﻿1
00:01:54,811 --> 00:01:58,732
‫- أنا هنا.
‫- "جوناس".

2
00:02:00,316 --> 00:02:03,570
‫- نعم يا حبي.
‫- أنا أتألم.

3
00:02:04,779 --> 00:02:06,031
‫أعلم.

4
00:02:07,490 --> 00:02:09,993
‫أنا بحاجة للدواء.

5
00:02:10,869 --> 00:02:12,453
‫آسف يا حبي،
‫لم يعد أمامنا وقت.

6
00:02:12,537 --> 00:02:14,122
‫يجب أن يتم الأمر الآن.

7
00:02:14,206 --> 00:02:17,042
‫لست مستعدة.
‫أنا أضعف من أن أفعلها.

8
00:02:19,377 --> 00:02:21,504
‫لم يكن أي منا يتحلى بمثل قوتك
‫في أي وقت.

9
00:02:21,588 --> 00:02:25,842
‫لا أريد لأحد آخر
‫أن يموت بسببي.

10
00:02:27,802 --> 00:02:31,765
‫سيتعرضون للمطاردة...
‫سواء كانوا قد وُلدوا أم لم يولدوا.

11
00:02:33,641 --> 00:02:35,685
‫بإمكانك منحهم فرصة للمقاومة.

12
00:02:48,782 --> 00:02:50,158
‫أنا أراهم.

13
00:03:21,397 --> 00:03:23,399
‫شرطة "شيكاغو"

14
00:04:24,502 --> 00:04:25,837
‫فعلتِها.

15
00:04:29,174 --> 00:04:31,176
‫احمهم.

16
00:04:36,430 --> 00:04:37,431
‫إنهم هنا!

17
00:04:39,309 --> 00:04:40,393
‫وهو أيضا هنا.

18
00:04:43,396 --> 00:04:46,358
‫- قاوميه.
‫- لا أستطيع.

19
00:04:50,403 --> 00:04:53,698
‫هكذا إذن كنت تختبئين مني؟

20
00:04:54,448 --> 00:04:55,449
‫هل يعلم؟

21
00:04:56,534 --> 00:04:58,411
‫أنت في مخاض.

22
00:05:05,335 --> 00:05:08,504
‫إنه مؤلم. أستطيع الشعور به.

23
00:05:08,588 --> 00:05:11,424
‫أيا كان ما يقوله،
‫لا تنسي ما فعله.

24
00:05:11,507 --> 00:05:13,551
‫- اذهب.
‫- هل هذا "جوناس"؟

25
00:05:13,634 --> 00:05:15,428
‫أرجوك.

26
00:05:15,511 --> 00:05:19,933
‫قولي له
‫إنني أتطلع للتعرف إليه.

27
00:05:20,016 --> 00:05:21,559
‫أحبك.

28
00:05:22,352 --> 00:05:24,145
‫أحبك.

29
00:05:24,229 --> 00:05:26,647
‫هل يعلم أنك تكذبين؟

30
00:05:26,731 --> 00:05:28,358
‫توقف.

31
00:05:28,441 --> 00:05:30,735
‫أم هل لا يزال هذا
‫سرنا الصغير؟

32
00:05:30,818 --> 00:05:32,320
‫"أنجيليكا".

33
00:05:33,696 --> 00:05:37,825
‫لا، لا أستطيع فعلها...
‫لا أستطيع فعلها وأنت هنا.

34
00:05:39,744 --> 00:05:41,788
‫سأظل هنا دوماً...

35
00:05:42,789 --> 00:05:46,500
‫كما ستظلين أنت هنا دوماً.

36
00:05:56,177 --> 00:05:59,389
‫بالله عليك يا عزيزتي،

37
00:05:59,471 --> 00:06:03,268
‫كم مرة هددت بذلك؟

38
00:06:03,351 --> 00:06:06,313
‫وكلانا يعلم أنك لن تنفذيه.

39
00:06:06,396 --> 00:06:08,398
‫لا تستطيعين تنفيذه.

40
00:06:08,480 --> 00:06:12,484
‫أنت واحدة منا،
‫ولا يزال أمامنا الكثير من العمل.

41
00:06:16,614 --> 00:06:19,700
‫ستعودين إلى البيت،
‫معي أنا.

42
00:06:20,701 --> 00:06:21,786
‫لا.

43
00:06:26,291 --> 00:06:28,751
‫- أعطني المسدس.
‫- ضعي المسدس أرضا.

44
00:06:29,585 --> 00:06:31,087
‫لا.

45
00:06:31,171 --> 00:06:33,006
‫أوقفوها!

46
00:06:37,051 --> 00:06:40,554
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

47
00:06:42,932 --> 00:06:45,101
‫"سينس أيت"

48
00:08:32,666 --> 00:08:35,002
‫"ويل"، ساعدني.

49
00:08:40,007 --> 00:08:41,384
‫"ويل"...

50
00:08:44,929 --> 00:08:46,139
‫ساعدني.

51
00:08:49,142 --> 00:08:50,268
‫أرجوك.

52
00:09:04,449 --> 00:09:05,950
‫ساعدني.

53
00:09:59,337 --> 00:10:01,130
‫حسناً.

54
00:10:06,886 --> 00:10:08,054
‫مرحباً.

55
00:10:11,683 --> 00:10:13,351
‫مرحباً.
‫أنا جارك.

56
00:10:21,734 --> 00:10:24,195
‫افتح يا هذا!
‫نحن الشرطة!

57
00:10:56,769 --> 00:10:58,396
‫"ذا بلايغراوند"

58
00:11:20,293 --> 00:11:22,878
‫إنها تجيد اختيار الأغاني
‫بالنسبة لكونها فتاة. أليس كذلك؟

59
00:11:22,962 --> 00:11:24,964
‫إنها تجيد اختيار الأغاني.

60
00:11:25,839 --> 00:11:27,258
‫وانتهى الكلام بعد ذلك.

61
00:11:31,304 --> 00:11:32,388
‫لا مانع.

62
00:11:33,222 --> 00:11:37,602
‫لا يهمني. لم أختر ملابسي وفقا لرغبتك.
‫اخترتها وفقا لمعايير العصرية الحقيقية--

63
00:11:37,685 --> 00:11:42,064
‫مرحبا يا حلوتي.
‫مرحبا... كانت هذه القطعة نارية.

64
00:11:42,148 --> 00:11:44,191
‫نعم، كان الجو قوياً جداً.

65
00:11:44,275 --> 00:11:46,944
‫لقد أثر في بشدة.

66
00:11:47,027 --> 00:11:50,448
‫رأيت الكثير من الناس يتولون
‫اختيار الموسيقى هنا. لم يكن التأثير هكذا.

67
00:11:51,324 --> 00:11:54,535
‫- شكرا لك.
‫- هذا هو الرجل الذي كنت أحكي لك عنه.

68
00:11:54,619 --> 00:11:56,245
‫يناديني الجميع "نيكس".

69
00:11:57,455 --> 00:11:59,749
‫لا بد وأن تأتي معنا.
‫هذا الشيء الذي معه

70
00:11:59,831 --> 00:12:03,043
‫قوي جداً.

71
00:12:09,342 --> 00:12:13,471
‫- آسفة، أعاني من صداع نصفي شديد.
‫- أتفهم الأمر. كل هذه الطاقة والمشاعر.

72
00:12:14,930 --> 00:12:17,099
‫احكي له عن انهيارك
‫في المنتزه.

73
00:12:17,183 --> 00:12:21,437
‫- "جاكس"، أيها اللعين.
‫- لا، لا بأس. "نيكس" يتفهم الأمر.

74
00:12:21,521 --> 00:12:23,397
‫كان يقول إن ما مررت به هو رؤية.

75
00:12:24,106 --> 00:12:26,526
‫لا، كان تأثير المبالغة في تعاطي المخدرات.

76
00:13:06,106 --> 00:13:07,107
‫ابني؟

77
00:13:08,526 --> 00:13:12,029
‫"تينو"! لا تفعل هذا.
‫أتوسل إليك ألا تفعل هذا!

78
00:13:12,112 --> 00:13:14,699
‫أحبك! أحبك!

79
00:13:14,782 --> 00:13:16,784
‫- لقد فات الأوان.
‫- "تينو"!

80
00:13:16,868 --> 00:13:19,495
‫هل أتيت لتعترف بخطاياك
‫يا بني؟

81
00:13:20,496 --> 00:13:22,122
‫لا يا أبتاه.

82
00:13:23,541 --> 00:13:26,043
‫بل أتيت لأفجر رأسك اللعين.

83
00:13:28,962 --> 00:13:30,423
‫ماذا؟

84
00:13:30,506 --> 00:13:32,508
‫عذرا،
‫هل سنخرج عن النص؟

85
00:13:32,592 --> 00:13:34,761
‫أوقف التصوير! أوقف التصوير!

86
00:13:36,596 --> 00:13:38,013
‫أبتاه، خذ استراحة قصيرة.

87
00:13:38,097 --> 00:13:40,892
‫"ليتو"، ماذا بك؟

88
00:13:40,974 --> 00:13:42,560
‫بالأمس كنت ترى رؤى

89
00:13:42,643 --> 00:13:44,228
‫- عن ملائكة يرغبون بالانتحار...
‫- آسف.

90
00:13:44,311 --> 00:13:46,355
‫...واليوم لا تستطيع
‫تذكر النص.

91
00:13:47,356 --> 00:13:48,649
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟

92
00:13:49,776 --> 00:13:51,819
‫لا أعلم.
‫لست على طبيعتي اليوم.

93
00:13:51,903 --> 00:13:54,697
‫لا أريد منك أن تكون على طبيعتك.

94
00:13:54,781 --> 00:13:58,618
‫أريد منك أن تكون هذا الرجل:
‫"تينو إل كاييدو".

95
00:13:58,701 --> 00:14:00,119
‫- فهمت.
‫- "إل كاييدو".

96
00:14:00,202 --> 00:14:02,496
‫- فهمت. حسن.
‫- "إل كاييدو" يا "كابرون"!

97
00:14:02,622 --> 00:14:04,457
‫- هيا بنا.
‫- حسن يا جماعة!

98
00:14:04,540 --> 00:14:06,709
‫لنعد مشهد اللقطة المقربة هنا!

99
00:14:06,876 --> 00:14:09,796
‫"سيول"

100
00:14:09,879 --> 00:14:12,673
‫أستاذة "باك"، اتصلت مساعدة أخيك.

101
00:14:12,757 --> 00:14:17,010
‫تقول إنه لم يصل بعد،
‫وقد وصل السيد "يوين" للتو.

102
00:14:20,765 --> 00:14:23,768
‫سألتقي بالسيد "يوين"
‫في غرفة الاجتماعات.

103
00:14:24,685 --> 00:14:26,646
‫مرحبا يا سيد "يوين".

104
00:14:26,729 --> 00:14:29,732
‫حضورك معنا هذا الصباح
‫شرف كبير لنا.

105
00:14:29,816 --> 00:14:32,401
‫- من أنت؟
‫- أنا "سان باك"،

106
00:14:32,485 --> 00:14:35,780
‫نائبة الرئيس
‫والمديرة المالية.

107
00:14:37,406 --> 00:14:41,118
‫أنت الأخت. أين أخوك؟

108
00:14:42,077 --> 00:14:44,914
‫لم يتمكن من الحضور بعد...
‫لسبب خارج عن أيدينا.

109
00:14:45,331 --> 00:14:47,959
‫لكن تسرني مناقشة عرضنا معك.

110
00:14:48,041 --> 00:14:50,461
‫انظري، أنا هنا لعقد الصفقة.

111
00:14:50,544 --> 00:14:52,588
‫والنساء لا تنهي الأشياء،

112
00:14:54,590 --> 00:14:57,343
‫بل تفتتحها.

113
00:14:58,511 --> 00:15:00,638
‫عفواً؟

114
00:15:00,721 --> 00:15:05,184
‫إذا لم يكن "جونغ-كي" هنا،
‫فهذا يعني أن "باك" ليست مستعدة.

115
00:15:05,267 --> 00:15:08,855
‫"تان-وو"، أيها الثعلب العجوز المكار.

116
00:15:08,980 --> 00:15:12,650
‫خيل لي أني رأيتك في منزل "مين-جي".
‫الجميع يحب هذه الفتاة.

117
00:15:41,679 --> 00:15:44,473
‫يا أختاه،
‫اذهبي وأحضري لنا قدحين من القهوة.

118
00:15:44,557 --> 00:15:45,599
‫تعال من هنا.

119
00:15:57,987 --> 00:16:01,240
‫نزلت ابنتا أختي،
‫عصفورتان صغيرتان،

120
00:16:01,323 --> 00:16:03,743
‫قفزتا على الأريكة
‫وخبأتا نفسيهما تحت ذراعيّ.

121
00:16:03,826 --> 00:16:07,663
‫أصبحنا قريبين من بعضنا وما إلى ذلك،
‫لكننا لم نفعل شيئا مثل هذا في حياتيهما.

122
00:16:07,747 --> 00:16:09,749
‫لم نكن نعرف بالأمر حينها،
‫لكن في تلك اللحظة،

123
00:16:09,832 --> 00:16:13,377
‫كانت أختي في محل البقالة
‫وبدأت تنزف بشدة.

124
00:16:13,460 --> 00:16:15,755
‫كان نزيفا داخليا.
‫كان الدم في كل مكان

125
00:16:15,838 --> 00:16:19,341
‫واضطروا لطلب الإسعاف،
‫لكن ابنتيها كانتا تعرفان.

126
00:16:19,425 --> 00:16:22,219
‫- كانتا تعرفان بما يحدث لأختي.
‫- كانتا تعرفان.

127
00:16:22,302 --> 00:16:25,639
‫كانتا تعرفان بشكل ما
‫أنها تعاني من مشكلة.

128
00:16:25,723 --> 00:16:28,017
‫الرنين الحوفي.

129
00:16:28,100 --> 00:16:30,061
‫إنها لغة يسبق وجودها وجود فصيلتنا.

130
00:16:30,143 --> 00:16:32,145
‫إنه يعتقد أن هذا
‫هو ما حدث لك في المنتزه

131
00:16:32,229 --> 00:16:35,858
‫وأن الأمر متعلق بمادة كيميائية
‫تسمى "دي إم تي".

132
00:16:35,942 --> 00:16:38,527
‫إنه جزيء بسيط
‫موجود في كل الكائنات الحية.

133
00:16:39,319 --> 00:16:43,950
‫يتحدث العلماء عن كونه جزاً
‫من شبكة حيوية بيئية مترابطة.

134
00:16:44,951 --> 00:16:49,496
‫عندما يتعاطاه الناس،
‫يرون مولدهم وموتهم وعوالم غير هذا العالم.

135
00:16:50,205 --> 00:16:51,707
‫يتحدثون عن الحقيقة...

136
00:16:52,959 --> 00:16:55,753
‫الارتباط...
‫السمو.

137
00:17:00,925 --> 00:17:05,096
‫أبي؟ أبي، أين المظلات؟
‫لا أستطيع العثور على المظلات.

138
00:17:05,178 --> 00:17:07,264
‫لم تحتاجين إلى مظلة؟

139
00:17:07,347 --> 00:17:09,266
‫أرجوك لا تمزح.
‫لقد تأخرت بالفعل.

140
00:17:09,349 --> 00:17:12,061
‫لدي اجتماع هام
‫ولا يمكنني دخوله وأنا مبللة.

141
00:17:12,144 --> 00:17:15,272
‫المظلات في الطابق العلوي
‫لكنك لا تحتاجين إلى مظلة.

142
00:17:15,355 --> 00:17:20,736
‫انظري، الشمس ساطعة.
‫سيكون يوما جميلا.

143
00:17:21,528 --> 00:17:23,656
‫لكني سمعته.

144
00:17:23,739 --> 00:17:27,534
‫ربما من الأفضل ألا تذهبي إلى العمل.
‫لقد اقترب موعد حفل الزفاف.

145
00:17:27,660 --> 00:17:30,997
‫- أبي، أنت تعلم أن عملي مهم بالنسبة لي.
‫- أعلم.

146
00:17:31,080 --> 00:17:34,291
‫لقد أرسلتني إلى الجامعة لأتحصل على درجة،
‫لا لأعثر على زوج.

147
00:17:34,374 --> 00:17:37,878
‫- أعلم.
‫- سمعت صوت رعد ومطر.

148
00:17:37,962 --> 00:17:40,714
‫ربما ما سمعته
‫هو صوت دموع والدك

149
00:17:40,798 --> 00:17:44,760
‫وهو يفكر
‫في اقتراب موعد مغادرة ابنته.

150
00:17:45,719 --> 00:17:48,430
‫كنت أظن أنك سعيد
‫لأني سأتزوج.

151
00:17:51,350 --> 00:17:54,979
‫أحياناً تكون الدموع سعادة ً...
‫وحزناً.

152
00:17:59,692 --> 00:18:05,614
‫إننا ندخل هذا العالم
‫كما نخرج منه:

153
00:18:05,698 --> 00:18:07,825
‫وحدنا.

154
00:18:07,908 --> 00:18:13,164
‫الشيء الوحيد الذي يواسينا،
‫الحضور الوحيد الذي يظل ثابتاً،

155
00:18:13,246 --> 00:18:16,792
‫هو حب أبينا في السماء.

156
00:18:27,219 --> 00:18:28,637
‫هل أنت بخير؟

157
00:18:29,638 --> 00:18:30,973
‫صداع نصفي.

158
00:18:41,817 --> 00:18:44,236
‫أنا مثل الجد "حسن".

159
00:18:44,319 --> 00:18:45,863
‫بارد ومحنط؟

160
00:18:47,489 --> 00:18:49,449
‫أحلامي كبيرة
‫كأحلامه.

161
00:18:49,533 --> 00:18:52,661
‫لا أحلم بتفاهات
‫مثلكما.

162
00:18:52,745 --> 00:18:57,208
‫هكذا ستظلان دائماً، لصان تافهان.
‫أما أنا فلا.

163
00:18:58,209 --> 00:19:01,545
‫ستكون ضربتي القادمة ضخمة،
‫أسطورية.

164
00:19:01,628 --> 00:19:05,883
‫عندما تسمعان عنها،
‫سينحني قضيباكما.

165
00:19:10,470 --> 00:19:17,352
‫لست متأكدا أيهما سيبعث علي متعة أكبر...
‫المال أم رؤية وجهه.

166
00:19:20,313 --> 00:19:23,692
‫"نيروبي"

167
00:19:28,572 --> 00:19:30,074
‫ابني.

168
00:19:31,909 --> 00:19:33,953
‫لم تعاملني بكل هذا اللطف والاهتمام؟

169
00:19:36,080 --> 00:19:37,915
‫أنت حبي الأوحد يا أماه.

170
00:19:38,999 --> 00:19:42,294
‫أنت من بعثت الضوء والحب
‫في قلبي.

171
00:19:59,270 --> 00:20:00,562
‫علي الذهاب.

172
00:20:04,357 --> 00:20:05,943
‫مع السلامة يا حماري الوحشي.

173
00:20:08,070 --> 00:20:09,822
‫لدي شعور

174
00:20:09,905 --> 00:20:12,158
‫بأن اليوم سيكون يوما جيدا جدا
‫بالنسبة لي.

175
00:20:35,514 --> 00:20:38,600
‫"عندما تكون الشوارع غابة،
‫لا يمكن أن يكون بها سوى ملك واحد."

176
00:20:38,684 --> 00:20:41,312
‫"فان دام"

177
00:20:59,830 --> 00:21:03,500
‫"سان فرانسيسكو"

178
00:21:09,340 --> 00:21:10,841
‫يا إلهي.

179
00:21:14,303 --> 00:21:16,972
‫مرحى. يا إلهي.

180
00:21:26,481 --> 00:21:27,816
‫يا إلهي.

181
00:21:51,215 --> 00:21:52,299
‫جيد؟

182
00:21:53,175 --> 00:21:55,677
‫هل خفف هذا من صداع حبيبتي؟

183
00:21:57,221 --> 00:21:59,472
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال

184
00:21:59,556 --> 00:22:02,393
‫لأنك ضاجعت مخي حرفياً.

185
00:22:04,061 --> 00:22:07,147
‫وأنا التي لطالما ظنت
‫أن هذا مجرد تعبير.

186
00:22:09,942 --> 00:22:12,986
‫- فخرا سعيدا.
‫- فخرا سعيدا.

187
00:22:19,076 --> 00:22:20,702
‫بالله عليك.

188
00:22:26,333 --> 00:22:30,629
‫إنه "شون". إنه يسأل ما إذا كان بإمكاني
‫تولي صندوق التبرعات في العرض الليلة!

189
00:22:30,712 --> 00:22:33,048
‫أستشعر فرصة لارتداء زي تنكري.

190
00:22:34,133 --> 00:22:35,259
‫إنه لأجل قضية عادلة.

191
00:22:37,344 --> 00:22:41,056
‫"مكسيكو سيتي"

192
00:22:41,140 --> 00:22:42,599
‫من أنت؟

193
00:22:43,809 --> 00:22:44,851
‫من أنا؟

194
00:22:46,145 --> 00:22:48,439
‫أفجر رأسك اللعين.

195
00:22:48,521 --> 00:22:49,982
‫لم تقول ذلك؟

196
00:22:54,320 --> 00:22:56,322
‫"تينو إل كاييدو". أنا الملاك المنفي.

197
00:23:06,790 --> 00:23:09,042
‫من أنا؟ أنا "تينو إل كاييدو".

198
00:23:09,168 --> 00:23:10,710
‫أنا الملاك المنفي.

199
00:23:10,794 --> 00:23:13,005
‫وأنت كاذب. أنت كاذب.

200
00:23:15,466 --> 00:23:16,800
‫أنا "تينو إل كاييدو".

201
00:23:20,637 --> 00:23:23,182
‫أنا "تينو إل كاييدو"،
‫الملاك المنفي.

202
00:23:23,265 --> 00:23:25,142
‫"دايت كولا" من فضلكم!

203
00:23:26,018 --> 00:23:29,355
‫لا أحد يعرف ما الذي حدث في ماضيّ،
‫لا الكتاب ولا المخرجين.

204
00:23:29,438 --> 00:23:30,730
‫أنا رجل..

205
00:23:35,277 --> 00:23:37,904
‫رجل له ماض مسكون بالأشباح،
‫هذا ما يقوله النص.

206
00:23:47,456 --> 00:23:48,707
‫ماذا تفعل بي؟

207
00:23:56,423 --> 00:23:57,674
‫نعم؟

208
00:23:58,967 --> 00:24:00,469
‫مرحبا.

209
00:24:00,551 --> 00:24:02,054
‫مرحبا.

210
00:24:03,680 --> 00:24:05,391
‫أتيت فقط لأعرف
‫إن كان كل شيء على ما يرام.

211
00:24:05,474 --> 00:24:07,100
‫نعم.

212
00:24:07,184 --> 00:24:08,559
‫- حقا؟
‫- كل شيء على ما يرام.

213
00:24:08,643 --> 00:24:11,188
‫كل ما في الأمر أني ظننت
‫أني ربما أكون قد أخطأت في شيء.

214
00:24:11,271 --> 00:24:14,816
‫لا، لا. أرجوك لا تظني ذلك.
‫كنت رائعة. كنت ممتازة.

215
00:24:14,900 --> 00:24:17,986
‫كنت أنا من... تعلمين، أنا..

216
00:24:20,655 --> 00:24:22,657
‫لكنك دائماً ما تكون كاملاً.

217
00:24:23,783 --> 00:24:26,161
‫لا أعلم ماذا بي.

218
00:24:38,882 --> 00:24:41,343
‫ربما يمكنني مساعدتك.

219
00:24:49,726 --> 00:24:51,019
‫انتظري، انتظري.

220
00:24:51,103 --> 00:24:52,521
‫انتظري يا "كاساندرا".

221
00:24:53,439 --> 00:24:55,566
‫ليس ثمة ما أرغب به
‫أكثر من رغبتي بهذا.

222
00:24:58,402 --> 00:25:00,862
‫لكن قلبي ملك لغيرك.

223
00:25:06,826 --> 00:25:08,078
‫أنا آسف.

224
00:25:11,498 --> 00:25:13,666
‫إنها امرأة محظوظة جداً.

225
00:25:14,960 --> 00:25:17,045
‫أنا آسف. أنا...

226
00:25:18,671 --> 00:25:20,048
‫أنا آسف.

227
00:25:26,513 --> 00:25:29,849
‫"برلين"

228
00:25:42,446 --> 00:25:45,532
‫شكراً لك على قدومك.
‫إنه يعني لنا الكثير.

229
00:25:46,699 --> 00:25:47,951
‫آسف يا عمتي.

230
00:25:56,751 --> 00:25:59,338
‫لم يكن يتحدث في الأيام الأخيرة
‫سوى عن والدك.

231
00:26:00,213 --> 00:26:03,425
‫أكثر أيام حياته حزناً
‫هو يوم مات والدك.

232
00:26:03,509 --> 00:26:07,095
‫يجدر بك الذهاب وإلقاء التحية.
‫سننتظرك.

233
00:26:08,180 --> 00:26:11,808
‫أد واجبك.
‫إنه والدك الراحل.

234
00:26:32,745 --> 00:26:35,832
‫أنتون بوغدانو
‫22.12.1943 - 12.10.2001

235
00:27:23,296 --> 00:27:24,881
‫- نعم؟
‫- متى سننطلق؟

236
00:27:24,964 --> 00:27:26,799
‫- حالاً.
‫- يجب أن أكون في وسط المدينة الساعة 9.

237
00:27:26,883 --> 00:27:28,510
‫ستصلين قبل التاسعة بكثير
‫يا سيدتي.

238
00:27:28,594 --> 00:27:31,221
‫رغم الرياح أو المطر،
‫"فان دام" لا يتأخر.

239
00:27:31,304 --> 00:27:33,432
‫- علينا الانطلاق.
‫- نحن بحاجة إلى مزيد من الزبائن.

240
00:27:33,515 --> 00:27:35,016
‫إننا نغطي تكاليف الوقود بالكاد.

241
00:27:35,100 --> 00:27:37,227
‫لا نحتاج إلى زبائن.
‫نحتاج إلى صفحة على "فيسبوك".

242
00:27:37,310 --> 00:27:39,062
‫- انظر إلى هذا.
‫- "جيلا".

243
00:27:41,940 --> 00:27:44,984
‫"بات فان"

244
00:27:45,068 --> 00:27:48,405
‫كل يوم يتكرر الأمر.
‫الجميع يحب "بات فان".

245
00:27:48,488 --> 00:27:52,367
‫أيها اللعناء الأغبياء!
‫لا أحد يحب "فان دام"!

246
00:28:00,667 --> 00:28:02,669
‫- ربما يكون محقاً.
‫- لا.

247
00:28:02,753 --> 00:28:05,213
‫- ربما يكون زمن "جون-كلود" قد انتهى.
‫- لا! مستحيل!

248
00:28:05,297 --> 00:28:07,840
‫بالله عليك يا "كافياس"،
‫"فان دام" رجل.

249
00:28:07,924 --> 00:28:10,302
‫لا يحتاج لأزياء وأدوات للقتال.

250
00:28:10,385 --> 00:28:12,512
‫بل يقاتل بقبضته وبقلبه.

251
00:28:12,596 --> 00:28:15,766
‫بالله عليك!
‫"عضلات بروكسل" لا تموت.

252
00:28:15,932 --> 00:28:17,100
‫لا تنس ذلك.

253
00:28:18,851 --> 00:28:19,936
‫هيا.

254
00:28:20,771 --> 00:28:22,648
‫- وابحث لنا عن المزيد من الزبائن.
‫- سأفعل ذلك.

255
00:28:22,731 --> 00:28:23,732
‫عذراً.

256
00:28:24,941 --> 00:28:27,818
‫"جون كلود" يحرسنا.
‫نعم يا سيدي، هل أنت ذاهب إلى المدينة؟

257
00:28:27,902 --> 00:28:29,362
‫- بلى، من فضلك.
‫- اجلس إذن.

258
00:28:29,446 --> 00:28:33,158
‫- لكني لا أملك أي مال.
‫- يجب أن يدفع جميع من يركب.

259
00:28:34,242 --> 00:28:37,036
‫- تفضل.
‫- ما حاجتي بهذه؟

260
00:28:37,120 --> 00:28:38,580
‫قيمتها أكبر من الأجرة.

261
00:28:40,791 --> 00:28:44,043
‫انظر، أصدقك،
‫لكن كيف أعيد لك بقية دجاجة؟

262
00:28:44,127 --> 00:28:45,504
‫أعطني بيضة.

263
00:29:04,564 --> 00:29:08,527
‫أستاذة "باك"، اتصل السيد "جيونغ"
‫من "سيتيبانك سيول" مرة أخرى وهو على الخط.

264
00:29:11,822 --> 00:29:14,700
‫قولي للسيد "جيونغ" إنني في اجتماع.

265
00:29:39,015 --> 00:29:41,601
‫لحظة واحدة. "رايلي"! مهلاً!

266
00:29:42,394 --> 00:29:44,145
‫أنا و"نوكر" بانتظارك.

267
00:29:44,979 --> 00:29:47,190
‫آسفة. ظننت أنكما رحلتما.

268
00:29:49,442 --> 00:29:51,361
‫دعانا "نيكس" إلى منزله.

269
00:29:52,445 --> 00:29:54,614
‫ربما غداً. حسناً؟

270
00:29:55,824 --> 00:29:57,450
‫"رايلز"، هذا أمر هام.

271
00:29:57,534 --> 00:30:00,704
‫انظر، هذا الصداع يقتلني.

272
00:30:00,787 --> 00:30:02,455
‫غداً. حسناً؟

273
00:30:03,373 --> 00:30:04,916
‫حسن...

274
00:30:04,999 --> 00:30:09,170
‫الأشياء التي يتحدث عنها
‫هي ما تحتاجينه بالضبط.

275
00:30:49,210 --> 00:30:50,420
‫- أحبك.
‫- أحبك!

276
00:30:53,924 --> 00:30:56,384
‫- مرحبا!
‫- أتذكرين أول براوني تأكلينها؟

277
00:30:56,468 --> 00:30:58,052
‫أول مهرجان فخر لنا معا.

278
00:31:01,180 --> 00:31:07,103
‫شفتاك... رائعتان... للغاية.

279
00:31:07,186 --> 00:31:09,981
‫يا إلهي، كم كنا مخدرتين.

280
00:31:10,064 --> 00:31:12,859
‫يا إلهي، كنا كذلك بالفعل.

281
00:31:12,943 --> 00:31:14,527
‫هل تتبعانني؟

282
00:31:14,653 --> 00:31:17,864
‫هل تريدان أشياء شهية ومغذية؟

283
00:31:17,948 --> 00:31:19,449
‫ربما يكون هذا هو ما تحتاجينه.

284
00:31:19,532 --> 00:31:21,367
‫- نعم.
‫- حسن، سنأخذ واحدة.

285
00:31:21,451 --> 00:31:22,535
‫حسن. ممتاز.

286
00:31:22,619 --> 00:31:23,829
‫- انطلقا.
‫- كم ثمنها؟

287
00:31:23,912 --> 00:31:25,163
‫ستغيركما إلى الأبد.

288
00:31:25,246 --> 00:31:27,999
‫- حسن.
‫- شكرا جزيلا.

289
00:31:28,082 --> 00:31:29,125
‫رحلة سعيدة.

290
00:31:29,208 --> 00:31:30,627
‫- فخرا سعيدا!
‫- فخرا سعيدا!

291
00:31:30,710 --> 00:31:32,128
‫مع السلامة!

292
00:31:43,723 --> 00:31:46,351
‫لكن أتعلمين ما هو أكثر شيء أذكره
‫من ذلك اليوم؟

293
00:31:56,820 --> 00:31:59,238
‫مرحبا يا جماعة.
‫هذه هي التي كنت أحدثكم عنها.

294
00:31:59,322 --> 00:32:03,201
‫لحظة، أنا أعرفك.
‫أنت المتحولة التي تدون حول السياسة.

295
00:32:04,118 --> 00:32:06,663
‫وأنا أختلف تماماً مع ما قلته
‫حول التخلي عن "المثليين".

296
00:32:06,746 --> 00:32:10,416
‫- بالله عليك. استرخي. إنه حفل.
‫- لقد قاتلنا بشدة للحصول على ذلك الاعتراف.

297
00:32:10,500 --> 00:32:12,794
‫كل ما في الأمر أن رأيي
‫أن هذه التمييزات تفصل بيننا.

298
00:32:12,878 --> 00:32:16,756
‫هراء. أنت مجرد رجل استعماري عادي
‫يحاول احتلال أية مساحة باقية للنساء.

299
00:32:16,840 --> 00:32:18,633
‫"سام"، إن قلت كلمة أخرى
‫عن حبيبتي،

300
00:32:18,717 --> 00:32:20,343
‫فسأستعمر وجهك
‫بقبضتي.

301
00:32:20,426 --> 00:32:21,636
‫- حقا؟
‫- سأذهب.

302
00:32:21,720 --> 00:32:23,680
‫بالله عليك.
‫إنها ثرثارة قذرة من "بيركلي".

303
00:32:23,763 --> 00:32:25,264
‫- عليك اللعنة.
‫- عليك اللعنة!

304
00:32:25,348 --> 00:32:26,975
‫مهلا، لا. "نومي"!

305
00:32:27,893 --> 00:32:32,564
‫"نومي"! عزيزتي، ما الأمر؟
‫أنت لا تبكين بسبب هذه الأشياء أبدا.

306
00:32:35,525 --> 00:32:37,569
‫أنا لا أبكي بسببها.

307
00:32:38,987 --> 00:32:40,196
‫ما الأمر إذن؟

308
00:32:40,279 --> 00:32:44,116
‫أنا أبكي
‫لأن أحدا لم يدافع عني من قبل.

309
00:32:54,377 --> 00:32:56,922
‫كان هذا هو اليوم الذي عرفت فيه
‫أني سأظل أحبك للأبد.

310
00:33:00,508 --> 00:33:04,136
‫"مومباي"

311
00:33:21,487 --> 00:33:23,031
‫إلهي "غانيشا".

312
00:33:26,242 --> 00:33:28,160
‫آمل أن يعجبك هذا الـ"موداك".

313
00:33:29,037 --> 00:33:31,081
‫أعددته خصيصاً لك.

314
00:33:32,457 --> 00:33:34,375
‫وضعت على سطحه مكسرات.

315
00:33:36,002 --> 00:33:41,007
‫وبالطبع لا أطلب
‫مقابلا أو التزامات مقابل هذه الهدايا.

316
00:33:41,091 --> 00:33:43,635
‫إنني أحاول أن أصبح شخصاً أفضل.

317
00:33:43,718 --> 00:33:48,014
‫أعلم أني لست مهمة
‫بما يكفي لنيل انتباهك

318
00:33:48,098 --> 00:33:52,102
‫بينما ثمة أشياء بشعة كثيرة
‫في هذا العالم.

319
00:33:54,020 --> 00:33:57,231
‫لا يمكنني حتى أن أصف كم أشعر بالسوء
‫لمجرد كوني هنا

320
00:33:57,315 --> 00:34:00,986
‫لأني أعلم أنه لا يجدر بي
‫أن أطلب منك هذا.

321
00:34:04,656 --> 00:34:07,117
‫لكن ليس لي من أتوجه إليه غيرك.

322
00:34:10,328 --> 00:34:13,331
‫حسن... نهاية هذا الأسبوع،

323
00:34:13,414 --> 00:34:18,878
‫يفترض بي أن أتزوج رجلاً هاماً جداً
‫تعرفه على الأرجح: "راجان راسال".

324
00:34:18,962 --> 00:34:23,716
‫إنه ابن مالك شركة الأدوية
‫التي أعمل بها.

325
00:34:23,800 --> 00:34:26,136
‫إنه ذكي جداً ووسيم جداً

326
00:34:26,218 --> 00:34:30,515
‫وجميع النساء في الشركة
‫ترغبن بشدة في الزواج منه

327
00:34:30,598 --> 00:34:35,770
‫...لكنه لم يول قط أي اهتمام
‫لواحدة غيري.

328
00:34:37,063 --> 00:34:41,109
‫يجدر بي أن أخبرك
‫أني لم أر والديّ قط في سعادة

329
00:34:41,192 --> 00:34:44,195
‫تضاهي سعادتهما
‫عند تلقيهما طلبه.

330
00:34:44,278 --> 00:34:49,450
‫كنت أظن أنهما كانا مليئين بالحماس
‫عندما حصلت على درجتي من الجامعة.

331
00:34:50,242 --> 00:34:53,496
‫ربما رأيت أبي
‫يرقص في أرجاء المنزل.

332
00:34:58,168 --> 00:35:00,003
‫كيف لي أن أرفض؟

333
00:35:02,047 --> 00:35:07,052
‫يقول الجميع،
‫ومنهم العراف الذي تستشيره أمي،

334
00:35:07,135 --> 00:35:09,428
‫إن "راجان" هو الزوج المثالي
‫بالنسبة لي.

335
00:35:13,224 --> 00:35:15,601
‫لكن ثمة مشكلة صغيرة:

336
00:35:23,860 --> 00:35:25,904
‫أنا لا أحبه.

337
00:35:29,741 --> 00:35:35,663
‫بعد مغادرتك للجنازة،
‫بدأ "سرجي" في الحديث عن أبيك.

338
00:35:37,415 --> 00:35:43,004
‫قال إن العالم لم ولن يمر عليه
‫محترف فتح خزائن أفضل من أبيك.

339
00:35:44,672 --> 00:35:46,591
‫قال إن السبب الوحيد
‫وراء تعرض أبيك للقبض

340
00:35:46,674 --> 00:35:51,596
‫هو أنه كان مهووساً بفتح خزانة
‫من نوع "إس آند دي".

341
00:35:51,679 --> 00:35:54,015
‫قال إن فتحها مستحيل.

342
00:35:55,767 --> 00:35:58,269
‫قال إن والدك كان أحمق
‫لأنه حاول.

343
00:36:03,315 --> 00:36:04,943
‫هل أنت متأكد
‫من أن هذا سيمكننا من الدخول؟

344
00:36:05,026 --> 00:36:07,486
‫هل أنا متأكد؟
‫هل قرأت اللافتة المعلقة بالخارج؟

345
00:36:09,864 --> 00:36:11,282
‫أراك غداً.

346
00:36:12,575 --> 00:36:14,619
‫"فولفغانغ"؟

347
00:36:14,702 --> 00:36:18,123
‫الخزانة الموجودة في المنزل
‫هي من نوع "إس آند دي". أليست كذلك؟

348
00:36:22,460 --> 00:36:25,880
‫تبرعوا بكل ما تستطيعون يا أحبة.
‫صندوقي بحاجة لمن يملؤه!

349
00:36:26,965 --> 00:36:28,091
‫شكرا لك يا حبيبي.

350
00:36:28,174 --> 00:36:29,592
‫مرحبا!

351
00:36:30,593 --> 00:36:32,887
‫واو، إنها رائعة.

352
00:36:32,971 --> 00:36:35,140
‫"نيتس" تحب عمل الخير.

353
00:36:38,143 --> 00:36:40,394
‫- شكرا لكما على قدومكما.
‫- بالطبع كنا سنأتي.

354
00:36:40,478 --> 00:36:44,941
‫- نحن متحمستان جدا لمشاهدة عملك الجديد.
‫- أنا متوتر قليلا في الحقيقة.

355
00:36:45,024 --> 00:36:49,403
‫- لماذا؟
‫- إنه كئيب بعض الشيء.

356
00:36:49,487 --> 00:36:52,865
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذا مهرجان الفخر. الناس يريدون السعادة.

357
00:36:53,783 --> 00:36:55,201
‫أنا لا أريد ذلك.

358
00:36:55,285 --> 00:36:58,704
‫في الثمانينيات،
‫كان مهرجان الفخر مسيرة جنائزية.

359
00:36:58,788 --> 00:37:02,041
‫أعلم. أريد أن أتذكر ذلك.
‫أريد أن أتواصل مع هذه الفكرة.

360
00:37:02,125 --> 00:37:05,211
‫أريد أن أري الناس
‫كيف أن ما جعل حياتي وكل هذا ممكناً

361
00:37:05,295 --> 00:37:08,339
‫هم ألاشخاص الاحياء و المتوفون.

362
00:37:15,221 --> 00:37:19,433
‫دخلت الغرفة
‫ورأيت رجلا في أواخر الثلاثينيات من عمره

363
00:37:19,517 --> 00:37:22,020
‫يبدو وكأنه يبلغ 92 عاماً

364
00:37:22,103 --> 00:37:26,357
‫ويتكون من جلد وعظم
‫ووزنه حوالي 36 كيلوغرام

365
00:37:26,440 --> 00:37:28,318
‫ويستخدم جهاز تنفس اصطناعي.

366
00:37:29,401 --> 00:37:33,489
‫و... وقال... قال لي...

367
00:37:35,366 --> 00:37:37,910
‫"افعل...
‫يجب أن تؤدي لي معروفاً."

368
00:37:37,994 --> 00:37:40,412
‫قلت له:
‫"تحت أمرك. اطلب."

369
00:37:41,497 --> 00:37:44,250
‫فقال: "لا أستطيع الاستمرار هكذا."

370
00:37:44,334 --> 00:37:50,173
‫قال: "لو تعلم، أنا فقط...
‫أتمنى لو حملتني إلى السطح

371
00:37:50,256 --> 00:37:53,134
‫وألقيتني عن... السطح."

372
00:37:53,218 --> 00:37:59,724
‫واصل قائلا: "وزني لا يزيد على 36 كيلوغرام
‫تقريبا وأنت قوي، يمكنك فعلها."

373
00:37:59,807 --> 00:38:04,062
‫فقلت له: "(جاي)، لا يمكنني فعل ذلك.
‫لا يمكنك أن تطلب مني فعل ذلك."

374
00:38:05,688 --> 00:38:11,443
‫وعندما مات، أتوا وهم يرتدون..
‫وهم يرتدون بذلات... حماية

375
00:38:11,527 --> 00:38:14,697
‫ووضعوه في حقيبة للجثث.

376
00:38:48,398 --> 00:38:51,692
‫"شيكاغو"

377
00:38:57,031 --> 00:38:58,366
‫نخدم ونحمي

378
00:38:59,200 --> 00:39:00,701
‫وكأني كنت هناك.

379
00:39:00,785 --> 00:39:03,413
‫شعرت بالرياح
‫تدخل من النوافذ المكسورة.

380
00:39:05,039 --> 00:39:09,377
‫رائحة المرتبة المحترقة.
‫لم يكن يبدو كحلم.

381
00:39:09,460 --> 00:39:12,255
‫ربما كنت تقوم بالإسقاط النجمي
‫مثل د. "سترينج".

382
00:39:12,338 --> 00:39:14,673
‫لم أتوقع منك
‫رداً مختلفاً؟

383
00:39:14,757 --> 00:39:17,468
‫- الضابط "سترينج".
‫- اخرس.

384
00:39:17,551 --> 00:39:20,805
‫الضابط "سترينج".
‫هذا هو اسمك.

385
00:39:32,233 --> 00:39:33,359
‫كل مرة آتي فيها إلى هنا،

386
00:39:33,443 --> 00:39:36,404
‫أذكر إلى أية درجة يمكنني الشعور فعليا
‫بمدى كراهيتهم لنا.

387
00:39:36,487 --> 00:39:41,117
‫رجال العصابات يكرهون رجال الشرطة
‫ورجال الشرطة يكرهون رجال العصابات. طبيعي.

388
00:39:41,200 --> 00:39:42,701
‫كيف يكون هذا طبيعياً؟

389
00:39:43,869 --> 00:39:44,870
‫لا أعلم.

390
00:39:50,042 --> 00:39:53,504
‫كما تكره الكلاب القطط.
‫القطط هي العدو.

391
00:39:55,340 --> 00:39:57,883
‫لديك ما يكفي من الأسباب
‫لتكرههم.

392
00:39:57,967 --> 00:39:59,718
‫بعد ما فعلوه
‫بوالدك،

393
00:40:00,511 --> 00:40:03,014
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأسامحهم
‫على فعل كهذا أبدا.

394
00:40:04,432 --> 00:40:07,268
‫1-آدم-12،
‫وصلنا بلاغ عن إطلاق نار.

395
00:40:07,352 --> 00:40:09,020
‫11-12-10-4

396
00:40:10,062 --> 00:40:13,191
‫إذا حالفنا الحظ،
‫سيقل عدد قطط العالم بضعة قطط.

397
00:40:13,274 --> 00:40:15,067
‫هيا نمسك بهم أيها الشقي.

398
00:40:20,948 --> 00:40:23,326
‫افتح يا "سمسم".

399
00:40:26,996 --> 00:40:28,539
‫باب الإنذار 1
‫جار المسح

400
00:40:29,832 --> 00:40:30,833
‫تم فك قفل النظام

401
00:41:12,624 --> 00:41:14,085
‫هل هذا صوت صفارة إنذار؟

402
00:41:16,462 --> 00:41:17,922
‫لم أسمع شيئا.

403
00:41:22,343 --> 00:41:24,095
‫تعلم أني أحضرت مثقاباً.

404
00:41:28,266 --> 00:41:29,975
‫لا عيب في استخدام المثقاب.

405
00:42:15,896 --> 00:42:17,565
‫تم إطلاق أعيرة.
‫نطلب الدعم.

406
00:42:59,064 --> 00:43:00,316
‫ساعدني.

407
00:43:07,323 --> 00:43:08,782
‫ماذا حدث؟

408
00:43:09,492 --> 00:43:12,495
‫جرح بطلق ناري.
‫يبدو وكأنه عيار من النوع مجوف الرأس.

409
00:43:14,997 --> 00:43:17,416
‫- اطلب سيارة إسعاف.
‫- ماذا؟

410
00:43:17,500 --> 00:43:20,586
‫- سمعتني.
‫- هل تظن أننا في فيلم؟

411
00:43:20,670 --> 00:43:23,506
‫لن تأتي سيارة إسعاف إلى "العراق الصينية"
‫لأجل مصاب بطلق ناري.

412
00:43:24,256 --> 00:43:26,133
‫على الأقل لن تأتي بسرعة كافية.

413
00:43:29,303 --> 00:43:31,180
‫ما الذي تفعله بحق اللعنة
‫يا "غورسكي"؟

414
00:43:31,263 --> 00:43:33,641
‫ما اسمك يا ولد؟

415
00:43:33,724 --> 00:43:36,602
‫- "ديشوان".
‫- "ديشوان"، أنا "ويل".

416
00:43:37,562 --> 00:43:40,565
‫أحتاج منك أن تضغط على هذا
‫بأقصى قوتك.

417
00:43:40,648 --> 00:43:42,774
‫قلت لك
‫اضغط بأقصى قوتك.

418
00:43:45,695 --> 00:43:47,071
‫هل تمزح؟

419
00:43:47,738 --> 00:43:50,824
‫أنا أعرفك يا "دييغو". أنت أيضا لا تريد
‫ترك هذا الولد يموت أمامك.

420
00:43:50,908 --> 00:43:52,660
‫كان سيتركنا نموت
‫إن كنت أنا أو أنت مكانه.

421
00:43:57,415 --> 00:43:59,417
‫اللعنة.

422
00:44:11,053 --> 00:44:12,513
‫58 دقيقة.

423
00:44:21,897 --> 00:44:23,357
‫اللعنة.

424
00:44:28,820 --> 00:44:30,698
‫مهلاً.

425
00:44:36,203 --> 00:44:37,580
‫ما هذا؟

426
00:44:37,663 --> 00:44:39,123
‫هل سنستسلم؟

427
00:44:40,082 --> 00:44:41,208
‫أحتاج إلى استراحة.

428
00:44:41,959 --> 00:44:44,211
‫هل تفهم أنه قد تبقى لنا
‫أقل من ساعة

429
00:44:44,295 --> 00:44:47,381
‫إلا إن كنت مخطئا وأتى "ستاينر" مبكراً
‫وفي هذه الحال يكون أمامنا أقل من ذلك؟

430
00:44:47,465 --> 00:44:49,841
‫أنت لا تخطئ أبدا في هذه التقديرات.

431
00:44:50,842 --> 00:44:53,053
‫"يورو تالنت سبوتلايت"

432
00:44:54,555 --> 00:44:56,140
‫حقا؟

433
00:44:58,684 --> 00:44:59,935
‫حقا؟

434
00:45:01,604 --> 00:45:03,105
‫إنه يهدئني.

435
00:45:04,732 --> 00:45:06,816
‫هذا الهراء يهدئك؟

436
00:45:14,950 --> 00:45:16,243
‫تمسّك.

437
00:45:19,997 --> 00:45:22,500
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر بالبرد قليلاً.

438
00:45:27,129 --> 00:45:29,674
‫هل هذه أول مرة تجلس فيها
‫في المقعد الخلفي يا "ويل"؟

439
00:45:29,757 --> 00:45:31,717
‫أكره الاعتراف بأني جلست
‫في هذا المقعد كثيراً.

440
00:45:31,801 --> 00:45:35,137
‫هل أنت شرطي في عصابة
‫أو ما شابه؟

441
00:45:35,262 --> 00:45:38,557
‫والدي رجل شرطة.
‫تمردت عليه كثيراً.

442
00:45:40,267 --> 00:45:43,562
‫لم أتعرف إلى والدي قط.
‫تعرض لإطلاق نار قبل أن أولد.

443
00:45:53,197 --> 00:45:55,865
‫هذه الفتاة ماهرة حقاً.

444
00:45:57,201 --> 00:46:00,204
‫اسمها "ناتالي".
‫شاهدتها الأسبوع الماضي.

445
00:46:00,329 --> 00:46:02,956
‫إنها تغني
‫وكأنها آلة موسيقية.

446
00:46:03,081 --> 00:46:06,752
‫إنها تستخدم لغة مشاعر صافية.

447
00:46:06,836 --> 00:46:08,920
‫نعم، إنها ماهرة.

448
00:46:13,091 --> 00:46:16,512
‫- لن تفوز أبداً.
‫- لماذا؟

449
00:46:16,595 --> 00:46:21,559
‫عيناها قريبتان لبعضهما أكثر من اللازم.
‫إنها تشبه الناقة.

450
00:46:24,520 --> 00:46:25,479
‫اخرس.

451
00:46:27,356 --> 00:46:28,858
‫لن تفوز "ناقة" أبداً.

452
00:46:31,068 --> 00:46:32,236
‫أبداً.

453
00:46:37,491 --> 00:46:39,117
‫"فولفغانغ".

454
00:46:47,084 --> 00:46:48,419
‫"فولفغانغ".

455
00:47:25,623 --> 00:47:26,832
‫قلت لك.

456
00:48:17,758 --> 00:48:20,385
‫حالة طارئة! هذا الولد ينزف بشدة.

457
00:48:20,469 --> 00:48:22,346
‫- هذا طلق ناري.
‫- نعم، أعلم ذلك.

458
00:48:22,429 --> 00:48:24,640
‫- آسفة، لا يمكننا معالجة هذا هنا.
‫- ماذا؟

459
00:48:24,723 --> 00:48:28,393
‫هل أنت مستجد؟ عليك أن تأخذ سيارة إسعاف
‫وتأخذه إلى "ماونت سيناي".

460
00:48:28,519 --> 00:48:30,521
‫سيموت الولد
‫قبل أن نصل إلى هناك.

461
00:48:30,604 --> 00:48:34,566
‫- آسفة. هذه هي سياستنا.
‫- أية سياسة تترك ولداً ليموت؟

462
00:48:34,692 --> 00:48:36,986
‫كنا نفقد كما كبيرا من الموارد
‫في علاج حالات الطلق الناري

463
00:48:37,068 --> 00:48:40,029
‫لدرجة أنه لم يعد بإمكاننا رعاية
‫المرضى الآخرين الذين يحتاجون المساعدة هنا.

464
00:48:40,113 --> 00:48:43,826
‫أصبحنا مستشفى أفضل
‫منذ أن توقفنا عن استقبال الأولاد مثله.

465
00:48:45,452 --> 00:48:46,954
‫أرجوك.

466
00:48:49,122 --> 00:48:50,039
‫أرجوك.

467
00:49:08,392 --> 00:49:09,727
‫نفد الوقت.

468
00:49:10,561 --> 00:49:13,188
‫اللعنة. انتهى الأمر. هيا.

469
00:49:36,378 --> 00:49:38,005
‫اللعنة.

470
00:49:38,087 --> 00:49:40,049
‫إنه "ستاينر"! علينا المغادرة.

471
00:49:40,215 --> 00:49:42,133
‫يا "فولفغانغ".

472
00:49:42,217 --> 00:49:43,385
‫أرجوك.

473
00:49:43,468 --> 00:49:45,054
‫سوف يقتلنا بحق اللعنة.

474
00:49:45,136 --> 00:49:46,722
‫لا أريد أن أموت!

475
00:50:32,601 --> 00:50:34,185
‫فتحت ما يستحيل فتحه.

476
00:50:37,481 --> 00:50:38,816
‫فعلتها.

477
00:50:40,609 --> 00:50:41,902
‫نعم.

478
00:50:42,945 --> 00:50:43,988
‫حسن.

479
00:51:24,444 --> 00:51:29,116
‫خرج د. "مانو" للتو من غرفة الجراحة.
‫العلامات الحيوية مستقرة.

480
00:51:29,198 --> 00:51:30,826
‫سيعيش على الأرجح.

481
00:51:30,909 --> 00:51:32,036
‫حسن.

482
00:51:33,537 --> 00:51:34,538
‫شكراً.

483
00:51:34,621 --> 00:51:36,707
‫هل لي أن أسألك سؤالا شخصيا؟

484
00:51:38,625 --> 00:51:42,504
‫إذا عاش وقتل شخصاً،
‫لنقل شرطيا،

485
00:51:42,587 --> 00:51:44,422
‫ماذا سيكون شعورك
‫تجاه هذا الأمر؟

486
00:53:34,532 --> 00:53:35,826
‫هل أنت بخير؟

487
00:53:38,369 --> 00:53:39,746
‫أنت تتعرقين.

488
00:53:47,420 --> 00:53:49,923
‫- نبضك يتسارع.
‫- أنا بخير.

489
00:53:50,007 --> 00:53:51,424
‫أنت خائفة.

490
00:53:53,093 --> 00:53:54,469
‫لا يجدر بك أن تخافي.

491
00:53:57,430 --> 00:53:58,765
‫أنت جميلة للغاية.

492
00:53:59,808 --> 00:54:01,810
‫لا أقصد الجمال الجسدي.

493
00:54:03,020 --> 00:54:06,982
‫الدفء... الذي يتدفق من قلبك...

494
00:54:09,860 --> 00:54:12,112
‫رغم أنك تبذلين جهدا في محاولة إخفائه.

495
00:54:18,660 --> 00:54:20,745
‫مكانك ليس مع هؤلاء الرجال.

496
00:54:22,371 --> 00:54:24,457
‫تعلمين أن هذا حقيقي.

497
00:54:26,293 --> 00:54:27,460
‫أليس كذلك؟

498
00:54:31,673 --> 00:54:33,967
‫كنت مثلك.

499
00:54:36,303 --> 00:54:40,431
‫كنت كعصب مكشوف
‫تحت ضرس مكسور.

500
00:54:43,018 --> 00:54:45,812
‫كنت أستخدم
‫كل ما يمكنني استخدامه لأنعزل...

501
00:54:45,896 --> 00:54:50,567
‫الموسيقى، الكتب... الكحول...

502
00:54:50,650 --> 00:54:56,281
‫أي شيء أمكنني استخدامه لفصل نفسي
‫عن بقية العالم.

503
00:54:58,742 --> 00:55:01,328
‫في النهاية، شعرت بالحماية.
‫تفهمين قصدي، شعرت...

504
00:55:02,913 --> 00:55:04,289
‫شعرت بالأمان.

505
00:55:08,293 --> 00:55:09,878
‫لكني أيضاً...

506
00:55:12,047 --> 00:55:16,634
‫شعرت بالوحدة الكلية...
‫بشكل غير مسبوق.

507
00:55:20,264 --> 00:55:25,685
‫ثم، في أحد الأيام،
‫أعطتني صديقة هدية.

508
00:55:25,769 --> 00:55:28,063
‫نزعت عني درعي.

509
00:55:28,146 --> 00:55:30,357
‫هدمت جدراني.

510
00:55:31,649 --> 00:55:36,363
‫هديتها... ذكرتني

511
00:55:36,445 --> 00:55:40,575
‫كيف كان شعوري...
‫بالحياة.

512
00:55:45,454 --> 00:55:47,332
‫ماذا أعطتك؟

513
00:55:48,625 --> 00:55:49,876
‫هذا.

514
00:58:47,053 --> 00:58:47,971
‫أوقف السيارة.

515
00:58:48,930 --> 00:58:51,558
‫- قلت لك أوقف السيارة!
‫- ما الأمر بحق اللعنة؟

516
00:58:58,398 --> 00:59:00,275
‫هنا حدث الأمر.

517
00:59:01,025 --> 00:59:02,026
‫أي أمر؟

518
00:59:03,987 --> 00:59:05,238
‫هنا قتلت نفسها.

519
00:59:09,075 --> 00:59:10,868
‫اللعنة.

520
00:59:35,893 --> 00:59:37,103
‫هذا هو المكان.

521
00:59:37,187 --> 00:59:39,105
‫لا، مرفوض تماماً.

522
00:59:39,230 --> 00:59:41,024
‫لم يكن حلماً.

523
00:59:41,107 --> 00:59:44,068
‫بين كل الشركاء المحتملين،
‫أحصل أنا على شريك يريد أن يقلد "مولدر".

524
00:59:45,612 --> 00:59:48,906
‫- "دي"، لقد قتلت امرأة نفسها هنا.
‫- أين الدم يا "ويل"؟

525
00:59:49,073 --> 00:59:51,535
‫ربما لم تطلق النار على نفسها
‫سوى في البعد الخامس

526
00:59:51,618 --> 00:59:52,785
‫حتى لا نرى الدم.

527
00:59:52,869 --> 00:59:55,121
‫اسمعني، أنا لم آت إلى هذا المكان من قبل.

528
00:59:59,584 --> 01:00:01,294
‫أعلم بوجود هذا.

529
01:00:01,378 --> 01:00:03,046
‫مخدرات.

530
01:00:04,548 --> 01:00:06,757
‫ويوجد مسدس أيضا.

531
01:00:06,841 --> 01:00:08,134
‫توجد أشياء
‫في كل مكان يا رجل.

532
01:00:08,218 --> 01:00:10,345
‫انظر، أنت تصيبني بالفزع.

533
01:00:11,929 --> 01:00:15,225
‫أرني دليلا على حدوث جريمة
‫وسأكون معك.

534
01:00:15,308 --> 01:00:21,898
‫حتى ذلك الحين، اعقد جلسة تحضير الأرواح
‫التي تريدها وسأنتظرك في السيارة. حسن؟

535
01:00:52,011 --> 01:00:53,388
‫مرحباً.

536
01:00:56,849 --> 01:00:58,727
‫هنا ماتت.

537
01:00:59,852 --> 01:01:01,646
‫هل تعرفينها؟

538
01:01:04,315 --> 01:01:06,234
‫كيف تعرفين أنها ماتت هنا؟

539
01:01:07,777 --> 01:01:09,320
‫رأيتها.

540
01:01:10,697 --> 01:01:12,449
‫هل تعيشين هنا؟

541
01:01:15,577 --> 01:01:17,579
‫أين تعيشين؟

542
01:01:17,662 --> 01:01:19,664
‫"لندن".

543
01:01:22,208 --> 01:01:23,460
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

544
01:01:23,585 --> 01:01:25,587
‫لا أعلم.

545
01:01:28,089 --> 01:01:29,674
‫لا أعلم أين أنا.

546
01:01:29,758 --> 01:01:33,303
‫"شيكاغو"، قرب "ساوث سايد".

547
01:01:33,386 --> 01:01:35,054
‫في "أمريكا"؟

548
01:01:38,308 --> 01:01:40,477
‫لم أذهب إلى "أمريكا" من قبل.

549
01:01:45,774 --> 01:01:48,025
‫لا! ما الذي تفعله؟

550
01:01:48,818 --> 01:01:50,445
‫لا تتحرك أيها اللعين!

551
01:01:54,865 --> 01:01:57,619
‫- توقف.
‫- افتح الخزنة اللعينة!

552
01:02:03,708 --> 01:02:04,709
‫لم تفعل هذا؟

553
01:02:04,793 --> 01:02:09,172
‫لقد وصلته شحنة للتو
‫وكنا أنا و"نوكر" نتتبعها.

554
01:02:09,255 --> 01:02:12,133
‫كنا سنضربه بالأمس
‫لكنه كان يريدك أن تأتي.

555
01:02:16,887 --> 01:02:21,518
‫رجل ذكي مثلك
‫لا بد وأنه وضع مسدساً بالداخل.

556
01:02:22,101 --> 01:02:25,146
‫- لا تؤذه.
‫- بالطبع.

557
01:02:26,147 --> 01:02:29,651
‫ألهذا أتيت؟ لأنك تريدين..
‫أتريدين معاشرته؟

558
01:02:32,028 --> 01:02:36,658
‫"رايلز"، سيقتلك دون أن يرمش له جفن
‫إن لم يكن هذا معي.

559
01:02:39,536 --> 01:02:41,579
‫- أخبرتك بحق اللعنة. هنا.
‫- علي الذهاب.

560
01:02:41,663 --> 01:02:45,416
‫لا. "رايلي". لن..
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

561
01:02:45,500 --> 01:02:47,752
‫- أنت شريكة في هذا. لا.
‫- دعني أذهب.

562
01:02:47,877 --> 01:02:53,007
‫"رايلز"، "رايلز"... هذه هي الضربة
‫التي كنا ننتظرها.

563
01:02:54,008 --> 01:02:55,635
‫املأها.

564
01:02:59,138 --> 01:03:00,390
‫املأها!

565
01:03:03,685 --> 01:03:07,188
‫"رايلز"، هذه فرصتنا.

566
01:03:07,313 --> 01:03:12,276
‫كنت تقولين إنك تريدين الذهاب إلى "أمريكا".
‫كنا نريد حياة مختلفة.

567
01:03:12,360 --> 01:03:15,488
‫هذا.. هذا هو ما قلته. أليس كذلك؟

