﻿1
00:00:03,175 --> 00:00:06,679
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:08,263 --> 00:00:11,433
‫"سينس أيت"

3
00:02:04,546 --> 00:02:08,842
‫كانت نفس المرأة التي ظهرت في حلمي.
‫أنا متأكدة. نفس الوجه.

4
00:02:08,926 --> 00:02:12,471
‫يجب أن تتوقفي عن مشاهدة
‫مسلسلات الشرطة هذه. سوف تربك عقلك.

5
00:02:12,554 --> 00:02:15,474
‫أشعر وكأني أعرفها،
‫لكني لا أذكر أين رأيتها.

6
00:02:15,557 --> 00:02:18,102
‫ربما كنت تعرفينها في ماضيك الإجرامي.

7
00:02:18,184 --> 00:02:21,105
‫- لم أكن مجرمة.
‫- لا، كنت ناشطة.

8
00:02:21,187 --> 00:02:22,522
‫ناشطة قرصنة.

9
00:02:23,315 --> 00:02:25,609
‫وقد مررت بمراحل الإصلاح والمراقبة
‫وأصبح وضعي قانونياً.

10
00:02:25,692 --> 00:02:28,988
‫وماذا عن كل شركات الأمن
‫التي تقومين بالاختراق لصالحها؟

11
00:02:29,071 --> 00:02:31,615
‫لا تعتبر قرصنة
‫إن تلقيت عليها أجراً.

12
00:02:31,698 --> 00:02:34,576
‫على أية حال، فكرت أني أعرفها
‫عبر إحدى الشركات التي أعمل معها،

13
00:02:34,701 --> 00:02:36,369
‫لكن هذا ليس حقيقياً.

14
00:02:36,453 --> 00:02:38,455
‫لقد عشت عدة حيوات مختلفة.

15
00:02:38,538 --> 00:02:39,790
‫- وأنت أيضاً.
‫- أنا؟

16
00:02:39,873 --> 00:02:42,459
‫أنا أعمل في نفس المكتبة
‫التي كنت أعمل بها منذ تعرفت إلي،

17
00:02:42,542 --> 00:02:45,838
‫لكني لن أستمر بالعمل بها
‫إن لم أهز مؤخرتي.

18
00:02:45,921 --> 00:02:47,673
‫انتظري، انتظري.

19
00:02:57,683 --> 00:03:01,103
‫حسناً، لكن أجيبيني بصدق:
‫هل يبدو من كلامي أنني مجنونة؟

20
00:03:02,104 --> 00:03:03,856
‫ربما من الأفضل أن تكتبي عن الأمر.

21
00:03:04,857 --> 00:03:06,025
‫أبدو مجنونة فعلاً.

22
00:03:06,108 --> 00:03:09,778
‫دائماً ما تتصرفين بقليل من الجنون
‫أثناء مهرجان الفخر.

23
00:03:09,862 --> 00:03:11,530
‫تعرفين السبب.

24
00:03:11,613 --> 00:03:14,867
‫عزيزتي، إن كان والداك والديّ،
‫فسأتصرف بأكثر من "القليل من الجنون".

25
00:03:14,950 --> 00:03:16,451
‫سأرغب في قتل أحد.

26
00:03:21,915 --> 00:03:24,584
‫ثمة نظرة غريبة في عينيك
‫يا "ويل".

27
00:03:24,668 --> 00:03:26,461
‫هل أنت منجذب لي أو ما شابه؟

28
00:03:26,545 --> 00:03:28,212
‫أعلم أني من خيرة الشباب،

29
00:03:28,296 --> 00:03:30,215
‫لكن عليك أن تعلم
‫أني لا أميل للرجال.

30
00:03:31,341 --> 00:03:33,385
‫شكراً للتوضيح.

31
00:03:34,678 --> 00:03:37,723
‫جلوس شرطي إلى جانبي
‫ليس جيداً لسمعتي.

32
00:03:37,806 --> 00:03:40,100
‫وجلوسي إلى جانبك
‫ليس من مصلحتي أنا الآخر.

33
00:03:40,184 --> 00:03:42,561
‫إذن هل تظن أنك أصبحت تملكني
‫أو ما شابه؟

34
00:03:42,644 --> 00:03:44,146
‫لا.

35
00:03:45,022 --> 00:03:47,315
‫كنت لأفعل ما فعلته لأجلك
‫لأجل أي شخص.

36
00:03:47,399 --> 00:03:49,526
‫ما الأمر إذن؟

37
00:03:52,612 --> 00:03:55,199
‫كنت أفكر فقط
‫في ما قلته في السيارة...

38
00:03:56,282 --> 00:03:57,993
‫عن تعرض أبيك لإطلاق نار.

39
00:03:59,327 --> 00:04:01,080
‫من فترة طويلة.

40
00:04:01,163 --> 00:04:02,831
‫لم تختلف الظروف.

41
00:04:03,790 --> 00:04:05,084
‫تعرض أبي لإطلاق نار.

42
00:04:06,459 --> 00:04:07,460
‫ومات؟

43
00:04:09,295 --> 00:04:13,175
‫ماتت أجزاء منه.
‫قضت الحادثة على مسيرته المهنية.

44
00:04:15,010 --> 00:04:18,471
‫عندما يتعرض الشرطيون لإطلاق النار،
‫أسمع عن الأمر في الأخبار طوال اليوم.

45
00:04:18,555 --> 00:04:22,101
‫نحن نتعرض لإطلاق النار كثيراً،
‫لكننا لا نعني لأحد شيئاً.

46
00:04:25,520 --> 00:04:28,982
‫"ويل"، احك لي عن أيام شقاوتك.

47
00:04:32,819 --> 00:04:35,614
‫ولدي؟ ولدي اللعين؟

48
00:04:35,697 --> 00:04:37,116
‫كيف تفكر؟

49
00:04:37,199 --> 00:04:39,701
‫تسرق البضائع بحق اللعنة؟

50
00:04:39,785 --> 00:04:42,328
‫أتعرف من أنا؟
‫أتعرف؟

51
00:04:43,413 --> 00:04:44,915
‫ماذا بك؟

52
00:04:47,876 --> 00:04:48,877
‫أنا آسف.

53
00:04:59,138 --> 00:05:01,181
‫لا أعرف كيف يفكر.

54
00:05:08,105 --> 00:05:11,150
‫مهلاً! مهلاً!

55
00:05:12,651 --> 00:05:15,320
‫يا لهذا الولد اللعين.

56
00:05:15,403 --> 00:05:17,405
‫فككت القفل؟

57
00:05:17,489 --> 00:05:20,159
‫كان أبي يعمل طوال الوقت.
‫كنت أنتظر كثيراً.

58
00:05:20,242 --> 00:05:22,619
‫لم تكن ثمة أشياء أخرى كثيرة
‫يمكن اللعب بها في قسم الشرطة.

59
00:05:22,702 --> 00:05:25,038
‫فهمت.
‫لا بد وأن تعلمني هذه الحيلة يا "ويل".

60
00:05:26,539 --> 00:05:27,958
‫حسن.

61
00:05:29,084 --> 00:05:30,460
‫علي الذهاب.

62
00:05:32,545 --> 00:05:33,922
‫مهلاً.

63
00:05:34,006 --> 00:05:36,340
‫لست مديناً لك مقابل ما فعلته...

64
00:05:37,176 --> 00:05:41,096
‫لكن يجدر بك أن تعلم
‫أني لن أنساه أبداً.

65
00:05:45,600 --> 00:05:49,229
‫كنت أفكر مؤخراً في حياتي

66
00:05:49,313 --> 00:05:52,440
‫وفي كل الأخطاء التي ارتكبتها؛

67
00:05:57,988 --> 00:06:01,533
‫الأخطاء التي بقيت معي
‫والأخطاء التي أندم عليها

68
00:06:01,616 --> 00:06:04,328
‫هي الأخطاء التي ارتكبتها
‫بدافع الخوف.

69
00:06:14,546 --> 00:06:17,799
‫لقد كنت خائفة من التصرف على طبيعتي
‫لفترة طويلة

70
00:06:17,883 --> 00:06:20,260
‫لأن والداي علماني

71
00:06:20,344 --> 00:06:24,764
‫أن ثمة عيباً
‫في أمثالي؛

72
00:06:25,557 --> 00:06:30,270
‫شيئا منفراً،
‫شيئا يتجنبه الناس،

73
00:06:30,354 --> 00:06:32,314
‫وربما حتى يشعرهم بالشفقة،

74
00:06:33,397 --> 00:06:36,193
‫شيئا يستحيل على المرء أن يحبه.

75
00:06:41,489 --> 00:06:44,408
‫أمي من محبي "سانت توماس أكوايناس".

76
00:06:44,492 --> 00:06:47,246
‫إنها تصف الفخر بأنه خطيئة.

77
00:06:47,329 --> 00:06:50,207
‫ومن بين جميع كبائر الخطايا،

78
00:06:50,290 --> 00:06:54,002
‫كان يرى "سانت توماس" أن الفخر
‫هو على رأس الذنوب السبع المميتة.

79
00:06:54,086 --> 00:06:55,379
‫"فولفغانغ"!

80
00:06:55,461 --> 00:06:58,173
‫كان يرى أنها أكبر خطيئة

81
00:06:58,257 --> 00:07:00,466
‫تؤدي بالمرء بسرعة
‫إلى أن يصبح مدمناً على الذنوب.

82
00:07:00,550 --> 00:07:03,678
‫أعظم فاتح خزائن في العالم!

83
00:07:05,055 --> 00:07:09,268
‫لكن الكراهية ليست من هذه الخطايا،

84
00:07:09,351 --> 00:07:11,019
‫ولا العار.

85
00:07:30,205 --> 00:07:32,291
‫هيا يا أبي. هيا بنا.

86
00:07:32,374 --> 00:07:36,044
‫كنت أخشى مهرجان الفخر هذا

87
00:07:36,128 --> 00:07:37,629
‫لأني كنت أرغب بشدة
‫بالمشاركة فيه.

88
00:08:03,238 --> 00:08:07,659
‫لذا فإنني اليوم أشارك في المسيرة
‫لأجل هذا الجزء بداخلي

89
00:08:07,742 --> 00:08:10,536
‫الذي كان خائفاً لدرجة
‫تمنعه من المشاركة.

90
00:08:18,253 --> 00:08:20,964
‫وأشارك لأجل
‫كل من لا يستطيعون المشاركة...

91
00:08:22,507 --> 00:08:25,677
‫كل من يعيشون حياةً كالتي كنت أعيشها.

92
00:08:28,347 --> 00:08:32,851
‫اليوم، أشارك في المسيرة
‫لأتذكر أني لست "أنا" فقط،

93
00:08:32,934 --> 00:08:34,727
‫بل أنني "نحن" أيضاً.

94
00:08:35,728 --> 00:08:37,356
‫و"نحن" نسير بفخر.

95
00:08:42,944 --> 00:08:45,280
‫لذا نك نفسك يا "أكوايناس".

96
00:08:45,364 --> 00:08:46,948
‫مرحى!

97
00:09:15,394 --> 00:09:16,520
‫هل أنت بخير؟

98
00:10:08,530 --> 00:10:11,199
‫- أمي، لقد استيقظت.
‫- الحمد لله.

99
00:10:11,283 --> 00:10:14,369
‫كنت متأكدة من أنه سيظل في غيبوبة
‫لبقية حياتي.

100
00:10:16,662 --> 00:10:18,457
‫كيف حالك يا "مايكل"؟

101
00:10:18,540 --> 00:10:20,584
‫اسمي "نومي".

102
00:10:20,666 --> 00:10:23,962
‫أنا آسفة.
‫والدتك تدعوك "مايكل".

103
00:10:24,045 --> 00:10:26,256
‫أي اسم هو "نومي" هذا؟

104
00:10:26,339 --> 00:10:28,467
‫هل سمعت بشخص
‫اسمه "نومي" من قبل؟

105
00:10:28,550 --> 00:10:31,136
‫كنت "مايكل" قبل أن تخرج مني

106
00:10:31,219 --> 00:10:33,888
‫وستكون "مايكل"
‫إلى أن يضعوني في قبري.

107
00:10:33,972 --> 00:10:36,558
‫بالله عليك يا أمي.
‫لقد أوشكت على أن تموت.

108
00:10:36,641 --> 00:10:38,726
‫تستحق ذلك.

109
00:10:40,562 --> 00:10:43,356
‫لا يجدر بك ركوب الدراجات النارية.

110
00:10:43,440 --> 00:10:47,611
‫أتعلم كم شخصاً يموت
‫على هذه المركبات سنويا؟

111
00:10:48,570 --> 00:10:49,779
‫أين "أمانيتا"؟

112
00:10:51,072 --> 00:10:52,115
‫غادرت.

113
00:10:53,617 --> 00:10:55,701
‫يستحيل أن تتركني.

114
00:10:55,785 --> 00:10:59,080
‫هذه المستشفى لا تسمح بدخول العناية المركزة
‫سوى لأفراد العائلة.

115
00:10:59,164 --> 00:11:01,583
‫إنها هي عائلتي.

116
00:11:01,666 --> 00:11:04,503
‫أرجو يا "مايكل"، لسنا على مدونتك.

117
00:11:04,586 --> 00:11:07,213
‫هذه حياتك الواقعية.

118
00:11:10,008 --> 00:11:11,510
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادروا.

119
00:11:12,760 --> 00:11:15,597
‫لن أذهب إلى أي مكان.

120
00:11:15,679 --> 00:11:18,350
‫أنا والدتك وأنا أحبك.

121
00:11:19,934 --> 00:11:22,270
‫قد تكون لي شروط، لكني أحبك،

122
00:11:22,354 --> 00:11:25,982
‫ولهذا لن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تتحدث إلى د. "ميتسغر".

123
00:11:26,065 --> 00:11:30,445
‫إذا كنت لا تزال تريد مني المغادرة
‫بعد أن يخبرك بما قاله لنا...

124
00:11:33,281 --> 00:11:35,741
‫فأعدك بأني سأتركك وشأنك.

125
00:11:36,826 --> 00:11:38,870
‫لست مجنوناً.

126
00:11:38,953 --> 00:11:41,414
‫- لم أقل إنك مجنون.
‫- نعم، لكن--

127
00:11:41,498 --> 00:11:45,210
‫لم تصدقني، لم تصدقني عندما أخبرتك
‫عن المرأة، عن المبنى، عن المخدرات،

128
00:11:45,293 --> 00:11:47,795
‫عن أي شيء.
‫ربما ستصدق الكاميرا.

129
00:11:47,879 --> 00:11:50,590
‫المبنى القائم بالجهة المقابلة من الشارع
‫به كاميرا مراقبة.

130
00:11:50,674 --> 00:11:51,966
‫صادرت الملف.

131
00:11:52,050 --> 00:11:54,760
‫هذه الكاميرا تصور المقدمة والمؤخرة
‫بشكل ممتاز.

132
00:11:54,844 --> 00:11:56,804
‫إذا تم سحب جثة،
‫فسنراها.

133
00:11:57,889 --> 00:12:00,642
‫حسن، هذا هو وقت توقفنا تقريبا

134
00:12:00,724 --> 00:12:02,768
‫لأني ظننت أني رأيت تلك المرأة.
‫أليس كذلك؟

135
00:12:02,852 --> 00:12:04,854
‫العفريتة الشقراء التي ترتدي ملابس داخلية.

136
00:12:04,937 --> 00:12:06,939
‫أظن أنها زارتني ليلة أمس.

137
00:12:07,023 --> 00:12:08,483
‫حسن، ها هو.

138
00:12:12,070 --> 00:12:13,821
‫ما هذا بحق الجحيم؟

139
00:12:18,784 --> 00:12:20,995
‫لقد تم مسحه.

140
00:12:21,079 --> 00:12:24,790
‫- مسح شخص ما ساعتين من هذا التسجيل.
‫- هذا غريب فعلاً.

141
00:12:25,542 --> 00:12:27,751
‫"دي"، يا رجل،
‫ثمة شيء غريب في هذا الأمر.

142
00:12:28,628 --> 00:12:31,339
‫أعترف لك بأنه
‫ثمة شيء غير طبيعي.

143
00:12:34,758 --> 00:12:37,887
‫مهلا. انظر إلى هذا الرجل.

144
00:12:41,891 --> 00:12:44,227
‫لقد رأى الحدث بأكمله.

145
00:12:44,310 --> 00:12:47,063
‫هذا شكل المخ الطبيعي الصحيح:

146
00:12:47,146 --> 00:12:50,275
‫فصان أماميان واضحا المعالم
‫متمايزان تماماً عن أحدهما الآخر.

147
00:12:50,358 --> 00:12:54,237
‫تبدأ المشكلة هنا
‫في المادة البيضاء في الفص الأمامي.

148
00:12:54,320 --> 00:12:56,780
‫هاتان الكتلتان تنموان وتتداخلان
‫في إحداهما الأخرى.

149
00:12:56,864 --> 00:12:59,158
‫أترى؟ لا فصل.

150
00:12:59,242 --> 00:13:01,703
‫كثيرا ما يرتكب خطأ تشخيصه
‫بالتهاب دماغي حاد،

151
00:13:01,785 --> 00:13:06,165
‫لكنها حالة تسمى "م ف أ غ م" وهو اختصار
‫"متلازمة الفص الأمامي غير المتمايز".

152
00:13:07,584 --> 00:13:10,253
‫- الاختصارات مخيفة.
‫- نعم.

153
00:13:10,336 --> 00:13:12,672
‫سأكون صريحا معك يا "نومي"،
‫أليس هذا اسمك؟

154
00:13:13,797 --> 00:13:15,007
‫الوضع ليس جيداً.

155
00:13:15,091 --> 00:13:17,552
‫ثمة إجراء علاجي لـ"م ف أ غ م"

156
00:13:17,636 --> 00:13:19,512
‫لكنه يتطلب عملية جراحية
‫شديدة جدا

157
00:13:19,596 --> 00:13:21,681
‫نقوم فيها بالدخول
‫ومحاولة استئصال النمو الزائد.

158
00:13:21,765 --> 00:13:23,433
‫يا إلهي.

159
00:13:23,516 --> 00:13:26,561
‫وهي مكلفة جداً أيضاً.

160
00:13:26,645 --> 00:13:29,355
‫ستحتاج لاستخدام التأمين الخاص بنا.

161
00:13:29,439 --> 00:13:33,025
‫- أمي.
‫- أنا أعرض الحقائق لا أكثر يا "تيغان".

162
00:13:33,109 --> 00:13:35,695
‫وإذا لم أخضع للجراحة؟

163
00:13:35,779 --> 00:13:39,324
‫إذا لم نجر الجراحة، فسيواصل النسيج
‫انتشاره وتحوله إلى ورم خبيث.

164
00:13:39,407 --> 00:13:43,787
‫تبدأ قدرات المرض الذهنية
‫في التدهور.

165
00:13:43,869 --> 00:13:46,164
‫من الشائع أن يعاني المريض
‫من هلاوس مكثفة جدا وحقيقية جداَ

166
00:13:46,247 --> 00:13:50,126
‫وتصاحب حسي
‫يتبعهما فقدان للذاكرة

167
00:13:50,209 --> 00:13:52,086
‫واحتجاب كامل للهوية.

168
00:13:52,170 --> 00:13:54,631
‫قال لنا إنه إن لم يجر العملية على الفور،

169
00:13:54,714 --> 00:13:58,593
‫- فقد تموت خلال ستة أشهر.
‫- بالله عليك يا أمي.

170
00:13:58,677 --> 00:14:02,764
‫هل تفهم الآن يا "مايكل"؟
‫سوف تحتاجنا.

171
00:14:02,846 --> 00:14:06,726
‫- سوف تحتاج عائلتك.
‫- لا تلمسيني! أنت لست من عائلتي!

172
00:14:06,810 --> 00:14:09,729
‫- من الأفضل أن نغادر.
‫- هذا لصالحك أنت يا "مايكل".

173
00:14:09,813 --> 00:14:12,106
‫لا تدعيني بذلك الاسم!

174
00:14:12,190 --> 00:14:14,400
‫- أنت طفلي وأنا أحبك.
‫- اذهبي!

175
00:14:14,484 --> 00:14:16,653
‫اذهبي.

176
00:14:25,578 --> 00:14:27,038
‫"ليتو رودريغز"

177
00:14:58,528 --> 00:15:02,741
‫في العرض الأول مع أحد النجوم الصاعدين
‫في "المكسيك"، "ليتو رودريغز"،

178
00:15:02,824 --> 00:15:09,497
‫الذي اختاره جمهور "إن فويغو"
‫بين أحد أكثر رجال العالم إثارة.

179
00:15:09,581 --> 00:15:11,624
‫- تهانينا يا "ليتو".
‫- شكرا لك.

180
00:15:11,708 --> 00:15:14,794
‫وهذه هي المرة الثانية التي نراك فيها
‫مع الآنسة "فالاسكيز". أليست كذلك؟

181
00:15:14,878 --> 00:15:18,548
‫ماذا نستنتج من هذا؟

182
00:15:18,631 --> 00:15:20,633
‫هل أنتما في علاقة؟

183
00:15:21,426 --> 00:15:24,220
‫- نحن صديقان لا أكثر.
‫- صديقان مقربان.

184
00:15:25,263 --> 00:15:27,599
‫حسن. صديقان مقربان.
‫نحب إمضاء الوقت معاً.

185
00:15:27,682 --> 00:15:29,183
‫إنه رائع في الرقص.

186
00:15:29,267 --> 00:15:32,771
‫لا بد وأن هذا بفضل دمك الإسباني.
‫أليس كذلك؟

187
00:15:32,854 --> 00:15:35,815
‫- كان والده يدرب رقص الفلامنغو.
‫- كان من "برشلونة". أليس كذلك؟

188
00:15:35,899 --> 00:15:38,943
‫بل كان من "بيلباو".
‫لكنه كان يدرب في "برشلونة".

189
00:15:40,319 --> 00:15:41,863
‫كان فناناً حقيقياً.

190
00:15:41,946 --> 00:15:43,531
‫لكن لنكن صريحين يا "كريستينا"،

191
00:15:43,615 --> 00:15:47,243
‫عندما نكون على منصة الرقص،
‫لا أحد ينظر إلي.

192
00:15:47,326 --> 00:15:50,872
‫- من يستطيع رفع عينيه عنها؟
‫- إنه رائع.

193
00:15:51,539 --> 00:15:55,752
‫والفيلم هو
‫"لاف هاز نو باوندريز ويث ديث".

194
00:15:56,586 --> 00:16:00,965
‫لكن الحقيقة هي
‫أنها لم تنظر إلي قط، ولا مرة.

195
00:16:02,425 --> 00:16:04,427
‫شعرت أني متتبع متطفل
‫وأنا أجلس في المقهى

196
00:16:04,510 --> 00:16:06,095
‫في انتظار فرصة لطلب موعد معها.

197
00:16:07,889 --> 00:16:09,557
‫كنت متأكداً
‫من أنها ليست معجبة بي.

198
00:16:10,433 --> 00:16:13,561
‫لكن والدي علمني
‫أن الحظ الأوفر من نصيب الشجعان.

199
00:16:13,645 --> 00:16:16,188
‫لذا قررت أن أرسل لها ورودا
‫في عيد ميلادها،

200
00:16:16,940 --> 00:16:18,316
‫الكثير من الورود.

201
00:16:24,405 --> 00:16:26,073
‫ومنحني هذا فرصة
‫للخروج معها في موعد.

202
00:16:29,577 --> 00:16:32,538
‫"كالا" تحب السينما،
‫لذا ذهبنا لمشاهدة "آ ماتش ميد باي غاد".

203
00:16:32,622 --> 00:16:34,749
‫بالطبع أتت عمتي وأختي معها.

204
00:16:37,168 --> 00:16:41,005
‫وعندما غنى "شاروخان"
‫"آي سي غاد إن يو"

205
00:16:41,088 --> 00:16:42,966
‫ورأيت الدموع في عينيها،

206
00:16:43,048 --> 00:16:46,845
‫شعرت بأمل
‫أقوى من أي رغبة سابقة لي...

207
00:16:47,846 --> 00:16:51,349
‫في أن تحس بذلك الشعور
‫ناحيتي يوماً ما.

208
00:16:58,397 --> 00:17:00,316
‫قلت لك إني أعددت لك مفاجأة.

209
00:19:21,833 --> 00:19:23,793
‫يعجبني هذا الفتى.

210
00:19:23,876 --> 00:19:25,628
‫يعجبني حقاً.

211
00:19:28,297 --> 00:19:30,215
‫أنت لا تفهم ما يحدث.
‫أليس كذلك؟

212
00:19:30,299 --> 00:19:33,636
‫إذن فليس أمامك
‫سوى أن تترك نفسك وتسايره.

213
00:19:33,719 --> 00:19:36,472
‫وأنت يا "ليتو"-- أنت ماهر جداً.

214
00:19:36,555 --> 00:19:38,099
‫سأقول لك الحقيقة.

215
00:19:38,182 --> 00:19:41,602
‫أحيانا، أثناء التصوير،
‫كنت أرتبك قليلاً.

216
00:19:41,686 --> 00:19:43,521
‫هل أنا هذا التوأم هنا؟
‫هل أنا التوأم الآخر؟

217
00:19:43,604 --> 00:19:47,025
‫لا، لكنك جعلت الأمر ينجح.
‫لقد وصلتنا إلى المغزى.

218
00:19:47,108 --> 00:19:52,530
‫لم تكن هناك سوى مشكلة واحدة
‫أو ربما اثنتين.

219
00:19:52,613 --> 00:19:53,990
‫ماذا؟

220
00:19:57,827 --> 00:19:59,162
‫إنها بشعة. بشعة.

221
00:19:59,244 --> 00:20:00,955
‫- بالله عليك.
‫- لا أعلم أيهما أكثر زيفاً:

222
00:20:01,039 --> 00:20:02,289
‫تمثيلها أم نهداها.

223
00:20:03,124 --> 00:20:04,834
‫- لا، جدياً--
‫- أنت شقية.

224
00:20:04,917 --> 00:20:07,045
‫لا، لا تقلق حتى عندما تغرق السفينة،

225
00:20:07,128 --> 00:20:10,131
‫فستكون متأكدا من أنها ستطفو بأمان
‫على هاتين القطعتين.

226
00:20:12,091 --> 00:20:17,055
‫وبعد العرض، أتت إليك
‫وقلت لها كم كانت رائعة.

227
00:20:17,138 --> 00:20:19,264
‫كيف تفعل ذلك؟

228
00:20:22,727 --> 00:20:28,524
‫كل ما في الأمر أنك تنظرين إلى الشخص
‫في عينيه وتكذبين.

229
00:20:28,607 --> 00:20:30,735
‫هذا هو ما نفعله.
‫يسمى بالتمثيل.

230
00:20:31,527 --> 00:20:33,237
‫بالحديث عن التمثيل...

231
00:20:35,614 --> 00:20:40,953
‫هل تود الصعود إلى البيت
‫والتدرب على النص معي؟

232
00:20:41,746 --> 00:20:45,541
‫لا أستطيع.
‫لدي عمل غداً مبكراً.

233
00:20:46,375 --> 00:20:48,252
‫- حقاً؟
‫- بلى.

234
00:20:49,628 --> 00:20:53,507
‫لست معتادة على تلقي الرفض
‫من الرجال.

235
00:20:54,717 --> 00:20:56,468
‫هذا يثيرني نوعاً ما.

236
00:20:57,678 --> 00:20:59,222
‫- آسف.
‫- هل أنت متأكد؟

237
00:20:59,304 --> 00:21:01,140
‫- بلى.
‫- هل أنت متأكد؟

238
00:21:01,224 --> 00:21:02,767
‫- أراك غداً.
‫- هل أنت متأكد؟

239
00:21:02,850 --> 00:21:05,436
‫- حقاً؟ هل أنت متأكد؟
‫- بلى. تصبحين على خير.

240
00:21:52,483 --> 00:21:56,445
‫هل تشعرين بالحر؟
‫أنا أغلي.

241
00:21:57,696 --> 00:22:00,449
‫لم يكن الجو جاراً
‫إلى أن بدأ "راجان" بالرقص.

242
00:22:02,576 --> 00:22:06,247
‫- كان أداؤه جيداً. أليس كذلك؟
‫- كان مذهلاً.

243
00:22:07,665 --> 00:22:11,502
‫ثقي بي،
‫إن لم تتزوجيه، فسأتزوجه أنا.

244
00:22:13,420 --> 00:22:16,174
‫إنه ظريف جداً.

245
00:22:30,562 --> 00:22:34,192
‫أعتقد أن نسيان مفاتيحي داخل السيارة
‫كان أفضل شيء حدث لي

246
00:22:34,275 --> 00:22:36,068
‫منذ فترة طويلة جداً.

247
00:22:39,571 --> 00:22:41,866
‫أنا جائع.

248
00:22:44,785 --> 00:22:46,537
‫يمكنني أن أعد شيئاً.

249
00:22:46,620 --> 00:22:49,665
‫لا، أنا أشتهي شيئاً معيناً.

250
00:22:50,958 --> 00:22:52,751
‫ماذا؟

251
00:22:54,045 --> 00:22:55,629
‫الطعام الهندي.

252
00:22:56,421 --> 00:22:58,799
‫"سانيام"، سيدي، كان الطعام مذهلاً.

253
00:22:58,883 --> 00:23:00,551
‫حقاً، انبهر الجميع.

254
00:23:00,634 --> 00:23:03,428
‫- شكراً لك.
‫- نعم، كان جيداً جداً.

255
00:23:03,512 --> 00:23:06,307
‫رغم أني لا أحب الطعام الهندي كثيراً،
‫لكنه كان جيداً.

256
00:23:06,389 --> 00:23:08,976
‫أنا على استعداد تام
‫للمساعدة في حفل الزفاف إذا--

257
00:23:09,060 --> 00:23:10,811
‫لا. لن يتطلب الأمر ذلك.

258
00:23:10,895 --> 00:23:14,690
‫سوف نستدعي أرقى الطباخين
‫من "أوروبا" و"آسيا". لا نحتاج لشيء آخر.

259
00:23:14,773 --> 00:23:17,902
‫يقولون إن الشيء الوحيد الذي يذكره الناس
‫من حفلات الزفاف هو الطعام.

260
00:23:18,401 --> 00:23:20,071
‫- نعم.
‫- إذا كان بنفس جودة طعامك الليلة،

261
00:23:20,154 --> 00:23:23,699
‫فسيكون زفافاً لا ينسى بكل تأكيد.

262
00:23:23,782 --> 00:23:25,910
‫الجزء الذي لا ينسى هو أغنيتك.

263
00:23:25,993 --> 00:23:28,453
‫نعم، كانت أفضل ما في الأمسية.

264
00:23:28,537 --> 00:23:29,705
‫شكراً لك يا عمتي.

265
00:23:33,042 --> 00:23:34,377
‫هل أعجبتك؟

266
00:23:34,459 --> 00:23:37,004
‫بلى، أعجبتني كثيراً.

267
00:23:38,630 --> 00:23:41,800
‫هل لي أن أودعها؟

268
00:23:41,884 --> 00:23:44,178
‫بلى. تفضل. بلى.

269
00:23:45,763 --> 00:23:47,056
‫شكراً لك.

270
00:23:57,775 --> 00:23:59,193
‫هل أنت مستيقظ؟

271
00:24:02,529 --> 00:24:04,198
‫هل أنت مستيقظ؟

272
00:24:08,286 --> 00:24:10,621
‫لا تكذب.

273
00:24:10,704 --> 00:24:12,081
‫هل أنت مستيقظ؟

274
00:24:17,586 --> 00:24:19,338
‫هل أنت مستيقظ؟

275
00:24:21,132 --> 00:24:22,633
‫استيقظت الآن.

276
00:24:27,763 --> 00:24:29,514
‫كيف سار الأمر؟

277
00:24:30,891 --> 00:24:32,268
‫لا أعلم.

278
00:24:36,688 --> 00:24:38,441
‫كان مقبولاً.

279
00:24:39,108 --> 00:24:40,483
‫هل أعجبهم؟

280
00:24:40,567 --> 00:24:42,361
‫بلى. كما تعلم، إنه عرض أول.

281
00:24:42,445 --> 00:24:44,322
‫يجب أن يعجبهم.

282
00:24:44,405 --> 00:24:46,573
‫لقد أعجبهم.

283
00:24:47,950 --> 00:24:49,910
‫أخبرتك أنه سيعجبهم.

284
00:24:51,829 --> 00:24:54,957
‫كان بعض الناس مرتبكين،
‫لا يعرفون أيا من التوأمين هو من نجا.

285
00:24:55,040 --> 00:24:58,461
‫هذا هو القصد؛
‫عدم اليقين في إنسانيتنا.

286
00:24:58,543 --> 00:25:01,713
‫إذا لم يفهموا ذلك،
‫فهم أغبياء لعناء.

287
00:25:03,924 --> 00:25:05,968
‫أنت تجعله يبدو أفضل كثيراً
‫مما هو عليه.

288
00:25:06,802 --> 00:25:09,721
‫وماذا كان قول الآنسة "فالاسكيز"؟

289
00:25:10,555 --> 00:25:12,224
‫قالت إنه كان مسلياً.

290
00:25:12,308 --> 00:25:16,687
‫دعني أخمن. أمضت الليلة بأكملها
‫تتذمر من نهدي "آنا".

291
00:25:17,980 --> 00:25:21,859
‫لكنك لم تخترها لآرائها
‫في الأعمال الروائية النوعية. أليس كذلك؟

292
00:25:21,942 --> 00:25:24,445
‫لا، لدي شخص آخر يفيدني في هذه الجهة.

293
00:25:24,527 --> 00:25:26,238
‫- حقا؟
‫- بلى.

294
00:25:26,322 --> 00:25:28,199
‫من هو؟

295
00:25:28,282 --> 00:25:31,994
‫إنه رائع، إنه مثير جداً،

296
00:25:32,077 --> 00:25:36,081
‫فائق الذكاء،
‫ويفعل شيئا يدفع بي إلى الجنون؛

297
00:25:36,165 --> 00:25:39,460
‫عندما يقرأ،
‫ويكون مهتما جدا ًبالموضوع،

298
00:25:39,542 --> 00:25:45,090
‫يلمس نظارته ويكرمش أنفه
‫في نفس الوقت، هكذا.

299
00:25:45,174 --> 00:25:46,175
‫انظر.

300
00:25:49,512 --> 00:25:52,848
‫كل مرة يفعل ذلك،
‫أقع في حبه.

301
00:25:52,931 --> 00:25:56,101
‫يبدو من كلامك عنه أنه رائع.

302
00:25:57,936 --> 00:26:02,024
‫لم لا تأخذه إلى عروضك؟

303
00:26:05,652 --> 00:26:07,071
‫بالله عليك.

304
00:26:10,533 --> 00:26:12,535
‫آسف.

305
00:26:12,617 --> 00:26:14,703
‫تعلم أني أشعر بالغيرة لا أكثر.

306
00:26:16,288 --> 00:26:18,665
‫أريد فقط أن أكون أنا مرافقك المثير
‫الذي يمسك بذراعك.

307
00:26:20,501 --> 00:26:25,506
‫لم تغير ممن تمسك بذراعي
‫عندما تكون أنت من يملك قلبي؟

308
00:26:30,886 --> 00:26:32,846
‫من أي فيلم هذه الجملة؟

309
00:26:37,101 --> 00:26:38,643
‫نسيت.

310
00:26:40,145 --> 00:26:44,525
‫- إنها... إنها جملة جيدة جداً.
‫- بالله عليك.

311
00:26:50,655 --> 00:26:54,452
‫كنت أفكر في أنه ربما يكون الوقت قد حان
‫لاختيار امرأة أخرى.

312
00:26:55,911 --> 00:27:00,082
‫لماذا؟ أتظن أن "دانييلا" تعرف شيئاً؟

313
00:27:00,165 --> 00:27:05,546
‫لا. أظن فقط أنها تريد
‫ما لا يمكنها الحصول عليه.

314
00:27:06,755 --> 00:27:08,507
‫بالطبع لا يمكنها الحصول عليه.

315
00:27:12,719 --> 00:27:14,597
‫إنه ملكي أنا.

316
00:27:19,518 --> 00:27:21,228
‫استمتعت بوقتي حقا.

317
00:27:22,271 --> 00:27:23,606
‫وأنا أيضا.

318
00:27:26,400 --> 00:27:31,322
‫أنا فقط أحاول أن أفهم
‫ما إذا كانت هذه نهاية الأمر أم، لو تعلم،

319
00:27:31,405 --> 00:27:32,823
‫إن كانت له بقية.

320
00:27:36,743 --> 00:27:38,621
‫لا أريد علاقة.

321
00:27:43,708 --> 00:27:45,544
‫وماذا تريد؟

322
00:28:15,574 --> 00:28:17,159
‫"فولفغانغ"؟

323
00:28:17,242 --> 00:28:18,452
‫"فولفغانغ"؟

324
00:28:20,454 --> 00:28:21,455
‫أنت.

325
00:28:24,124 --> 00:28:26,544
‫هل أنت متعلق بشخص آخر؟

326
00:28:28,753 --> 00:28:29,921
‫لا.

327
00:28:55,864 --> 00:28:58,617
‫مرحبا يا "صديقي لا أكثر".

328
00:28:58,701 --> 00:28:59,784
‫"دانييلا"؟

329
00:29:06,833 --> 00:29:09,503
‫كنت نائما يا "دانييلا".
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

330
00:29:10,962 --> 00:29:12,715
‫لم أتمكن من النوم.

331
00:29:12,797 --> 00:29:14,258
‫الباب الأمامي

332
00:29:14,341 --> 00:29:16,134
‫أحضرت رفيقاً.

333
00:29:20,013 --> 00:29:21,724
‫- يجب أن تذهبي إلى البيت.
‫- "ليتو".

334
00:29:21,806 --> 00:29:25,603
‫"ليتو"، إذا لم تفتح لي الباب،

335
00:29:25,686 --> 00:29:28,813
‫فسأنام على هذه العتبة.

336
00:29:30,982 --> 00:29:33,402
‫يا للورطة! هل هؤلاء مصورون؟

337
00:29:33,485 --> 00:29:34,737
‫مرحباً!

338
00:29:36,071 --> 00:29:38,990
‫تعلم أني لا أرفض الفقاقيع أبداً.

339
00:29:42,536 --> 00:29:43,537
‫حسناً.

340
00:29:48,500 --> 00:29:51,295
‫استلطف أقاربنا بعضهم البعض،

341
00:29:51,378 --> 00:29:54,590
‫ضمن الحدود الممكنة لاستلطاف والدي.

342
00:29:55,299 --> 00:29:57,426
‫أحيانا تكون عائلتي معقدة.

343
00:29:58,302 --> 00:30:02,347
‫بالله عليك، كلانا يعلم أينا مهمته أسهل
‫من حيث التعامل مع الأصهار.

344
00:30:14,192 --> 00:30:17,154
‫"كالا"، أحيانا أشعر بترددك.

345
00:30:17,237 --> 00:30:22,242
‫أعلم أنه ثمة الكثير من الأشياء
‫التي قد يبدو وكأنها تفرق بيننا؛

346
00:30:22,326 --> 00:30:27,790
‫أشياء كالعائلة والدين...
‫وأنك تجيدين الغناء أما أنا فلا.

347
00:30:28,832 --> 00:30:30,417
‫هذا ليس حقيقياً.

348
00:30:36,256 --> 00:30:38,216
‫لقد ربينا في عالمين منفصلين فعلاً،

349
00:30:38,300 --> 00:30:44,306
‫لكن العالم الوحيد الذي أريد العيش فيه
‫هو العالم الذي يمكننا فيه أن نكون معاً.

350
00:31:02,366 --> 00:31:04,868
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

351
00:31:36,274 --> 00:31:38,026
‫افتح الباب يا "ليتو".

352
00:31:39,403 --> 00:31:41,321
‫هذه ليست فكرة جيدة
‫يا "دانييلا".

353
00:31:41,405 --> 00:31:43,866
‫كنت نائماً.
‫أرجوك، سنتحدث غداً.

354
00:31:45,325 --> 00:31:47,578
‫بالله عليك يا "ليتو".

355
00:31:47,661 --> 00:31:49,496
‫أنت تتصرف كالفتيات.

356
00:32:04,177 --> 00:32:05,178
‫"دانييلا"...

357
00:32:09,933 --> 00:32:11,184
‫"دانييلا"...

358
00:32:13,228 --> 00:32:16,440
‫يجب أن نتحدث. حسناً؟

359
00:32:17,733 --> 00:32:19,150
‫تحدث...

360
00:32:20,694 --> 00:32:22,153
‫- فيما بعد.
‫- "دانييلا"!

361
00:32:25,156 --> 00:32:29,494
‫كنت أفكر مؤخراً...
‫أريد مساحة شخصية.

362
00:32:31,955 --> 00:32:36,209
‫"ليتو"...
‫أعرف نهاية هذا الحديث.

363
00:32:37,669 --> 00:32:38,962
‫آسف.

364
00:32:40,046 --> 00:32:42,173
‫يمكنك الانفصال عني غداً.

365
00:32:43,216 --> 00:32:44,384
‫"دانييلا".

366
00:32:45,886 --> 00:32:48,221
‫- أرجوك.
‫- رغم أني لا أعلم لم تنفصل عني.

367
00:32:48,305 --> 00:32:50,390
‫الجميع يقول إننا ملائمين جداً
‫لأحدنا الآخر.

368
00:32:50,474 --> 00:32:52,517
‫أرجوك...

369
00:32:52,601 --> 00:32:56,480
‫هذا حقيقي.
‫لكن، لو تعلمين، للأسف...

370
00:32:58,732 --> 00:33:01,025
‫قلبي ملك لغيرك.

371
00:33:03,278 --> 00:33:04,696
‫لا بأس بذلك.

372
00:33:05,864 --> 00:33:07,908
‫"دانييلا"!

373
00:33:09,827 --> 00:33:11,244
‫لن ينجح هذا الأمر.

374
00:33:12,036 --> 00:33:14,247
‫نحن لا نسعى وراء النجاح.

375
00:33:14,331 --> 00:33:17,000
‫ليس هذا سوى بعض الجنس البريء.

376
00:33:17,083 --> 00:33:18,836
‫لا.

377
00:33:18,919 --> 00:33:21,171
‫- "داني"...
‫- بالله عليك.

378
00:33:21,254 --> 00:33:23,298
‫"داني"! "داني"!

379
00:33:23,381 --> 00:33:25,509
‫ما المشكلة يا "ليتو"؟

380
00:33:28,011 --> 00:33:30,138
‫المشكلة يا عزيزتي...

381
00:33:31,849 --> 00:33:34,058
‫هي أنك ليس لديك قضيب.

382
00:33:41,984 --> 00:33:44,820
‫صديقي، نكتة مضحكة!

383
00:33:49,073 --> 00:33:52,744
‫بالله عليك يا "ليتو".
‫انظر إلى وجهها. إنها تعرف بكل تأكيد.

384
00:33:52,828 --> 00:33:54,287
‫تعرف ماذا؟

385
00:33:58,542 --> 00:34:02,379
‫رائع جداً.

386
00:34:02,462 --> 00:34:04,506
‫ماذا؟

387
00:34:04,589 --> 00:34:07,759
‫هذا ممتاز.

388
00:34:07,843 --> 00:34:12,055
‫إنه مثير جدا لدرجة لا تحتمل و--
‫نحتاج إلى كؤوس.

389
00:34:16,894 --> 00:34:19,021
‫أنا مرتبك.

390
00:34:19,103 --> 00:34:21,773
‫أظن أني ربما أكون قد أسأت الحكم
‫على الآنسة "فالاسكيز".

391
00:34:21,857 --> 00:34:24,526
‫سيكون هذا... سيكون هذا مثالياً.

392
00:34:25,109 --> 00:34:27,487
‫سيكون هذا... سيكون هذا عظيماً.

393
00:34:28,572 --> 00:34:31,950
‫بالطبع تحتاج إلى شخص
‫يمكنك الوثوق فيه. أليس كذلك؟

394
00:34:32,701 --> 00:34:35,078
‫شخص يمكنه تشتيت الانتباه عن الإشاعات.

395
00:34:35,161 --> 00:34:37,622
‫وإذا كنت تعرف أي شيء عني
‫أو عن عائلتي،

396
00:34:37,706 --> 00:34:42,293
‫فستعرف أني قد أصبحت خبيرة
‫في فعل مثل هذه الأشياء.

397
00:34:47,465 --> 00:34:50,886
‫وما الذي ستستفيدينه من هذا
‫في تصورك؟

398
00:34:50,969 --> 00:34:53,388
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

399
00:34:53,471 --> 00:34:54,598
‫هذا؟

400
00:34:56,808 --> 00:34:58,936
‫هذا حلم قد تحقق.

401
00:35:03,314 --> 00:35:07,360
‫"لندن"

402
00:36:07,378 --> 00:36:09,464
‫حان وقت تناول الدواء.

403
00:36:10,590 --> 00:36:12,509
‫لم الباب مقفل؟

404
00:36:12,592 --> 00:36:15,303
‫- إنها سياسة المستشفى.
‫- ماذا؟

405
00:36:15,386 --> 00:36:18,306
‫لا تهتمي. انظري، لقد قررت
‫مغادرة المستشفى، لذا يمكنك

406
00:36:18,389 --> 00:36:21,184
‫- إرسال فاتورتي إلى شركة تأمين أمي.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

407
00:36:21,267 --> 00:36:22,769
‫حسن، لا بأس. سأدفع نقداً.

408
00:36:23,520 --> 00:36:25,981
‫د. "ميتسغر" هو الوحيد
‫الذي يمكنه إخراجك.

409
00:36:26,064 --> 00:36:28,775
‫لا يمكنك حجزي هنا
‫رغماً عني.

410
00:36:29,567 --> 00:36:32,737
‫أنا آسفة، لكن بإمكاننا فعل ذلك.

411
00:36:32,821 --> 00:36:36,033
‫لقد وقع د. "ميتسغر" وعائلتك الأوراق.

412
00:36:36,116 --> 00:36:37,367
‫ماذا؟

413
00:36:37,450 --> 00:36:42,080
‫هذا لسلامتك يا "نومي"
‫وسلامة المحيطين بك.

414
00:36:44,374 --> 00:36:45,917
‫تناولي دواءك.

415
00:36:54,551 --> 00:36:57,637
‫لعلمك، لقد مررت بعدة تجارب روحانية تبصرية.

416
00:36:57,721 --> 00:37:00,390
‫الاحتلام لا يعتبر ظاهرة روحانية تبصرية.

417
00:37:00,473 --> 00:37:05,269
‫أنا جاد. كنت أمشي مع كلبي ذات مرة
‫ومر إلى جواري رجل

418
00:37:05,353 --> 00:37:09,024
‫لا يوحي شكله بأي تهديد؛
‫نحيف بلحية هزيلة، لم يلفت انتباهي قط.

419
00:37:09,107 --> 00:37:14,404
‫لكن "ديتكا" أصيب بالجنون فجأة
‫وفقد أعصابه وبدأ ينبح في وجهه بشدة.

420
00:37:14,487 --> 00:37:18,116
‫بعد يومين، رأيت مذكرة اعتقال
‫صادرة بحق الرجل بتهمة الاعتداء الجنسي.

421
00:37:18,200 --> 00:37:19,450
‫نعم، أصدق ذلك.

422
00:37:19,534 --> 00:37:22,913
‫أتعلم؟ ثمة أشياء تستطيع الحيوانات
‫استشعارها ولا نستطيع نحن.

423
00:37:22,996 --> 00:37:26,624
‫تجدر الإشارة إلى أن "ديتكا"
‫يلعق خصيتيه طوال اليوم.

424
00:37:26,708 --> 00:37:29,086
‫وإذا تركته وحده،
‫فسيأكل قذارته أيضاً.

425
00:37:30,003 --> 00:37:32,839
‫حسن يا أولاد ويا بنات،
‫اجلسوا.

426
00:37:33,590 --> 00:37:38,386
‫هيا يا جماعة! هيا!
‫هيا يا رجال، تحركوا!

427
00:37:38,469 --> 00:37:43,892
‫معنا زائر من أصدقائنا في "واشنطن".
‫لذا افتحوا أعينكم وآذانكم.

428
00:37:44,935 --> 00:37:46,686
‫العميل "ستايلز".

429
00:37:47,478 --> 00:37:48,688
‫آسف.

430
00:37:48,772 --> 00:37:50,899
‫أعلم أن الكثير منكم
‫قد رآني أتسلل وأندس هنا

431
00:37:50,982 --> 00:37:54,111
‫وهذا ليس لأني مدمن على الدونات
‫التي يشتهر رجال الشرطة بحبها.

432
00:37:54,194 --> 00:37:56,613
‫- نعم، نعم.
‫- شكراً جزيلاً لكم يا جماعة.

433
00:37:56,696 --> 00:37:59,991
‫أنا في الحقيقة أرأس فريق عمل فيدرالي
‫لصالح الأمن القومي

434
00:38:00,075 --> 00:38:04,955
‫ما يعني باختصار أنني هنا لمساعدتكم
‫في الإمساك بالأشرار.

435
00:38:05,038 --> 00:38:07,331
‫وهذا الرجل أحد أشر الأشرار.

436
00:38:07,415 --> 00:38:10,835
‫"جوناس ماليكي".
‫يستخدم الكثير من الأسماء.

437
00:38:10,919 --> 00:38:13,130
‫- آخرها "جوناس بارنيت".
‫- ماذا؟

438
00:38:13,213 --> 00:38:15,840
‫- إنه مطلوب بتهمة القتل...
‫- أظن أني أعرف هذا الرجل.

439
00:38:15,924 --> 00:38:18,635
‫- كيف؟
‫- لست متأكداً.

440
00:38:20,470 --> 00:38:25,475
‫إذا كان لا يزال في مدينتكم،
‫فيجب أن نعرف ذلك على الفور.

441
00:38:33,357 --> 00:38:34,484
‫"نومي"؟

442
00:38:36,069 --> 00:38:39,697
‫- يجب أن تخرجي من هنا.
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

443
00:38:40,531 --> 00:38:42,909
‫إذا حاولت الشرح،
‫فلن تصدقيني.

444
00:38:42,993 --> 00:38:44,368
‫لكنك ستخرجين.

445
00:38:44,452 --> 00:38:47,580
‫لقد-- لقد كنت في المهرجان.

446
00:38:47,664 --> 00:38:51,293
‫بلى. أتيت للبحث عنك.

447
00:38:52,585 --> 00:38:54,712
‫يا إلهي.

448
00:38:54,796 --> 00:38:57,757
‫قال "ميتسغر" إني سأبدأ بالهلوسة.

449
00:38:57,841 --> 00:39:01,511
‫الهدف من عملية د. "ميتسغر"
‫هو استئصال جزء من دماغك وتعجيزك عن التفكير

450
00:39:01,594 --> 00:39:03,805
‫وجزء منك يعرف ذلك بالفعل.

451
00:39:03,888 --> 00:39:07,142
‫جميعنا نستطيع اكتشاف كذب الآخرين علينا،
‫لكننا نرفض الإصغاء لحدسنا ليس أكثر.

452
00:39:07,225 --> 00:39:11,980
‫لحظة دخول "ميتسغر" إلى هذه الغرفة،
‫ظهر بداخلك صوت يقول لك: اهربي.

453
00:39:12,063 --> 00:39:17,194
‫والآن عليك الإصغاء إلى هذا الصوت...
‫والخروج من هنا.

454
00:39:24,826 --> 00:39:26,203
‫مرحباً؟

455
00:39:28,705 --> 00:39:30,748
‫"أمانيتا"، هل هذه أنت؟

456
00:39:34,585 --> 00:39:36,338
‫يا إلهي.

457
00:39:37,463 --> 00:39:39,257
‫أنا أفقد عقلي.

458
00:40:50,287 --> 00:40:53,373
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

459
00:40:53,456 --> 00:40:56,000
‫اسكت، إنه ولدي رغم كل شيء.

460
00:40:56,084 --> 00:40:58,295
‫بعد ما فعله هذا اللعين،
‫كنت لأتبرأ منه لو كنت مكانك.

461
00:40:58,378 --> 00:40:59,837
‫هل لي بالحديث معك؟

462
00:40:59,921 --> 00:41:02,382
‫- هل ستشتري لي مشروباً؟
‫- بلى، لا أمانع.

463
00:41:02,465 --> 00:41:04,634
‫- مشروبات للجميع.
‫- مرحى.

464
00:41:06,677 --> 00:41:08,805
‫ادخل مكتبي.

465
00:41:08,888 --> 00:41:11,057
‫- لن أشرب بيرة اشتراها خائن.
‫- سآخذ بيرته.

466
00:41:11,141 --> 00:41:14,769
‫- ماذا؟
‫- البيرة بريئة. لا تختار بين الخصوم.

467
00:41:14,852 --> 00:41:17,314
‫إذا أخذت بيرتي فسأضربك حتى تختلف ملامحك.

468
00:41:17,397 --> 00:41:20,442
‫هذا الشيء اللعين
‫يؤلمني منذ بداية اليوم.

469
00:41:22,235 --> 00:41:25,238
‫أسد لي معروفا يا "ويلي".
‫اذهب وتغوط بالنيابة عني.

470
00:41:28,783 --> 00:41:31,744
‫نعم، أفهمك. أنت غاضب
‫لأني أديت واجبي.

471
00:41:31,828 --> 00:41:34,914
‫لقد حاولت إنقاذ حياة ذلك الولد يا أبي.
‫سوف-- سوف أغادر.

472
00:41:34,998 --> 00:41:37,208
‫ماذا؟ اجلس!

473
00:41:37,292 --> 00:41:40,211
‫يا إلهي، لم تكن قط تتحلى بحس فكاهة.

474
00:41:40,295 --> 00:41:41,671
‫بالله عليك.

475
00:41:46,717 --> 00:41:49,762
‫فعلت ما رأيت أنه صحيح.

476
00:41:49,846 --> 00:41:51,555
‫أنا فخور بك من هذه الجهة.

477
00:41:53,891 --> 00:41:57,228
‫لكن إذا قتل هذا الفاشل أحداً،

478
00:41:57,312 --> 00:42:01,274
‫فأنت من سيضطر للتعايش مع ذلك،
‫ولست أنا.

479
00:42:04,902 --> 00:42:06,404
‫لكنك تعلم ذلك.

480
00:42:06,488 --> 00:42:09,949
‫لم تأت إلى هنا
‫للحديث عن ذلك.

481
00:42:11,742 --> 00:42:14,245
‫لا يسهل علي قول ذلك لكن...

482
00:42:14,329 --> 00:42:16,873
‫أظن أنك قد تكون الشخص الوحيد
‫الذي سيصدقني.

483
00:42:19,376 --> 00:42:22,462
‫ثمة شيء غريب يجري يا أبي

484
00:42:22,545 --> 00:42:24,881
‫وأعتقد أن له علاقة
‫بـ"سارة باتريل".

485
00:42:29,135 --> 00:42:30,512
‫يا إلهي.

486
00:42:33,973 --> 00:42:36,434
‫أنت مجنون فعلا.

487
00:42:37,727 --> 00:42:39,479
‫بدأت أشك في ذلك.

488
00:42:40,438 --> 00:42:44,775
‫انظر، انس ما فعلته مع ولد العصابات ذلك.

489
00:42:44,859 --> 00:42:48,405
‫انس رأي هؤلاء الرجال فيك.

490
00:42:48,488 --> 00:42:52,492
‫إذا ذكرت هذه الفتاة
‫وتحدثت عنها ثانية،

491
00:42:52,575 --> 00:42:56,246
‫فسيخضعونك للتقييم الذهني
‫لمدة ستة أشهر.

492
00:42:56,329 --> 00:42:58,456
‫سيفصلونك من القوة

493
00:42:58,540 --> 00:43:02,168
‫بسرعة البرق.

494
00:43:03,086 --> 00:43:06,256
‫انس أمرها يا "ويلي". انس أمرها.

495
00:43:19,685 --> 00:43:20,728
‫لا تردي.

496
00:43:21,729 --> 00:43:23,565
‫الصوت في رأسك.
‫لا تردي.

497
00:43:31,906 --> 00:43:33,157
‫مرحباً؟

498
00:43:33,241 --> 00:43:35,535
‫يا إلهي، نجحت المحاولة!

499
00:43:35,618 --> 00:43:38,162
‫- أخيراً وجدتك.
‫- "أمانيتا"؟

500
00:43:38,246 --> 00:43:40,748
‫كنت أعلم أنك في الطابق 18
‫فجربت جميع الغرف واحدة تلو الأخرى.

501
00:43:41,916 --> 00:43:43,460
‫يا إلهي، أين أنت؟

502
00:43:43,543 --> 00:43:45,420
‫أنا هنا.
‫يرفضون السماح لي برؤيتك.

503
00:43:45,503 --> 00:43:48,423
‫هناك الكثير من رجال الأمن في الطابق
‫لكني كنت أعلم أن "لولا" تعمل هنا

504
00:43:48,506 --> 00:43:50,758
‫- وقد أعطتني شفرتها.
‫- يجب أن تسرعي يا "نيتس".

505
00:43:50,841 --> 00:43:54,929
‫اسمعي يا "نوم"،
‫لقد رأيت والدتك القذرة المجنونة.

506
00:43:55,012 --> 00:43:57,223
‫لا أعلم لم هي هنا
‫لكن--

507
00:43:57,307 --> 00:43:59,809
‫ليست وحدها المشكلة.
‫ثمة طبيب.

508
00:43:59,892 --> 00:44:03,187
‫نعم، "ميتسغر".
‫هو من وقع أوراقك.

509
00:44:03,271 --> 00:44:06,107
‫قال إن ثمة مشكلة
‫في مخي.

510
00:44:06,190 --> 00:44:08,151
‫وثمة أشياء سيئة تحدث
‫يا "نيتس".

511
00:44:09,277 --> 00:44:10,403
‫أية أشياء؟

512
00:44:10,487 --> 00:44:16,033
‫أنا أسمع أشياء وأحس بأشياء
‫وأرى أشياء يا "نيتس".

513
00:44:16,117 --> 00:44:17,327
‫أنا خائفة جداً.

514
00:44:17,410 --> 00:44:19,703
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫ثمة شيء ما يحدث.

515
00:44:19,787 --> 00:44:21,998
‫لا أعلم ما هو
‫لكن حتى نكتشفه،

516
00:44:22,081 --> 00:44:26,294
‫سوف أحرق هذا المبنى
‫قبل أن يلمس أحد هذا المخ الجميل.

517
00:44:26,377 --> 00:44:28,254
‫يا إلهي، كم أحبك.

518
00:44:29,755 --> 00:44:31,591
‫لكن ماذا إن كان محقاً؟

519
00:44:33,092 --> 00:44:35,719
‫قال "ميتسغر" إني لن أتمكن
‫من معرفة الفرق

520
00:44:35,803 --> 00:44:38,931
‫بين الهلاوس والواقع.
‫وقد رأيت يا "نيتس"

521
00:44:39,015 --> 00:44:44,020
‫ذلك الرجل الذي حلمت به،
‫الرجل الذي حكيت لك عنه.

522
00:44:44,103 --> 00:44:49,192
‫كان موجودا في المسيرة...
‫وأتى إلى غرفتي.

523
00:44:49,275 --> 00:44:52,320
‫رجل فارسي بسترة جلدية؟

524
00:44:53,821 --> 00:44:57,617
‫- هل أخبرتك بذلك؟
‫- لا.

525
00:44:57,699 --> 00:44:59,701
‫كنت تلتقطين صورا
‫قبل أن أصاب بالإغماء.

526
00:44:59,785 --> 00:45:01,996
‫هاتفك معي.

527
00:45:02,079 --> 00:45:06,042
‫الكاميرات لا تهلوس
‫وهذا الرجل يحدق بك بشكل واضح.

528
00:45:11,255 --> 00:45:15,552
‫- علينا الذهاب. علينا الذهاب حالاً.
‫- سأخرجك من هنا يا "نومي".

529
00:45:15,635 --> 00:45:16,886
‫أحبك.

530
00:45:17,970 --> 00:45:19,430
‫وأنا أيضاً أحبك.

531
00:45:37,532 --> 00:45:41,911
‫من فضلك،
‫أنا أواجه صعوبة في النوم.

532
00:45:41,994 --> 00:45:43,954
‫أي نوع من الحبوب المنومة لديكم؟

533
00:45:44,038 --> 00:45:45,998
‫"سوميولكس".

534
00:45:46,082 --> 00:45:48,167
‫هذا عقاري المفضل يا شقيق.

535
00:45:48,251 --> 00:45:52,880
‫إذا تناولته مع كأس من البربن،
‫يفصلني تماماً.

536
00:45:52,963 --> 00:45:54,716
‫لكن لا تخبر أحداً بأني قلت لك ذلك

537
00:45:54,798 --> 00:45:58,177
‫لأنه يفترض ألا تتناول الكحول معه.

538
00:45:58,261 --> 00:46:00,597
‫لكني أحب تأثيره جداً.

539
00:46:02,348 --> 00:46:05,142
‫كما أنه يجعلني أحلم أحلاماً شنيعة.

540
00:46:05,226 --> 00:46:07,645
‫لدي ما يكفيني من الأحلام الشنيعة.

541
00:46:07,729 --> 00:46:09,939
‫لا بأس.

542
00:46:10,022 --> 00:46:12,024
‫كنا نخضع لدورات تدريبية

543
00:46:12,108 --> 00:46:15,528
‫وعلمونا أن المخدرات
‫هي كالأحذية.

544
00:46:15,612 --> 00:46:19,240
‫جميعنا يحتاج لأحذية،
‫لكن لكل منا مقاسه.

545
00:46:22,619 --> 00:46:24,412
‫الممر الثاني على اليسار.

546
00:46:46,183 --> 00:46:47,893
‫"سوميولكس"

547
00:47:01,449 --> 00:47:05,453
‫الظاهرة الروحانية التبصرية
‫فسر أحلامك

548
00:47:26,766 --> 00:47:27,767
‫مرحباً.

549
00:47:29,727 --> 00:47:31,562
‫اسمي "جوناس".

550
00:47:31,646 --> 00:47:33,272
‫أعرف من أنت.

551
00:47:33,356 --> 00:47:37,234
‫تعرف ما قالوه لك
‫وتعرف ما تقوله لك حواسك.

552
00:47:37,318 --> 00:47:40,363
‫السؤال يا "ويل" هو:
‫من ستصدق؟

553
00:47:40,446 --> 00:47:41,905
‫كيف عرفت اسمي؟

554
00:47:41,989 --> 00:47:44,241
‫- أخبرتني به.
‫- من؟

555
00:47:44,325 --> 00:47:47,328
‫"آنجيليكا"،
‫المرأة التي ولدتك

556
00:47:47,411 --> 00:47:49,246
‫قبل أن تنتحر.

557
00:47:49,330 --> 00:47:51,332
‫أطلقت النار على نفسها.

558
00:47:51,415 --> 00:47:55,336
‫جميعنا نمر بعدة تجارب ولادة ووفاة
‫خلال الحياة الواحدة...

559
00:47:56,295 --> 00:48:00,550
‫لكن القليلين يدركون معنى أن يولد المرء
‫مرة أخرى "مستشعرا".

560
00:48:00,633 --> 00:48:03,678
‫- يولد ماذا؟
‫- أنت تعاني من صداع نصفي.

561
00:48:03,761 --> 00:48:05,680
‫تعاني منه منذ رأيتها.

562
00:48:05,763 --> 00:48:07,557
‫سوف يستمر لعدة أيام.

563
00:48:07,640 --> 00:48:10,768
‫عندما انتهى صداعي أخيراً،
‫بكيت كالأطفال،

564
00:48:10,852 --> 00:48:12,353
‫لكن هذه مجرد البداية.

565
00:48:12,436 --> 00:48:14,313
‫ستبدأ في الشعور
‫بأشياء غريبة.

566
00:48:14,397 --> 00:48:16,774
‫ستشعر بالثلج
‫في وسط الصيف

567
00:48:16,858 --> 00:48:19,819
‫وبالمطر عندما لا تكون في السماء
‫سحابة واحدة.

568
00:48:19,901 --> 00:48:24,073
‫ستشعر بالغضب والفرح والألم

569
00:48:24,906 --> 00:48:27,827
‫والمتعة دون أي سبب.

570
00:48:29,495 --> 00:48:33,082
‫من فضلك.
‫هل ترى هذا الرجل؟

571
00:48:33,165 --> 00:48:35,251
‫ليس أمامي الكثير من الوقت يا "ويل".

572
00:48:35,334 --> 00:48:37,795
‫ثمة طائرة مغادرة خلال ساعة
‫ويجب أن أركبها.

573
00:48:37,879 --> 00:48:39,171
‫لن تذهب إلى أي مكان.

574
00:48:39,255 --> 00:48:41,716
‫توجد فتاة في "سان فرانسيسكو"
‫اسمها "نومي ماركس".

575
00:48:41,799 --> 00:48:46,512
‫إنها بحاجة لمساعدتك بالضبط كما كانت
‫"سارة باتريل" بحاجة لمساعدتك.

576
00:48:50,558 --> 00:48:52,852
‫أنا شرطي رغم كل شيء.
‫لا يمكنني تركك تذهب.

577
00:48:52,934 --> 00:48:54,437
‫لست أنا العدو يا "ويل".

578
00:48:54,520 --> 00:48:57,147
‫ثمة حكومات كثيرة، من بينها هذه الحكومة،
‫تقول إنك العدو.

579
00:48:57,231 --> 00:49:00,693
‫أعلم أنك على وشك سحب المسدس
‫المربوط بكاحلك، لكن عندما تصل إليه،

580
00:49:00,777 --> 00:49:03,195
‫ستكون المعركة قد انتهت.

581
00:49:17,084 --> 00:49:18,878
‫هذا ليس مقبولاً يا رجل.
‫هل أتصل بالشرطة؟

582
00:49:18,960 --> 00:49:20,129
‫أنا شرطي.

583
00:50:05,048 --> 00:50:07,760
‫- لا تفعل هذا يا "ويل".
‫- ما هذا بحق اللعنة؟

584
00:50:07,844 --> 00:50:10,137
‫لقد أمضيت حياتك
‫تحاول فهم ما حدث لك.

585
00:50:10,220 --> 00:50:12,640
‫إذا لم تتركني أذهب،
‫فقد لا تكتشفه أبداً.

586
00:50:12,723 --> 00:50:16,352
‫- يا إلهي، أنا أفقد عقلي.
‫- لا، بل إنه يتوسع ليس أكثر.

587
00:50:33,661 --> 00:50:35,538
‫أحسنت صنعاً.

588
00:50:35,621 --> 00:50:39,876
‫نعم، الاتصال يسير في الاتجاهين.
‫وهذا يطرح السؤال:

589
00:50:39,959 --> 00:50:42,461
‫إذا كنت هنا،
‫فمن الذي يقود هذه السيارة؟

