﻿1
00:00:03,175 --> 00:00:06,679
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:08,430 --> 00:00:11,725
‫"سينس أيت"

3
00:02:06,966 --> 00:02:10,970
‫أقصد أن كل منا يريد أن يصدق
‫أنه سيكون بطلاً،

4
00:02:11,053 --> 00:02:14,598
‫أنه سيلتحق بالمقاومة
‫ويحاول قتل "هتلر".

5
00:02:14,681 --> 00:02:16,892
‫يا له من هراء تافه.

6
00:02:16,976 --> 00:02:20,145
‫إنه الانسياق، لا المقاومة.

7
00:02:21,187 --> 00:02:25,818
‫هذا هو ما يجعل أي بلد وأي جيش
‫وأي دين في العالم مترابطاً.

8
00:02:25,901 --> 00:02:27,820
‫عم تتحدث يا "فيلكس"
‫بحق اللعنة؟

9
00:02:27,903 --> 00:02:31,115
‫عم أتحدث برأيك؟
‫أتحدث عنا.

10
00:02:31,197 --> 00:02:34,493
‫- أتحدث عن ثورتنا.
‫- لقد سرقنا بضع صخور.

11
00:02:35,995 --> 00:02:40,373
‫تذكر كلماتي هذه يا "فولفي":
‫سيغير هذا حياتينا كلياً.

12
00:02:40,457 --> 00:02:43,460
‫لن يغير أي شيء
‫إن لم نتمكن من بيعها.

13
00:02:43,543 --> 00:02:45,504
‫سيشتري.

14
00:02:45,587 --> 00:02:48,548
‫اهدأ فقط ودعني أتولى الحديث.

15
00:02:54,138 --> 00:02:56,974
‫- شكراً لانتظاركما.
‫- لا مشكلة.

16
00:02:57,057 --> 00:03:00,560
‫هذا مكان جميل،
‫لكن أتعلمان أن "متر" بها مكان أكبر منه؟

17
00:03:00,644 --> 00:03:03,605
‫رائحة البول تفوح من ذلك المكان الآخر.

18
00:03:03,689 --> 00:03:06,692
‫يستخدمه سكارى الحديقة كحمام.

19
00:03:06,775 --> 00:03:07,901
‫أحب هذا المكان أكثر.

20
00:03:08,819 --> 00:03:12,364
‫كلما واجهني قرار صعب،
‫آتي إلى هنا.

21
00:03:12,447 --> 00:03:16,284
‫يمنح هذا المكان صفاء
‫على أي قرار.

22
00:03:16,368 --> 00:03:19,872
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- والدتي.

23
00:03:19,955 --> 00:03:23,416
‫- هل ماتت في الـ"هولوكوست"؟
‫- لا، بل عاشت.

24
00:03:23,500 --> 00:03:26,670
‫وقعت في حب رجل إنجليزي
‫وهربت معه

25
00:03:26,753 --> 00:03:29,006
‫رغم أنف والديها.

26
00:03:30,049 --> 00:03:34,260
‫أفكر في قدر الشجاعة التي تحلت بها
‫في اتخاذ ذلك القرار.

27
00:03:35,054 --> 00:03:39,058
‫بعد الحرب، عادت للبحث عن والديها
‫لكنها لم تعثر عليهما قط.

28
00:03:39,850 --> 00:03:42,268
‫ولم تغادر "برلين" مرة أخرى.

29
00:03:44,021 --> 00:03:47,900
‫يعتمد وجودنا كلياً
‫على العفوية

30
00:03:47,983 --> 00:03:52,988
‫التي أعتقد يقينا
‫أنها نفس الطريقة التي حصلتما بها

31
00:03:53,072 --> 00:03:56,033
‫على بضاعتكما.

32
00:03:57,701 --> 00:03:59,494
‫هل يعني هذا أنك تريد شراءها؟

33
00:04:02,039 --> 00:04:03,498
‫أود رؤيتها.

34
00:04:05,959 --> 00:04:09,088
‫من فضلك، ليس هنا.

35
00:04:09,171 --> 00:04:12,424
‫أي حديث عن المال
‫يبدو تافها هنا.

36
00:04:18,097 --> 00:04:19,681
‫نحن لا نتناقش في المال.

37
00:04:19,765 --> 00:04:21,516
‫نحن لا نهتم بالمال.

38
00:04:21,600 --> 00:04:25,104
‫كل ما يهمنا هو الحرص
‫على أن تكون أنت وابنك...

39
00:04:25,187 --> 00:04:27,064
‫- وابنتك.
‫- ...سعداء.

40
00:04:27,147 --> 00:04:29,233
‫إذن فقد اتفقنا جميعا على ..

41
00:04:29,315 --> 00:04:31,317
‫ليس بالضبط.

42
00:04:34,654 --> 00:04:37,157
‫لقد تحدثنا مع القس
‫بخصوص..

43
00:04:37,241 --> 00:04:39,492
‫تعديلات القداس.

44
00:04:40,619 --> 00:04:42,246
‫هذا بسببي أنا.

45
00:04:42,328 --> 00:04:44,372
‫أردت إضافة لحظة لتبادل الخواتم.

46
00:04:44,456 --> 00:04:48,460
‫هذه مراسم زواج هندوسي.
‫لا خواتم.

47
00:04:48,543 --> 00:04:50,545
‫- أعلم.
‫- لدينا تقاليد.

48
00:04:50,629 --> 00:04:54,382
‫نعم، لكننا نحاول البدء في تعديلها
‫لتتماشى مع القرن الحادي والعشرين

49
00:04:54,466 --> 00:04:56,468
‫- لا السادس عشر.
‫- بالطبع.

50
00:04:56,551 --> 00:04:58,344
‫والقس مستعد لتلبية طلباتكم.

51
00:04:58,428 --> 00:05:02,307
‫كل ما في الأمر أنه،
‫مع أداء نوعين من المراسم، يبدو أنها..

52
00:05:02,390 --> 00:05:05,644
‫- ستستغرق أكثر من ست ساعات.
‫- ست ساعات؟

53
00:05:05,727 --> 00:05:08,814
‫ثمة اختصارات فضلها آخرون.

54
00:05:08,897 --> 00:05:09,940
‫وإلى أي درجة هي مختصرة؟

55
00:05:10,023 --> 00:05:13,193
‫يعتمد الأمر كلياً
‫على تقييمك للقس الذي يؤديها.

56
00:05:13,277 --> 00:05:14,444
‫كم؟

57
00:05:14,527 --> 00:05:16,863
‫كلما زاد المبلغ الذي تدفعه له،
‫كلما قصر الاحتفال.

58
00:05:16,947 --> 00:05:18,782
‫وكلما تمكن الجميع
‫من الإسراع إلى بدء الرقص.

59
00:05:18,865 --> 00:05:23,120
‫ست ساعات هي نقطة البداية.
‫ادفع له الضعف وستنتهي خلال ثلاث ساعات.

60
00:05:23,203 --> 00:05:25,664
‫وكم ثمن عدم أداء المراسم أساساً؟

61
00:05:27,249 --> 00:05:29,126
‫هذا يتجاوز قدرتك المالية.

62
00:05:36,049 --> 00:05:38,010
‫هذا أمر هام بالنسبة لي.

63
00:05:38,093 --> 00:05:40,386
‫الرجال المتزوجون في "الهند"
‫لا يرتدون خواتم.

64
00:05:40,470 --> 00:05:42,555
‫ليس ثمة شيء
‫يوضح التزامهم.

65
00:05:44,016 --> 00:05:45,433
‫لهذا أريد خاتماً.

66
00:05:49,855 --> 00:05:52,649
‫أريد تذكر هذه الليلة
‫لبقية حياتي،

67
00:05:52,732 --> 00:05:55,027
‫ولا أريد للأمر أن يكون سراً.

68
00:05:56,195 --> 00:05:58,822
‫أريد للعالم أجمع
‫أن يعرف أني مرتبط بهذه المرأة.

69
00:06:03,576 --> 00:06:05,162
‫الآن وللأبد.

70
00:06:43,825 --> 00:06:45,535
‫أنا فخورة بك جداً.

71
00:06:47,913 --> 00:06:50,582
‫ذكية وقوية.

72
00:06:53,043 --> 00:06:55,295
‫ألهذا يكرهني والدي؟

73
00:06:56,088 --> 00:06:58,340
‫لا يكرهك يا طفلتي.

74
00:06:58,422 --> 00:07:00,259
‫لا تظني ذلك أبداً.

75
00:07:00,342 --> 00:07:05,055
‫- إنه يحبك.
‫- لم يحضر أيا من مبارياتي.

76
00:07:05,847 --> 00:07:09,017
‫وقد حضر جميع مباريات "جونغ-كي".

77
00:07:09,101 --> 00:07:12,271
‫لا تصح لك الغيرة من أخيك.

78
00:07:13,397 --> 00:07:17,817
‫لا تلوميه على حب الوالد له.

79
00:07:17,901 --> 00:07:21,529
‫من الطبيعي أن يكون الآباء
‫أكثر قرباً لأبنائهم الذكور.

80
00:07:21,613 --> 00:07:25,200
‫إنه يخطط لترأس "جونغ-كي"
‫للشركة.

81
00:07:27,452 --> 00:07:32,332
‫إذا لم أتمكن من مساعدة والدك
‫على تحقيق حلمه...

82
00:07:33,292 --> 00:07:35,752
‫فيجب أن تساعديه بالنيابة عني.

83
00:07:37,754 --> 00:07:41,258
‫أرجوك يا "سان"، اعتني بأخيك.

84
00:07:46,763 --> 00:07:50,058
‫افعليها لأجلي.

85
00:07:59,067 --> 00:08:04,364
‫إننا، كهذه الكتب
‫أو هذه الماسات،

86
00:08:04,448 --> 00:08:07,951
‫نخبئ أسرار ماضينا
‫داخلنا.

87
00:08:09,494 --> 00:08:12,164
‫أنت تفكر في الماضي كثيراً.
‫أليس كذلك؟

88
00:08:13,081 --> 00:08:16,126
‫دون الماضي،
‫لن يكون ثمة شيء نفكر فيه

89
00:08:16,209 --> 00:08:18,753
‫ناهيك عن أن يكون ثمة أشخاص يفكرون فيه.

90
00:08:19,838 --> 00:08:21,631
‫هذا كلام عميق.

91
00:08:21,714 --> 00:08:25,344
‫لم تكذبا بكل تأكيد.
‫هذه ماسات بديعة فعلاً.

92
00:08:26,761 --> 00:08:28,721
‫هل لي أن أصارحكما؟

93
00:08:28,805 --> 00:08:31,599
‫أعلم أني كنت على الأرجح
‫آخر من على قائمتكما.

94
00:08:31,683 --> 00:08:36,896
‫أنا غريب عن مجالكما،
‫لكني أظن أني أعلم من أين أتت هذه الأحجار.

95
00:08:36,980 --> 00:08:42,444
‫خرجت من "مومباي" في تقديري
‫وأعرف من سيأتي بحثا عنها.

96
00:08:42,527 --> 00:08:47,282
‫لن يسهل بيعها
‫إلا إن أعدت تشكيلها.

97
00:08:47,366 --> 00:08:51,703
‫وإذا تمت إعادة تشكيلها،
‫فستقل قيمتها إلى كِسرة من قيمتها الأصلية.

98
00:08:52,912 --> 00:08:55,248
‫هيا بنا يا "فيلكس".
‫كنت أعلم أن هذه مضيعة للوقت.

99
00:08:55,332 --> 00:08:58,668
‫انتظر. حقاً؟
‫بعد أن أصغينا إلى كل الهراء الذي قلته؟

100
00:08:58,751 --> 00:09:03,089
‫إذا كنتما تصغيان إلى الهراء الذي قلته،
‫فقد قلت إنه لن يكون سهلاً؛

101
00:09:03,173 --> 00:09:06,092
‫لم أقل إنه لن يكون ممكناً.

102
00:09:16,936 --> 00:09:20,106
‫سأشتري ثلثها وأرى ما يمكنني فعله.

103
00:09:21,024 --> 00:09:22,942
‫اشتر نصفها أو لا تشتر شيئاً.

104
00:09:23,026 --> 00:09:27,989
‫وكلانا يعلم أنك ستوافق،
‫لأني كنت أصغي.

105
00:09:29,282 --> 00:09:31,076
‫هذا ما كانت والدتك لتفعله
‫لو كانت مكانك.

106
00:09:45,590 --> 00:09:48,343
‫كم أنا شخص سيئ.

107
00:09:48,427 --> 00:09:50,636
‫أنت تنفق كل أموالك
‫على دوائي.

108
00:09:51,513 --> 00:09:55,058
‫- لا تقولي هذه الأشياء.
‫- كنت ستنجح دون وجودي.

109
00:09:55,141 --> 00:09:57,936
‫- لم تكن ستضطر للعيش هنا.
‫- أنا لا أصغي.

110
00:09:58,937 --> 00:10:00,439
‫إذا لم أكن شخصاً سيئاً،

111
00:10:00,522 --> 00:10:03,567
‫كنت سأتوقف عن تناول دوائي
‫وأتركك تعيش حياتك.

112
00:10:03,649 --> 00:10:07,028
‫هذه حياتي.
‫لهذا أتينا إلى هنا؛

113
00:10:07,112 --> 00:10:10,407
‫لنكسب المال،
‫لنكون سعيدين، لنكون صحيحين.

114
00:10:10,490 --> 00:10:14,619
‫وبالإضافة إلى ذلك،
‫أنا أحرق قميصي عندما أكويه.

115
00:10:14,702 --> 00:10:17,830
‫دونك،
‫كنت سأخرج إلى العالم عارياً.

116
00:10:19,541 --> 00:10:21,626
‫ما زال لدينا بعض المياه.

117
00:10:21,709 --> 00:10:24,087
‫سأحاول إحضار المزيد
‫قبل أن أعود إلى البيت.

118
00:10:27,632 --> 00:10:28,758
‫أحبك.

119
00:10:32,178 --> 00:10:33,930
‫ولا تقلقي.

120
00:10:34,013 --> 00:10:37,683
‫لدي شعور بأن اليوم سيكون يوماً جيداً جداً.

121
00:10:54,117 --> 00:10:56,328
‫مرحباً!

122
00:11:00,039 --> 00:11:06,630
‫اركبوا "فان دام"، أكثر الحافلات أماناً
‫في "نيروبي" مدينة السرقة وما حولها.

123
00:11:29,277 --> 00:11:30,654
‫ماذا تفعل بحق اللعنة؟

124
00:11:32,696 --> 00:11:35,283
‫أفكر في "كاترينا أونغر".

125
00:11:35,367 --> 00:11:37,785
‫- ماذا؟
‫- أتذكر؟

126
00:11:39,996 --> 00:11:42,123
‫أول مرة بللت فيها قضيبي.

127
00:11:42,207 --> 00:11:44,876
‫كانت في السادسة عشرة
‫وكنت أنا في الرابعة عشرة.

128
00:11:44,959 --> 00:11:46,461
‫كنت قد واعدتها لمدة شهرين

129
00:11:46,545 --> 00:11:49,047
‫وهي مدة كانت تبدو حينها عمراً كاملاً

130
00:11:49,130 --> 00:11:53,552
‫وأذكر أني كنت أفكر:
‫أنا أضيع وقتي؛

131
00:11:53,635 --> 00:11:56,555
‫أشتري لها هدايا
‫وآخذها إلى السينما.

132
00:12:01,393 --> 00:12:08,400
‫لكن لحظة أن أصبحت داخلها...

133
00:12:13,279 --> 00:12:17,409
‫أصبح كل شيء يستحق ذلك،
‫كل شيء.

134
00:12:21,996 --> 00:12:23,582
‫- أتعلم ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟

135
00:12:23,665 --> 00:12:30,004
‫خرجت وأشتريت
‫حذاء جديداً.

136
00:12:30,088 --> 00:12:33,258
‫لم أقبل بغير ذلك.
‫لم أتمكن من المشي بالحذاء القديم بعدها.

137
00:12:33,341 --> 00:12:35,843
‫ومن تلك اللحظة،
‫تغير كل شيء.

138
00:12:35,927 --> 00:12:40,181
‫تغيرت أنا نفسي.
‫أصبحت رجلاً!

139
00:12:57,031 --> 00:12:59,033
‫والآن أفكر...

140
00:13:00,702 --> 00:13:02,454
‫نحن بحاجة إلى حذائين جديدين.

141
00:13:14,048 --> 00:13:15,634
‫لقد نلنا مرادنا يا "كافياس"!

142
00:13:15,717 --> 00:13:19,220
‫لن تسمعني أتحدث عن النجاح وأتذمر
‫أبدا يا "كافياس"، أبداً!

143
00:13:19,304 --> 00:13:21,306
‫- أبداً!
‫- سيطاردني أجدادي

144
00:13:21,389 --> 00:13:24,601
‫إذا فكرت حتى في التذمر
‫من عدد الركاب الكبير.

145
00:13:24,684 --> 00:13:26,686
‫لا تتذمر يا "جيلا".

146
00:13:40,116 --> 00:13:44,537
‫هذا.. هذا فعل أجدادي
‫وهم يذكرونني بالامتنان

147
00:13:44,621 --> 00:13:47,415
‫حتى وأنا أتعرض للصفع!

148
00:13:47,499 --> 00:13:49,208
‫أنت مجنون.

149
00:13:49,292 --> 00:13:51,670
‫يا إلهي!

150
00:13:51,753 --> 00:13:53,505
‫يا إلهي.

151
00:13:54,547 --> 00:13:55,548
‫يا للورطة.

152
00:13:58,884 --> 00:14:00,470
‫هل تأكدت من أننا
‫نحمل جميع التصاريح؟

153
00:14:00,553 --> 00:14:03,973
‫بلى، نحن ملتزمون تماماً.
‫لا تقلق. سينتهي الأمر بسرعة.

154
00:14:08,603 --> 00:14:10,730
‫صباح الخير أيها الضباط.
‫لا بد وأنكم تريدون رؤية..

155
00:14:10,814 --> 00:14:13,232
‫- اخرس.
‫- يسرني ذلك. أود فعل ذلك.

156
00:14:13,316 --> 00:14:16,319
‫أتعلم؟ الخرس هو اختصاصي
‫لذا--

157
00:14:16,402 --> 00:14:17,570
‫نريد "فان دام".

158
00:14:21,157 --> 00:14:22,408
‫أخرج.

159
00:14:23,951 --> 00:14:25,620
‫أخرج.

160
00:14:29,165 --> 00:14:30,166
‫أخرس.

161
00:14:32,126 --> 00:14:33,837
‫- اتبعني.
‫- لا أفهم يا سيدي.

162
00:14:33,919 --> 00:14:35,505
‫اتبعني.

163
00:14:41,927 --> 00:14:43,137
‫بالله عليكم يا جماعة.

164
00:14:45,682 --> 00:14:48,059
‫يبدو أنه لن يعود.

165
00:14:49,602 --> 00:14:51,396
‫"فان دام" يعود دائماًَ.

166
00:14:58,444 --> 00:15:01,614
‫"دانييلا"، لا أظن أنكما
‫كنتما تصغيان إلي.

167
00:15:01,698 --> 00:15:03,658
‫أقول إنه أتى إلى موقع التصوير.

168
00:15:04,617 --> 00:15:07,787
‫- أتى إلى موقع التصوير اللعين.
‫- قال المخرج إنه يعرفه.

169
00:15:07,871 --> 00:15:09,247
‫نعم، قال ذلك.

170
00:15:10,623 --> 00:15:13,251
‫وماذا قال عنه؟

171
00:15:13,334 --> 00:15:15,336
‫قال إنه رجل رائع.

172
00:15:16,421 --> 00:15:19,841
‫آسفة يا "ليتو". ليس من شيمه فعل ذلك.

173
00:15:19,924 --> 00:15:22,468
‫لكنه فعله. لقد فعله.

174
00:15:22,552 --> 00:15:25,638
‫أؤكد لك يا "دانييلا"، أثناء الغداء...

175
00:15:27,014 --> 00:15:29,517
‫علمني كيفية
‫قطع الرقبة.

176
00:15:29,601 --> 00:15:31,269
‫وضع سكيناً على رقبتي.

177
00:15:32,228 --> 00:15:34,564
‫أما فعل هذا فهو من شيمه.

178
00:15:35,690 --> 00:15:38,192
‫- لكنك في البيت الآن. حسن؟
‫- كان عليك أن تخبريني.

179
00:15:38,276 --> 00:15:40,152
‫تذوق هذا الـ"سفيتشي".

180
00:15:47,869 --> 00:15:50,079
‫"دانييلا"-- جيد.

181
00:15:50,162 --> 00:15:51,706
‫- أنت ممثلة.
‫- جيد؟

182
00:15:51,790 --> 00:15:55,585
‫تفهمين ما هو
‫"موقع التصوير"--

183
00:15:55,668 --> 00:15:58,922
‫- هل هو مكان مقدس؟
‫- بلى، بالضبط.

184
00:15:59,004 --> 00:16:02,383
‫- كنت أظن أن البيت هو مكانك المقدس.
‫- إنه مكاني المقدس بالفعل يا "هرناندو".

185
00:16:02,467 --> 00:16:04,928
‫لكن هذا محل عملي
‫ويصعب علي التركيز

186
00:16:05,010 --> 00:16:08,013
‫عندما يتتبعك حبيب سابق مجنون
‫شاهراً سكيناً.

187
00:16:08,097 --> 00:16:10,057
‫- أتعلمون؟
‫- يا إلهي.

188
00:16:10,141 --> 00:16:12,393
‫بالضبط،
‫لقد أصابني الأمر بالفزع.

189
00:16:12,477 --> 00:16:14,019
‫يا إلهي، هذا لذيذ جداً.

190
00:16:14,103 --> 00:16:16,397
‫إنه أفضل "سفيتشي" تذوقته
‫في حياتي.

191
00:16:16,481 --> 00:16:19,400
‫عجباً يا "هرناندو".
‫يجب أن تفتتح مطعماً.

192
00:16:19,484 --> 00:16:21,360
‫شكراً لك.

193
00:16:21,444 --> 00:16:25,156
‫يا لك من طباخ ماهر.

194
00:16:25,239 --> 00:16:27,366
‫- سأخبرك بسري.
‫- إنه لذيذ جداً.

195
00:16:27,450 --> 00:16:29,786
‫في الواقع، هذا ليس "سفيتشي".

196
00:16:31,036 --> 00:16:32,831
‫بل هو في الواقع خليط.

197
00:16:36,835 --> 00:16:38,837
‫ها هي.

198
00:16:39,671 --> 00:16:41,255
‫نعم، ممتاز.

199
00:16:41,339 --> 00:16:45,677
‫ويعجبني هذا جداً،
‫42.

200
00:16:45,760 --> 00:16:48,972
‫وهل لديك هذا الحذاء باللون الأصفر
‫أو لون أكثر بهجة؟

201
00:16:49,054 --> 00:16:50,974
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- ممتاز.

202
00:17:02,485 --> 00:17:04,779
‫هذا الحذاء يلائمك جداً يا "فولفي".

203
00:17:06,030 --> 00:17:11,661
‫ربما يلائمك أكثر من اللازم.
‫من الأفضل أن تجرب شيئاً... مختلفا قليلاً.

204
00:17:14,121 --> 00:17:15,498
‫حذائي يعجبني.

205
00:17:21,462 --> 00:17:22,714
‫ما هذا بحق اللعنة؟

206
00:17:25,257 --> 00:17:26,843
‫ماذا؟

207
00:18:37,538 --> 00:18:39,874
‫لقد رأيتك من قبل.

208
00:18:39,958 --> 00:18:43,836
‫- أنت تصلين لـ"غانيشا".
‫- نعم.

209
00:18:43,920 --> 00:18:46,881
‫إذا نال هؤلاء الرجال
‫ما يريدون،

210
00:18:46,965 --> 00:18:50,093
‫فلن يسمح لك بالصلاة مرة أخرى.

211
00:18:50,175 --> 00:18:51,677
‫ماذا؟

212
00:18:51,761 --> 00:18:54,346
‫يريدون إلغاء تقاليدنا.

213
00:18:54,430 --> 00:19:00,645
‫إنهم يحاولون تدمير "الهند" التي نعرفها
‫وتحويلها إلى "أمريكا".

214
00:19:00,728 --> 00:19:03,606
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- بل هو صحيح.

215
00:19:03,689 --> 00:19:06,191
‫هذه هي الحقائق.

216
00:19:09,361 --> 00:19:10,362
‫أعداء "الهند"

217
00:19:10,446 --> 00:19:13,074
‫إنهم يستخدمون أموالهم الشريرة
‫المكتسبة من العقاقير لشراء السياسيين

218
00:19:13,157 --> 00:19:18,079
‫الذين سيشرعون قوانين تجعل أمثالنا
‫وأمثال هذه المعابد خارجة عن القانون.

219
00:19:18,162 --> 00:19:23,501
‫لقد نذرنا بالقدوم إلى هنا كل يوم
‫والصلاة طلباً لموتهم.

220
00:19:23,584 --> 00:19:24,710
‫صلي معنا.

221
00:19:25,586 --> 00:19:30,091
‫صلي لـ"غانيشا" حتى يدمر أعداءنا
‫قبل أن يدمرونا.

222
00:19:43,395 --> 00:19:45,564
‫هذا إذن هو "فان دام"
‫سيئ السمعة.

223
00:19:49,694 --> 00:19:51,529
‫أنا "سايلاس كاباكا".

224
00:19:53,489 --> 00:19:55,240
‫أعرف من أنت.

225
00:19:56,909 --> 00:19:59,620
‫سمعتنا تسبقنا.

226
00:20:04,500 --> 00:20:07,211
‫لقد أديت لي خدمة عظيمة
‫دون علم منك.

227
00:20:08,796 --> 00:20:12,508
‫كانت عصابة "القوة الفائقة"
‫تعمل لصالحي.

228
00:20:12,591 --> 00:20:15,219
‫وقد هيأت إليهم أنفسهم
‫أنهم لم يعودوا يحتاجون إلي.

229
00:20:15,302 --> 00:20:18,806
‫وأتيت أنت ودمرت السمعة
‫التي ظنوا أنهم قد بنوها

230
00:20:18,890 --> 00:20:21,059
‫في يوم واحد

231
00:20:21,142 --> 00:20:25,312
‫ورفعت عني بذلك
‫مسؤولية التعامل مع الخيانة.

232
00:20:25,396 --> 00:20:26,689
‫لذا قلت لنفسي:

233
00:20:26,772 --> 00:20:32,862
‫هذا رجل قد يتمكن
‫من تقديم خدمة أكبر لشخص مثلي؛

234
00:20:33,696 --> 00:20:38,367
‫خدمة يغير ثمنها حياتك.

235
00:20:41,079 --> 00:20:42,914
‫شكراً لعرضك، لكني في غنى عنه.

236
00:20:50,129 --> 00:20:56,343
‫قد تكون أنت في غنى عنه...
‫لكني أعلم أن والدتك ليست في غنى عنه.

237
00:21:00,347 --> 00:21:03,851
‫كلانا يعلم أنها تحتضر بسبب هذا الفيروس.

238
00:21:03,935 --> 00:21:07,521
‫وإذا لم تحصل على الدواء الصحيح،
‫فستموت قريباً.

239
00:21:09,523 --> 00:21:12,526
‫وأنت تعلم أن مشكلة شراء الأدوية
‫في هذا البلد

240
00:21:12,610 --> 00:21:18,741
‫هي أنك لا تعلم أبداً
‫ما إذا كان ما تشتريه حقيقياً..أم مغشوشاً.

241
00:21:36,217 --> 00:21:38,970
‫يؤكد لي الأطباء
‫أن هذه الأدوية سيكون لها تأثير فوري

242
00:21:39,053 --> 00:21:40,972
‫على صحة والدتك.

243
00:21:42,514 --> 00:21:44,391
‫وما المطلوب مني
‫مقابل الحصول عليها؟

244
00:21:46,936 --> 00:21:50,982
‫كل ما عليك فعله
‫هو حماية هذه الحقيبة

245
00:21:51,065 --> 00:21:55,820
‫والحرص على وصولها إلى هذا العنوان
‫قبل منتصف الليل.

246
00:22:08,291 --> 00:22:11,919
‫يفترض أن تكون مهمة بسيطة جداً
‫على رجل يتمتع بمثل قدراتك. أليس كذلك؟

247
00:22:27,518 --> 00:22:30,479
‫لم تختبئين في العتمة؟

248
00:22:30,562 --> 00:22:31,856
‫أنتظرك.

249
00:22:36,319 --> 00:22:38,445
‫أعلم أنك تتجنبني.

250
00:22:38,529 --> 00:22:42,325
‫كانت ثورتك أمام مساعدتي طفولية.

251
00:22:42,407 --> 00:22:44,493
‫كنت بحاجة إلى جذب انتباهك.

252
00:22:45,494 --> 00:22:47,496
‫أنا أجلس هنا
‫كل ليلة مؤخراً

253
00:22:47,579 --> 00:22:52,126
‫وأتفاوض للوصول إلى صفقة مع الأمريكيين.

254
00:22:53,544 --> 00:22:56,130
‫أطفئي السيجارة.

255
00:22:56,214 --> 00:22:58,257
‫تعلمين أني أكره تدخينك.

256
00:23:12,730 --> 00:23:15,649
‫فاتك الأوان.

257
00:23:15,733 --> 00:23:17,735
‫لقد عرف المدققون بالفعل.

258
00:23:20,988 --> 00:23:26,035
‫قام أحد في هذه الشركة
‫بتخفيض قيمة سهم شركة أدوية معينة عمداً

259
00:23:26,285 --> 00:23:29,288
‫بهدف نقل الأموال
‫من حساب لآخر.

260
00:23:29,372 --> 00:23:33,292
‫تحدث مثل هذه التحويلات المالية يومياً.

261
00:23:33,376 --> 00:23:35,169
‫ربما...

262
00:23:37,420 --> 00:23:41,259
‫لكن مثل هذا التحويل المالي تحديداً
‫تسمى اختلاساً.

263
00:23:43,010 --> 00:23:45,888
‫وسيسجن شخص ما بسببها.

264
00:23:52,019 --> 00:23:54,730
‫وأظن أن كلانا يعرف من هو هذا الشخص.

265
00:24:01,612 --> 00:24:05,366
‫نريد أغلى زجاجة نبيذ لديك.

266
00:24:05,448 --> 00:24:07,993
‫- "فيلكس".
‫- لدينا زجاجة "بوردو" ممتازة.

267
00:24:08,077 --> 00:24:10,955
‫هل هي أغلى ما لديك؟

268
00:24:11,038 --> 00:24:14,375
‫- بلى، أعتقد ذلك.
‫- سنأخذها إذن.

269
00:24:15,626 --> 00:24:17,128
‫أريد أن أعيش لمرة واحدة،
‫لليلة واحدة،

270
00:24:17,211 --> 00:24:22,216
‫كشيخ عربي
‫أو ملياردير روسي.

271
00:24:22,300 --> 00:24:24,969
‫الليلة، لا أريد أن أكون مجرد "فيلكس برنر".

272
00:24:25,052 --> 00:24:29,390
‫الليلة، أقول: لا حدود!

273
00:24:33,227 --> 00:24:34,353
‫أنت.

274
00:24:35,562 --> 00:24:36,897
‫هل أنت بخير؟

275
00:24:40,025 --> 00:24:41,693
‫بلى، بالتأكيد.

276
00:24:45,030 --> 00:24:46,865
‫أعرف ما تمرين به يا "نومي".

277
00:24:46,949 --> 00:24:48,200
‫خلال يوم واحد فقط،

278
00:24:48,284 --> 00:24:51,287
‫ترين قدر التلف الذي أحدثه المرض.

279
00:24:51,370 --> 00:24:54,332
‫قام النسيج بوصل النصفين كلياً تقريباً.

280
00:24:54,415 --> 00:24:57,876
‫أنا متأكد من أن كثافة الهلاوس
‫في تزايد مستمر.

281
00:25:01,088 --> 00:25:03,674
‫ولدي شعور بأنك تعلمين
‫من الذي أشعل الحريق.

282
00:25:05,343 --> 00:25:07,178
‫لا أعلم أي شيء عن هذا الأمر.

283
00:25:07,261 --> 00:25:08,887
‫أيا كان من فعلها،
‫فهو لا يساعدك.

284
00:25:10,222 --> 00:25:14,435
‫لا أعلم ما الذي علموك إياه في كلية الطب
‫لكن كلمة "مساعدة"

285
00:25:14,517 --> 00:25:18,105
‫لا تعني تقييد الناس
‫وتقطيع أمخاخهم.

286
00:25:18,189 --> 00:25:19,898
‫"مايكل"!

287
00:25:22,443 --> 00:25:24,569
‫أيتها الممرضة،
‫كنت سأجري العملية غداً صباحاً

288
00:25:24,653 --> 00:25:27,072
‫لكني أظن أن التلف الذي يحدث
‫بمخ الآنسة "ماركس" أسرع من ذلك.

289
00:25:27,156 --> 00:25:29,532
‫لا. لا، أنا بخير.
‫يمكنني الانتظار.

290
00:25:29,616 --> 00:25:33,662
‫ألغي دوراتي.
‫حضريها للعملية.

291
00:25:33,745 --> 00:25:35,456
‫حاضر يا دكتور.

292
00:25:53,640 --> 00:25:56,352
‫آسف يا سيدتي،
‫هذا ناد خاص.

293
00:25:56,435 --> 00:26:00,189
‫لا أريد إحداث مشكلة.
‫أعلم أن هذا نادي جنس.

294
00:26:00,272 --> 00:26:03,067
‫ممنوع دخول الفتيات
‫إلا إن كن عاريات.

295
00:26:04,860 --> 00:26:08,155
‫أخي بالداخل
‫ويجب أن يأتي معي.

296
00:26:08,906 --> 00:26:09,907
‫لن يحدث هذا.

297
00:26:12,826 --> 00:26:14,203
‫ابتعدي.

298
00:27:01,792 --> 00:27:03,127
‫هل أنت بخير؟

299
00:27:08,048 --> 00:27:10,301
‫يمكنك الانتظار هنا
‫يا حضرة الضابط "غورسكي".

300
00:27:10,384 --> 00:27:11,969
‫سأذهب لأنادي الملازم "دانكن".

301
00:27:45,294 --> 00:27:47,045
‫تعال معي.

302
00:27:49,714 --> 00:27:54,094
‫لا بأس.
‫هذه أختي الكبرى يا جماعة.

303
00:27:54,178 --> 00:27:56,805
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أختاه.

304
00:27:56,888 --> 00:27:59,475
‫لا تقصد أن تتصرف كوغدة.

305
00:27:59,558 --> 00:28:02,019
‫ليس بإمكانها منع نفسها من ذلك لا أكثر.

306
00:28:02,769 --> 00:28:04,647
‫الوالد يريد التحدث إليك.

307
00:28:04,729 --> 00:28:07,232
‫هل تمزحين معي بحق اللعنة؟

308
00:28:07,316 --> 00:28:11,694
‫- سأراه غداً.
‫- لا. إنه بانتظارك.

309
00:28:11,778 --> 00:28:14,448
‫- أنا أقوم بشيء هام--
‫- "جونغ-كي"!

310
00:28:18,701 --> 00:28:20,204
‫الآن.

311
00:28:30,548 --> 00:28:33,467
‫"ويل"! تسرني كثيرا رؤيتك.

312
00:28:34,759 --> 00:28:35,844
‫هل أنت منتظر منذ فترة؟

313
00:28:35,927 --> 00:28:38,263
‫لا. تسرني رؤيتك.

314
00:28:38,347 --> 00:28:40,391
‫لم أكن أعلم أنك تتحدث الكورية.

315
00:28:40,474 --> 00:28:41,850
‫ماذا؟

316
00:28:41,933 --> 00:28:45,354
‫حضورك يشرفنا

317
00:28:45,437 --> 00:28:48,023
‫رغم أن زوجتك عاهرة محترفة في مص القضبان.

318
00:28:49,024 --> 00:28:50,984
‫"هابكيدو". حزام أسود.

319
00:28:51,068 --> 00:28:55,489
‫13 عاماً. كان الـ"سنساي" الذي يدربني
‫صاحب أقذر ألفاظ في منطقة وسط الغرب كلها.

320
00:28:56,574 --> 00:28:58,534
‫- كيف حال والدك؟
‫- إنه بخير.

321
00:28:58,617 --> 00:29:00,785
‫لم أره منذ حفل التقاعد.

322
00:29:00,869 --> 00:29:03,455
‫لم أر مثل هذا العدد من الشرطيين السكارى
‫من دوائر مختلفة

323
00:29:03,539 --> 00:29:06,291
‫سوى في ذلك البار.

324
00:29:06,375 --> 00:29:08,335
‫لقد كان والدك أسطورة.

325
00:29:10,837 --> 00:29:15,133
‫ولا يزال. لا يزال أسطورة.
‫آسف يا "ويل".

326
00:29:16,218 --> 00:29:18,637
‫بم يمكنني خدمتك إذن؟

327
00:29:18,721 --> 00:29:21,181
‫الأمر بخصوص هذا المجرم
‫الذي قبضت عليه: "جوناس ماليكي".

328
00:29:21,265 --> 00:29:22,391
‫ماذا تريد بخصوصه؟

329
00:29:23,141 --> 00:29:25,102
‫أريد طرح بعض الأسئلة عليه
‫إن أمكن.

330
00:29:25,185 --> 00:29:26,562
‫آسف يا "ويل"،
‫هذا مستحيل.

331
00:29:26,645 --> 00:29:29,648
‫القضية فيدرالية.
‫تعرف كيف يتصرف هؤلاء الرجال.

332
00:29:29,732 --> 00:29:32,192
‫إننا نحتجزه هنا
‫حتى يتم نقله ليس أكثر.

333
00:29:32,276 --> 00:29:34,612
‫كان يجدر بك الاتصال مسبقاً.
‫كنت سأوفر عليك مجهود الزيارة.

334
00:29:34,695 --> 00:29:37,155
‫لا أحتاج أكثر من خمس دقائق معه.
‫أنا صديق للعائلة.

335
00:29:37,239 --> 00:29:39,491
‫هذه خدمة شخصية.

336
00:29:39,575 --> 00:29:42,953
‫هل يبدو لك أن هذا مكان
‫تطلب فيه خدمات شخصية؟

337
00:29:43,621 --> 00:29:46,331
‫آسف يا "ويل" لكن القواعد يجب أن تتبع.

338
00:29:47,541 --> 00:29:49,460
‫وصل تحياتي لأبيك.

339
00:29:49,543 --> 00:29:51,462
‫سأرسل "غريغ" لإخراجك من المبنى.

340
00:29:55,799 --> 00:29:56,883
‫اللعنة!

341
00:30:08,937 --> 00:30:10,105
‫"ويل".

342
00:30:25,537 --> 00:30:27,790
‫أنت هنا.

343
00:30:27,872 --> 00:30:31,460
‫- أستطيع لمسك.
‫- نعم، هذا صحيح.

344
00:30:31,543 --> 00:30:34,713
‫لكنك لست هنا فعلياً.
‫أليس كذلك؟

345
00:30:34,797 --> 00:30:35,922
‫لا.

346
00:30:37,007 --> 00:30:39,134
‫أنا في الحجز الانفرادي.

347
00:30:45,683 --> 00:30:47,559
‫كانت "أنجيل" تسميها "زيارة".

348
00:30:47,643 --> 00:30:51,730
‫يؤدي أعضاء الجماعة هذه الزيارات بشكل غريزي
‫أما الآخرون من خارج الجماعة، مثلنا،

349
00:30:51,814 --> 00:30:55,442
‫فيمكنهم الزيارة إذا تواصلوا
‫مع أحد أعضائها بصرياً ونظروا إليه في عينه.

350
00:31:03,617 --> 00:31:05,369
‫هذا الجدار بارد.

351
00:31:05,452 --> 00:31:07,788
‫كيف لي أن أشعر بهذا
‫دون أن أكون هنا؟

352
00:31:07,871 --> 00:31:09,748
‫لأني أشعر به.

353
00:31:12,751 --> 00:31:14,378
‫لا، هذا ليس منطقياً.

354
00:31:14,461 --> 00:31:18,089
‫- لقد تحدثت بالكورية يا "ويل".
‫- أنا لا أجيد الكورية.

355
00:31:18,173 --> 00:31:20,342
‫بل تجيدها،
‫وسوف تتحدث بها عندما تفهم الأمر.

356
00:31:20,425 --> 00:31:21,677
‫أفهم ماذا؟

357
00:31:21,760 --> 00:31:24,388
‫لم تعد أنت "أنت" فقط.

358
00:31:25,889 --> 00:31:28,559
‫سيد "غورسكي"؟
‫هلا أتيت معي من فضلك؟

359
00:31:38,569 --> 00:31:43,031
‫حسن. كان الأمر درامياً جداً يا أبي.

360
00:31:44,157 --> 00:31:47,536
‫لقد جعلت "سان" الجميع ينظرون إليها.

361
00:31:47,619 --> 00:31:50,664
‫- أحرجتني حقا و--
‫- اخرس بحق الجحيم!

362
00:31:51,874 --> 00:31:55,168
‫ألا تحمل أية فكرة
‫عما فعلته؟

363
00:31:59,882 --> 00:32:02,175
‫عم تتحدث؟

364
00:32:03,427 --> 00:32:04,803
‫هل تظن أني غبي

365
00:32:04,887 --> 00:32:08,891
‫لدرجة أن لا أعرف
‫أن أحداً يسرق مني؟

366
00:32:08,973 --> 00:32:10,768
‫أن أحداً يسرق من عملائي؟

367
00:32:13,270 --> 00:32:19,610
‫ستأتي السلطات إلى هنا غداً
‫وستصادر سجلاتنا.

368
00:32:19,693 --> 00:32:24,281
‫وسيكون وجهك،
‫وجه شركتنا...

369
00:32:26,283 --> 00:32:30,913
‫في كل جريدة
‫وعلى كل برنامج إخباري

370
00:32:30,995 --> 00:32:37,753
‫وسينتهي كل ما بنيته
‫على مدار الأربعين عاماً الماضية.

371
00:32:39,922 --> 00:32:41,757
‫هل تفهم؟

372
00:32:42,800 --> 00:32:45,385
‫هل تفهم؟

373
00:32:47,429 --> 00:32:49,347
‫سوف يقبضون عليك.

374
00:32:51,015 --> 00:32:52,559
‫يا إلهي.

375
00:32:56,104 --> 00:32:58,022
‫أنت من علمني
‫كيف أتحايل على القوانين.

376
00:32:58,106 --> 00:33:00,734
‫علمتك كيف تتحايل عليها،
‫لا كيف تخالفها.

377
00:33:00,818 --> 00:33:02,820
‫هذه ليست غلطتي أنا وحدي!

378
00:33:04,279 --> 00:33:07,115
‫هناك آخرون متورطون.
‫لست وحدي.

379
00:33:08,909 --> 00:33:12,663
‫أرجوك يا أبي.
‫لا يمكنني دخول السجن.

380
00:33:12,746 --> 00:33:14,581
‫أنا على استعداد لفعل أي شيء.

381
00:33:14,665 --> 00:33:19,962
‫حتى في هذا الموقف...
‫لا تعرف كيف تتصرف كالرجال.

382
00:33:23,590 --> 00:33:27,218
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫أقتل نفسي؟

383
00:33:27,302 --> 00:33:31,932
‫أريد منك أن تفكر في غيرك.

384
00:33:32,015 --> 00:33:37,562
‫هذا مستحيل عليك
‫وهذه غلطتي أنا.

385
00:33:37,646 --> 00:33:39,147
‫لقد دللتك كثيراً.

386
00:33:39,230 --> 00:33:42,651
‫أنا من رباك
‫وقد فشلت في ذلك.

387
00:33:44,653 --> 00:33:49,574
‫وربت زوجتي، رحم الله روحها الجميلة،

388
00:33:49,658 --> 00:33:51,869
‫طفلة واحدة

389
00:33:51,952 --> 00:33:57,624
‫قادرة على رؤية المهرب الوحيد
‫من هذه الكارثة.

390
00:34:04,756 --> 00:34:06,216
‫ماذا؟

391
00:34:06,299 --> 00:34:08,677
‫هل قلت إنه ثمة مهرب؟

392
00:34:10,303 --> 00:34:14,265
‫"سان"؟ "سان" لديها مهرب؟

393
00:34:22,232 --> 00:34:26,194
‫لأن الوالد لا يعترف حتى
‫بأن له ابنة سوى نادراً...

394
00:34:27,529 --> 00:34:31,366
‫لأن أحدا لا يعرف من أنا
‫أو ما هو دوري في هذه الشركة،

395
00:34:31,449 --> 00:34:35,245
‫إذا اعترفت بجريمتك،

396
00:34:35,328 --> 00:34:39,374
‫فقد تتمكن الشركة
‫من تخطي الفضيحة.

397
00:34:42,168 --> 00:34:44,212
‫يا إلهي.

398
00:34:47,591 --> 00:34:51,636
‫"سان"... هل يمكنك إنقاذنا فعلا؟

399
00:34:52,888 --> 00:34:55,306
‫أرجوك يا "سان".

400
00:34:58,393 --> 00:35:01,730
‫أرجوك أنقذيني. أرجوك يا "سان".

401
00:35:04,441 --> 00:35:07,027
‫أرجوك أنقذيني. أرجوك.

402
00:35:31,093 --> 00:35:33,971
‫هيا بالله عليك.
‫"جوناس"؟

403
00:35:35,680 --> 00:35:37,724
‫- "ويل".
‫- ما هذا بحق اللعنة؟

404
00:35:37,808 --> 00:35:39,517
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.

405
00:35:39,601 --> 00:35:41,144
‫حاولت الاتصال بك.

406
00:35:41,227 --> 00:35:43,981
‫ليست الزيارة كالاتصال بأحد
‫أو إرسال رسالة نصية إليه.

407
00:35:44,064 --> 00:35:48,151
‫ليست شيئا تفعله،
‫بل شيء تستسلم له.

408
00:35:49,360 --> 00:35:51,655
‫استغرق فهمي للفرق
‫وقتا طويلاً.

409
00:35:51,738 --> 00:35:53,657
‫آمل ألا يستغرق منك نفس الوقت.

410
00:35:54,365 --> 00:35:57,035
‫عليك أيضا تعلم الفرق
‫بين "الزيارة" و"المشاركة".

411
00:35:57,119 --> 00:35:59,079
‫الزيارة هي ما نفعله الآن.

412
00:35:59,162 --> 00:36:02,248
‫أما المشاركة فهي شيء
‫يمكنك فعله داخل جماعتك؛

413
00:36:02,332 --> 00:36:05,836
‫النفاذ إلى معارف بعضكم البعض
‫ولغاتكم ومهاراتكم--

414
00:36:05,919 --> 00:36:08,212
‫- ما هي الجماعة؟
‫- لقد رأيت سبعة أنفس أخرى،

415
00:36:08,296 --> 00:36:10,465
‫لكن إن لم تسرع،
‫فستصبح ستة أنفس.

416
00:36:10,548 --> 00:36:12,509
‫أحدكم على وشك التعرض للتدمير.

417
00:36:12,592 --> 00:36:16,346
‫قلت لك عندما التقينا لأول مرة
‫إن اسمها "نومي ماركس".

418
00:36:16,429 --> 00:36:18,473
‫تعيش في "سان فرانسيسكو".

419
00:36:18,556 --> 00:36:22,727
‫عليك إنقاذها يا "ويل"
‫وبذلك تنقذ نفسك.

420
00:36:24,146 --> 00:36:25,981
‫انتظر! "جوناس"!

421
00:36:32,821 --> 00:36:34,156
‫"جوناس".

422
00:36:36,867 --> 00:36:38,952
‫حسناً. سنبدأ الآن.

423
00:36:39,036 --> 00:36:41,496
‫الطبيب يستعد.

424
00:36:41,579 --> 00:36:43,081
‫لا.

425
00:36:46,126 --> 00:36:47,627
‫مهلاً.

426
00:36:47,711 --> 00:36:49,713
‫- أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم.
‫- لا بأس.

427
00:36:49,796 --> 00:36:53,133
‫- استرخي. لن نؤذيك.
‫- أرجوكم، لا.

428
00:36:55,135 --> 00:36:57,179
‫- لا.
‫- أنت في أمان.

429
00:36:57,261 --> 00:36:59,222
‫أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم.

430
00:37:00,140 --> 00:37:02,142
‫أرجوكم لا تفعلوا ذلك. أرجوكم!

431
00:37:02,225 --> 00:37:04,019
‫- أرجوكم!
‫- مهلا.

432
00:37:04,102 --> 00:37:05,395
‫لا.

433
00:37:05,478 --> 00:37:07,647
‫- لا بأس.
‫- حسن.

434
00:37:07,731 --> 00:37:10,567
‫لا. أنتم تقتلونني.

435
00:37:10,650 --> 00:37:13,904
‫لا تقولي ذلك. إننا نساعدك.

436
00:37:13,987 --> 00:37:17,866
‫- هذا لصالحك، صدقيني.
‫- لا.

437
00:37:17,949 --> 00:37:20,952
‫يا إلهي! يا إلهي، ليساعدني أحد.

438
00:37:24,664 --> 00:37:28,334
‫- ليساعدني أحد!
‫- من أنت؟

439
00:37:49,272 --> 00:37:50,440
‫ساعدني.

440
00:37:53,944 --> 00:37:55,946
‫اللعنة!

441
00:39:02,679 --> 00:39:07,851
‫أذكر بم كان حبها يشعرني.

442
00:39:09,894 --> 00:39:12,189
‫كان هذا منذ زمن طويل...

443
00:39:14,316 --> 00:39:16,818
‫لكني لا أزال أذكر ذلك الشعور.

444
00:39:21,948 --> 00:39:26,577
‫والآن يعلم كلانا شعور فقدانه.

445
00:39:42,260 --> 00:39:45,347
‫"رايلي"، أنا والدك.

446
00:39:45,429 --> 00:39:48,141
‫كم آمل أن تتلقي هذه الرسالة.

447
00:39:48,225 --> 00:39:50,268
‫كنت أريد لك أن تكوني أول من يعلم.

448
00:39:51,936 --> 00:39:54,397
‫"رايلز"، يريدون مني العودة
‫بالسيمفونية.

449
00:39:54,480 --> 00:39:57,567
‫يقولون إنهم لا يتخيلون
‫عزف "بيتهوفن" دوني.

450
00:40:00,737 --> 00:40:03,281
‫أعلم أن القدوم إلى هنا
‫صعب عليك لكن...

451
00:40:03,365 --> 00:40:06,201
‫تعرفين كم أحبك
‫وما يعنيه بالنسبة لي

452
00:40:06,284 --> 00:40:10,288
‫أن أتجاوز الأضواء بعيني
‫وأعلم أنك هناك، أنك تستمعين.

453
00:40:11,706 --> 00:40:15,001
‫حسناً. آمل أن تكوني بخير.

454
00:40:15,085 --> 00:40:17,879
‫أحبك،
‫والدك.

455
00:40:51,788 --> 00:40:56,126
‫يا "شاغز"! قل لي إنك تحبني!
‫قل لي إنك تحبني!

456
00:41:00,046 --> 00:41:04,926
‫- مرحى!
‫- اللعنة...

457
00:41:05,009 --> 00:41:06,886
‫مرحى!

458
00:41:06,970 --> 00:41:10,432
‫مرحى! أحبك كثيرا يا "شاغز".

459
00:41:10,514 --> 00:41:13,310
‫مرحى.

460
00:41:13,393 --> 00:41:14,811
‫- أطلق منيك يا "شاغزي".
‫- أنا أطلقه.

461
00:41:14,894 --> 00:41:17,147
‫أطلقه يا "شاغزي"!

462
00:41:17,230 --> 00:41:21,109
‫أطلقه! مرحى!

463
00:41:22,319 --> 00:41:23,987
‫مرحى!

464
00:41:24,070 --> 00:41:26,114
‫سوف أطلق منيي،
‫سوف أطلقه.

465
00:41:26,197 --> 00:41:29,492
‫- لا، لا تطلقه الآن! ليس الآن!
‫- سوف أطلقه!

466
00:41:35,123 --> 00:41:36,707
‫- بالله عليك!
‫- أغنية واحدة!

467
00:41:36,791 --> 00:41:39,669
‫- أنا ثمل.
‫- أغنية واحدة. أعلم أنك تريد أن تغني!

468
00:41:39,752 --> 00:41:42,713
‫لم يخترع الكاريوكي سوى للسكارى!

469
00:41:42,797 --> 00:41:44,382
‫هيا، انهض!

470
00:41:51,055 --> 00:41:52,265
‫مرحى!

471
00:41:54,351 --> 00:41:55,810
‫أنت!

472
00:42:05,987 --> 00:42:07,322
‫"فولفغانغ".

473
00:42:13,161 --> 00:42:14,662
‫عليك اللعنة!

474
00:42:16,080 --> 00:42:17,665
‫عليك اللعنة!

475
00:42:17,748 --> 00:42:20,751
‫مرحى!

476
00:42:33,973 --> 00:42:37,060
‫مرحبا. أنا "جونغ-كي". هل لنا بحديث؟
‫كالأيام الخوالي؟ أحبك يا أختاه.

477
00:43:17,725 --> 00:43:19,352
‫بالله عليكم.

478
00:43:19,436 --> 00:43:21,729
‫يا إلهي! أحب هذه الأغنية!

479
00:43:25,316 --> 00:43:26,692
‫مرحى!

480
00:43:34,284 --> 00:43:36,411
‫"فولفي"!

481
00:46:24,120 --> 00:46:25,246
‫"كالا"؟

482
00:46:26,581 --> 00:46:29,125
‫كنت تغنين بالإنجليزية وترقصين.

483
00:46:32,002 --> 00:46:34,213
‫كنت أحلم.

484
00:46:34,297 --> 00:46:36,549
‫كنت تبتسمين بوجه أحد.

485
00:46:36,633 --> 00:46:38,968
‫يا للفضيحة.

486
00:46:39,051 --> 00:46:41,887
‫لم أرك تبتسمين بهذه الطريقة من قبل.

487
00:46:43,723 --> 00:46:45,558
‫هل كنت تحلمين بـ"راجان"؟

488
00:48:25,867 --> 00:48:27,326
‫ما هذا الذي حدث؟

489
00:48:35,877 --> 00:48:38,796
‫يوجد إنذار على الباب
‫توقف، للأشخاص المصرح لهم فقط

490
00:48:48,723 --> 00:48:52,351
‫د. ميتسغر يفقد أعصابه.
‫أعلموني إذا عرفتم شيئاً.

491
00:48:52,435 --> 00:48:53,519
‫بالتأكيد.

492
00:48:55,813 --> 00:48:58,900
‫من فضلك يا آنسة.
‫هل تحتاجين إلى مساعدة يا آنسة؟

493
00:48:59,024 --> 00:49:01,736
‫من فضلك! أيها الضباط!

494
00:49:01,819 --> 00:49:03,237
‫إنها معي. سأتولى أمرها.

495
00:49:04,614 --> 00:49:08,451
‫آنسة "كين"،
‫قلت لك إني سأخرجك.

496
00:49:12,246 --> 00:49:14,164
‫أنت معي.

497
00:49:14,248 --> 00:49:15,625
‫حسناً.

498
00:49:27,762 --> 00:49:30,514
‫نحن بحاجة إلى بعض الحظ الآن.

499
00:49:31,599 --> 00:49:32,850
‫حسناً.

500
00:49:33,935 --> 00:49:36,228
‫من فضلك. مهلاً.

501
00:49:36,312 --> 00:49:37,647
‫مهلاً! مهلاً أنتما الاثنتين!

502
00:49:38,481 --> 00:49:41,233
‫آسفة! أنا آسفة!
‫نحن بحاجة ماسة لهذه السيارة فوراً. آسفة.

503
00:49:41,317 --> 00:49:42,944
‫آسفة وشكرا لكما.

504
00:49:43,026 --> 00:49:44,904
‫"كاسترو" من فضلك!

505
00:49:47,364 --> 00:49:48,574
‫يا إلهي.

506
00:49:50,992 --> 00:49:52,620
‫لا بأس، لا بأس.

507
00:49:52,703 --> 00:49:54,330
‫شكراً لك.

508
00:49:54,413 --> 00:49:56,749
‫شكراً لك.

509
00:49:58,668 --> 00:50:00,210
‫لا بأس. أحبك.

510
00:50:00,294 --> 00:50:01,587
‫أحبك.

511
00:50:04,632 --> 00:50:06,634
‫اهدأي. أنت معي.

512
00:50:06,717 --> 00:50:08,845
‫أنت معي. اهدأي، أنت بأمان.

513
00:50:08,928 --> 00:50:11,973
‫أنت بأمان. حسن؟ حسن.

514
00:50:43,295 --> 00:50:45,923
‫- قلت: مهلاً.
‫- ماذا يا حلوتي، ماذا؟

515
00:50:47,048 --> 00:50:50,135
‫ثمة أغنية تتكرر في رأسي
‫منذ بداية اليوم.

516
00:50:55,599 --> 00:50:57,434
‫"فور نان بلوندز".

517
00:50:57,518 --> 00:51:00,646
‫إنها الأغنية المثالية
‫لجراحة فص الدماغ.

518
00:51:31,761 --> 00:51:34,304
‫ما الذي يجري؟

519
00:51:39,100 --> 00:51:40,352
‫ما الذي يجري؟

