﻿1
00:00:07,233 --> 00:00:10,820
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:12,488 --> 00:00:15,157
‫"سينس أيت"

3
00:03:21,219 --> 00:03:24,013
‫أذكر أول مرة غنيت معي فيها.

4
00:03:25,014 --> 00:03:28,893
‫لا أعلم لم نغني للأطفال
‫هذه الأشياء البشعة.

5
00:03:30,561 --> 00:03:33,898
‫ربما نحاول تحذيرهم مما سيأتي.

6
00:03:36,025 --> 00:03:38,236
‫أنت لست إحدى الناس المخفيين.
‫أليس كذلك؟

7
00:03:40,196 --> 00:03:42,991
‫إذا كنت تقصدين أني من الجن،
‫فالإجابة هي لا.

8
00:03:52,458 --> 00:03:54,169
‫أنت مثلي؛

9
00:03:54,252 --> 00:03:56,420
‫مستشعرة.

10
00:03:56,504 --> 00:03:58,547
‫هل تعيشين هنا في "أيسلندا"؟

11
00:03:58,631 --> 00:04:00,675
‫بلى.

12
00:04:01,592 --> 00:04:02,802
‫اجلسي.

13
00:04:16,858 --> 00:04:18,901
‫لم لم تقولي لي الحقيقة؟

14
00:04:21,946 --> 00:04:23,823
‫كان علي أن أجعلك تصدقيني.

15
00:04:25,074 --> 00:04:30,371
‫كان علي أن أجعلك تصدقي
‫أنك لم تكوني بأمان هنا، لأنك لست بأمان.

16
00:04:34,542 --> 00:04:36,377
‫كان يوجد عالمان.

17
00:04:37,295 --> 00:04:41,549
‫كنت أعيش في... عالمين منفصلين.

18
00:04:44,927 --> 00:04:46,137
‫ثم...

19
00:04:47,429 --> 00:04:52,685
‫ثم اصطدما...
‫بأحدهما الآخر.

20
00:04:56,898 --> 00:04:58,607
‫والآن كل شيء ميت.

21
00:05:03,738 --> 00:05:04,739
‫مشروب آخر.

22
00:05:07,449 --> 00:05:10,286
‫إذن هل تشرب فرحاً أم حزناً؟

23
00:05:18,878 --> 00:05:20,796
‫أشرب فرحاً.

24
00:05:23,591 --> 00:05:24,592
‫أعرف بم تشعر.

25
00:05:28,388 --> 00:05:29,389
‫حقاً؟

26
00:05:31,557 --> 00:05:35,311
‫أقصد... لا أعرف
‫شعور كون المرء مشهوراً لكني...

27
00:05:36,229 --> 00:05:38,564
‫أعرف شعور كون المرء يعيش حياتين.

28
00:05:43,278 --> 00:05:44,862
‫هل تعرف من أنا؟

29
00:05:46,155 --> 00:05:47,656
‫أنت ممثل. ألست كذلك؟

30
00:05:50,952 --> 00:05:53,704
‫- بلى.
‫- كنت أعلم.

31
00:05:53,788 --> 00:05:56,207
‫رأيتك في ذلك المسلسل التلفزيوني
‫الذي كان لك فيه توأم شرير

32
00:05:56,291 --> 00:05:59,085
‫يحاول سرقة حياتك.
‫أليس كذلك؟

33
00:06:00,420 --> 00:06:02,130
‫"ذا ميرور هاز نو هارت".

34
00:06:02,838 --> 00:06:04,548
‫هذا هو.

35
00:06:04,632 --> 00:06:07,760
‫كان أداؤك فيه جيداً... وسيئاً.

36
00:06:09,845 --> 00:06:13,557
‫لكن هذا هو محور الموضوع.
‫أليس كذلك؟

37
00:06:13,641 --> 00:06:15,851
‫قال الفيلم شيئاً حقيقياً
‫فينا جميعاً:

38
00:06:15,935 --> 00:06:20,606
‫أننا جميعاً نحمل هذه الطبيعة الأخرى،
‫النفس السرية

39
00:06:20,689 --> 00:06:25,361
‫القادرة حقاً على ارتكاب أشياء جميلة جداً
‫وأشياء بشعة جداً.

40
00:06:29,907 --> 00:06:32,868
‫أنا أيضاً أحمل نفساً سرية.

41
00:06:34,912 --> 00:06:36,205
‫وهي الآن...

42
00:06:37,373 --> 00:06:39,959
‫تريد حقاً أن تأخذك إلى هذا الحمام

43
00:06:40,042 --> 00:06:45,505
‫وتفعل بك أشياء جميلة وبشعة.

44
00:06:48,717 --> 00:06:50,719
‫ماذا تفعل؟

45
00:06:52,763 --> 00:06:55,183
‫كيف لك أن تظن أني قد أكون هكذا؟

46
00:07:00,896 --> 00:07:02,690
‫لست مثلياً.

47
00:07:05,985 --> 00:07:10,990
‫تمول منظمة الحماية الحيوية
‫مشروعات مثل تعداد الحمض النووي

48
00:07:11,073 --> 00:07:14,994
‫بهدف تعقب ومطاردة أي مستشعر محتمل.

49
00:07:15,661 --> 00:07:17,497
‫هل تعملين لحسابهم؟

50
00:07:17,621 --> 00:07:21,250
‫أحاول إنقاذ من يمكنني إنقاذهم
‫قبل أن يتم اكتشافهم.

51
00:07:22,335 --> 00:07:24,045
‫أحضرتك والدتك

52
00:07:24,128 --> 00:07:27,882
‫لتفحصك بحثاً عن جينات نفس المرض
‫الذي كان يقتلها.

53
00:07:27,965 --> 00:07:32,720
‫ولحسن الحظ، رأيت تقرير حالتك
‫قبل أن يراه أي شخص آخر.

54
00:07:34,722 --> 00:07:37,225
‫قلت لطفلة أنها ملعونة.

55
00:07:40,019 --> 00:07:44,899
‫جعلتني أعتقد أني أنا من سببت وفاة والدتي.

56
00:07:44,982 --> 00:07:48,403
‫أنا آسفة إن كنت سببت لك أي ألم غير ضروري.

57
00:07:49,904 --> 00:07:54,283
‫بسببك اعتقدت أن ما حدث في الجبال
‫كان بسببي.

58
00:07:55,951 --> 00:07:58,829
‫غرضي كان حمايتك.

59
00:08:05,378 --> 00:08:07,088
‫هل لديك أطفال؟

60
00:08:10,632 --> 00:08:13,135
‫- لم أردهم أبداً.
‫- لماذا؟

61
00:08:14,845 --> 00:08:17,390
‫أخاف أن يكونوا مثلي.

62
00:08:17,473 --> 00:08:22,853
‫أخاف أن يتعرضوا للمطاردة...
‫أن أضطر للشعور بهم وهم يموتون.

63
00:09:21,745 --> 00:09:22,913
‫لا تنظر إليه.

64
00:09:23,956 --> 00:09:25,958
‫هكذا نال مني.

65
00:09:27,042 --> 00:09:28,210
‫إنه يعلم أنك هنا.

66
00:09:28,294 --> 00:09:29,753
‫اهرب!

67
00:09:33,257 --> 00:09:36,093
‫انظر إلي!

68
00:10:13,172 --> 00:10:14,632
‫مرحباً يا "ويل".

69
00:10:16,634 --> 00:10:18,760
‫كنت تعلمين بما يحدث.

70
00:10:22,097 --> 00:10:24,517
‫لم لم تساعديني؟

71
00:10:24,600 --> 00:10:28,270
‫أقدمت على مخاطرات كبيرة لأحميك.

72
00:10:28,354 --> 00:10:32,149
‫شعرت بألمك. عشته.

73
00:10:33,775 --> 00:10:35,528
‫اتصلت بسلطات الإنقاذ.

74
00:10:35,611 --> 00:10:38,155
‫إذا لم أتدخل، كنت ستموتين.

75
00:10:44,119 --> 00:10:46,163
‫هذا هو ما أردته؛

76
00:10:48,249 --> 00:10:49,875
‫أن أموت،

77
00:10:51,627 --> 00:10:53,629
‫أن أكون معهما.

78
00:10:53,713 --> 00:10:55,047
‫أعلم.

79
00:10:58,551 --> 00:11:02,597
‫عندما فقدنا واحداً من جماعتنا،
‫ظننت أن الألم سيدمرني.

80
00:11:04,473 --> 00:11:06,559
‫لكن الحياة تتشبث بالمرء.

81
00:11:08,060 --> 00:11:12,481
‫وأحياناً تكتشف طريقة
‫لتغزو قلبه مرة أخرى عنوة.

82
00:11:12,565 --> 00:11:17,986
‫وإذا حالفه الحظ، تعطيه فرصة أخرى.

83
00:11:18,070 --> 00:11:20,822
‫وماذا إن لم يكن راغباً بفرصة أخرى؟

84
00:11:20,906 --> 00:11:24,952
‫إذا لم ترغبي بها،
‫فما كنت ستعودين بحثاً عني.

85
00:11:26,328 --> 00:11:28,080
‫لم أكن متأكداً من أني سأتمكن
‫من العثور عليك.

86
00:11:28,163 --> 00:11:29,915
‫أين أنت؟

87
00:11:29,998 --> 00:11:31,542
‫لا أعلم.

88
00:11:36,589 --> 00:11:40,926
‫ليس أفخم مكان مررت عليه...
‫لكنه أيضاً ليس الأسوأ.

89
00:11:41,719 --> 00:11:45,097
‫- ماذا يفعلون بك؟
‫- يراقبون، يقيسون.

90
00:11:45,931 --> 00:11:48,016
‫هذه الكاميرات تراقب هذا،

91
00:11:48,100 --> 00:11:50,810
‫لذا إن أردت قول شيئاً
‫لا أريد لهم أن يسمعوه...

92
00:11:51,604 --> 00:11:53,188
‫فعلي أن آتي إليك.

93
00:11:54,523 --> 00:11:57,610
‫إذا قمت بزيارتي،
‫فإنك تتحدث وكأنك صوت في رأسي.

94
00:11:58,402 --> 00:12:01,363
‫أما إذا تحدثت دون زيارة،
‫فسيبدو وكأني أحدث نفسي.

95
00:12:01,447 --> 00:12:03,324
‫اكتشفت ذلك بالطريقة الصعبة.

96
00:12:04,199 --> 00:12:05,326
‫علينا أن نخرجك من هناك.

97
00:12:05,409 --> 00:12:08,663
‫أنا فاقد للوعي منذ فترة طويلة
‫لدرجة أني قد أكون في أي مكان.

98
00:12:10,456 --> 00:12:12,832
‫لا تقلق بشأني.

99
00:12:12,916 --> 00:12:14,710
‫أنا الآن قيّم بالنسبة لهم.

100
00:12:14,794 --> 00:12:18,673
‫أنا آسف. هذه غلطتي أنا.

101
00:12:19,757 --> 00:12:22,092
‫لم تكن "أنجليكا" تؤمن بالـ"غلطات".

102
00:12:23,302 --> 00:12:26,972
‫كانت تقول أن الغلطات هي الحاضر
‫كما يفهمه الناس الذين ينظرون إلى الخلف.

103
00:12:28,766 --> 00:12:30,810
‫علينا أن ننظر إلى الأمام.

104
00:12:31,769 --> 00:12:34,104
‫إذا لم ننظر إلى الأمام، فلن ننجو.

105
00:12:37,608 --> 00:12:42,780
‫وحيث أنك الآن تعرفين الحقيقة...
‫حان وقت مغادرتي.

106
00:12:44,156 --> 00:12:47,159
‫- لماذا؟
‫- لأنك عدت.

107
00:12:48,160 --> 00:12:51,539
‫وإذا عثروا عليك،
‫فسترشدينهم إلي.

108
00:12:59,046 --> 00:13:00,922
‫لا، لن أفعل ذلك.

109
00:13:01,006 --> 00:13:02,424
‫الأمور تحدث عن غير قصد.

110
00:13:03,217 --> 00:13:05,511
‫أنت تفهمين هذا أكثر من معظم الناس.

111
00:13:05,594 --> 00:13:07,555
‫لكني سأكون حريصة.

112
00:13:07,638 --> 00:13:10,182
‫رأيت هذا يحدث كثيراً.

113
00:13:10,265 --> 00:13:13,143
‫زلة واحدة بسيطة ثم مستشفى

114
00:13:13,227 --> 00:13:17,147
‫وقبل حتى أن تستوعبي العواقب،
‫سيكون قد تم إلقاء القبض عليك.

115
00:13:17,231 --> 00:13:20,484
‫- لن أخبر أحداً بشأنك.
‫- لن يكون لك خيار.

116
00:13:22,570 --> 00:13:27,449
‫لديهم طرق وتقنيات لتعقب "الساسيليوم".

117
00:13:27,533 --> 00:13:29,326
‫"الساسيليوم"؟

118
00:13:29,410 --> 00:13:32,912
‫إنه نوع من الأنظمة العصبية
‫ذات القدرة التبصرية.

119
00:13:32,996 --> 00:13:34,248
‫إنه يوصلنا...

120
00:13:35,999 --> 00:13:40,170
‫يسمح لك بأن تكوني هنا معي
‫أو مع جماعتك.

121
00:13:40,254 --> 00:13:43,841
‫إذا أصغيت إليه بانتباه،
‫يمكنك سماع صوت اهتزازه.

122
00:13:45,008 --> 00:13:46,802
‫هنا.

123
00:13:46,886 --> 00:13:50,013
‫أصغي بهذا، وليس بالعقل.

124
00:13:52,850 --> 00:13:55,477
‫اتبعي الشعور أينما أخذك.

125
00:13:56,604 --> 00:13:58,773
‫أعلم بأمر "م ح ح".

126
00:13:58,856 --> 00:14:02,025
‫أعلم كيف يتم تمويلهم
‫وكيف ينفقون أموالهم...

127
00:14:03,151 --> 00:14:05,404
‫- هذه مجرد بداية.
‫- أنت تعمل بسرعة.

128
00:14:06,822 --> 00:14:08,323
‫سوف أعثر عليك.

129
00:14:08,407 --> 00:14:10,284
‫ثمة أشياء أكثر أهمية مني.

130
00:14:15,915 --> 00:14:17,750
‫"رايلي".

131
00:14:17,833 --> 00:14:19,334
‫الفتاة من "أيسلندا".

132
00:14:20,628 --> 00:14:23,380
‫- إلى من تتحدث؟
‫- "جوناس".

133
00:14:23,464 --> 00:14:25,758
‫- هل عثرت عليه؟
‫- هو من عثر علي.

134
00:14:28,218 --> 00:14:30,137
‫هل معها أحد؟

135
00:14:30,888 --> 00:14:31,889
‫هل أنت وحدك؟

136
00:14:34,683 --> 00:14:36,769
‫اسمها "إيرسا".

137
00:14:38,437 --> 00:14:40,147
‫وهي مثلنا.

138
00:14:40,230 --> 00:14:42,983
‫أنت معجب بهذه الفتاة.
‫ألست كذلك؟

139
00:14:45,277 --> 00:14:48,113
‫أنت تشعرين باتصال قوي بهذا الولد.

140
00:14:48,196 --> 00:14:52,660
‫أذكر شعور مشاركة كل الخواطر والمشاعر
‫مع شخص آخر لأول مرة.

141
00:14:54,703 --> 00:14:56,455
‫هذا خطر جداً.

142
00:14:56,538 --> 00:15:00,292
‫وقعت في حب "أنجليكا"
‫منذ اللحظة التي التقت فيها عينانا.

143
00:15:01,585 --> 00:15:05,380
‫الحب داخل الجماعة أمر مرضي.

144
00:15:05,464 --> 00:15:07,257
‫هل أنت بخير؟

145
00:15:08,091 --> 00:15:09,760
‫أحياناً.

146
00:15:09,844 --> 00:15:14,097
‫كانت "أنجليكا" تؤمن بأن المستشعر
‫يشعر بالحب في أنقى صوره.

147
00:15:15,307 --> 00:15:17,184
‫هل أنت بخير؟

148
00:15:19,102 --> 00:15:21,021
‫أحياناً.

149
00:15:21,104 --> 00:15:22,815
‫اسأليه متى ولد.

150
00:15:23,732 --> 00:15:25,066
‫ماذا؟

151
00:15:25,150 --> 00:15:26,944
‫ولادته الأولى. اسأليه.

152
00:15:27,736 --> 00:15:29,905
‫تريد أن تعرف ما هو تاريخ ميلادك.

153
00:15:29,989 --> 00:15:31,573
‫الثامن من أغسطس.

154
00:15:34,409 --> 00:15:35,703
‫ماذا؟

155
00:15:37,579 --> 00:15:38,998
‫هذا تاريخ ميلادي أنا.

156
00:15:39,915 --> 00:15:41,917
‫هل تولد الجماعة دائماً
‫في نفس اليوم؟

157
00:15:42,001 --> 00:15:45,128
‫مهما كان أعضاء الجماعة متفرقين حول العالم،

158
00:15:45,212 --> 00:15:47,631
‫فأول مولد يولدونه، يولدونه معاً.

159
00:15:47,715 --> 00:15:51,010
‫الحب داخل الجماعة
‫هو أسوأ نوع من أنواع النرجسية.

160
00:15:52,887 --> 00:15:53,888
‫ماذا؟

161
00:15:55,055 --> 00:15:57,140
‫علي أن أغادر.

162
00:15:58,183 --> 00:16:01,520
‫- آمل أن تتمكن من مساعدة "جوناس".
‫- "جوناس"؟

163
00:16:01,603 --> 00:16:03,104
‫هل هذا "جوناس ماليكي"؟

164
00:16:03,188 --> 00:16:07,442
‫- ما اسم عائلة "جوناس"؟
‫- "ماليكي".

165
00:16:09,486 --> 00:16:10,654
‫ابتعدي عنه!

166
00:16:12,280 --> 00:16:13,699
‫لقد رحلت.

167
00:16:17,160 --> 00:16:18,537
‫لا تتركها تبقى في "أيسلندا".

168
00:16:18,620 --> 00:16:22,917
‫الكثير من الأبحاث الجينية
‫التي تمولها "م ح ح" تتم هناك.

169
00:16:23,000 --> 00:16:25,210
‫لديهم منشأة للأبحاث.

170
00:16:25,293 --> 00:16:27,504
‫ذهب الكثير منا إليها ولم يخرجوا أبداً.

171
00:16:27,588 --> 00:16:30,465
‫أنت تقول "نحن" و"هم".
‫من نحن؟

172
00:16:31,508 --> 00:16:34,135
‫هويتنا أقل أهمية من كينونتنا،

173
00:16:34,219 --> 00:16:36,597
‫وكينونتنا مختلفة عنهم.

174
00:16:36,680 --> 00:16:38,640
‫أعرف من ولدتك:

175
00:16:38,724 --> 00:16:40,809
‫"أنجليكا تيورينغ".

176
00:16:41,727 --> 00:16:44,980
‫لا تتواصلي مع هذا الوغد ثانية.

177
00:16:45,814 --> 00:16:47,024
‫لماذا؟

178
00:16:47,107 --> 00:16:51,779
‫لقد كان هو وتلك الوسخة خائنين.

179
00:16:51,862 --> 00:16:54,197
‫كانا يطاردان نوعنا لصالح "م ح ح".

180
00:16:54,281 --> 00:16:56,283
‫كانا يعملان مع "ويسبرز".

181
00:16:56,366 --> 00:17:00,955
‫كانا ينجبان جماعات
‫ويستخدمانها للعثور على آخرين.

182
00:17:01,038 --> 00:17:03,206
‫لكنه حاول مساعدتنا.

183
00:17:03,916 --> 00:17:05,793
‫وأنتم الآن تثقون به.

184
00:17:07,127 --> 00:17:10,672
‫إذا كان صاحبك متصلاً بـ"جوناس"،

185
00:17:10,756 --> 00:17:13,592
‫فلن يمر وقت طويل
‫قبل أن يعثر عليك "ويسبرز".

186
00:17:16,053 --> 00:17:17,638
‫تولي أمر نفسك.

187
00:17:21,141 --> 00:17:22,517
‫طفلي.

188
00:17:23,184 --> 00:17:26,354
‫من يكون والدك الآن إن لم يكن أنا؟

189
00:17:26,438 --> 00:17:28,649
‫ما الذي تفعله هنا؟

190
00:17:28,732 --> 00:17:30,859
‫أنت وهذا الغبي كولديّ.

191
00:17:31,986 --> 00:17:33,528
‫نحن عائلة.

192
00:17:34,362 --> 00:17:35,447
‫كيف حاله؟

193
00:17:37,449 --> 00:17:40,035
‫قال الطبيب أنه يفترض أن يكون ميتاً.

194
00:17:40,786 --> 00:17:42,079
‫رجل صالح.

195
00:17:43,080 --> 00:17:45,582
‫لا تصغ إلى الأطباء أبداً.
‫لا يعرفون شيئاً سوى الموت.

196
00:17:45,666 --> 00:17:47,709
‫الحياة بالنسبة لهم لغز.

197
00:17:49,169 --> 00:17:50,963
‫لكننا نفهم الحياة. أليس كذلك؟

198
00:17:51,046 --> 00:17:53,048
‫الحياة بسيطة.

199
00:17:53,132 --> 00:17:55,676
‫الحياة خمسة أشياء:

200
00:17:55,759 --> 00:18:01,640
‫أكل وسكر وتغوط ومضاجعة
‫وقتال من أجل المزيد. أليست كذلك؟

201
00:18:04,267 --> 00:18:07,562
‫عندما كنا ولدين،
‫كان والدك يقول ذلك لي

202
00:18:07,646 --> 00:18:10,732
‫ثم يلكمني بأقصى قوته.

203
00:18:13,318 --> 00:18:17,865
‫بعد أن قُتل،
‫أدركت أن هذا هراء.

204
00:18:19,908 --> 00:18:23,704
‫في تلك اللحظة،
‫كل ما أردته من الحياة شيء واحد.

205
00:18:23,787 --> 00:18:27,124
‫ليس خمسة أشياء، لا، بل واحد فقط:

206
00:18:27,207 --> 00:18:28,959
‫الانتقام.

207
00:18:31,419 --> 00:18:34,548
‫أردت الرجل الذي قتله.

208
00:18:35,423 --> 00:18:39,803
‫ومقابل هذا الشيء الواحد،
‫كنت على استعداد لوهب كل شيء آخر.

209
00:18:46,226 --> 00:18:48,770
‫دمي يجري في عروقك يا "فولفغانغ".

210
00:18:49,980 --> 00:18:52,774
‫أنا متعاطف.

211
00:18:52,858 --> 00:18:58,530
‫لكن من فضلك، قل لي أنك ذكي بما يكفي
‫لتعرف أن هذه كانت غلطة.

212
00:18:58,613 --> 00:19:01,366
‫قل لي أنك تفهم أن هذا يستحيل أن يتطور.

213
00:19:12,961 --> 00:19:14,337
‫أحبك يا "فولفغانغ".

214
00:19:15,380 --> 00:19:20,010
‫لكن من فضلك...
‫لا تجعلني أختار بينك وبين ابني.

215
00:19:27,684 --> 00:19:31,688
‫- إذن فقد ظهر المغتالون من الفراغ؟
‫- بلى.

216
00:19:31,772 --> 00:19:33,941
‫ولم تري وجه أي منهم؟

217
00:19:34,024 --> 00:19:35,567
‫قالت لك ذلك.

218
00:19:36,610 --> 00:19:38,570
‫إننا نحاول استيضاح الحقائق يا سيدي
‫ليس أكثر.

219
00:19:38,653 --> 00:19:41,281
‫أثناء انشغالكم بمضايقة خطيبتي،
‫هؤلاء القتلة لا يزالون طليقين.

220
00:19:41,364 --> 00:19:43,283
‫الآنسة "دانديكر" هي أفضل شهودنا.

221
00:19:43,366 --> 00:19:45,410
‫إذن فقد قلت أنك كنت تتحدثين
‫مع السيد "راسال"؟

222
00:19:45,493 --> 00:19:46,745
‫عم كان يريد أن يتحدث؟

223
00:19:48,830 --> 00:19:50,165
‫أمر شخصي.

224
00:19:50,249 --> 00:19:52,000
‫هل ناقشتما الدين؟

225
00:19:53,001 --> 00:19:55,045
‫هل كنت تعلمين أن السيد "راسال"
‫رعى مشروع قانون

226
00:19:55,129 --> 00:19:57,422
‫يجرم بعض الممارسات الدينية؟

227
00:19:57,505 --> 00:20:00,759
‫كان الجميع يعلم رأي والدي في الدين.

228
00:20:00,842 --> 00:20:03,428
‫قال العديد من الشهود أنهم رأوك

229
00:20:03,511 --> 00:20:06,473
‫- تنذرين وزنك من الموز؟
‫- هل هذا صحيح؟

230
00:20:06,556 --> 00:20:09,184
‫بلى. هذا صحيح.

231
00:20:09,268 --> 00:20:12,520
‫هل تعلمين أن هذا التصرف سيكون مجرماً
‫قانوناً إذا مر مشروع قانون السيد "راسال"؟

232
00:20:12,604 --> 00:20:14,022
‫لا.

233
00:20:14,106 --> 00:20:16,275
‫هل تعرفين رجلاً يدعو نفسه المعلم "ياش"؟

234
00:20:16,357 --> 00:20:17,651
‫حسن. هذا يكفي.

235
00:20:17,734 --> 00:20:19,820
‫كل هذه الأسئلة غير لائقة مطلقاً.

236
00:20:19,903 --> 00:20:21,362
‫إنها أسئلة بسيطة يا سيدي.

237
00:20:21,446 --> 00:20:24,074
‫إذا أردتما مواصلة طرح الأسئلة البسيطة
‫على خطيبتي،

238
00:20:24,158 --> 00:20:26,243
‫فستفعلان ذلك في حضور محاميّ.

239
00:20:26,827 --> 00:20:27,953
‫مع السلامة أيها المحققان.

240
00:20:31,456 --> 00:20:32,540
‫سيدي.

241
00:20:35,752 --> 00:20:37,129
‫هل أنت بخير؟

242
00:20:37,212 --> 00:20:40,548
‫هل يظنان أن لي علاقة بهذا الأمر؟

243
00:20:40,632 --> 00:20:43,093
‫"كالا"، كان لوالدي أعداء كثر.

244
00:20:43,177 --> 00:20:47,222
‫كثيراً ما كان يتحدث إلى الصحافة
‫عن الفساد في الشرطة.

245
00:20:50,517 --> 00:20:53,687
‫- أتظن أن لي علاقة--
‫- لم يكن يجدر بوالدي التواجد هناك.

246
00:20:53,770 --> 00:20:56,606
‫لقد تلقى الكثير من التهديدات بالقتل
‫لدرجة أن ذهابه إلى المعبد

247
00:20:56,690 --> 00:20:58,108
‫لم يكن سوى سعياً وراء المشاكل.

248
00:20:58,192 --> 00:21:00,735
‫لم ترتكبي أي ذنب يا "كالا".

249
00:21:19,129 --> 00:21:21,381
‫أتعلم؟ ثمة جملة في فيلمك
‫"ذا باشون أوف ذا سينر"

250
00:21:21,464 --> 00:21:23,591
‫دائما ما تجعلني أفكر في هذا المتحف.

251
00:21:23,675 --> 00:21:26,469
‫"قلبي ليس ساعة."

252
00:21:28,429 --> 00:21:29,514
‫نعم.

253
00:21:30,891 --> 00:21:32,976
‫كانت شخصيتي دائماً ما تصل متأخرة.

254
00:21:33,060 --> 00:21:37,147
‫إنها جملة جميلة
‫زادها أداؤك بهاء.

255
00:21:37,231 --> 00:21:41,442
‫اعتذار... وفي نفس الوقت شعار.

256
00:21:43,820 --> 00:21:48,449
‫انظر... الحب ليس شيئاً نضبطه،

257
00:21:48,533 --> 00:21:50,744
‫ليس شيئاً نتحكم فيه.

258
00:21:50,827 --> 00:21:54,373
‫الحب هو كالفن تماما؛

259
00:21:56,624 --> 00:22:01,880
‫قوة تدخل حيواتنا
‫دون أية قواعد أو توقعات أو حدود

260
00:22:01,963 --> 00:22:06,218
‫و... وكل مرة أسمع فيها تلك الجملة،

261
00:22:06,301 --> 00:22:11,181
‫تذكرني بأن الحب، كالفن...

262
00:22:14,517 --> 00:22:16,311
‫يجب أن يكون حراً دوماً.

263
00:23:08,196 --> 00:23:09,530
‫أنت "ليتو".

264
00:23:13,076 --> 00:23:14,786
‫أنت "نومي".

265
00:23:17,456 --> 00:23:19,791
‫هذا ليس وقتاً مناسباً بالمرة بالنسبة لي.

266
00:23:21,460 --> 00:23:24,004
‫وليس وقتاً مناسباً بالمرة
‫بالنسبة لي أنا أيضاً.

267
00:23:24,087 --> 00:23:26,131
‫لم أنت هنا إذن؟

268
00:23:26,840 --> 00:23:28,091
‫لا أعلم.

269
00:23:32,179 --> 00:23:34,431
‫أوشكت على التعرض للقتل.

270
00:23:34,513 --> 00:23:37,767
‫لم أعرف إلى أين أذهب، فعدت إلى البيت.

271
00:23:38,977 --> 00:23:41,104
‫كنت قلقة على "أمانيتا"...

272
00:23:42,230 --> 00:23:44,024
‫وأفتقد الحياة التي كنا نعيشها

273
00:23:44,107 --> 00:23:46,734
‫وكنت أتساءل ما إذا كنت سأستعيدها
‫في يوم من الأيام.

274
00:23:50,571 --> 00:23:54,034
‫وقبل أن أفكر في شيء آخر،
‫كنت قد وصلت إلى هنا.

275
00:23:55,534 --> 00:23:57,704
‫ما هذا المكان؟

276
00:23:57,787 --> 00:23:59,873
‫إنه متحف "دييغو ريفيرا".

277
00:24:03,084 --> 00:24:04,752
‫الرسام؟

278
00:24:04,836 --> 00:24:06,296
‫بلى.

279
00:24:07,755 --> 00:24:10,300
‫كان متزوجا من "فريدا كالو".
‫أليس كذلك؟

280
00:24:11,218 --> 00:24:12,469
‫بلى.

281
00:24:13,470 --> 00:24:18,308
‫قال عن اليوم الذي ماتت فيه
‫أنه أسوأ يوم في حياته...

282
00:24:19,518 --> 00:24:25,190
‫لأنه أدرك بعد فوات الأوان
‫أن أفضل شيء في حياته كان حبه لها.

283
00:24:32,655 --> 00:24:34,366
‫هل لك حبيب؟

284
00:24:38,328 --> 00:24:39,954
‫لم يعد لي.

285
00:24:43,500 --> 00:24:45,043
‫ماذا حدث؟

286
00:24:47,295 --> 00:24:48,880
‫أصبت بالخوف.

287
00:24:51,674 --> 00:24:54,928
‫إنني ألعب أدوار أبطال دائماً
‫لكني في الحياة الواقعية جبان.

288
00:25:01,309 --> 00:25:03,520
‫انتباه يا "773".

289
00:25:06,981 --> 00:25:08,691
‫لديك زائر.

290
00:25:37,596 --> 00:25:38,930
‫شكراً لك.

291
00:25:48,898 --> 00:25:52,152
‫لم أنم منذ أتيتِ إلى هنا.

292
00:25:53,027 --> 00:25:55,071
‫أنا لم أنم بهذا العمق قبل آتي.

293
00:25:56,072 --> 00:25:59,242
‫- أنا لست شخصاً صالحاً.
‫- والدي، أنت لست مديناً لي بشيء.

294
00:25:59,326 --> 00:26:01,786
‫أنا لست شخصاً صالحاً...

295
00:26:03,580 --> 00:26:10,253
‫لكن عندما كانت والدتك على قيد الحياة...
‫كنت شخصاً أفضل.

296
00:26:10,337 --> 00:26:12,297
‫جعلتني أفضل.

297
00:26:13,923 --> 00:26:19,804
‫عندما ماتت،
‫ظننت أن هذا الجزء مني مات معها.

298
00:26:22,765 --> 00:26:24,309
‫لكنه لم يمت.

299
00:26:26,394 --> 00:26:27,854
‫إنه هنا.

300
00:26:31,690 --> 00:26:36,112
‫شركتي وثروتي

301
00:26:36,196 --> 00:26:38,532
‫وحتى سمعتي...

302
00:26:40,950 --> 00:26:43,578
‫كلها بلا معنى دون ابنتي.

303
00:26:49,626 --> 00:26:52,420
‫سوف أقول الحقيقة.

304
00:26:57,425 --> 00:27:00,303
‫أتى بي "هرناندو" إلى هنا في أول موعد لنا.

305
00:27:02,889 --> 00:27:05,225
‫قال أن هذا هو المكان الوحيد
‫في "مكسيكو سيتي"

306
00:27:05,308 --> 00:27:09,854
‫الذي يمكن للمرء فيه
‫الشعور بـ"دييغو ريفيرا" بحق.

307
00:27:12,357 --> 00:27:15,193
‫هذه دراسات أجريت على لوحة

308
00:27:15,276 --> 00:27:18,363
‫أوكل إليه مهمة رسمها أساساً
‫"جون دي روكفيلر"

309
00:27:18,446 --> 00:27:20,490
‫لأجل مركزه الجديد في "نيو يورك".

310
00:27:21,408 --> 00:27:26,996
‫غير "دييغو" التصميم الأصلي
‫وأضاف "لينين" متحداً مع العمال.

311
00:27:27,080 --> 00:27:29,332
‫أمره "روكفيلر" بإعادة رسمها.

312
00:27:29,416 --> 00:27:32,960
‫رفض "دييغو"...
‫فأمر "روكفيلر" بتدميرها.

313
00:27:35,046 --> 00:27:39,133
‫وبعد سنوات،
‫أعاد "دييغو" رسمها هنا في "المكسيك"...

314
00:27:40,218 --> 00:27:43,722
‫حيث اعتقد بأن اللوحة
‫ستعيش حرة.

315
00:27:45,390 --> 00:27:47,183
‫- لكن...
‫- للأسف، تم اختزال اللوحة الفعلية

316
00:27:47,267 --> 00:27:49,394
‫إلى مجرد عاهرة يبيعها

317
00:27:49,477 --> 00:27:51,396
‫"بنك المكسيك" والـ"بالاسيو".

318
00:27:51,479 --> 00:27:57,485
‫إنها خاضعة لتحكم الرقباء الذين يعاملونها
‫بنفس الطريقة التي عاملها بها "روكفيلر".

319
00:28:00,029 --> 00:28:02,031
‫كان "دييغو" سيخجل منها.

320
00:28:04,325 --> 00:28:06,661
‫لا شيء بها حر.

321
00:28:06,745 --> 00:28:10,248
‫ظل طوال الظهيرة يحكي لي قصصاً
‫عن الفن هنا.

322
00:28:11,666 --> 00:28:15,629
‫يمكن لـ"هرناندو" الحديث عن كرة القدم
‫وعن المصارعة

323
00:28:15,712 --> 00:28:18,172
‫وعن اللوحات بحب مليء بالشغف.

324
00:28:18,256 --> 00:28:21,718
‫يقول: "إذا عبثت بالفن، فسيعبث الفن معك."

325
00:28:23,219 --> 00:28:26,097
‫أترى هذا المخطط، هذا؟

326
00:28:29,808 --> 00:28:31,561
‫هذا "سيفيلاس".

327
00:28:34,021 --> 00:28:36,149
‫رسمه فوق رأس والد "روكفيلر"...

328
00:28:36,232 --> 00:28:38,109
‫...يسكر مع راقصة متعرية.

329
00:28:39,944 --> 00:28:41,862
‫لهذا أحب هذا المكان.

330
00:28:43,906 --> 00:28:49,203
‫هنا... يمكنك الشعور بقلب فنان مكسيكي...

331
00:28:51,205 --> 00:28:53,207
‫جامح ومتهور...

332
00:28:54,917 --> 00:28:56,586
‫لا يزال ينبض.

333
00:29:00,214 --> 00:29:05,804
‫كنت هنا أصغي إليه لساعات
‫ولم أستطع التحمل أكثر.

334
00:29:14,979 --> 00:29:18,483
‫كانت قبلتنا الأولى هناك
‫في الحمام.

335
00:29:22,069 --> 00:29:25,448
‫كانت بالنسبة لي تجربة دينية.

336
00:29:30,787 --> 00:29:32,913
‫ركعت على ركبتي

337
00:29:38,961 --> 00:29:41,005
‫وتناولته بفمي وكأني...

338
00:29:42,674 --> 00:29:45,218
‫وكأني أتناول القربان المقدس.

339
00:29:53,351 --> 00:29:56,437
‫مثل هذه القبلات... تغير المرء.

340
00:29:59,357 --> 00:30:01,401
‫قلت لـ"هرناندو" من البداية...

341
00:30:02,736 --> 00:30:05,196
‫قلت له كيف سيكون الأمر.

342
00:30:05,946 --> 00:30:07,532
‫وأي خطب حدث؟

343
00:30:08,742 --> 00:30:10,368
‫أنا.

344
00:30:11,745 --> 00:30:16,290
‫أنا خائف من خسارة كل شيء
‫عملت لأجله.

345
00:30:21,504 --> 00:30:23,423
‫أعرف هذا الشعور.

346
00:30:25,341 --> 00:30:29,178
‫لكن في مرحلة ما، أدركت أن ثمة فرقاً كبيراً

347
00:30:29,262 --> 00:30:32,181
‫بين ما نعمل لأجله وما نعيش لأجله.

348
00:30:36,561 --> 00:30:39,522
‫طوال حياتي، لم أرد سوى أن أصبح ممثلاً.

349
00:30:39,606 --> 00:30:44,652
‫لكن لا يمكن للمرء أن يكون ممثلاً ويحصل
‫على الأدوار التي أريدها... ويكون مثلياً.

350
00:30:49,407 --> 00:30:50,742
‫أنا أحب العرائس.

351
00:30:53,244 --> 00:30:55,914
‫لم يقدر والدي أبداً على مسامحتي على ذلك.

352
00:30:56,748 --> 00:31:01,419
‫عندما كنت في الثامنة من عمري،
‫أجبرني والدي على الانضمام إلى ناد للسباحة.

353
00:31:01,502 --> 00:31:03,546
‫كان عضواً في نفس النادي

354
00:31:03,630 --> 00:31:07,967
‫وقال أن الأشياء التي تعلمها
‫في غرفة خلع الملابس هذه

355
00:31:08,050 --> 00:31:10,845
‫هي الأشياء التي شكلت شخصيته كما هي الآن.

356
00:31:12,680 --> 00:31:14,849
‫كنت أكره غرفة خلع الملابس هذه.

357
00:31:15,809 --> 00:31:18,519
‫في هذه السن، لم أكن أتقبل جسمي أبداً.

358
00:31:18,603 --> 00:31:22,565
‫لم أكن أحب أن أكون عارية
‫وخاصة أمام الأولاد الآخرين.

359
00:31:23,858 --> 00:31:26,736
‫لكن كان على الجميع الاستحمام
‫قبل نزول حمام السباحة.

360
00:31:26,820 --> 00:31:29,948
‫لذا كنت أستحم،
‫لكني كنت أرتدي بذلة السباحة وقيمصاً.

361
00:31:30,907 --> 00:31:35,077
‫وكان الأولاد يضايقونني
‫لكني كنت أحاول الإسراع وتجاهلهم.

362
00:31:35,161 --> 00:31:37,037
‫ونجحت هذه الطريقة لفترة.

363
00:31:38,331 --> 00:31:40,500
‫ثم، في أحد الأيام، لم تنجح.

364
00:31:43,962 --> 00:31:45,421
‫لا أعلم كيف بدأ الأمر

365
00:31:45,505 --> 00:31:50,885
‫لكني أذكر أن شعوراً راودني
‫بأن شيئاً سيئاً سيحدث.

366
00:31:50,969 --> 00:31:53,053
‫أنت أيها المثلي!

367
00:31:53,137 --> 00:31:54,681
‫لم تستحم مرتدياً ملابسك؟

368
00:31:54,764 --> 00:31:56,557
‫لأنه لا يحمل قضيباً.

369
00:31:56,641 --> 00:31:59,686
‫أخطأت بالدفاع عن نفسي.

370
00:32:00,561 --> 00:32:01,980
‫هل لك قضيب أيها الشاذ؟

371
00:32:03,189 --> 00:32:05,149
‫هيا نعريه.

372
00:32:08,653 --> 00:32:12,406
‫كانت المياه الساخنة من نفس الغلاية
‫التي تسخن البرد.

373
00:32:16,786 --> 00:32:21,415
‫لا زالت على بطني ندبات
‫بسبب حروق الدرجة الثانية.

374
00:32:27,714 --> 00:32:29,089
‫توقفوا!

375
00:32:33,093 --> 00:32:35,095
‫وحوش لعناء.

376
00:32:41,435 --> 00:32:43,270
‫أنا آسف.

377
00:32:47,775 --> 00:32:51,278
‫قد تكون غرفة تغيير الملابس هذه
‫شكلت شخصية والدي

378
00:32:51,362 --> 00:32:55,324
‫لكنها شكلت شخصيتي أنا أيضاً.

379
00:32:56,993 --> 00:32:59,787
‫بعد ذلك، تركت نادي السباحة.

380
00:33:00,538 --> 00:33:04,083
‫تركت كل محاولات التماهي
‫ومحاولات الانتماء إليهم.

381
00:33:04,166 --> 00:33:06,044
‫كنت أعلم أني لن أنتمي إليهم أبداً.

382
00:33:07,670 --> 00:33:10,590
‫لكن الأهم
‫هو أني لم أكن أريد الانتماء إليهم.

383
00:33:10,673 --> 00:33:12,717
‫عنفهم...

384
00:33:14,260 --> 00:33:16,220
‫كان تافهاً وجاهلاً

385
00:33:16,303 --> 00:33:19,348
‫لكنه في النهاية كان معبراً عن حقيقتهم.

386
00:33:21,893 --> 00:33:23,603
‫العنف الحقيقي...

387
00:33:25,563 --> 00:33:29,108
‫العنف الذي أدركت أنه لا يغتفر

388
00:33:29,191 --> 00:33:32,278
‫هو العنف الذي نمارسه نحو أنفسنا

389
00:33:32,361 --> 00:33:35,114
‫عندما نكون خائفين من أن نكون على طبيعتنا.

390
00:33:57,177 --> 00:33:58,471
‫ها أنت.

391
00:33:59,179 --> 00:34:02,308
‫كنت بحاجة إلى قدح من "التشاي".
‫أعددت واحداً لك أنت أيضاً.

392
00:34:04,435 --> 00:34:05,645
‫شكراً لك.

393
00:34:08,481 --> 00:34:09,523
‫ماذا؟

394
00:34:09,607 --> 00:34:12,986
‫لقد مررت بالكثير وأكره أن أسألك--

395
00:34:13,069 --> 00:34:14,112
‫ماذا؟

396
00:34:14,194 --> 00:34:16,906
‫والدتي.
‫تقول أنها تريد رؤيتك.

397
00:34:18,783 --> 00:34:21,077
‫حسن. بالتأكيد.

398
00:34:35,341 --> 00:34:36,676
‫تعالي إلى هنا.

399
00:34:45,018 --> 00:34:47,436
‫يقول "راجان" أنك تصلين كثيراً.

400
00:34:47,520 --> 00:34:49,229
‫نعم.

401
00:34:49,313 --> 00:34:50,940
‫أحياناً.

402
00:34:54,318 --> 00:34:56,904
‫لقد ولدت في "بومباي".

403
00:34:56,988 --> 00:35:00,825
‫كل يوم ثلاثاء،
‫كنت أذهب إلى معبد "شري سديفيناياك".

404
00:35:02,118 --> 00:35:06,747
‫لكن عندما تزوجت، منعني "مانيندرا".

405
00:35:12,503 --> 00:35:14,296
‫زوجي رجل صالح.

406
00:35:15,715 --> 00:35:17,758
‫إنه يساعد الكثير من الناس.

407
00:35:19,760 --> 00:35:21,804
‫إنه يهتم لأمر الناس.

408
00:35:24,182 --> 00:35:29,854
‫من فضلك، هلا...
‫صليت معي لـ"شري غانيش"؟

409
00:35:29,937 --> 00:35:33,066
‫هلا قلت لـ"شري غانيش" أنه رجل صالح؟

410
00:35:33,900 --> 00:35:35,651
‫بالتأكيد.

411
00:35:37,987 --> 00:35:39,197
‫شكراً لك.

412
00:36:12,772 --> 00:36:15,315
‫أنا ووالدك نزور المكان أحياناً.

413
00:36:19,028 --> 00:36:20,654
‫نجلس معهما.

414
00:36:23,074 --> 00:36:24,366
‫يعزف الموسيقى.

415
00:36:25,201 --> 00:36:27,703
‫كم مرة سمعت تلك الأغنية اللعينة؟

416
00:36:32,833 --> 00:36:34,668
‫في أحد المرات، كان الجو بارداً للغاية.

417
00:36:36,629 --> 00:36:38,839
‫قلت له أني لا أريد الذهاب.

418
00:36:38,923 --> 00:36:44,804
‫قلت أن الزيارة أمر غبي ومضيعة للوقت
‫لأن لا شيء يهمهما الآن.

419
00:36:50,851 --> 00:36:53,353
‫قال لي أنه لا يزورهما لأجلهما هما.

420
00:36:54,354 --> 00:36:57,483
‫قال أنه كان يزورهما كلما افتقدك أنت.

421
00:37:25,261 --> 00:37:27,513
‫أنا آسفة لأني لم أعد.

422
00:37:34,020 --> 00:37:35,980
‫لم أكن قوية بما يكفي.

423
00:37:45,865 --> 00:37:50,203
‫كنت أظن أني سأقف هنا
‫وأرغب مرة أخرى في الموت.

424
00:37:52,705 --> 00:37:55,916
‫أو أسوأ؛ أن أقف هنا
‫ولا أرغب في ذلك.

425
00:38:19,606 --> 00:38:22,526
‫"ماغنس بورسون"
‫13.4.1985 - 12.1.2008

426
00:38:23,527 --> 00:38:27,781
‫أحياناً أنظر إلى نفسي في المرآة
‫ولا أعرف من أنا.

427
00:38:33,579 --> 00:38:38,209
‫لا زلت أفكر فيك عندما كنت تأتي إلى جامعتي.

428
00:38:50,554 --> 00:38:51,805
‫تعالي معي.

429
00:39:00,773 --> 00:39:04,110
‫وكأنه شيء حدث لشخص آخر.

430
00:39:05,736 --> 00:39:07,947
‫نفسي التي أحبتك...

431
00:39:09,949 --> 00:39:13,119
‫التي أرادت بناء عائلة ضخمة معك...

432
00:39:14,912 --> 00:39:16,956
‫هذه النفس ليست نفسي.

433
00:39:18,416 --> 00:39:20,334
‫هذه النفس هنا معك.

434
00:39:28,550 --> 00:39:30,594
‫ومعك أنت أيضاً.

435
00:39:36,183 --> 00:39:39,437
‫لونا ماغنسدوتير"
‫12.1.2008 - 12.1.2008

436
00:40:08,674 --> 00:40:09,675
‫أواه يا عزيزتي!

437
00:40:13,846 --> 00:40:15,055
‫حسن.

438
00:40:21,937 --> 00:40:24,106
‫كنت أعلم أنك ستكونين هنا.

439
00:40:24,190 --> 00:40:26,108
‫كنت أعلم أنك ستعثرين علي.

440
00:40:29,611 --> 00:40:31,613
‫هل أنت بخير؟

441
00:40:31,697 --> 00:40:33,157
‫أصبحت كذلك الآن.

442
00:40:56,638 --> 00:40:57,806
‫مرحباً.

443
00:40:59,517 --> 00:41:01,310
‫كيف حال "أيسلندا"؟

444
00:41:04,104 --> 00:41:05,814
‫أتفضلين أن تكوني هنا؟

445
00:41:25,834 --> 00:41:27,503
‫أعرف هذا الشعور.

446
00:41:29,338 --> 00:41:32,466
‫أمضيت الليل بأكمله أتمنى
‫ألا يطلع صباح هذا اليوم.

447
00:41:35,635 --> 00:41:39,098
‫هل تظنين أن الحيوانات الأخرى
‫تضيع وقتاً بقدر الوقت الذي نضيعه نحن

448
00:41:39,181 --> 00:41:42,768
‫في تمني أشياء
‫تعرف أنها لن تحصل عليها أبداً؟

449
00:41:49,983 --> 00:41:52,652
‫لست مضطرة للحديث إن لم تكوني تريدين.

450
00:41:56,282 --> 00:41:58,367
‫لم أخبر أحدا من قبل.

451
00:42:07,709 --> 00:42:10,129
‫لم أستطع حضور الجنازة.

452
00:42:13,173 --> 00:42:18,011
‫كان زوجي، كنت أحبه،
‫لكني لم أستطع أن أودعه.

453
00:42:21,557 --> 00:42:23,142
‫لكنك ودعته الآن.

454
00:42:29,273 --> 00:42:31,484
‫لا أظن أن هذا ممكن.

455
00:42:34,736 --> 00:42:37,406
‫الموت لا يسمح لك بتوديع أحداً.

456
00:42:40,576 --> 00:42:45,164
‫بل يحفر حفراً في حياتك...

457
00:42:47,207 --> 00:42:48,875
‫في مستقبلك...

458
00:42:52,129 --> 00:42:53,880
‫في قلبك.

459
00:43:10,730 --> 00:43:13,400
‫ولدت أختي وأنا في الثامنة من العمر.

460
00:43:16,736 --> 00:43:19,406
‫كان صغيرة ورقيقة جداً.

461
00:43:31,502 --> 00:43:33,420
‫كنت أحملها وأتجول بها طوال الوقت.

462
00:43:34,630 --> 00:43:39,468
‫كانت عيناها ضخمتين...
‫مليئتين بالفرح والشقاوة.

463
00:43:47,434 --> 00:43:49,144
‫كنت أحبها.

464
00:43:58,778 --> 00:44:00,947
‫لكن لم يكن لدينا طعام.

465
00:44:03,659 --> 00:44:06,495
‫لم تكن والدتي قادرة على إنتاج الحليب.

466
00:44:22,469 --> 00:44:26,432
‫دار أطفال إرسالية القديس بوشاناك

467
00:44:26,515 --> 00:44:29,727
‫إذا لم نعطها للراهبات، كانت ستموت.

468
00:44:36,191 --> 00:44:41,071
‫كان الوداع...
‫أصعب شيء فعلته في حياتي.

469
00:44:55,461 --> 00:44:57,337
‫لم أرها بعدها أبداً.

470
00:45:04,970 --> 00:45:07,222
‫بكيت وكأنها ماتت.

471
00:45:09,057 --> 00:45:10,808
‫لقد ماتت بشكل ما.

472
00:45:15,063 --> 00:45:21,612
‫لكنها... عاشت... بشكل آخر.

473
00:45:24,657 --> 00:45:28,410
‫في ذلك اليوم، تعلمت أن الحياة والموت
‫دائماً ما يكونان مختلطين معاً

474
00:45:28,494 --> 00:45:31,955
‫تماماً كما تكون بعض البدايات نهايات...

475
00:45:33,290 --> 00:45:36,627
‫وتصبح بعض النهايات بدايات.

476
00:45:57,022 --> 00:46:01,318
‫أعلم أن الشخصيات الذكية دائماً ما تختبئ
‫في أوضح الأماكن، لكن في شقتنا؟

477
00:46:02,235 --> 00:46:04,237
‫لن يبحثوا عني هنا لفترة.

478
00:46:05,364 --> 00:46:06,573
‫وما الذي يجعلك أكيدة من ذلك؟

479
00:46:07,491 --> 00:46:10,452
‫استخدمت رقم شارة "ويل"
‫لإرسال إنذار تحسب لظهوري يقول:

480
00:46:10,536 --> 00:46:14,373
‫"آخر مرة شوهدت فيها كانت تصعد
‫إلى متن طائرة متجهة إلى (أستراليا).

481
00:46:14,456 --> 00:46:16,208
‫"أستراليا"؟

482
00:46:20,420 --> 00:46:22,297
‫لنا أصدقاء يمكننا الإقامة معهم.

483
00:46:23,881 --> 00:46:25,300
‫لا.

484
00:46:25,384 --> 00:46:27,678
‫ليس بعد ما حدث لأمك.

485
00:46:27,761 --> 00:46:30,472
‫لا أريد لمشاكلي أن تؤذي شخصاً آخر.

486
00:46:33,350 --> 00:46:34,810
‫تقصدين مشاكلنا.

487
00:47:48,300 --> 00:47:51,511
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

488
00:47:52,888 --> 00:47:57,100
‫"هرناندو"، أرجوك رد على الهاتف.
‫أنا "ليتو" أتصل مرة أخرى.

489
00:48:03,315 --> 00:48:06,735
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

490
00:48:08,986 --> 00:48:11,323
‫"هرناندو"، هذا أنا مرة أخرى.

491
00:48:11,406 --> 00:48:14,033
‫عاود الاتصال بي. الأم هام حقاً.

492
00:48:23,585 --> 00:48:26,839
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

493
00:48:28,757 --> 00:48:30,717
‫"هرناندو"!

494
00:48:31,593 --> 00:48:34,972
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

495
00:48:35,054 --> 00:48:37,933
‫"هرناندو"، هذا أنا.

496
00:48:38,015 --> 00:48:41,018
‫أرجوك عاود الاتصال بي. لقد ضاع مني خفّ.

497
00:48:42,521 --> 00:48:44,439
‫حوض الاستحمام لا يعمل. لا...

498
00:48:47,818 --> 00:48:50,069
‫لا أستطيع جعله يعمل يا "هرناندو".

499
00:48:55,492 --> 00:48:59,329
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

500
00:48:59,412 --> 00:49:01,331
‫عاود الاتصال بي.
‫الأمر هام جداً.

501
00:49:15,387 --> 00:49:18,765
‫مرحباً، أنا "هرناندو".
‫والآن دورك لتقول شيئاً.

502
00:49:20,225 --> 00:49:22,936
‫"هرناندو"، هذا أنا مرة أخرى.

503
00:49:24,813 --> 00:49:29,150
‫انظر، أنا... أنا أتفهم لم ترفض الرد.

504
00:49:29,234 --> 00:49:30,610
‫هذه غلطتي أنا.

505
00:49:33,613 --> 00:49:37,409
‫لطالما حاولت أن أستحق حبك
‫لكني الآن...

506
00:49:45,709 --> 00:49:47,419
‫الآن لا أستحقه.

507
00:49:51,130 --> 00:49:54,426
‫لقد خيبت أملك، لقد...
‫لقد خذلتك.

508
00:49:55,468 --> 00:49:57,220
‫لقد خذلت "دانييلا".

509
00:50:05,896 --> 00:50:07,981
‫"هرناندو"، أنا...

510
00:50:09,232 --> 00:50:10,650
‫أنا أفتقدك.

511
00:50:12,611 --> 00:50:13,946
‫أفتقد صوتك.

512
00:50:16,197 --> 00:50:19,242
‫ثمة أصوات كثيرة في رأسي،
‫إلا أن صوتك...

513
00:50:21,995 --> 00:50:24,748
‫هو الصوت الوحيد الذي لا يمكنني العيش دونه.
‫أنا--

514
00:50:24,831 --> 00:50:26,332
‫صندوق الوارد ممتلئ.

515
00:50:33,757 --> 00:50:36,760
‫"هرناندو"، أنا آسف.

516
00:50:42,515 --> 00:50:44,225
‫أنا آسف جداً.

517
00:50:47,771 --> 00:50:49,815
‫أنا آسف.

518
00:50:52,442 --> 00:50:54,611
‫أنا... أنا آسف.

519
00:51:26,559 --> 00:51:28,185
‫إنه مزيف.

520
00:51:29,062 --> 00:51:30,689
‫إنه مزيف...

521
00:51:31,648 --> 00:51:33,399
‫ككل شيء في حياتي.

522
00:51:35,652 --> 00:51:37,070
‫أنا شخص مزيف.

523
00:51:38,864 --> 00:51:40,406
‫أنا كاذب.

524
00:51:41,616 --> 00:51:44,077
‫لا أجيد سوى الكذب.

