﻿1
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:08,430 --> 00:00:10,850
‫"سينس أيت"

3
00:02:01,293 --> 00:02:05,047
‫"مكسيكو سيتي"

4
00:02:13,639 --> 00:02:15,057
‫لا أفهم.

5
00:02:15,140 --> 00:02:18,102
‫لم نصور نهاية الفيلم أولا؟

6
00:02:18,184 --> 00:02:19,770
‫هذا سخف.

7
00:02:20,938 --> 00:02:22,439
‫بعض الأشياء لا تتغير أبداً.

8
00:02:57,390 --> 00:02:59,225
‫أشعر ببعض الانتفاخ اليوم.

9
00:02:59,309 --> 00:03:01,227
‫تبدو بحال رائعة يا "ليتو".
‫هيا.

10
00:03:33,426 --> 00:03:35,470
‫أشعر أني بحال مزرية اليوم.
‫من فضلك.

11
00:03:36,722 --> 00:03:39,599
‫- هل لي بقرص "آدفيل" من فضلك؟
‫- بلى، بالتأكيد.

12
00:03:59,452 --> 00:04:00,704
‫هل أنت حقيقية؟

13
00:04:01,371 --> 00:04:02,622
‫هل أنت حقيقي؟

14
00:04:13,759 --> 00:04:15,969
‫- ها هي.
‫- هل رأيت؟

15
00:04:16,053 --> 00:04:17,679
‫رأيت ماذا؟

16
00:04:24,394 --> 00:04:27,231
‫- كيف كنت تفكر بحق اللعنة؟
‫- سيدي؟

17
00:04:27,313 --> 00:04:31,110
‫لقد أمضيت ساعة على الهاتف
‫انهال علي فيها الفيدراليون بالتقريع.

18
00:04:31,193 --> 00:04:34,446
‫- حسن يا سيدي، يمكنني--
‫- يمكنك أن تخرس بحق اللعنة.

19
00:04:35,280 --> 00:04:38,408
‫عندما أنتهي من الحديث،
‫ستعرف أني انتهيت لأنه سيتبعها سكون

20
00:04:38,491 --> 00:04:43,371
‫يتبعها قولك: "آسف أيها النقيب،
‫لن يتكرر هذا أبداً."

21
00:04:43,455 --> 00:04:45,040
‫تطلب خدمات شخصية؟

22
00:04:45,124 --> 00:04:49,586
‫تحاول استخدام سمعة والدك
‫للتحايل على الأوامر المباشرة؟ لأجل ماذا؟

23
00:04:53,132 --> 00:04:56,218
‫- هل هذه لحظة سكون؟
‫- يا للعنة يسوع المسيح.

24
00:04:56,301 --> 00:05:00,097
‫آسف، اسمع، عندما رأيت "جوناس"
‫في هذا المتجر، شعرت باتصال ما.

25
00:05:00,180 --> 00:05:02,266
‫وفكرت في استخدامه
‫لفهم بعض المعلومات.

26
00:05:02,348 --> 00:05:03,809
‫لم يحالفك الحظ.

27
00:05:03,892 --> 00:05:06,770
‫إن كنت "تفهم"،
‫كنت ستفعل ما أمرت به.

28
00:05:07,479 --> 00:05:11,150
‫لم يعد لدى أي منا وقت لعبثك.

29
00:05:14,402 --> 00:05:15,654
‫هذه هي لحظة السكون.

30
00:05:15,737 --> 00:05:17,447
‫نعم يا سيدي. شكراً لك يا سيدي.

31
00:05:17,530 --> 00:05:18,782
‫لن يتكرر أبداً.

32
00:05:18,865 --> 00:05:20,450
‫والآن اغرب عن هنا.

33
00:05:36,675 --> 00:05:40,386
‫- "فولفغانغ".
‫- عمي.

34
00:05:40,470 --> 00:05:42,097
‫لدي مشكلة.

35
00:05:43,515 --> 00:05:45,851
‫لكن ما يميز مشاكلي...

36
00:05:46,685 --> 00:05:50,314
‫...هو أنها عادة ما تصبح مشاكل الآخرين.

37
00:05:52,607 --> 00:05:53,859
‫اجلس من فضلك.

38
00:06:07,413 --> 00:06:10,250
‫حدثت عملية سرقة منذ بضعة أيام.

39
00:06:10,334 --> 00:06:12,460
‫ماسات من السوق السوداء من "مومباي".

40
00:06:12,544 --> 00:06:14,378
‫تمت سرقتها من خزانة

41
00:06:14,462 --> 00:06:17,465
‫قبل موعد استلام الشاري لها بيوم.

42
00:06:19,343 --> 00:06:24,764
‫أعرف هذه المعلومات
‫لأني ابني كان يراقب المكان لعدة أشهر.

43
00:06:24,848 --> 00:06:28,727
‫راقب عمليات الاستلام والتسيلم
‫والمواعيد التي يفرغ فيها المكان من أصحابه.

44
00:06:30,020 --> 00:06:32,605
‫"ستاينر" يستشيط غضباً.

45
00:06:34,440 --> 00:06:37,236
‫وليس هناك شيء يزعجني

46
00:06:37,319 --> 00:06:39,821
‫أكثر من الاستماع إلى ابني وهو يتذمر.

47
00:06:44,076 --> 00:06:49,373
‫الأمر المثير للاهتمام...
‫هو أن الخزنة لم تتعرض للثقب.

48
00:06:49,455 --> 00:06:52,751
‫لم يحفر بها أحد
‫لمراقبة ريشات القفل

49
00:06:52,834 --> 00:06:56,963
‫أو يسكب بداخلها
‫النيتروجين السائل أو الحمض. لا.

50
00:07:00,717 --> 00:07:02,468
‫لقد تم فك قفلها.

51
00:07:05,264 --> 00:07:06,639
‫نعم.

52
00:07:06,723 --> 00:07:12,979
‫والأمر الأكثر إثارة للاهتمام...
‫هو أن الخزنة كانت من نوع "إس آند دي".

53
00:07:14,522 --> 00:07:17,817
‫وهو نفس نوع الخزنة
‫التي قضت على والدك.

54
00:07:25,992 --> 00:07:29,204
‫سيعتبر الأمر حدثاً ساخراً
‫إلى درجة شكسبيرية

55
00:07:29,288 --> 00:07:32,749
‫إذا قضى ابنه على حياته بنفسه

56
00:07:32,832 --> 00:07:37,254
‫بسبب فكه لقفل نفس الخزنة
‫التي فشل والده في فك قفلها. أليس كذلك؟

57
00:07:42,092 --> 00:07:45,053
‫لست غبيا كوالدي.

58
00:07:52,394 --> 00:07:55,647
‫"فولفغانغ"؟ لقد ارتكب والدك أخطاء.

59
00:07:55,730 --> 00:07:57,441
‫كلنا نرتكب أخطاء.

60
00:07:59,484 --> 00:08:01,987
‫عليك ألا تنسى من أنت.

61
00:08:09,828 --> 00:08:12,705
‫أفكر في هذا الأمر كل يوم.

62
00:08:47,657 --> 00:08:49,159
‫لا أفهم.

63
00:08:51,161 --> 00:08:52,162
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

64
00:08:55,415 --> 00:08:58,251
‫- هل تتحدث أنت الإنجليزية؟
‫- بلى.

65
00:08:58,335 --> 00:09:00,295
‫أجيد الإنجليزية حقاً.

66
00:09:01,754 --> 00:09:03,507
‫أين أنا؟

67
00:09:04,883 --> 00:09:08,553
‫المكان دافئ جداً
‫لدرجة أني أشعر بالحرارة.

68
00:09:08,636 --> 00:09:11,515
‫"كيبيرا" بـ"نيروبي".

69
00:09:12,807 --> 00:09:14,059
‫في "إفريقيا"؟

70
00:09:16,144 --> 00:09:18,397
‫ليست "إفريقيا"، بل "كينيا".

71
00:09:20,899 --> 00:09:23,276
‫أين هذا المكان؟ الجو بارد جداً.

72
00:09:23,360 --> 00:09:24,903
‫"لندن".

73
00:09:24,986 --> 00:09:26,571
‫"لندن".

74
00:09:27,613 --> 00:09:30,825
‫"هاري بوتر". الملكة.

75
00:09:32,077 --> 00:09:35,914
‫أنا... شاي إنجليزي.

76
00:09:37,749 --> 00:09:39,418
‫هل تسمحين لي؟

77
00:09:40,126 --> 00:09:41,127
‫بلى.

78
00:09:50,220 --> 00:09:51,763
‫يعجبني.

79
00:10:12,117 --> 00:10:14,911
‫أنت يا "فان دام"،
‫أعطني الحقيبة اللعينة.

80
00:10:15,703 --> 00:10:16,955
‫لا يمكنني فعل ذلك.

81
00:10:17,038 --> 00:10:19,832
‫أعطني إياها
‫وإلا فسنوسعك ضرباً.

82
00:10:28,883 --> 00:10:30,218
‫لا أريد إيذاءك.

83
00:10:38,435 --> 00:10:43,315
‫إذا لم يعرف عدوك قيمته الوضيعة،
‫فدمره.

84
00:10:43,398 --> 00:10:45,233
‫أعطيني الحقيبة أيها اللعين!

85
00:11:04,836 --> 00:11:06,588
‫"فان فاشل".

86
00:11:34,824 --> 00:11:38,828
‫أيتها السيدة الكورية
‫التي تحمل روح "جون-كلود"،

87
00:11:38,911 --> 00:11:42,457
‫أعلم أن لديك أشياء أكثر أهمية،

88
00:11:42,541 --> 00:11:45,168
‫لكن ليس ثمة شيء يهمني أكثر من هذا.

89
00:12:02,602 --> 00:12:08,024
‫حسن يا "ليتو".
‫هذا هو المشهد الكبير: الولد يتعرف بالبنت.

90
00:12:08,107 --> 00:12:11,695
‫بدأت تعمل لصالح والدها "دون كارلوس".
‫هل أنت معي؟

91
00:12:11,777 --> 00:12:15,198
‫هل بدأت أشك في أنه خلف فرق الإعدام؟

92
00:12:15,281 --> 00:12:19,160
‫لا، بالتأكيد لا.
‫أنت تراه ساحراً.

93
00:12:19,244 --> 00:12:21,871
‫- لكني أظن أني أشعر بأنه شرير. أليس كذلك؟
‫- لا، مطلقا. لا.

94
00:12:21,954 --> 00:12:24,666
‫- أنت منجذب إلى ابنته ليس أكثر.
‫- مهلاً.

95
00:12:26,876 --> 00:12:28,752
‫النص مليء بالألم.

96
00:12:29,713 --> 00:12:31,130
‫أظن أنه لا بد لي من الشعور به.

97
00:12:31,923 --> 00:12:34,800
‫- لا، مطلقاً. خذ.
‫- مهلاً--

98
00:12:34,884 --> 00:12:38,012
‫أنت بحاجة إلى النار، إلى الحرارة.
‫أفهمتني؟

99
00:12:38,096 --> 00:12:39,681
‫- سنجعله مشهداً مثيراً.
‫- حسناً، نعم.

100
00:12:39,763 --> 00:12:41,307
‫- هل يمكنك أن تجعله مثيراً لأجلي؟
‫- بلى.

101
00:12:41,391 --> 00:12:43,435
‫موافق؟ "إل كاييدو"، لا تنس.

102
00:12:43,518 --> 00:12:46,438
‫حسناً. هل يمكننا التصوير اليوم؟ موافق؟

103
00:12:46,521 --> 00:12:48,898
‫هل نحن مستعدون؟ حسناً. هيا بنا.

104
00:12:48,981 --> 00:12:52,026
‫- "ناتشيتو"! هيا!
‫- ليأخذ الجميع موقعه!

105
00:12:52,110 --> 00:12:54,613
‫نحن جاهزون للتصوير! هيا!

106
00:13:03,787 --> 00:13:05,540
‫وتصوير!

107
00:13:35,403 --> 00:13:36,988
‫اقطع التصوير!

108
00:13:37,071 --> 00:13:40,533
‫"ليتو"، ما الذي تفعله؟

109
00:13:40,617 --> 00:13:42,702
‫الدموع ليست مثيرة.

110
00:13:42,786 --> 00:13:47,123
‫- الدموع ليست ساخنة.
‫- آسف. هذه غلطتي.

111
00:13:47,999 --> 00:13:51,544
‫أنا... أنا فقط عاطفي قليلاً اليوم.

112
00:13:52,836 --> 00:13:55,881
‫صعقت فجأة بجمالها

113
00:13:55,965 --> 00:14:01,429
‫وفكرة أن...
‫الجمال كله مؤقت.

114
00:14:01,513 --> 00:14:04,349
‫الموت والتحلل يطارد كل نفس نلتقطه.

115
00:14:04,432 --> 00:14:08,770
‫"ليتو"، هل تمزح؟
‫ابتهج.

116
00:14:08,852 --> 00:14:12,774
‫موت وتحلل؟
‫هذا فيلم بحق اللعنة.

117
00:14:12,856 --> 00:14:15,109
‫حسناً يا جماعة. هيا. "ناتشيتو"!

118
00:14:15,193 --> 00:14:17,195
‫ليس أمامنا اليوم بطوله! هيا!

119
00:14:17,278 --> 00:14:20,365
‫ليأخذ الكل موقعه!
‫سنصور مرة أخرى! هيا!

120
00:14:20,448 --> 00:14:25,077
‫- حسناً يا "ليتو"، ابدأ مرة أخرى.
‫- انتظروا!

121
00:14:26,037 --> 00:14:29,332
‫- أحتاج للتجميل. أحضروا مسؤولة التجميل.
‫- التجميل!

122
00:14:30,542 --> 00:14:35,296
‫"مندي" تمثل شمس كينونتك
‫الخارجية والداخلية.

123
00:14:35,380 --> 00:14:37,965
‫إنها صحوة نورك الداخلي.

124
00:14:39,175 --> 00:14:41,511
‫إنها تقوي وتعمق الرابطة

125
00:14:41,594 --> 00:14:45,724
‫بينك وبين الرجل الذي سيصبح زوجك.

126
00:14:48,226 --> 00:14:50,186
‫أمي؟

127
00:14:50,269 --> 00:14:53,398
‫بم كنت تشعرين ناحية أبي
‫عندما كنتما في هذه المرحلة؟

128
00:14:55,066 --> 00:14:58,862
‫لم نكن قد التقينا سوى مرة واحدة
‫عندما كنا صغيرين جداً...

129
00:14:59,987 --> 00:15:03,199
‫...عندما أتت عائلته إلى "البنجاب".

130
00:15:03,282 --> 00:15:06,952
‫هل كنت متوترة؟ متحمسة؟

131
00:15:08,287 --> 00:15:10,790
‫هل كنت تعتقدين أن أبي
‫سيسعدك؟

132
00:15:11,791 --> 00:15:15,044
‫كانت الأمور مختلفة كثيراً حينها.

133
00:15:15,127 --> 00:15:17,171
‫لم يكن الزواج عن حب شائعاً.

134
00:15:17,255 --> 00:15:22,343
‫أعتقد أنك في الحقيقة
‫أول من تتزوج عن حب في عائلتنا.

135
00:15:24,011 --> 00:15:26,013
‫لكن ثمة أشياء كثيرة ظلت كما هي.

136
00:15:27,432 --> 00:15:31,519
‫كانت عائلتي تتمنى لي
‫ما نتمناه لك.

137
00:15:31,603 --> 00:15:33,646
‫وهو أنسب زوج لك.

138
00:15:35,607 --> 00:15:38,484
‫أتعلمين؟
‫رأى خبيري الفلكي العديد من الأطفال.

139
00:15:42,697 --> 00:15:45,658
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫يا عزيزتي.

140
00:15:45,742 --> 00:15:50,371
‫- سيكون كل شيء ممتازاً.
‫- نعم.

141
00:15:51,790 --> 00:15:53,416
‫لا تتحركي!

142
00:16:02,425 --> 00:16:04,469
‫لا تتحركي.

143
00:16:14,270 --> 00:16:16,731
‫ماذا بك؟

144
00:16:17,523 --> 00:16:20,985
‫لم أرك بمثل هذه الدرجة
‫من قلة التركيز من قبل.

145
00:16:21,068 --> 00:16:25,782
‫- بالك منقسم إلى اثنين.
‫- على الأقل.

146
00:16:25,865 --> 00:16:27,492
‫ماذا؟

147
00:16:27,575 --> 00:16:29,410
‫لا شيء يا معلم.

148
00:16:31,329 --> 00:16:34,248
‫عندي أشياء تستحق انتباهي أكثر.

149
00:16:36,793 --> 00:16:43,800
‫أيا كان ما يشتت انتباهك،
‫أيا كان ما يتوجب عليك تقريره أو فعله،

150
00:16:43,883 --> 00:16:50,181
‫فقرريه وافعليه
‫ثم عودي إلي.

151
00:17:02,318 --> 00:17:05,321
‫لا أملك نفسي.
‫لا أملك نفسي يا "هرناندو".

152
00:17:05,404 --> 00:17:09,826
‫- قال طبيب موقع التصوير إنك بخير.
‫- بخير؟

153
00:17:09,909 --> 00:17:12,912
‫لا يا "هرناندو"، لست بخير.
‫أعاني من ألم بشع في معدتي.

154
00:17:12,996 --> 00:17:15,957
‫إنه-- أنا مشلول. أنا...

155
00:17:17,625 --> 00:17:19,544
‫أشعر بأنه ورم.

156
00:17:21,462 --> 00:17:26,050
‫تعلم أن الكثير من عائلتي أصيبوا بالسرطان
‫يا "هرناندو". ماذا إن كنت مصاباً به؟

157
00:17:26,133 --> 00:17:29,846
‫ما الأمر؟ ما الـ--
‫ما الفائدة ؟

158
00:17:29,929 --> 00:17:33,016
‫حارتي لا تسير بشكل أسرع أيها...
‫اللعنة!

159
00:17:35,351 --> 00:17:37,020
‫أراك أيها الحقير!

160
00:17:37,102 --> 00:17:40,398
‫أراك أنت وشارب الحقراء الذي على وجهك!

161
00:17:42,233 --> 00:17:44,610
‫- اللعنة!
‫- اهدأ يا "ليتو".

162
00:17:44,694 --> 00:17:48,239
‫- أنا أتعرض للهجوم يا "هرناندو".
‫- حسناً، خذ نفساً عميقاً أرجوك.

163
00:17:48,322 --> 00:17:50,366
‫لا أستطيع.

164
00:17:50,449 --> 00:17:53,494
‫لا أستطيع التنفس! لا أستطيع التفكير!

165
00:17:53,578 --> 00:17:56,748
‫لا-لا أستطيع تذكر أي شيء!

166
00:17:56,831 --> 00:18:00,626
‫- "هرناندو"-- "هرناندو"؟ هل أنت معي؟
‫- بلى، أنا معك.

167
00:18:00,710 --> 00:18:04,839
‫أتعلم؟ لقد ذهبت لطلب الـ"إيلوتس".
‫تعلم أني أحب الـ"إيلوتس".

168
00:18:04,923 --> 00:18:06,340
‫نعم، أنت تحب الـ"إيلوتس"، نعم.

169
00:18:06,424 --> 00:18:10,261
‫لكني عندما حاولت طلبها،
‫لم أستطيع تذكر أن اسمها "إيلوتس".

170
00:18:10,344 --> 00:18:12,096
‫"ليتو"، سوف تتسبب بحادث.

171
00:18:12,179 --> 00:18:16,601
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك! عفوا!
‫أنا-- أنت--

172
00:18:16,684 --> 00:18:19,979
‫يا لك من عاهرة مبتذلة
‫بشعر رخيص وأثداء صناعية!

173
00:18:20,063 --> 00:18:22,941
‫أراك! أراك!

174
00:18:23,942 --> 00:18:24,859
‫توقف عن الصراخ
‫من فضلك.

175
00:18:24,943 --> 00:18:26,444
‫لست أصرخ!

176
00:18:32,491 --> 00:18:35,369
‫أين أنا؟ أين أنا؟

177
00:18:36,370 --> 00:18:38,539
‫"ليتو"، أصغ إلي أرجوك.

178
00:18:38,623 --> 00:18:41,459
‫لا أعرف أين أنا يا "هرناندو".
‫"هرناندو"؟

179
00:18:41,542 --> 00:18:43,377
‫هل تسمع أصواتاً؟

180
00:18:43,461 --> 00:18:46,798
‫لا، بل-- بل أرى أشياء.

181
00:18:46,881 --> 00:18:48,633
‫ترى أشياء؟

182
00:18:48,716 --> 00:18:51,552
‫توجد هنا--
‫توجد هنا امرأة كورية تبكي.

183
00:18:51,636 --> 00:18:53,805
‫لست... أبكي.

184
00:18:55,807 --> 00:18:58,684
‫ثمة امرأة كورية
‫تقف إلى جواري

185
00:18:58,768 --> 00:19:02,229
‫وهي "لا تبكي" تماماً كما أنني "لا أصرخ"!

186
00:19:07,526 --> 00:19:08,987
‫"ليتو"، ماذا حدث؟

187
00:19:11,656 --> 00:19:14,826
‫- "هرناندو"، أنقذني أرجوك.
‫- من أين حصلت على رخصتك يا رجل؟

188
00:19:46,899 --> 00:19:49,276
‫اللعنة! أنت! اللعنة!

189
00:20:03,916 --> 00:20:06,752
‫- مرحبا؟
‫- "جانيت ماركس"؟

190
00:20:06,836 --> 00:20:09,922
‫- نعم؟
‫- مرحبا. معك الضابط "ويل غورسكي".

191
00:20:10,006 --> 00:20:13,300
‫- أنا أتصل بخصوص ابنتك "نومي".
‫- هل وجدته؟

192
00:20:13,384 --> 00:20:16,428
‫لم أجده بعد. أبلغت المستشفى
‫التي كانت محتجزة بها عن فقدانها.

193
00:20:16,512 --> 00:20:18,681
‫كنت آمل أن أجد لديك
‫مزيداً من المعلومات.

194
00:20:18,764 --> 00:20:20,474
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

195
00:20:20,558 --> 00:20:23,519
‫هذه ليست أول مرة
‫يدخل فيها "مايكل" في مشاكل مع الشرطة.

196
00:20:23,602 --> 00:20:26,647
‫نعم، أمامي عدة اعتقالات
‫بتهمة القرصنة...

197
00:20:26,731 --> 00:20:27,815
‫امرأة تهرب من مستشفى

198
00:20:27,899 --> 00:20:32,236
‫- ...جنح تطفل إلكتروني--
‫- كانت الشرطة تأتي في أي وقت من اليوم.

199
00:20:32,319 --> 00:20:37,950
‫وقع "مايكل" مع صحبة سوء
‫وأصيب بكل هذه الأفكار الجنونية.

200
00:20:38,034 --> 00:20:41,495
‫أعتقد أن أمر مخه هذا قد بدأ

201
00:20:41,579 --> 00:20:43,581
‫ببدء تناوله للهرمونات التي يتناولها.

202
00:20:44,582 --> 00:20:46,250
‫معظمها غير قانوني.

203
00:20:46,333 --> 00:20:49,921
‫لا يعلم ما بداخل هذه الأشياء فعلا
‫إلا الله.

204
00:20:50,004 --> 00:20:53,174
‫لكن "مايكل" لم يكن قط عاقلاً.

205
00:20:53,257 --> 00:20:54,800
‫- "نومي".
‫- ماذا؟

206
00:20:54,884 --> 00:20:57,011
‫ليس "مايكل". اسمها "نومي".

207
00:21:00,681 --> 00:21:04,602
‫مرحبا يا عزيزتي. تلقيت للتو
‫رسالة من "ديزني". إنهما في الطريق.

208
00:21:06,562 --> 00:21:08,231
‫هل أنت بخير؟

209
00:21:10,149 --> 00:21:13,444
‫حدث شيء أثناء توجهي إلى هنا.
‫أليس كذلك؟

210
00:21:13,527 --> 00:21:14,862
‫ماذا؟

211
00:21:18,032 --> 00:21:20,367
‫كنت أنظر إلى الناس
‫وراودني شعور.

212
00:21:20,451 --> 00:21:24,038
‫كان شعوراً مألوفاً،
‫شيئاً كنت أعرفه طوال حياتي.

213
00:21:24,705 --> 00:21:28,126
‫شعور بأني مرئية
‫وغير مرئية،

214
00:21:28,209 --> 00:21:33,172
‫بأني جزء منهم
‫ومنفصلة عنهم.

215
00:21:33,256 --> 00:21:39,845
‫ثم رأيتك... أول شخص
‫يجعل كل هذا يختفي،

216
00:21:39,929 --> 00:21:43,390
‫يجعلني أشعر بأني مع شخص يشبهني،
‫أشعر بالانتماء.

217
00:21:45,559 --> 00:21:48,479
‫رأيتك، وللحظة...

218
00:21:50,815 --> 00:21:52,650
‫...لم أعرف من أنت.

219
00:21:56,195 --> 00:21:59,657
‫أشعر أنه مستحيل.
‫أشعر أن ما يحدث لي مستحيل.

220
00:21:59,740 --> 00:22:03,661
‫عزيزتي، منذ زمن ليس بالبعيد،
‫كانت فكرة وجود شخص مثلي،

221
00:22:03,744 --> 00:22:08,124
‫شخص يحمل خواطري الجنونية،
‫رغباتي،

222
00:22:08,207 --> 00:22:09,917
‫شخص بشعر كهذا...

223
00:22:10,668 --> 00:22:13,587
‫...كانت مستحيلة تماماً
‫في هذا العالم،

224
00:22:14,546 --> 00:22:16,132
‫تماماً كما كانت، لوقت في حياتي،

225
00:22:16,215 --> 00:22:19,802
‫فكرة وقوعي في حب
‫شخص مثلك...

226
00:22:20,928 --> 00:22:22,596
‫أتريدين الصراحة؟

227
00:22:24,098 --> 00:22:26,558
‫حتى أنا كنت سأقول إنها مستحيلة.

228
00:22:28,644 --> 00:22:35,067
‫ومع كل ذلك، كنا في ذلك الحمام الضئيل
‫في فندق "لكسنغتون"،

229
00:22:35,151 --> 00:22:38,487
‫ومن لحظة لمس شفتاي
‫لهاتين الشفتين...

230
00:22:40,531 --> 00:22:45,828
‫...أدركت درساً من أهم دروس حياتي:

231
00:22:45,911 --> 00:22:49,874
‫ما يفصل الاستحالة عن الواقع
‫هو قبلة.

232
00:23:00,968 --> 00:23:02,970
‫قبلني.

233
00:23:05,056 --> 00:23:08,100
‫أول مرة قبلت فيها والدك،
‫يا للهول!

234
00:23:09,060 --> 00:23:11,896
‫لا أعرف ما إذا كان يمانع
‫إخباري إياك بكل هذا أم لا.

235
00:23:11,979 --> 00:23:14,106
‫بالطبع لأني لا أستطيع سماع كلمة
‫مما تقولينه يا عزيزتي

236
00:23:14,190 --> 00:23:17,109
‫لأني أطبخ هنا.

237
00:23:19,320 --> 00:23:23,949
‫في الحقيقة، كنت، ولفترة طويلة جداً،
‫أعتقد أن التقبيل هو كأكل الكباب،

238
00:23:24,033 --> 00:23:25,951
‫لأني كلما قبلته،

239
00:23:26,035 --> 00:23:29,496
‫لم أذق شيئا سوى التوابل والثوم على شفتيه.

240
00:23:29,580 --> 00:23:34,168
‫أنا متأكد من أن ما تضحكون عليه، أيا كان،
‫لن يكون على حساب رجل

241
00:23:34,252 --> 00:23:37,546
‫يكد ويتعب لساعات في إعداد...
‫"شاهي توكدا".

242
00:23:40,549 --> 00:23:42,176
‫يا إلهي.

243
00:23:42,968 --> 00:23:44,845
‫"كالا"، أنت جميلة.

244
00:23:46,305 --> 00:23:48,224
‫شكراً يا أبي.

245
00:23:49,183 --> 00:23:50,433
‫هل تسمح لي؟

246
00:23:51,352 --> 00:23:52,853
‫أعددته لأجلك.

247
00:24:04,656 --> 00:24:07,243
‫أبي، هلا علمت "راجان"
‫كيفية إعداده؟

248
00:24:12,373 --> 00:24:14,666
‫منذ دقيقة واحدة،
‫كان طعم هذه القهوة عادياً.

249
00:24:14,750 --> 00:24:17,628
‫والآن أصبح طعمها كطعم طبق حلوى.

250
00:24:17,711 --> 00:24:19,171
‫لا يبدو هذا شيئاً سيئاً.

251
00:24:22,341 --> 00:24:26,595
‫ماذا إن كان د. "ميتسغر" محقاً
‫وكانت ثمة مشكلة في مخي؟

252
00:24:26,678 --> 00:24:29,932
‫أمامنا احتمالان.

253
00:24:31,016 --> 00:24:34,812
‫الاحتمال الأول: أنه يقول الحقيقة.

254
00:24:36,063 --> 00:24:38,316
‫ثمة مشكلة في مخك فعلاً،

255
00:24:38,399 --> 00:24:42,945
‫وهي تسبب الهلوسة
‫وسوف تموتين.

256
00:24:43,028 --> 00:24:45,948
‫لا يعجبني هذا الاحتمال.
‫ما هو الاحتمال الثاني؟

257
00:24:46,031 --> 00:24:48,367
‫أنه يكذب،

258
00:24:48,451 --> 00:24:51,578
‫أن ما يقول إنه يحدث لك
‫ليس هو ما يحدث.

259
00:24:51,662 --> 00:24:54,206
‫وفي هذه الحال،
‫لا بد وأن ثمة سبباً يجعله يكذب

260
00:24:54,290 --> 00:24:56,250
‫وعلينا أن نكتشف هذا السبب.

261
00:24:57,209 --> 00:25:00,796
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫سنحل هذه المشكلة.

262
00:25:25,528 --> 00:25:27,072
‫أحسنت صنعا يا "فان دام".

263
00:25:33,204 --> 00:25:34,497
‫تعال.

264
00:25:37,875 --> 00:25:40,585
‫ما الذي يجري هنا؟

265
00:25:40,669 --> 00:25:42,713
‫لقد اجتزت اختباري.

266
00:25:42,796 --> 00:25:44,965
‫لماذا؟

267
00:25:45,049 --> 00:25:47,259
‫كنت بحاجة إلى أن أعرف
‫إلى أي مدى ستكافح.

268
00:25:51,972 --> 00:25:54,308
‫إذا كنت على استعداد
‫للمخاطرة بحياتك لأجل...

269
00:25:56,768 --> 00:26:00,772
‫...حبتي جوز هند،
‫فأنت الرجل الذي أحتاج إليه.

270
00:26:23,295 --> 00:26:25,172
‫سأتواصل معك يا "فان دام".

271
00:26:41,897 --> 00:26:47,278
‫- "(ستاينر) يستشيط غضباً."
‫- "(ستاينر) يستشيط غضباً."

272
00:26:49,280 --> 00:26:54,535
‫"وليس هناك شيء يزعجني
‫أكثر من الاستماع إلى ابني وهو يتذمر."

273
00:26:56,036 --> 00:26:58,581
‫"أواه يا أبي!

274
00:26:58,663 --> 00:27:04,420
‫أبي، سرق أحدهم ماساتي.
‫أريد--"

275
00:27:04,503 --> 00:27:07,381
‫- اخرس!
‫- هون عليك. هذا قميص جديد.

276
00:27:07,465 --> 00:27:09,550
‫لا تستخدم هذه الكلمة أبداً.
‫أفهمت؟

277
00:27:10,301 --> 00:27:13,011
‫"سرغي" ليس غبياً.
‫إنه يراقبنا.

278
00:27:14,263 --> 00:27:16,515
‫- "سرغي" لا يعرف شيئاً.
‫- ربما.

279
00:27:16,599 --> 00:27:17,766
‫إذا كان يعرف،
‫كنا سنكون ميتين.

280
00:27:18,850 --> 00:27:23,188
‫كان يعبث بك ،
‫كان يحاول أن يعرف ما إذا كنت تعرف شيئاً.

281
00:27:23,272 --> 00:27:27,109
‫على الأغلب أمضى اليوم بطوله يستدعي
‫محترفي فتح الخزائن ويفعل معهم نفس الشيء.

282
00:27:28,068 --> 00:27:31,863
‫إنه يستكشف لا أكثر.

283
00:27:32,823 --> 00:27:35,576
‫اسكت.
‫التزم بالخطة.

284
00:27:37,244 --> 00:27:38,245
‫فهمت.

285
00:27:40,831 --> 00:27:43,167
‫"(ستاينر) يستشيط غضباً."

286
00:27:46,003 --> 00:27:47,463
‫أحتاج للتبول.

287
00:28:10,152 --> 00:28:11,570
‫هل توجد امرأة هنا؟

288
00:28:12,530 --> 00:28:15,658
‫ماذا تقصد بقولك: "هل توجد امرأة هنا؟"
‫هذا حمامي.

289
00:28:18,369 --> 00:28:21,704
‫حمامك؟ سيدتي، أعتقد أنك أكثر سكراً مني.

290
00:28:22,914 --> 00:28:25,584
‫لست ثملة مع أنه يبدو أنك ثمل فعلاً.
‫هذا منزل خاص.

291
00:28:26,126 --> 00:28:29,338
‫لا بد وأنك ضللت طريقك إلى هنا
‫من المطعم.

292
00:28:34,051 --> 00:28:35,802
‫عم تتحدثين؟

293
00:28:38,013 --> 00:28:39,723
‫أعرف ذلك الصوت.

294
00:28:44,645 --> 00:28:45,896
‫أين أنت؟

295
00:28:46,647 --> 00:28:49,774
‫أنت الرجل الذي كان يغني في حلمي.

296
00:28:49,858 --> 00:28:51,527
‫لا أستطيع رؤيتك.

297
00:28:53,904 --> 00:28:55,072
‫"فولفغانغ"؟

298
00:28:57,032 --> 00:28:58,742
‫ما هذه اللغة بحق الجحيم؟

299
00:29:04,039 --> 00:29:08,793
‫"كالا"؟ هل أنت بخير؟
‫سمعتك تتحدثين إلى أحد.

300
00:29:09,920 --> 00:29:14,508
‫أنا فقط... أحدث نفسي.

301
00:29:16,385 --> 00:29:20,222
‫حسن لكن إذا كنت تريدين التحدث إلى أحد
‫بخصوص الأشياء...

302
00:29:20,305 --> 00:29:21,724
‫الأشياء؟

303
00:29:21,806 --> 00:29:25,644
‫الأشياء التي تحدث في ليلة الزفاف.

304
00:29:25,728 --> 00:29:27,730
‫عمتي، لا بأس.

305
00:29:29,565 --> 00:29:31,567
‫لدينا الإنترنت.

306
00:29:33,110 --> 00:29:35,112
‫كنت أعلم أن هذا الشيء مفيد.

307
00:29:41,493 --> 00:29:43,870
‫هل أشكل رأيي أثناء جريان الأحداث؟

308
00:29:44,705 --> 00:29:47,666
‫- أم هل أعلم بالفعل؟
‫- قل لي أنت يا حبيبي. أنت الرجل.

309
00:29:47,750 --> 00:29:50,628
‫لا أريد سوى أن تجعله يبدو حقيقياً.
‫أريد حدسك في هذا الأمر. أفهمت؟

310
00:29:50,711 --> 00:29:52,837
‫أرى أن أقول شيئاً
‫قبل وصولي إلى "دون كارلوس".

311
00:29:52,921 --> 00:29:55,382
‫- لا بأس. لا يهم. قل ما بدا لك. نعم.
‫- حسن.

312
00:29:55,466 --> 00:29:57,426
‫وسنجري البروفة بالمفرقعات.
‫أليس كذلك؟

313
00:29:57,509 --> 00:30:00,471
‫بالتأكيد لا! أريد فوضى وارتباكاً.

314
00:30:00,554 --> 00:30:03,223
‫أريد للرصاصات الفارغة أن تنطلق
‫وللمفرقعات أن تنفجر.

315
00:30:03,307 --> 00:30:07,185
‫أريد فوضى كاملة
‫تحيط بتدمير الفن الثمين دون معنى يذكر.

316
00:30:07,269 --> 00:30:10,105
‫هذه-- هذه رسالة هذا الفيلم.

317
00:30:10,188 --> 00:30:13,692
‫ودون وجود بصمة واقعية،
‫لن يصدق أحد المشهد.

318
00:30:13,776 --> 00:30:15,611
‫- أفهمتني؟ حدسك؟
‫- حسناً.

319
00:30:15,694 --> 00:30:18,447
‫نعم! حسناً، هل نحن جاهزون لهذا؟ "ناتشيتو"!

320
00:30:18,530 --> 00:30:20,949
‫هاتوا كل ما لديكم من فضلكم.
‫هيا يا جماعة.

321
00:30:21,866 --> 00:30:25,537
‫لن تصدق حتى ترى الأمر بأم عينك.
‫إنها مرنة للغاية.

322
00:30:25,621 --> 00:30:29,166
‫إنها تطفئ شموع كعكة مكوبة
‫موضوعة في مؤخرتها.

323
00:30:29,249 --> 00:30:31,502
‫نعم، إنها فنانة حقيقية.

324
00:30:32,836 --> 00:30:35,213
‫لا أستطيع. لدي عمل مكتبي أقوم به.

325
00:30:35,297 --> 00:30:38,300
‫بل ستحضر بالتأكيد.
‫إنه عيد ميلاد "ميلر" الأربعين.

326
00:30:38,383 --> 00:30:39,760
‫عليك أن تظهر احترامك له.

327
00:30:39,843 --> 00:30:43,430
‫وقع البطاقة اللعينة أيها الوغد.

328
00:30:44,640 --> 00:30:46,475
‫وضع ورقة بعشرين دولاراً.

329
00:30:47,434 --> 00:30:49,436
‫الحجم ليس كل شيء
‫بل هو الشيء الوحيد!

330
00:30:49,520 --> 00:30:52,022
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

331
00:30:52,856 --> 00:30:55,484
‫طلبت تقريباً بجودة أعلى
‫للصورة التي رأيناها ليلة أمس.

332
00:30:56,318 --> 00:30:58,903
‫- الولد؟
‫- تعال، انظر.

333
00:31:00,489 --> 00:31:02,366
‫ابحث عن جهات الاتصال الموجودة.

334
00:31:03,450 --> 00:31:06,161
‫جار البحث. ها هي.

335
00:31:06,244 --> 00:31:07,287
‫الاسم واللقب.

336
00:31:07,371 --> 00:31:08,913
‫هيا بنا.

337
00:31:10,248 --> 00:31:12,417
‫كنت أظن أن لديك عملاً مكتبياً.

338
00:31:12,501 --> 00:31:14,419
‫ليس لديك عمل مكتبي؟
‫حسن.

339
00:31:16,380 --> 00:31:17,589
‫ها هما.

340
00:31:23,637 --> 00:31:25,806
‫أعتذر على التأخير.
‫أردت التأكد ليس أكثر.

341
00:31:25,889 --> 00:31:26,890
‫هل كان هناك رجال شرطة؟

342
00:31:26,973 --> 00:31:28,809
‫ثمة رجل شرطة واقف أمام منزلك.

343
00:31:28,892 --> 00:31:31,478
‫وكل ساعتين،
‫تمر سيارة دون أرقام من الزقاق.

344
00:31:32,062 --> 00:31:33,647
‫اللعنة.

345
00:31:34,523 --> 00:31:36,316
‫هل تمكنت من الوصول إلى "إيزابيلا"؟

346
00:31:37,609 --> 00:31:40,111
‫قالت إنها لا تمانع
‫استخدامكما لمدخلها الخلفي.

347
00:31:41,279 --> 00:31:43,990
‫شكراً جزيلاً لكم يا جماعة.
‫أعرف كم هذا متعب وخطر.

348
00:31:44,074 --> 00:31:45,743
‫لا مشكلة يا "نومي".

349
00:31:45,826 --> 00:31:49,162
‫بعد ما فعلته لأجلي أنا و"لولا"،
‫نعتبرك من العائلة.

350
00:31:49,996 --> 00:31:53,291
‫"كليت تامارك". بضع تهم ثابتة.

351
00:31:53,375 --> 00:31:55,753
‫تخريب، سلوك مخل بالقانون،
‫حيازة كحول تحت السن القانونية.

352
00:31:55,836 --> 00:31:58,797
‫وهو الآن عضو بعصابة "نيو مانياك مافيا"
‫في "إنغلوود".

353
00:31:58,881 --> 00:32:02,843
‫ماذا حل بعصابة "أولد مانياك مافيا"؟
‫أفتقدهم.

354
00:32:03,635 --> 00:32:05,929
‫هذا وهو مجرد طفل.

355
00:32:06,012 --> 00:32:09,307
‫جميعهم أطفال يا "ويل".
‫جميعهم أطفال.

356
00:32:20,277 --> 00:32:22,070
‫الفن هو كالدين.

357
00:32:23,363 --> 00:32:25,156
‫يمثل كل شيء بالنسبة للمؤمنين.

358
00:32:25,240 --> 00:32:26,784
‫أما بالنسبة لغيرهم...

359
00:32:28,034 --> 00:32:31,455
‫فهو مجرد كومة قذارة تفوح منها رائحة نتنة.

360
00:32:46,261 --> 00:32:47,262
‫أنا أعرفك.

361
00:32:59,524 --> 00:33:00,859
‫هل أعرفك؟

362
00:33:02,026 --> 00:33:04,529
‫هذه ليست شخصيتك الحقيقية.

363
00:33:12,162 --> 00:33:13,622
‫"كليت"! رجال شرطة!

364
00:33:13,705 --> 00:33:14,790
‫اقتلوه!

365
00:33:17,584 --> 00:33:18,961
‫اللعنة! إنه هنا!

366
00:33:23,131 --> 00:33:25,216
‫أنت! توقف!

367
00:33:26,134 --> 00:33:28,094
‫من مصلحتك أن تتوقف يا ولد!

368
00:33:41,733 --> 00:33:43,234
‫أكره هذا الهراء!

369
00:34:11,429 --> 00:34:13,891
‫- اللعنة!
‫- انطلق!

370
00:34:18,896 --> 00:34:20,981
‫- أركلني.
‫- ماذا؟

371
00:34:21,064 --> 00:34:22,440
‫أركلني.

372
00:34:46,256 --> 00:34:48,425
‫هل تشمون رائحة لحم خنزير؟

373
00:35:11,782 --> 00:35:14,158
‫أنت في الحي الخطأ أيها الشرطي.

374
00:35:14,242 --> 00:35:17,328
‫- اغرب عن هنا يا خنزير.
‫- هل أنتم في استراحة قهوة أيها اللعناء؟

375
00:35:17,412 --> 00:35:18,997
‫بلى، مع أمك.

376
00:35:20,582 --> 00:35:21,833
‫حسناً.

377
00:35:22,500 --> 00:35:25,837
‫ما مشكلة هذا النتن؟
‫مع السلامة!

378
00:35:27,297 --> 00:35:29,049
‫حسن، سنلعب قليلاً.

379
00:35:31,217 --> 00:35:34,137
‫- أوقف التصوير بحق اللعنة!
‫- ما رأيك؟

380
00:35:34,220 --> 00:35:37,515
‫قضيبي منتصب
‫وسيظل منتصباً لأسبوع.

381
00:35:37,599 --> 00:35:41,686
‫أواه، كم هو طبيعي، كم هو حقيقي!

382
00:35:41,770 --> 00:35:46,024
‫- "برافو"!
‫- نعم!

383
00:35:46,108 --> 00:35:47,109
‫- آسف.
‫- اللعنة!

384
00:35:47,191 --> 00:35:49,277
‫أعتذر. آسف يا رجل.

385
00:35:49,360 --> 00:35:51,571
‫- سيدخل هذا في الفيلم.
‫- حقاً؟

386
00:35:51,655 --> 00:35:53,657
‫- سيدخل هذا في الفيلم يا "ليتو"!
‫- سيدخل في الفيلم؟

387
00:35:53,740 --> 00:35:55,158
‫بلى!

388
00:36:13,718 --> 00:36:18,765
‫"سنترال بانك"

389
00:37:17,824 --> 00:37:20,451
‫أين أنا؟ أين هذا؟

390
00:37:20,618 --> 00:37:22,495
‫"نيروبي".

391
00:37:22,579 --> 00:37:23,454
‫أين أنت؟

392
00:37:25,331 --> 00:37:27,042
‫"سيول".

393
00:37:30,962 --> 00:37:34,883
‫- هل تتحدث الكورية؟
‫- هل تتحدثين السواحيلية؟

394
00:37:36,760 --> 00:37:39,096
‫كيف إذن نفهم أحدنا الآخر؟

395
00:37:39,179 --> 00:37:40,597
‫لا أعلم.

396
00:37:43,683 --> 00:37:46,686
‫أنت روح "جون-كلود".

397
00:37:47,854 --> 00:37:50,023
‫شعرت بروحك داخلي.

398
00:37:50,107 --> 00:37:51,649
‫إنك مقاتلة بارعة جداً.

399
00:37:51,733 --> 00:37:54,069
‫أنت لا تعرف عني شيئاً.

400
00:37:54,152 --> 00:37:58,615
‫لا أعلم كيف أعرف ذلك،
‫لكني أعرف أن اسمك "سان".

401
00:38:00,033 --> 00:38:03,787
‫- عليك اتخاذ قراراً صعب.
‫- توقف. يستحيل أن يكون هذا حقيقياً.

402
00:38:03,870 --> 00:38:05,956
‫الحقيقي هو أنه
‫كان من الممكن أن أمون لولاك.

403
00:38:06,039 --> 00:38:07,540
‫لا أفهم هذا.

404
00:38:07,624 --> 00:38:12,420
‫لذا، إن لم تكن تمانع،
‫فأنا أفضل أن أفترض أنك هلوسة.

405
00:38:13,755 --> 00:38:14,923
‫لم أشعر بالإهانة من كلامك.

406
00:38:15,006 --> 00:38:18,718
‫وحيث أننا رتبنا هذه المسألة،
‫أود استكمال تمشيتي.

407
00:38:18,802 --> 00:38:20,553
‫تفضلي.

408
00:38:20,637 --> 00:38:22,680
‫- وحدي.
‫- بالطبع.

409
00:38:38,155 --> 00:38:39,864
‫- لا زلت هنا.
‫- آسف.

410
00:38:39,948 --> 00:38:42,366
‫لا أعرف كيف أتيت إلى هنا
‫أو كيف أعود.

411
00:38:42,450 --> 00:38:45,870
‫ربما يكون داخلي شيء يستدعيك
‫أو شيء داخلك يستدعيني.

412
00:38:45,954 --> 00:38:48,081
‫أنا لا أستدعيك ولا أستدعي أحداً.

413
00:38:48,873 --> 00:38:50,792
‫ربما تكون هذه هي المشكلة.

414
00:38:53,295 --> 00:38:54,545
‫هل تواجهين مشكلة؟

415
00:38:55,630 --> 00:38:59,968
‫لا. لكن قد أواجه مشكلة غداً.

416
00:39:17,152 --> 00:39:18,987
‫أعرف هذا الخيار.

417
00:39:20,404 --> 00:39:22,949
‫إنه يشبه عيش حياتين مختلفتين.

418
00:39:24,284 --> 00:39:26,119
‫إحداهما ستكون خطرة جداً علي.

419
00:39:27,912 --> 00:39:30,165
‫وأخراهما سيئة جداً لوالدتي.

420
00:39:32,334 --> 00:39:39,174
‫سؤالي هو: هل أنا الشخص
‫الذي يريد رؤية أخي يعاقَب،

421
00:39:39,257 --> 00:39:43,594
‫الذي يريد رؤية الشركة
‫التي بناها والدي تدمَّر؟

422
00:39:44,762 --> 00:39:48,266
‫أم أني الشخص الذي يريد إنقاذهما،

423
00:39:48,350 --> 00:39:50,393
‫الذي يريد التعرض للسجن لأجلهما،

424
00:39:50,476 --> 00:39:54,939
‫رغم أنهما عاملاني بقسوة
‫طيلة حياتي؟

425
00:39:56,024 --> 00:39:58,193
‫أنت خائفة.

426
00:40:00,653 --> 00:40:03,323
‫أشعر بهذا الشعور تجاه والدتي يومياً.

427
00:40:05,533 --> 00:40:11,622
‫وعدتها أني سأرعاها،
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام...

428
00:40:12,749 --> 00:40:14,584
‫...وعلي تنفيذ هذا الوعد.

429
00:40:16,211 --> 00:40:18,546
‫علي تنفيذه مهما حصل.

430
00:40:20,340 --> 00:40:24,719
‫وعدت والدتي بأن أحمي عائلتي.

431
00:40:24,802 --> 00:40:28,973
‫كان آخر شيء قلته لها
‫قبل أن تموت.

432
00:40:29,057 --> 00:40:32,769
‫- إذا حنثت وعدي--
‫- فستصبح كلماتك الأخيرة كذبة.

433
00:40:37,565 --> 00:40:41,611
‫ذات مرة، عندما كنت في الثامنة...

434
00:40:43,738 --> 00:40:46,366
‫...أتى أعداء والدي
‫إلى منزلنا.

435
00:40:47,992 --> 00:40:50,661
‫كانت معهم خناجر كبيرة،
‫بهذا الحجم.

436
00:40:51,579 --> 00:40:53,581
‫كانت والدتي تحمل سكيناً،
‫بهذا الحجم.

437
00:40:53,664 --> 00:40:56,709
‫كانوا يريدون الانتقام
‫لما فعلته قبيلة والدي.

438
00:40:56,793 --> 00:40:59,003
‫كانوا يريدونني.

439
00:40:59,087 --> 00:41:02,382
‫كان والدي قد رحل.
‫كانت وحدها.

440
00:41:03,466 --> 00:41:08,512
‫لكنها وضعتني خلفها
‫وواجهت هؤلاء الرجال.

441
00:41:08,596 --> 00:41:09,931
‫كانوا يعلمون أن بإمكانهم قتلها.

442
00:41:10,014 --> 00:41:15,686
‫لكنهم أيضا نظروا إليها في عينيها
‫وعرفوا أنه، مهما كان عددهم،

443
00:41:15,770 --> 00:41:19,232
‫فستأخذ أحدهم على الأقل معها.

444
00:41:19,316 --> 00:41:21,151
‫فغادروا،

445
00:41:22,360 --> 00:41:24,946
‫لأن أيا منهم
‫لم يكن أن يريد أن يكون هذا "الواحد".

446
00:41:28,616 --> 00:41:33,621
‫من يحدد ما إذا كنا نحن
‫من نشكل القرار

447
00:41:33,704 --> 00:41:35,832
‫أم أن القرار هو ما يشكلنا؟

448
00:41:44,174 --> 00:41:46,301
‫الوالد

449
00:41:57,103 --> 00:41:58,521
‫...الاحتفال.

450
00:41:58,604 --> 00:42:01,941
‫- آخر ما نريده...
‫- يلائمها اللون كثيراً.

451
00:42:02,025 --> 00:42:04,486
‫- ....أعتقد أنه يبرز...
‫- أين خيطته؟

452
00:42:04,568 --> 00:42:08,365
‫- عند نفس الخياط الذي نذهب إليه عادة؟
‫- لم تكن لدي فكرة كم سيكون ثقيلاً.

453
00:42:10,867 --> 00:42:14,037
‫آمل ألا أنهار أثناء المراسم.

454
00:42:19,209 --> 00:42:20,626
‫"بريا"!

455
00:42:26,799 --> 00:42:29,552
‫"بريا"، لا أريد أن أضغط على أحد،
‫لكن--

456
00:42:29,635 --> 00:42:32,430
‫- "سانيام"، من فضلك!
‫- حسناً. خذن وقتكن.

457
00:45:33,069 --> 00:45:37,114
‫آخذ أول الخطوات السبع
‫معك يا زوجي المستقبلي...

458
00:45:38,866 --> 00:45:44,664
‫...بأن يعز أحدنا الآخر
‫ونعد بأن نشيب معاً

459
00:45:44,746 --> 00:45:48,585
‫في القوة العقلية والروحية.

460
00:45:51,003 --> 00:45:53,172
‫آخذ رابع الخطوات السبع معك...

461
00:45:55,925 --> 00:46:00,555
‫آخذ خامس الخطوات السبع معك
‫يا زوجي المستقبلي

462
00:46:00,638 --> 00:46:04,058
‫وأعدك بالحب والطاعة في كل الأمور.

463
00:46:14,860 --> 00:46:18,573
‫آخذ سادس الخطوات السبع
‫معك يا زوجتي المستقبلية...

464
00:46:19,823 --> 00:46:22,826
‫...بوعد بالعشرة الأبدية.

465
00:46:32,169 --> 00:46:33,713
‫سنتشارك الحب،

466
00:46:33,795 --> 00:46:36,466
‫نتشارك نفس الأذواق،

467
00:46:49,312 --> 00:46:51,731
‫نتشارك نفس الطعام.

468
00:46:59,029 --> 00:47:03,493
‫العهد الأخير، الخطوة الأخيرة،
‫لك يا حبي.

469
00:47:29,519 --> 00:47:34,064
‫لنقطع معاً عهداً بأن نتشارك قوانا.

470
00:47:50,164 --> 00:47:52,124
‫سنكون على قلب واحد.

471
00:48:02,802 --> 00:48:05,680
‫سنراعي هذه العهود معاً.

472
00:48:11,185 --> 00:48:15,773
‫تعال، بينما آخذ آخر الخطوات السبع معك و--

473
00:48:24,156 --> 00:48:25,742
‫ما الذي تفعلينه بحق اللعنة؟

474
00:48:27,368 --> 00:48:29,161
‫أنت لا تحبينه.

475
00:48:31,330 --> 00:48:33,416
‫- "كالا"؟
‫- "كالا"؟

