461
00:41:19,049 --> 00:41:21,302
‫أطلقه يا "شاغزي"!

462
00:41:21,385 --> 00:41:25,264
‫أطلقه! مرحى!

463
00:41:26,474 --> 00:41:28,142
‫مرحى!

464
00:41:28,225 --> 00:41:30,269
‫سوف أطلق منيي،
‫سوف أطلقه.

465
00:41:30,352 --> 00:41:33,647
‫- لا، لا تطلقه الآن! ليس الآن!
‫- سوف أطلقه!

466
00:41:39,278 --> 00:41:40,862
‫- بالله عليك!
‫- أغنية واحدة!

467
00:41:40,946 --> 00:41:43,824
‫- أنا ثمل.
‫- أغنية واحدة. أعلم أنك تريد أن تغني!

468
00:41:43,907 --> 00:41:46,868
‫لم يخترع الكاريوكي سوى للسكارى!

469
00:41:46,952 --> 00:41:48,537
‫هيا، انهض!

470
00:41:55,210 --> 00:41:56,420
‫مرحى!

471
00:41:58,506 --> 00:41:59,965
‫أنت!

472
00:42:10,142 --> 00:42:11,477
‫"فولفغانغ".

473
00:42:17,316 --> 00:42:18,817
‫عليك اللعنة!

474
00:42:20,235 --> 00:42:21,820
‫عليك اللعنة!

475
00:42:21,903 --> 00:42:24,906
‫مرحى!

476
00:42:38,128 --> 00:42:41,215
‫مرحبا. أنا "جونغ-كي". هل لنا بحديث؟
‫كالأيام الخوالي؟ أحبك يا أختاه.

477
00:43:21,880 --> 00:43:23,507
‫بالله عليكم.

478
00:43:23,591 --> 00:43:25,884
‫يا إلهي! أحب هذه الأغنية!

479
00:43:29,471 --> 00:43:30,847
‫مرحى!

480
00:43:38,439 --> 00:43:40,566
‫"فولفي"!

481
00:46:28,275 --> 00:46:29,401
‫"كالا"؟

482
00:46:30,736 --> 00:46:33,280
‫كنت تغنين بالإنجليزية وترقصين.

483
00:46:36,157 --> 00:46:38,368
‫كنت أحلم.

484
00:46:38,452 --> 00:46:40,704
‫كنت تبتسمين بوجه أحد.

485
00:46:40,788 --> 00:46:43,123
‫يا للفضيحة.

486
00:46:43,206 --> 00:46:46,042
‫لم أرك تبتسمين بهذه الطريقة من قبل.

487
00:46:47,878 --> 00:46:49,713
‫هل كنت تحلمين بـ"راجان"؟

488
00:48:30,022 --> 00:48:31,481
‫ما هذا الذي حدث؟

489
00:48:40,032 --> 00:48:42,951
‫يوجد إنذار على الباب
‫توقف، للأشخاص المصرح لهم فقط

490
00:48:52,878 --> 00:48:56,506
‫د. ميتسغر يفقد أعصابه.
‫أعلموني إذا عرفتم شيئاً.

491
00:48:56,590 --> 00:48:57,674
‫بالتأكيد.

492
00:48:59,968 --> 00:49:03,055
‫من فضلك يا آنسة.
‫هل تحتاجين إلى مساعدة يا آنسة؟

493
00:49:03,179 --> 00:49:05,891
‫من فضلك! أيها الضباط!

494
00:49:05,974 --> 00:49:07,392
‫إنها معي. سأتولى أمرها.

495
00:49:08,769 --> 00:49:12,606
‫آنسة "كين"،
‫قلت لك إني سأخرجك.

496
00:49:16,401 --> 00:49:18,319
‫أنت معي.

497
00:49:18,403 --> 00:49:19,780
‫حسناً.

498
00:49:31,917 --> 00:49:34,669
‫نحن بحاجة إلى بعض الحظ الآن.

499
00:49:35,754 --> 00:49:37,005
‫حسناً.

500
00:49:38,090 --> 00:49:40,383
‫من فضلك. مهلاً.

501
00:49:40,467 --> 00:49:41,802
‫مهلاً! مهلاً أنتما الاثنتين!

502
00:49:42,636 --> 00:49:45,388
‫آسفة! أنا آسفة!
‫نحن بحاجة ماسة لهذه السيارة فوراً. آسفة.

503
00:49:45,472 --> 00:49:47,099
‫آسفة وشكرا لكما.

504
00:49:47,181 --> 00:49:49,059
‫"كاسترو" من فضلك!

505
00:49:51,519 --> 00:49:52,729
‫يا إلهي.

506
00:49:55,147 --> 00:49:56,775
‫لا بأس، لا بأس.

507
00:49:56,858 --> 00:49:58,485
‫شكراً لك.

508
00:49:58,568 --> 00:50:00,904
‫شكراً لك.

509
00:50:02,823 --> 00:50:04,365
‫لا بأس. أحبك.

510
00:50:04,449 --> 00:50:05,742
‫أحبك.

511
00:50:08,787 --> 00:50:10,789
‫اهدأي. أنت معي.

512
00:50:10,872 --> 00:50:13,000
‫أنت معي. اهدأي، أنت بأمان.

513
00:50:13,083 --> 00:50:16,128
‫أنت بأمان. حسن؟ حسن.

514
00:50:47,450 --> 00:50:50,078
‫- قلت: مهلاً.
‫- ماذا يا حلوتي، ماذا؟

515
00:50:51,203 --> 00:50:54,290
‫ثمة أغنية تتكرر في رأسي
‫منذ بداية اليوم.

516
00:50:59,754 --> 00:51:01,589
‫"فور نان بلوندز".

517
00:51:01,673 --> 00:51:04,801
‫إنها الأغنية المثالية
‫لجراحة فص الدماغ.

518
00:51:35,916 --> 00:51:38,459
‫ما الذي يجري؟

519
00:51:43,255 --> 00:51:44,507
‫ما الذي يجري؟

