﻿1
00:00:07,075 --> 00:00:10,620
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:12,330 --> 00:00:14,750
‫"سينس أيت"

3
00:02:05,193 --> 00:02:08,947
‫"مكسيكو سيتي"

4
00:02:17,539 --> 00:02:18,957
‫لا أفهم.

5
00:02:19,040 --> 00:02:22,002
‫لم نصور نهاية الفيلم أولا؟

6
00:02:22,084 --> 00:02:23,670
‫هذا سخف.

7
00:02:24,838 --> 00:02:26,339
‫بعض الأشياء لا تتغير أبداً.

8
00:03:01,290 --> 00:03:03,125
‫أشعر ببعض الانتفاخ اليوم.

9
00:03:03,209 --> 00:03:05,127
‫تبدو بحال رائعة يا "ليتو".
‫هيا.

10
00:03:37,326 --> 00:03:39,370
‫أشعر أني بحال مزرية اليوم.
‫من فضلك.

11
00:03:40,622 --> 00:03:43,499
‫- هل لي بقرص "آدفيل" من فضلك؟
‫- بلى، بالتأكيد.

12
00:04:03,352 --> 00:04:04,604
‫هل أنت حقيقية؟

13
00:04:05,271 --> 00:04:06,522
‫هل أنت حقيقي؟

14
00:04:17,659 --> 00:04:19,869
‫- ها هي.
‫- هل رأيت؟

15
00:04:19,953 --> 00:04:21,579
‫رأيت ماذا؟

16
00:04:28,294 --> 00:04:31,131
‫- كيف كنت تفكر بحق اللعنة؟
‫- سيدي؟

17
00:04:31,213 --> 00:04:35,010
‫لقد أمضيت ساعة على الهاتف
‫انهال علي فيها الفيدراليون بالتقريع.

18
00:04:35,093 --> 00:04:38,346
‫- حسن يا سيدي، يمكنني--
‫- يمكنك أن تخرس بحق اللعنة.

19
00:04:39,180 --> 00:04:42,308
‫عندما أنتهي من الحديث،
‫ستعرف أني انتهيت لأنه سيتبعها سكون

20
00:04:42,391 --> 00:04:47,271
‫يتبعها قولك: "آسف أيها النقيب،
‫لن يتكرر هذا أبداً."

21
00:04:47,355 --> 00:04:48,940
‫تطلب خدمات شخصية؟

22
00:04:49,024 --> 00:04:53,486
‫تحاول استخدام سمعة والدك
‫للتحايل على الأوامر المباشرة؟ لأجل ماذا؟

23
00:04:57,032 --> 00:05:00,118
‫- هل هذه لحظة سكون؟
‫- يا للعنة يسوع المسيح.

24
00:05:00,201 --> 00:05:03,997
‫آسف، اسمع، عندما رأيت "جوناس"
‫في هذا المتجر، شعرت باتصال ما.

25
00:05:04,080 --> 00:05:06,166
‫وفكرت في استخدامه
‫لفهم بعض المعلومات.

26
00:05:06,248 --> 00:05:07,709
‫لم يحالفك الحظ.

27
00:05:07,792 --> 00:05:10,670
‫إن كنت "تفهم"،
‫كنت ستفعل ما أمرت به.

28
00:05:11,379 --> 00:05:15,050
‫لم يعد لدى أي منا وقت لعبثك.

29
00:05:18,302 --> 00:05:19,554
‫هذه هي لحظة السكون.

30
00:05:19,637 --> 00:05:21,347
‫نعم يا سيدي. شكراً لك يا سيدي.

31
00:05:21,430 --> 00:05:22,682
‫لن يتكرر أبداً.

32
00:05:22,765 --> 00:05:24,350
‫والآن اغرب عن هنا.

33
00:05:40,575 --> 00:05:44,286
‫- "فولفغانغ".
‫- عمي.

34
00:05:44,370 --> 00:05:45,997
‫لدي مشكلة.

35
00:05:47,415 --> 00:05:49,751
‫لكن ما يميز مشاكلي...

36
00:05:50,585 --> 00:05:54,214
‫...هو أنها عادة ما تصبح مشاكل الآخرين.

37
00:05:56,507 --> 00:05:57,759
‫اجلس من فضلك.

38
00:06:11,313 --> 00:06:14,150
‫حدثت عملية سرقة منذ بضعة أيام.

39
00:06:14,234 --> 00:06:16,360
‫ماسات من السوق السوداء من "مومباي".

40
00:06:16,444 --> 00:06:18,278
‫تمت سرقتها من خزانة

41
00:06:18,362 --> 00:06:21,365
‫قبل موعد استلام الشاري لها بيوم.

42
00:06:23,243 --> 00:06:28,664
‫أعرف هذه المعلومات
‫لأني ابني كان يراقب المكان لعدة أشهر.

43
00:06:28,748 --> 00:06:32,627
‫راقب عمليات الاستلام والتسيلم
‫والمواعيد التي يفرغ فيها المكان من أصحابه.

44
00:06:33,920 --> 00:06:36,505
‫"ستاينر" يستشيط غضباً.

45
00:06:38,340 --> 00:06:41,136
‫وليس هناك شيء يزعجني

46
00:06:41,219 --> 00:06:43,721
‫أكثر من الاستماع إلى ابني وهو يتذمر.

47
00:06:47,976 --> 00:06:53,273
‫الأمر المثير للاهتمام...
‫هو أن الخزنة لم تتعرض للثقب.

48
00:06:53,355 --> 00:06:56,651
‫لم يحفر بها أحد
‫لمراقبة ريشات القفل

49
00:06:56,734 --> 00:07:00,863
‫أو يسكب بداخلها
‫النيتروجين السائل أو الحمض. لا.

50
00:07:04,617 --> 00:07:06,368
‫لقد تم فك قفلها.

51
00:07:09,164 --> 00:07:10,539
‫نعم.

52
00:07:10,623 --> 00:07:16,879
‫والأمر الأكثر إثارة للاهتمام...
‫هو أن الخزنة كانت من نوع "إس آند دي".

53
00:07:18,422 --> 00:07:21,717
‫وهو نفس نوع الخزنة
‫التي قضت على والدك.

54
00:07:29,892 --> 00:07:33,104
‫سيعتبر الأمر حدثاً ساخراً
‫إلى درجة شكسبيرية

55
00:07:33,188 --> 00:07:36,649
‫إذا قضى ابنه على حياته بنفسه

56
00:07:36,732 --> 00:07:41,154
‫بسبب فكه لقفل نفس الخزنة
‫التي فشل والده في فك قفلها. أليس كذلك؟

57
00:07:45,992 --> 00:07:48,953
‫لست غبيا كوالدي.

58
00:07:56,294 --> 00:07:59,547
‫"فولفغانغ"؟ لقد ارتكب والدك أخطاء.

59
00:07:59,630 --> 00:08:01,341
‫كلنا نرتكب أخطاء.

60
00:08:03,384 --> 00:08:05,887
‫عليك ألا تنسى من أنت.

61
00:08:13,728 --> 00:08:16,605
‫أفكر في هذا الأمر كل يوم.

62
00:08:51,557 --> 00:08:53,059
‫لا أفهم.

63
00:08:55,061 --> 00:08:56,062
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

64
00:08:59,315 --> 00:09:02,151
‫- هل تتحدث أنت الإنجليزية؟
‫- بلى.

65
00:09:02,235 --> 00:09:04,195
‫أجيد الإنجليزية حقاً.

66
00:09:05,654 --> 00:09:07,407
‫أين أنا؟

67
00:09:08,783 --> 00:09:12,453
‫المكان دافئ جداً
‫لدرجة أني أشعر بالحرارة.

68
00:09:12,536 --> 00:09:15,415
‫"كيبيرا" بـ"نيروبي".

69
00:09:16,707 --> 00:09:17,959
‫في "إفريقيا"؟

70
00:09:20,044 --> 00:09:22,297
‫ليست "إفريقيا"، بل "كينيا".

71
00:09:24,799 --> 00:09:27,176
‫أين هذا المكان؟ الجو بارد جداً.

72
00:09:27,260 --> 00:09:28,803
‫"لندن".

73
00:09:28,886 --> 00:09:30,471
‫"لندن".

74
00:09:31,513 --> 00:09:34,725
‫"هاري بوتر". الملكة.

75
00:09:35,977 --> 00:09:39,814
‫أنا... شاي إنجليزي.

76
00:09:41,649 --> 00:09:43,318
‫هل تسمحين لي؟

77
00:09:44,026 --> 00:09:45,027
‫بلى.

78
00:09:54,120 --> 00:09:55,663
‫يعجبني.

79
00:10:16,017 --> 00:10:18,811
‫أنت يا "فان دام"،
‫أعطني الحقيبة اللعينة.

80
00:10:19,603 --> 00:10:20,855
‫لا يمكنني فعل ذلك.

81
00:10:20,938 --> 00:10:23,732
‫أعطني إياها
‫وإلا فسنوسعك ضرباً.

82
00:10:32,783 --> 00:10:34,118
‫لا أريد إيذاءك.

83
00:10:42,335 --> 00:10:47,215
‫إذا لم يعرف عدوك قيمته الوضيعة،
‫فدمره.

84
00:10:47,298 --> 00:10:49,133
‫أعطيني الحقيبة أيها اللعين!

85
00:11:08,736 --> 00:11:10,488
‫"فان فاشل".

86
00:11:38,724 --> 00:11:42,728
‫أيتها السيدة الكورية
‫التي تحمل روح "جون-كلود"،

87
00:11:42,811 --> 00:11:46,357
‫أعلم أن لديك أشياء أكثر أهمية،

88
00:11:46,441 --> 00:11:49,068
‫لكن ليس ثمة شيء يهمني أكثر من هذا.

89
00:12:06,502 --> 00:12:11,924
‫حسن يا "ليتو".
‫هذا هو المشهد الكبير: الولد يتعرف بالبنت.

90
00:12:12,007 --> 00:12:15,595
‫بدأت تعمل لصالح والدها "دون كارلوس".
‫هل أنت معي؟

91
00:12:15,677 --> 00:12:19,098
‫هل بدأت أشك في أنه خلف فرق الإعدام؟

92
00:12:19,181 --> 00:12:23,060
‫لا، بالتأكيد لا.
‫أنت تراه ساحراً.

93
00:12:23,144 --> 00:12:25,771
‫- لكني أظن أني أشعر بأنه شرير. أليس كذلك؟
‫- لا، مطلقا. لا.

94
00:12:25,854 --> 00:12:28,566
‫- أنت منجذب إلى ابنته ليس أكثر.
‫- مهلاً.

95
00:12:30,776 --> 00:12:32,652
‫النص مليء بالألم.

96
00:12:33,613 --> 00:12:35,030
‫أظن أنه لا بد لي من الشعور به.

97
00:12:35,823 --> 00:12:38,700
‫- لا، مطلقاً. خذ.
‫- مهلاً--

98
00:12:38,784 --> 00:12:41,912
‫أنت بحاجة إلى النار، إلى الحرارة.
‫أفهمتني؟

99
00:12:41,996 --> 00:12:43,581
‫- سنجعله مشهداً مثيراً.
‫- حسناً، نعم.

100
00:12:43,663 --> 00:12:45,207
‫- هل يمكنك أن تجعله مثيراً لأجلي؟
‫- بلى.

101
00:12:45,291 --> 00:12:47,335
‫موافق؟ "إل كاييدو"، لا تنس.

102
00:12:47,418 --> 00:12:50,338
‫حسناً. هل يمكننا التصوير اليوم؟ موافق؟

103
00:12:50,421 --> 00:12:52,798
‫هل نحن مستعدون؟ حسناً. هيا بنا.

104
00:12:52,881 --> 00:12:55,926
‫- "ناتشيتو"! هيا!
‫- ليأخذ الجميع موقعه!

105
00:12:56,010 --> 00:12:58,513
‫نحن جاهزون للتصوير! هيا!

106
00:13:07,687 --> 00:13:09,440
‫وتصوير!

107
00:13:39,303 --> 00:13:40,888
‫اقطع التصوير!

108
00:13:40,971 --> 00:13:44,433
‫"ليتو"، ما الذي تفعله؟

109
00:13:44,517 --> 00:13:46,602
‫الدموع ليست مثيرة.

110
00:13:46,686 --> 00:13:51,023
‫- الدموع ليست ساخنة.
‫- آسف. هذه غلطتي.

111
00:13:51,899 --> 00:13:55,444
‫أنا... أنا فقط عاطفي قليلاً اليوم.

112
00:13:56,736 --> 00:13:59,781
‫صعقت فجأة بجمالها

113
00:13:59,865 --> 00:14:05,329
‫وفكرة أن...
‫الجمال كله مؤقت.

114
00:14:05,413 --> 00:14:08,249
‫الموت والتحلل يطارد كل نفس نلتقطه.

115
00:14:08,332 --> 00:14:12,670
‫"ليتو"، هل تمزح؟
‫ابتهج.

116
00:14:12,752 --> 00:14:16,674
‫موت وتحلل؟
‫هذا فيلم بحق اللعنة.

117
00:14:16,756 --> 00:14:19,009
‫حسناً يا جماعة. هيا. "ناتشيتو"!

118
00:14:19,093 --> 00:14:21,095
‫ليس أمامنا اليوم بطوله! هيا!

119
00:14:21,178 --> 00:14:24,265
‫ليأخذ الكل موقعه!
‫سنصور مرة أخرى! هيا!

120
00:14:24,348 --> 00:14:28,977
‫- حسناً يا "ليتو"، ابدأ مرة أخرى.
‫- انتظروا!

121
00:14:29,937 --> 00:14:33,232
‫- أحتاج للتجميل. أحضروا مسؤولة التجميل.
‫- التجميل!

122
00:14:34,442 --> 00:14:39,196
‫"مندي" تمثل شمس كينونتك
‫الخارجية والداخلية.

123
00:14:39,280 --> 00:14:41,865
‫إنها صحوة نورك الداخلي.

124
00:14:43,075 --> 00:14:45,411
‫إنها تقوي وتعمق الرابطة

125
00:14:45,494 --> 00:14:49,624
‫بينك وبين الرجل الذي سيصبح زوجك.

126
00:14:52,126 --> 00:14:54,086
‫أمي؟

127
00:14:54,169 --> 00:14:57,298
‫بم كنت تشعرين ناحية أبي
‫عندما كنتما في هذه المرحلة؟

128
00:14:58,966 --> 00:15:02,762
‫لم نكن قد التقينا سوى مرة واحدة
‫عندما كنا صغيرين جداً...

129
00:15:03,887 --> 00:15:07,099
‫...عندما أتت عائلته إلى "البنجاب".

130
00:15:07,182 --> 00:15:10,852
‫هل كنت متوترة؟ متحمسة؟

131
00:15:12,187 --> 00:15:14,690
‫هل كنت تعتقدين أن أبي
‫سيسعدك؟

132
00:15:15,691 --> 00:15:18,944
‫كانت الأمور مختلفة كثيراً حينها.

133
00:15:19,027 --> 00:15:21,071
‫لم يكن الزواج عن حب شائعاً.

134
00:15:21,155 --> 00:15:26,243
‫أعتقد أنك في الحقيقة
‫أول من تتزوج عن حب في عائلتنا.

135
00:15:27,911 --> 00:15:29,913
‫لكن ثمة أشياء كثيرة ظلت كما هي.

136
00:15:31,332 --> 00:15:35,419
‫كانت عائلتي تتمنى لي
‫ما نتمناه لك.

137
00:15:35,503 --> 00:15:37,546
‫وهو أنسب زوج لك.

138
00:15:39,507 --> 00:15:42,384
‫أتعلمين؟
‫رأى خبيري الفلكي العديد من الأطفال.

139
00:15:46,597 --> 00:15:49,558
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫يا عزيزتي.

140
00:15:49,642 --> 00:15:54,271
‫- سيكون كل شيء ممتازاً.
‫- نعم.

141
00:15:55,690 --> 00:15:57,316
‫لا تتحركي!

142
00:16:06,325 --> 00:16:08,369
‫لا تتحركي.

143
00:16:18,170 --> 00:16:20,631
‫ماذا بك؟

144
00:16:21,423 --> 00:16:24,885
‫لم أرك بمثل هذه الدرجة
‫من قلة التركيز من قبل.

145
00:16:24,968 --> 00:16:29,682
‫- بالك منقسم إلى اثنين.
‫- على الأقل.

146
00:16:29,765 --> 00:16:31,392
‫ماذا؟

147
00:16:31,475 --> 00:16:33,310
‫لا شيء يا معلم.

148
00:16:35,229 --> 00:16:38,148
‫عندي أشياء تستحق انتباهي أكثر.

149
00:16:40,693 --> 00:16:47,700
‫أيا كان ما يشتت انتباهك،
‫أيا كان ما يتوجب عليك تقريره أو فعله،

150
00:16:47,783 --> 00:16:54,081
‫فقرريه وافعليه
‫ثم عودي إلي.

151
00:17:06,218 --> 00:17:09,221
‫لا أملك نفسي.
‫لا أملك نفسي يا "هرناندو".

152
00:17:09,304 --> 00:17:13,726
‫- قال طبيب موقع التصوير إنك بخير.
‫- بخير؟

153
00:17:13,809 --> 00:17:16,812
‫لا يا "هرناندو"، لست بخير.
‫أعاني من ألم بشع في معدتي.

154
00:17:16,896 --> 00:17:19,857
‫إنه-- أنا مشلول. أنا...

155
00:17:21,525 --> 00:17:23,444
‫أشعر بأنه ورم.

156
00:17:25,362 --> 00:17:29,950
‫تعلم أن الكثير من عائلتي أصيبوا بالسرطان
‫يا "هرناندو". ماذا إن كنت مصاباً به؟

157
00:17:30,033 --> 00:17:33,746
‫ما الأمر؟ ما الـ--
‫ما الفائدة ؟

158
00:17:33,829 --> 00:17:36,916
‫حارتي لا تسير بشكل أسرع أيها...
‫اللعنة!

159
00:17:39,251 --> 00:17:40,920
‫أراك أيها الحقير!

160
00:17:41,002 --> 00:17:44,298
‫أراك أنت وشارب الحقراء الذي على وجهك!

161
00:17:46,133 --> 00:17:48,510
‫- اللعنة!
‫- اهدأ يا "ليتو".

162
00:17:48,594 --> 00:17:52,139
‫- أنا أتعرض للهجوم يا "هرناندو".
‫- حسناً، خذ نفساً عميقاً أرجوك.

163
00:17:52,222 --> 00:17:54,266
‫لا أستطيع.

164
00:17:54,349 --> 00:17:57,394
‫لا أستطيع التنفس! لا أستطيع التفكير!

165
00:17:57,478 --> 00:18:00,648
‫لا-لا أستطيع تذكر أي شيء!

166
00:18:00,731 --> 00:18:04,526
‫- "هرناندو"-- "هرناندو"؟ هل أنت معي؟
‫- بلى، أنا معك.

167
00:18:04,610 --> 00:18:08,739
‫أتعلم؟ لقد ذهبت لطلب الـ"إيلوتس".
‫تعلم أني أحب الـ"إيلوتس".

168
00:18:08,823 --> 00:18:10,240
‫نعم، أنت تحب الـ"إيلوتس"، نعم.

169
00:18:10,324 --> 00:18:14,161
‫لكني عندما حاولت طلبها،
‫لم أستطيع تذكر أن اسمها "إيلوتس".

170
00:18:14,244 --> 00:18:15,996
‫"ليتو"، سوف تتسبب بحادث.

171
00:18:16,079 --> 00:18:20,501
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك! عفوا!
‫أنا-- أنت--

172
00:18:20,584 --> 00:18:23,879
‫يا لك من عاهرة مبتذلة
‫بشعر رخيص وأثداء صناعية!

173
00:18:23,963 --> 00:18:26,841
‫أراك! أراك!

174
00:18:27,842 --> 00:18:28,759
‫توقف عن الصراخ
‫من فضلك.

175
00:18:28,843 --> 00:18:30,344
‫لست أصرخ!

176
00:18:36,391 --> 00:18:39,269
‫أين أنا؟ أين أنا؟

177
00:18:40,270 --> 00:18:42,439
‫"ليتو"، أصغ إلي أرجوك.

178
00:18:42,523 --> 00:18:45,359
‫لا أعرف أين أنا يا "هرناندو".
‫"هرناندو"؟

179
00:18:45,442 --> 00:18:47,277
‫هل تسمع أصواتاً؟

180
00:18:47,361 --> 00:18:50,698
‫لا، بل-- بل أرى أشياء.

181
00:18:50,781 --> 00:18:52,533
‫ترى أشياء؟

182
00:18:52,616 --> 00:18:55,452
‫توجد هنا--
‫توجد هنا امرأة كورية تبكي.

183
00:18:55,536 --> 00:18:57,705
‫لست... أبكي.

184
00:18:59,707 --> 00:19:02,584
‫ثمة امرأة كورية
‫تقف إلى جواري

185
00:19:02,668 --> 00:19:06,129
‫وهي "لا تبكي" تماماً كما أنني "لا أصرخ"!

186
00:19:11,426 --> 00:19:12,887
‫"ليتو"، ماذا حدث؟

187
00:19:15,556 --> 00:19:18,726
‫- "هرناندو"، أنقذني أرجوك.
‫- من أين حصلت على رخصتك يا رجل؟

188
00:19:50,799 --> 00:19:53,176
‫اللعنة! أنت! اللعنة!

189
00:20:07,816 --> 00:20:10,652
‫- مرحبا؟
‫- "جانيت ماركس"؟

190
00:20:10,736 --> 00:20:13,822
‫- نعم؟
‫- مرحبا. معك الضابط "ويل غورسكي".

191
00:20:13,906 --> 00:20:17,200
‫- أنا أتصل بخصوص ابنتك "نومي".
‫- هل وجدته؟

192
00:20:17,284 --> 00:20:20,328
‫لم أجده بعد. أبلغت المستشفى
‫التي كانت محتجزة بها عن فقدانها.

193
00:20:20,412 --> 00:20:22,581
‫كنت آمل أن أجد لديك
‫مزيداً من المعلومات.

194
00:20:22,664 --> 00:20:24,374
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

195
00:20:24,458 --> 00:20:27,419
‫هذه ليست أول مرة
‫يدخل فيها "مايكل" في مشاكل مع الشرطة.

196
00:20:27,502 --> 00:20:30,547
‫نعم، أمامي عدة اعتقالات
‫بتهمة القرصنة...

197
00:20:30,631 --> 00:20:31,715
‫امرأة تهرب من مستشفى

198
00:20:31,799 --> 00:20:36,136
‫- ...جنح تطفل إلكتروني--
‫- كانت الشرطة تأتي في أي وقت من اليوم.

199
00:20:36,219 --> 00:20:41,850
‫وقع "مايكل" مع صحبة سوء
‫وأصيب بكل هذه الأفكار الجنونية.

200
00:20:41,934 --> 00:20:45,395
‫أعتقد أن أمر مخه هذا قد بدأ

201
00:20:45,479 --> 00:20:47,481
‫ببدء تناوله للهرمونات التي يتناولها.

202
00:20:48,482 --> 00:20:50,150
‫معظمها غير قانوني.

203
00:20:50,233 --> 00:20:53,821
‫لا يعلم ما بداخل هذه الأشياء فعلا
‫إلا الله.

204
00:20:53,904 --> 00:20:57,074
‫لكن "مايكل" لم يكن قط عاقلاً.

205
00:20:57,157 --> 00:20:58,700
‫- "نومي".
‫- ماذا؟

206
00:20:58,784 --> 00:21:00,911
‫ليس "مايكل". اسمها "نومي".

207
00:21:04,581 --> 00:21:08,502
‫مرحبا يا عزيزتي. تلقيت للتو
‫رسالة من "ديزني". إنهما في الطريق.

208
00:21:10,462 --> 00:21:12,131
‫هل أنت بخير؟

209
00:21:14,049 --> 00:21:17,344
‫حدث شيء أثناء توجهي إلى هنا.
‫أليس كذلك؟

210
00:21:17,427 --> 00:21:18,762
‫ماذا؟

211
00:21:21,932 --> 00:21:24,267
‫كنت أنظر إلى الناس
‫وراودني شعور.

212
00:21:24,351 --> 00:21:27,938
‫كان شعوراً مألوفاً،
‫شيئاً كنت أعرفه طوال حياتي.

213
00:21:28,605 --> 00:21:32,026
‫شعور بأني مرئية
‫وغير مرئية،

214
00:21:32,109 --> 00:21:37,072
‫بأني جزء منهم
‫ومنفصلة عنهم.

215
00:21:37,156 --> 00:21:43,745
‫ثم رأيتك... أول شخص
‫يجعل كل هذا يختفي،

216
00:21:43,829 --> 00:21:47,290
‫يجعلني أشعر بأني مع شخص يشبهني،
‫أشعر بالانتماء.

217
00:21:49,459 --> 00:21:52,379
‫رأيتك، وللحظة...

218
00:21:54,715 --> 00:21:56,550
‫...لم أعرف من أنت.

219
00:22:00,095 --> 00:22:03,557
‫أشعر أنه مستحيل.
‫أشعر أن ما يحدث لي مستحيل.

220
00:22:03,640 --> 00:22:07,561
‫عزيزتي، منذ زمن ليس بالبعيد،
‫كانت فكرة وجود شخص مثلي،

221
00:22:07,644 --> 00:22:12,024
‫شخص يحمل خواطري الجنونية،
‫رغباتي،

222
00:22:12,107 --> 00:22:13,817
‫شخص بشعر كهذا...

223
00:22:14,568 --> 00:22:17,487
‫...كانت مستحيلة تماماً
‫في هذا العالم،

224
00:22:18,446 --> 00:22:20,032
‫تماماً كما كانت، لوقت في حياتي،

225
00:22:20,115 --> 00:22:23,702
‫فكرة وقوعي في حب
‫شخص مثلك...

226
00:22:24,828 --> 00:22:26,496
‫أتريدين الصراحة؟

227
00:22:27,998 --> 00:22:30,458
‫حتى أنا كنت سأقول إنها مستحيلة.

228
00:22:32,544 --> 00:22:38,967
‫ومع كل ذلك، كنا في ذلك الحمام الضئيل
‫في فندق "لكسنغتون"،

229
00:22:39,051 --> 00:22:42,387
‫ومن لحظة لمس شفتاي
‫لهاتين الشفتين...

230
00:22:44,431 --> 00:22:49,728
‫...أدركت درساً من أهم دروس حياتي:

231
00:22:49,811 --> 00:22:53,774
‫ما يفصل الاستحالة عن الواقع
‫هو قبلة.

232
00:23:04,868 --> 00:23:06,870
‫قبلني.

233
00:23:08,956 --> 00:23:12,000
‫أول مرة قبلت فيها والدك،
‫يا للهول!

234
00:23:12,960 --> 00:23:15,796
‫لا أعرف ما إذا كان يمانع
‫إخباري إياك بكل هذا أم لا.

235
00:23:15,879 --> 00:23:18,006
‫بالطبع لأني لا أستطيع سماع كلمة
‫مما تقولينه يا عزيزتي

236
00:23:18,090 --> 00:23:21,009
‫لأني أطبخ هنا.

237
00:23:23,220 --> 00:23:27,849
‫في الحقيقة، كنت، ولفترة طويلة جداً،
‫أعتقد أن التقبيل هو كأكل الكباب،

238
00:23:27,933 --> 00:23:29,851
‫لأني كلما قبلته،

239
00:23:29,935 --> 00:23:33,396
‫لم أذق شيئا سوى التوابل والثوم على شفتيه.

240
00:23:33,480 --> 00:23:38,068
‫أنا متأكد من أن ما تضحكون عليه، أيا كان،
‫لن يكون على حساب رجل

241
00:23:38,152 --> 00:23:41,446
‫يكد ويتعب لساعات في إعداد...
‫"شاهي توكدا".

242
00:23:44,449 --> 00:23:46,076
‫يا إلهي.

243
00:23:46,868 --> 00:23:48,745
‫"كالا"، أنت جميلة.

244
00:23:50,205 --> 00:23:52,124
‫شكراً يا أبي.

245
00:23:53,083 --> 00:23:54,333
‫هل تسمح لي؟

246
00:23:55,252 --> 00:23:56,753
‫أعددته لأجلك.

247
00:24:08,556 --> 00:24:11,143
‫أبي، هلا علمت "راجان"
‫كيفية إعداده؟

248
00:24:16,273 --> 00:24:18,566
‫منذ دقيقة واحدة،
‫كان طعم هذه القهوة عادياً.

249
00:24:18,650 --> 00:24:21,528
‫والآن أصبح طعمها كطعم طبق حلوى.

250
00:24:21,611 --> 00:24:23,071
‫لا يبدو هذا شيئاً سيئاً.

251
00:24:26,241 --> 00:24:30,495
‫ماذا إن كان د. "ميتسغر" محقاً
‫وكانت ثمة مشكلة في مخي؟

252
00:24:30,578 --> 00:24:33,832
‫أمامنا احتمالان.

253
00:24:34,916 --> 00:24:38,712
‫الاحتمال الأول: أنه يقول الحقيقة.

254
00:24:39,963 --> 00:24:42,216
‫ثمة مشكلة في مخك فعلاً،

255
00:24:42,299 --> 00:24:46,845
‫وهي تسبب الهلوسة
‫وسوف تموتين.

256
00:24:46,928 --> 00:24:49,848
‫لا يعجبني هذا الاحتمال.
‫ما هو الاحتمال الثاني؟

257
00:24:49,931 --> 00:24:52,267
‫أنه يكذب،

258
00:24:52,351 --> 00:24:55,478
‫أن ما يقول إنه يحدث لك
‫ليس هو ما يحدث.

259
00:24:55,562 --> 00:24:58,106
‫وفي هذه الحال،
‫لا بد وأن ثمة سبباً يجعله يكذب

260
00:24:58,190 --> 00:25:00,150
‫وعلينا أن نكتشف هذا السبب.

261
00:25:01,109 --> 00:25:04,696
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫سنحل هذه المشكلة.

262
00:25:29,428 --> 00:25:30,972
‫أحسنت صنعا يا "فان دام".

263
00:25:37,104 --> 00:25:38,397
‫تعال.

264
00:25:41,775 --> 00:25:44,485
‫ما الذي يجري هنا؟

265
00:25:44,569 --> 00:25:46,613
‫لقد اجتزت اختباري.

266
00:25:46,696 --> 00:25:48,865
‫لماذا؟

267
00:25:48,949 --> 00:25:51,159
‫كنت بحاجة إلى أن أعرف
‫إلى أي مدى ستكافح.

268
00:25:55,872 --> 00:25:58,208
‫إذا كنت على استعداد
‫للمخاطرة بحياتك لأجل...

269
00:26:00,668 --> 00:26:04,672
‫...حبتي جوز هند،
‫فأنت الرجل الذي أحتاج إليه.

270
00:26:27,195 --> 00:26:29,072
‫سأتواصل معك يا "فان دام".

271
00:26:45,797 --> 00:26:51,178
‫- "(ستاينر) يستشيط غضباً."
‫- "(ستاينر) يستشيط غضباً."

272
00:26:53,180 --> 00:26:58,435
‫"وليس هناك شيء يزعجني
‫أكثر من الاستماع إلى ابني وهو يتذمر."

273
00:26:59,936 --> 00:27:02,481
‫"أواه يا أبي!

274
00:27:02,563 --> 00:27:08,320
‫أبي، سرق أحدهم ماساتي.
‫أريد--"

275
00:27:08,403 --> 00:27:11,281
‫- اخرس!
‫- هون عليك. هذا قميص جديد.

276
00:27:11,365 --> 00:27:13,450
‫لا تستخدم هذه الكلمة أبداً.
‫أفهمت؟

277
00:27:14,201 --> 00:27:16,911
‫"سرغي" ليس غبياً.
‫إنه يراقبنا.

278
00:27:18,163 --> 00:27:20,415
‫- "سرغي" لا يعرف شيئاً.
‫- ربما.

279
00:27:20,499 --> 00:27:21,666
‫إذا كان يعرف،
‫كنا سنكون ميتين.

280
00:27:22,750 --> 00:27:27,088
‫كان يعبث بك ،
‫كان يحاول أن يعرف ما إذا كنت تعرف شيئاً.

281
00:27:27,172 --> 00:27:31,009
‫على الأغلب أمضى اليوم بطوله يستدعي
‫محترفي فتح الخزائن ويفعل معهم نفس الشيء.

282
00:27:31,968 --> 00:27:35,763
‫إنه يستكشف لا أكثر.

283
00:27:36,723 --> 00:27:39,476
‫اسكت.
‫التزم بالخطة.

284
00:27:41,144 --> 00:27:42,145
‫فهمت.

285
00:27:44,731 --> 00:27:47,067
‫"(ستاينر) يستشيط غضباً."

286
00:27:49,903 --> 00:27:51,363
‫أحتاج للتبول.

287
00:28:14,052 --> 00:28:15,470
‫هل توجد امرأة هنا؟

288
00:28:16,430 --> 00:28:19,558
‫ماذا تقصد بقولك: "هل توجد امرأة هنا؟"
‫هذا حمامي.

289
00:28:22,269 --> 00:28:25,604
‫حمامك؟ سيدتي، أعتقد أنك أكثر سكراً مني.

290
00:28:26,814 --> 00:28:29,484
‫لست ثملة مع أنه يبدو أنك ثمل فعلاً.
‫هذا منزل خاص.

291
00:28:30,026 --> 00:28:33,238
‫لا بد وأنك ضللت طريقك إلى هنا
‫من المطعم.

292
00:28:37,951 --> 00:28:39,702
‫عم تتحدثين؟

293
00:28:41,913 --> 00:28:43,623
‫أعرف ذلك الصوت.

294
00:28:48,545 --> 00:28:49,796
‫أين أنت؟

295
00:28:50,547 --> 00:28:53,674
‫أنت الرجل الذي كان يغني في حلمي.

296
00:28:53,758 --> 00:28:55,427
‫لا أستطيع رؤيتك.

297
00:28:57,804 --> 00:28:58,972
‫"فولفغانغ"؟

298
00:29:00,932 --> 00:29:02,642
‫ما هذه اللغة بحق الجحيم؟

299
00:29:07,939 --> 00:29:12,693
‫"كالا"؟ هل أنت بخير؟
‫سمعتك تتحدثين إلى أحد.

300
00:29:13,820 --> 00:29:18,408
‫أنا فقط... أحدث نفسي.

301
00:29:20,285 --> 00:29:24,122
‫حسن لكن إذا كنت تريدين التحدث إلى أحد
‫بخصوص الأشياء...

302
00:29:24,205 --> 00:29:25,624
‫الأشياء؟

303
00:29:25,706 --> 00:29:29,544
‫الأشياء التي تحدث في ليلة الزفاف.

304
00:29:29,628 --> 00:29:31,630
‫عمتي، لا بأس.

305
00:29:33,465 --> 00:29:35,467
‫لدينا الإنترنت.

306
00:29:37,010 --> 00:29:39,012
‫كنت أعلم أن هذا الشيء مفيد.

307
00:29:45,393 --> 00:29:47,770
‫هل أشكل رأيي أثناء جريان الأحداث؟

308
00:29:48,605 --> 00:29:51,566
‫- أم هل أعلم بالفعل؟
‫- قل لي أنت يا حبيبي. أنت الرجل.

309
00:29:51,650 --> 00:29:54,528
‫لا أريد سوى أن تجعله يبدو حقيقياً.
‫أريد حدسك في هذا الأمر. أفهمت؟

310
00:29:54,611 --> 00:29:56,737
‫أرى أن أقول شيئاً
‫قبل وصولي إلى "دون كارلوس".

311
00:29:56,821 --> 00:29:59,282
‫- لا بأس. لا يهم. قل ما بدا لك. نعم.
‫- حسن.

312
00:29:59,366 --> 00:30:01,326
‫وسنجري البروفة بالمفرقعات.
‫أليس كذلك؟

313
00:30:01,409 --> 00:30:04,371
‫بالتأكيد لا! أريد فوضى وارتباكاً.

314
00:30:04,454 --> 00:30:07,123
‫أريد للرصاصات الفارغة أن تنطلق
‫وللمفرقعات أن تنفجر.

315
00:30:07,207 --> 00:30:11,085
‫أريد فوضى كاملة
‫تحيط بتدمير الفن الثمين دون معنى يذكر.

316
00:30:11,169 --> 00:30:14,005
‫هذه-- هذه رسالة هذا الفيلم.

317
00:30:14,088 --> 00:30:17,592
‫ودون وجود بصمة واقعية،
‫لن يصدق أحد المشهد.

318
00:30:17,676 --> 00:30:19,511
‫- أفهمتني؟ حدسك؟
‫- حسناً.

319
00:30:19,594 --> 00:30:22,347
‫نعم! حسناً، هل نحن جاهزون لهذا؟ "ناتشيتو"!

320
00:30:22,430 --> 00:30:24,849
‫هاتوا كل ما لديكم من فضلكم.
‫هيا يا جماعة.

321
00:30:25,766 --> 00:30:29,437
‫لن تصدق حتى ترى الأمر بأم عينك.
‫إنها مرنة للغاية.

322
00:30:29,521 --> 00:30:33,066
‫إنها تطفئ شموع كعكة مكوبة
‫موضوعة في مؤخرتها.

323
00:30:33,149 --> 00:30:35,402
‫نعم، إنها فنانة حقيقية.

324
00:30:36,736 --> 00:30:39,113
‫لا أستطيع. لدي عمل مكتبي أقوم به.

325
00:30:39,197 --> 00:30:42,200
‫بل ستحضر بالتأكيد.
‫إنه عيد ميلاد "ميلر" الأربعين.

326
00:30:42,283 --> 00:30:43,660
‫عليك أن تظهر احترامك له.

327
00:30:43,743 --> 00:30:47,330
‫وقع البطاقة اللعينة أيها الوغد.

328
00:30:48,540 --> 00:30:50,375
‫وضع ورقة بعشرين دولاراً.

329
00:30:51,334 --> 00:30:53,336
‫الحجم ليس كل شيء
‫بل هو الشيء الوحيد!

330
00:30:53,420 --> 00:30:55,922
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

331
00:30:56,756 --> 00:30:59,384
‫طلبت تقريباً بجودة أعلى
‫للصورة التي رأيناها ليلة أمس.

332
00:31:00,218 --> 00:31:02,803
‫- الولد؟
‫- تعال، انظر.

333
00:31:04,389 --> 00:31:06,266
‫ابحث عن جهات الاتصال الموجودة.

334
00:31:07,350 --> 00:31:10,061
‫جار البحث. ها هي.

335
00:31:10,144 --> 00:31:11,187
‫الاسم واللقب.

336
00:31:11,271 --> 00:31:12,813
‫هيا بنا.

337
00:31:14,148 --> 00:31:16,317
‫كنت أظن أن لديك عملاً مكتبياً.

338
00:31:16,401 --> 00:31:18,319
‫ليس لديك عمل مكتبي؟
‫حسن.

339
00:31:20,280 --> 00:31:21,489
‫ها هما.

340
00:31:27,537 --> 00:31:29,706
‫أعتذر على التأخير.
‫أردت التأكد ليس أكثر.

341
00:31:29,789 --> 00:31:30,790
‫هل كان هناك رجال شرطة؟

342
00:31:30,873 --> 00:31:32,709
‫ثمة رجل شرطة واقف أمام منزلك.

343
00:31:32,792 --> 00:31:35,378
‫وكل ساعتين،
‫تمر سيارة دون أرقام من الزقاق.

344
00:31:35,962 --> 00:31:37,547
‫اللعنة.

345
00:31:38,423 --> 00:31:40,216
‫هل تمكنت من الوصول إلى "إيزابيلا"؟

346
00:31:41,509 --> 00:31:44,011
‫قالت إنها لا تمانع
‫استخدامكما لمدخلها الخلفي.

347
00:31:45,179 --> 00:31:47,890
‫شكراً جزيلاً لكم يا جماعة.
‫أعرف كم هذا متعب وخطر.

348
00:31:47,974 --> 00:31:49,643
‫لا مشكلة يا "نومي".

349
00:31:49,726 --> 00:31:53,062
‫بعد ما فعلته لأجلي أنا و"لولا"،
‫نعتبرك من العائلة.

350
00:31:53,896 --> 00:31:57,191
‫"كليت تامارك". بضع تهم ثابتة.

351
00:31:57,275 --> 00:31:59,653
‫تخريب، سلوك مخل بالقانون،
‫حيازة كحول تحت السن القانونية.

352
00:31:59,736 --> 00:32:02,697
‫وهو الآن عضو بعصابة "نيو مانياك مافيا"
‫في "إنغلوود".

353
00:32:02,781 --> 00:32:06,743
‫ماذا حل بعصابة "أولد مانياك مافيا"؟
‫أفتقدهم.

354
00:32:07,535 --> 00:32:09,829
‫هذا وهو مجرد طفل.

355
00:32:09,912 --> 00:32:13,207
‫جميعهم أطفال يا "ويل".
‫جميعهم أطفال.

356
00:32:24,177 --> 00:32:25,970
‫الفن هو كالدين.

357
00:32:27,263 --> 00:32:29,056
‫يمثل كل شيء بالنسبة للمؤمنين.

358
00:32:29,140 --> 00:32:30,684
‫أما بالنسبة لغيرهم...

359
00:32:31,934 --> 00:32:35,355
‫فهو مجرد كومة قذارة تفوح منها رائحة نتنة.

360
00:32:50,161 --> 00:32:51,162
‫أنا أعرفك.

361
00:33:03,424 --> 00:33:04,759
‫هل أعرفك؟

362
00:33:05,926 --> 00:33:08,429
‫هذه ليست شخصيتك الحقيقية.

363
00:33:16,062 --> 00:33:17,522
‫"كليت"! رجال شرطة!

364
00:33:17,605 --> 00:33:18,690
‫اقتلوه!

365
00:33:21,484 --> 00:33:22,861
‫اللعنة! إنه هنا!

366
00:33:27,031 --> 00:33:29,116
‫أنت! توقف!

367
00:33:30,034 --> 00:33:31,994
‫من مصلحتك أن تتوقف يا ولد!

368
00:33:45,633 --> 00:33:47,134
‫أكره هذا الهراء!

369
00:34:15,329 --> 00:34:17,791
‫- اللعنة!
‫- انطلق!

370
00:34:22,796 --> 00:34:24,881
‫- أركلني.
‫- ماذا؟

371
00:34:24,964 --> 00:34:26,340
‫أركلني.

372
00:34:50,156 --> 00:34:52,325
‫هل تشمون رائحة لحم خنزير؟

373
00:35:15,682 --> 00:35:18,058
‫أنت في الحي الخطأ أيها الشرطي.

374
00:35:18,142 --> 00:35:21,228
‫- اغرب عن هنا يا خنزير.
‫- هل أنتم في استراحة قهوة أيها اللعناء؟

375
00:35:21,312 --> 00:35:22,897
‫بلى، مع أمك.

376
00:35:24,482 --> 00:35:25,733
‫حسناً.

377
00:35:26,400 --> 00:35:29,737
‫ما مشكلة هذا النتن؟
‫مع السلامة!

378
00:35:31,197 --> 00:35:32,949
‫حسن، سنلعب قليلاً.

379
00:35:35,117 --> 00:35:38,037
‫- أوقف التصوير بحق اللعنة!
‫- ما رأيك؟

380
00:35:38,120 --> 00:35:41,415
‫قضيبي منتصب
‫وسيظل منتصباً لأسبوع.

381
00:35:41,499 --> 00:35:45,586
‫أواه، كم هو طبيعي، كم هو حقيقي!

382
00:35:45,670 --> 00:35:49,924
‫- "برافو"!
‫- نعم!

383
00:35:50,008 --> 00:35:51,009
‫- آسف.
‫- اللعنة!

384
00:35:51,091 --> 00:35:53,177
‫أعتذر. آسف يا رجل.

385
00:35:53,260 --> 00:35:55,471
‫- سيدخل هذا في الفيلم.
‫- حقاً؟

386
00:35:55,555 --> 00:35:57,557
‫- سيدخل هذا في الفيلم يا "ليتو"!
‫- سيدخل في الفيلم؟

387
00:35:57,640 --> 00:35:59,058
‫بلى!

388
00:36:17,618 --> 00:36:22,665
‫"سنترال بانك"

389
00:37:21,724 --> 00:37:24,351
‫أين أنا؟ أين هذا؟

390
00:37:24,518 --> 00:37:26,395
‫"نيروبي".

391
00:37:26,479 --> 00:37:27,354
‫أين أنت؟

392
00:37:29,231 --> 00:37:30,942
‫"سيول".

393
00:37:34,862 --> 00:37:38,783
‫- هل تتحدث الكورية؟
‫- هل تتحدثين السواحيلية؟

394
00:37:40,660 --> 00:37:42,996
‫كيف إذن نفهم أحدنا الآخر؟

395
00:37:43,079 --> 00:37:44,497
‫لا أعلم.

396
00:37:47,583 --> 00:37:50,586
‫أنت روح "جون-كلود".

397
00:37:51,754 --> 00:37:53,923
‫شعرت بروحك داخلي.

398
00:37:54,007 --> 00:37:55,549
‫إنك مقاتلة بارعة جداً.

399
00:37:55,633 --> 00:37:57,969
‫أنت لا تعرف عني شيئاً.

400
00:37:58,052 --> 00:38:02,515
‫لا أعلم كيف أعرف ذلك،
‫لكني أعرف أن اسمك "سان".

401
00:38:03,933 --> 00:38:07,687
‫- عليك اتخاذ قراراً صعب.
‫- توقف. يستحيل أن يكون هذا حقيقياً.

402
00:38:07,770 --> 00:38:09,856
‫الحقيقي هو أنه
‫كان من الممكن أن أمون لولاك.

403
00:38:09,939 --> 00:38:11,440
‫لا أفهم هذا.

404
00:38:11,524 --> 00:38:16,320
‫لذا، إن لم تكن تمانع،
‫فأنا أفضل أن أفترض أنك هلوسة.

405
00:38:17,655 --> 00:38:18,823
‫لم أشعر بالإهانة من كلامك.

406
00:38:18,906 --> 00:38:22,618
‫وحيث أننا رتبنا هذه المسألة،
‫أود استكمال تمشيتي.

407
00:38:22,702 --> 00:38:24,453
‫تفضلي.

408
00:38:24,537 --> 00:38:26,580
‫- وحدي.
‫- بالطبع.

409
00:38:42,055 --> 00:38:43,764
‫- لا زلت هنا.
‫- آسف.

410
00:38:43,848 --> 00:38:46,266
‫لا أعرف كيف أتيت إلى هنا
‫أو كيف أعود.

411
00:38:46,350 --> 00:38:49,770
‫ربما يكون داخلي شيء يستدعيك
‫أو شيء داخلك يستدعيني.

412
00:38:49,854 --> 00:38:51,981
‫أنا لا أستدعيك ولا أستدعي أحداً.

413
00:38:52,773 --> 00:38:54,692
‫ربما تكون هذه هي المشكلة.

414
00:38:57,195 --> 00:38:58,445
‫هل تواجهين مشكلة؟

415
00:38:59,530 --> 00:39:03,868
‫لا. لكن قد أواجه مشكلة غداً.

416
00:39:21,052 --> 00:39:22,887
‫أعرف هذا الخيار.

417
00:39:24,304 --> 00:39:26,849
‫إنه يشبه عيش حياتين مختلفتين.

418
00:39:28,184 --> 00:39:30,019
‫إحداهما ستكون خطرة جداً علي.

419
00:39:31,812 --> 00:39:34,065
‫وأخراهما سيئة جداً لوالدتي.

420
00:39:36,234 --> 00:39:43,074
‫سؤالي هو: هل أنا الشخص
‫الذي يريد رؤية أخي يعاقَب،

421
00:39:43,157 --> 00:39:47,494
‫الذي يريد رؤية الشركة
‫التي بناها والدي تدمَّر؟

422
00:39:48,662 --> 00:39:52,166
‫أم أني الشخص الذي يريد إنقاذهما،

423
00:39:52,250 --> 00:39:54,293
‫الذي يريد التعرض للسجن لأجلهما،

424
00:39:54,376 --> 00:39:58,839
‫رغم أنهما عاملاني بقسوة
‫طيلة حياتي؟

425
00:39:59,924 --> 00:40:02,093
‫أنت خائفة.

426
00:40:04,553 --> 00:40:07,223
‫أشعر بهذا الشعور تجاه والدتي يومياً.

427
00:40:09,433 --> 00:40:15,522
‫وعدتها أني سأرعاها،
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام...

428
00:40:16,649 --> 00:40:18,484
‫...وعلي تنفيذ هذا الوعد.

429
00:40:20,111 --> 00:40:22,446
‫علي تنفيذه مهما حصل.

430
00:40:24,240 --> 00:40:28,619
‫وعدت والدتي بأن أحمي عائلتي.

431
00:40:28,702 --> 00:40:32,873
‫كان آخر شيء قلته لها
‫قبل أن تموت.

432
00:40:32,957 --> 00:40:36,669
‫- إذا حنثت وعدي--
‫- فستصبح كلماتك الأخيرة كذبة.

433
00:40:41,465 --> 00:40:45,511
‫ذات مرة، عندما كنت في الثامنة...

434
00:40:47,638 --> 00:40:50,266
‫...أتى أعداء والدي
‫إلى منزلنا.

435
00:40:51,892 --> 00:40:54,561
‫كانت معهم خناجر كبيرة،
‫بهذا الحجم.

436
00:40:55,479 --> 00:40:57,481
‫كانت والدتي تحمل سكيناً،
‫بهذا الحجم.

437
00:40:57,564 --> 00:41:00,609
‫كانوا يريدون الانتقام
‫لما فعلته قبيلة والدي.

438
00:41:00,693 --> 00:41:02,903
‫كانوا يريدونني.

439
00:41:02,987 --> 00:41:06,282
‫كان والدي قد رحل.
‫كانت وحدها.

440
00:41:07,366 --> 00:41:12,412
‫لكنها وضعتني خلفها
‫وواجهت هؤلاء الرجال.

441
00:41:12,496 --> 00:41:13,831
‫كانوا يعلمون أن بإمكانهم قتلها.

442
00:41:13,914 --> 00:41:19,586
‫لكنهم أيضا نظروا إليها في عينيها
‫وعرفوا أنه، مهما كان عددهم،

443
00:41:19,670 --> 00:41:23,132
‫فستأخذ أحدهم على الأقل معها.

444
00:41:23,216 --> 00:41:25,051
‫فغادروا،

445
00:41:26,260 --> 00:41:28,846
‫لأن أيا منهم
‫لم يكن أن يريد أن يكون هذا "الواحد".

446
00:41:32,516 --> 00:41:37,521
‫من يحدد ما إذا كنا نحن
‫من نشكل القرار

447
00:41:37,604 --> 00:41:39,732
‫أم أن القرار هو ما يشكلنا؟

448
00:41:48,074 --> 00:41:50,201
‫الوالد

449
00:42:01,003 --> 00:42:02,421
‫...الاحتفال.

450
00:42:02,504 --> 00:42:05,841
‫- آخر ما نريده...
‫- يلائمها اللون كثيراً.

451
00:42:05,925 --> 00:42:08,386
‫- ....أعتقد أنه يبرز...
‫- أين خيطته؟

452
00:42:08,468 --> 00:42:12,265
‫- عند نفس الخياط الذي نذهب إليه عادة؟
‫- لم تكن لدي فكرة كم سيكون ثقيلاً.

453
00:42:14,767 --> 00:42:17,937
‫آمل ألا أنهار أثناء المراسم.

454
00:42:23,109 --> 00:42:24,526
‫"بريا"!

455
00:42:30,699 --> 00:42:33,452
‫"بريا"، لا أريد أن أضغط على أحد،
‫لكن--

456
00:42:33,535 --> 00:42:36,330
‫- "سانيام"، من فضلك!
‫- حسناً. خذن وقتكن.

457
00:45:36,969 --> 00:45:41,014
‫آخذ أول الخطوات السبع
‫معك يا زوجي المستقبلي...

458
00:45:42,766 --> 00:45:48,564
‫...بأن يعز أحدنا الآخر
‫ونعد بأن نشيب معاً

459
00:45:48,646 --> 00:45:52,485
‫في القوة العقلية والروحية.

460
00:45:54,903 --> 00:45:57,072
‫آخذ رابع الخطوات السبع معك...

461
00:45:59,825 --> 00:46:04,455
‫آخذ خامس الخطوات السبع معك
‫يا زوجي المستقبلي

462
00:46:04,538 --> 00:46:07,958
‫وأعدك بالحب والطاعة في كل الأمور.

463
00:46:18,760 --> 00:46:22,473
‫آخذ سادس الخطوات السبع
‫معك يا زوجتي المستقبلية...

464
00:46:23,723 --> 00:46:26,726
‫...بوعد بالعشرة الأبدية.

465
00:46:36,069 --> 00:46:37,613
‫سنتشارك الحب،

466
00:46:37,695 --> 00:46:40,366
‫نتشارك نفس الأذواق،

467
00:46:53,212 --> 00:46:55,631
‫نتشارك نفس الطعام.

468
00:47:02,929 --> 00:47:07,393
‫العهد الأخير، الخطوة الأخيرة،
‫لك يا حبي.

469
00:47:33,419 --> 00:47:37,964
‫لنقطع معاً عهداً بأن نتشارك قوانا.

470
00:47:54,064 --> 00:47:56,024
‫سنكون على قلب واحد.

471
00:48:06,702 --> 00:48:09,580
‫سنراعي هذه العهود معاً.

472
00:48:15,085 --> 00:48:19,673
‫تعال، بينما آخذ آخر الخطوات السبع معك و--

473
00:48:28,056 --> 00:48:29,642
‫ما الذي تفعلينه بحق اللعنة؟

474
00:48:31,268 --> 00:48:33,061
‫أنت لا تحبينه.

475
00:48:35,230 --> 00:48:37,316
‫- "كالا"؟
‫- "كالا"؟

