﻿1
00:01:27,130 --> 00:01:31,490
‫"جرى تسليم جثة الضحية إلى عائلتها."

2
00:01:36,930 --> 00:01:41,450
‫"قاتل مهندس [بيلفاست]
‫المعماري مازال طليقاً."

3
00:03:30,530 --> 00:03:33,090
‫"ذا فال"

4
00:03:49,940 --> 00:03:52,220
‫لست بحاجة إلى موافقته
‫بل تريدها وحسب.

5
00:03:52,660 --> 00:03:53,860
‫ما الفارق؟

6
00:03:53,980 --> 00:03:57,660
‫حسناً، معظم الأمور التي نسمّيها
‫حاجات هي في الواقع رغبات.

7
00:03:57,780 --> 00:04:02,420
‫إننا نحتاج إلى الهواء لنتنفّس
‫وللمياه والدفىء والطعام لنأكل.

8
00:04:02,540 --> 00:04:03,860
‫وبالحديث عن هذا.

9
00:04:04,460 --> 00:04:06,540
‫لكن ما تبقى مثل الحب والموافقة

10
00:04:06,660 --> 00:04:10,380
‫والاعتراف والإطراء
‫وما شابه كلّها رغبات.

11
00:04:10,500 --> 00:04:13,660
‫إذاً، ماذا عن الجنس؟
‫أهو حاجة أم رغبة؟

12
00:04:15,020 --> 00:04:17,420
‫حسناً. الأمران معاً
‫إن قمت به بالشكل الصحيح.

13
00:04:43,180 --> 00:04:45,860
‫- لكن ألا تريدين إنجاب الأطفال؟
‫- طبعاً أريد.

14
00:04:45,980 --> 00:04:50,580
‫- إذاً، تريدين الزواج في النهاية؟
‫- لم أكن أعلم أنك تقليديّ جداً.

15
00:04:52,060 --> 00:04:55,660
‫توجد مقاطعة في مكانٍ ما في
‫"الصين" يعيش فيها شعب "الموسو".

16
00:04:56,700 --> 00:04:58,740
‫رأس العائلة هي الأم أو الجدّة.

17
00:04:58,860 --> 00:05:01,740
‫وهي التي تتولى مصاريف العائلة،
‫والزواج غير موجود.

18
00:05:02,180 --> 00:05:04,700
‫عوضاً عن ذلك فإنهم يمارسون
‫ما يسمّى "الزواج المتقلّب".

19
00:05:04,820 --> 00:05:08,180
‫يمكن للمرأة أن تدعو رجلاً
‫إلى مخدعها لتمضية ليلة حميمة.

20
00:05:08,500 --> 00:05:10,540
‫لكن عليه الذهاب عند طلوع الفجر.

21
00:05:11,340 --> 00:05:12,500
‫لقد أحببت ذلك.

22
00:05:13,380 --> 00:05:17,060
‫لا تحتوي لغّة "الموسو" على كلمات
‫خاصة بالحرب أو القتل أو الاعتداء

23
00:05:17,180 --> 00:05:18,460
‫وما من سجون لديهم.

24
00:05:18,580 --> 00:05:21,620
‫- فكّر في الأمر.
‫- سأكون عاطلاً عن العمل.

25
00:05:22,420 --> 00:05:25,580
‫وأنا أيضاً، عليّ الإجابة.

26
00:05:39,660 --> 00:05:42,500
‫لا نريد أن يتحوّل الأمر
‫إلى معركة حضانة عالمية.

27
00:05:42,620 --> 00:05:45,420
‫يجب أن نأخذ بعين الاعتبار
‫حالة أولادك العاطفية.

28
00:05:45,540 --> 00:05:48,100
‫"إنهم في [فرنسا] وأريدهم
‫أن يعودوا بأسرع وقت ممكن"

29
00:05:48,220 --> 00:05:49,620
‫- "هذا غير مقبول."
‫- اسمع.

30
00:05:49,740 --> 00:05:53,500
‫- "لماذا أدفع لك؟"
‫- سأذهب إلى المكتب غداً.

31
00:05:54,020 --> 00:05:55,860
‫يمكننا التحدّث بالأمر حينها.

32
00:05:55,980 --> 00:05:58,060
‫سأتّصل بك أولاً.

33
00:05:58,180 --> 00:05:59,700
‫حسناً، إلى اللقاء.

34
00:06:04,380 --> 00:06:05,860
‫عليّ الذهاب.

35
00:06:06,260 --> 00:06:09,700
‫- إنها ليلة الجمعة.
‫- يبدو أنّ لديّ عملاً أقوم به.

36
00:06:34,860 --> 00:06:37,020
‫ماذا تفعلين؟
‫لقد طلبت لك شراباً للتو.

37
00:06:37,140 --> 00:06:38,420
‫لا، سبق أن تناولت
‫كأسين، هذا يكفي.

38
00:06:38,540 --> 00:06:41,580
‫- إن تناولت الثالث فسأثمل.
‫- هذا هو المطلوب.

39
00:06:41,700 --> 00:06:43,700
‫أعرف ذلك، لهذا
‫السبب سأعود إلى المنزل.

40
00:07:32,780 --> 00:07:33,780
‫مرحباً.

41
00:08:20,380 --> 00:08:21,500
‫سأتّصل بالشرطة.

42
00:08:21,620 --> 00:08:24,540
‫إن كنت هنا، فعليك الرحيل
‫سأتّصل بالشرطة.

43
00:08:39,300 --> 00:08:40,819
‫الشرطة.

44
00:08:42,140 --> 00:08:44,660
‫سندخل مع أسلحتنا.

45
00:08:45,220 --> 00:08:48,300
‫إن كان هناك أحد في المنزل
‫فليعلمنا بذلك على الفور.

46
00:08:58,340 --> 00:09:01,340
‫"ألفا بابا 1" إلى "زيّ"
‫أتفقّد المنطقة الخلفيّة الآن.

47
00:09:38,340 --> 00:09:39,860
‫الشرطة.

48
00:09:42,100 --> 00:09:44,660
‫- لا بأس. لا يوجد أحد هنا.
‫- حسناً.

49
00:10:06,380 --> 00:10:10,100
‫أبي؟ أين كنت؟

50
00:10:16,700 --> 00:10:18,100
‫ماذا تفعل خارج السرير؟

51
00:10:18,340 --> 00:10:21,220
‫كنت خائفاً، فقد استيقظت
‫ولم أجدك هنا.

52
00:10:21,900 --> 00:10:23,980
‫لقد ذهبت إلى المتجر.

53
00:10:24,220 --> 00:10:27,100
‫- لماذا؟
‫- لأحضر دواءً لألم الرأس.

54
00:10:27,420 --> 00:10:31,380
‫لدينا دواء لذلك
‫تضعه أمي في الحمّام.

55
00:10:32,060 --> 00:10:33,980
‫- لقد ذهبت لخمس دقائق فقط.
‫- هذا غير صحيح.

56
00:10:34,100 --> 00:10:36,900
‫لقد تغيّبت طويلاً
‫وقد اتصلت بهاتفك.

57
00:10:37,540 --> 00:10:40,820
‫لم آخذه معي، تعالَ.

58
00:10:49,380 --> 00:10:53,020
‫- ماذا يوجد في حقيبتك؟
‫- بعض الأغراض من المتجر.

59
00:10:53,380 --> 00:10:57,380
‫حاولت الاتصال بأمي
‫لكنني طلبت الرقم الخطأ.

60
00:11:00,340 --> 00:11:01,780
‫أنا آسف.

61
00:11:02,180 --> 00:11:04,900
‫أعدك بألاّ أغادر
‫وأتركك من جديد، حسناً؟

62
00:11:05,340 --> 00:11:07,380
‫أعدك من كل قلبي.

63
00:11:07,500 --> 00:11:09,860
‫لكن لا تخبر أمك،
‫لأنها ستغضب كثيراً.

64
00:11:09,980 --> 00:11:13,380
‫- مني؟
‫- لا، بل مني.

65
00:11:16,740 --> 00:11:18,100
‫قبّل "ماك".

66
00:11:28,060 --> 00:11:30,380
‫- هل هذه ملابسك الداخلية؟
‫- نعم.

67
00:11:34,300 --> 00:11:36,060
‫يا إلهي.

68
00:11:36,500 --> 00:11:39,660
‫- هل هذه لك أيضاً؟
‫- نعم.

69
00:11:41,820 --> 00:11:44,260
‫ألم تتركي هذه الأشياء
‫على السرير بنفسك؟

70
00:11:45,420 --> 00:11:46,780
‫لا.

71
00:11:48,580 --> 00:11:49,940
‫لا.

72
00:11:50,660 --> 00:11:52,540
‫أين كنت هذا المساء يا "ساره"؟

73
00:11:53,500 --> 00:11:56,060
‫كنت مع بعض الزملاء
‫في مركز التسوّق.

74
00:11:56,180 --> 00:11:58,260
‫- ما هو عملك؟
‫- أنا محامية.

75
00:11:59,060 --> 00:12:02,180
‫- وكنت تشربين؟
‫- القليل من النبيذ وحسب.

76
00:12:03,060 --> 00:12:04,780
‫كم كأساً احتسيتِ يا "ساره"؟

77
00:12:55,700 --> 00:12:57,220
‫ما من علامات اقتحام.

78
00:12:58,740 --> 00:13:02,060
‫- من غيرك معه مفاتيح البيت؟
‫- أختي، تملك المفاتيح أيضاً.

79
00:13:02,340 --> 00:13:04,580
‫ولم تكن لتفعل هذا؟ كمزحة؟

80
00:13:05,220 --> 00:13:06,700
‫ماذا؟ لا.

81
00:13:07,100 --> 00:13:09,900
‫- لا يملك حبيبك المفتاح؟
‫- لا.

82
00:13:10,580 --> 00:13:13,100
‫ربما كان صديق قديم قد احتفظ بها؟

83
00:13:15,100 --> 00:13:16,340
‫لا أدري.

84
00:13:17,180 --> 00:13:19,580
‫- أرى أنك تملكين هرّاً؟
‫- نعم

85
00:13:19,700 --> 00:13:22,460
‫لا أدري، هل يمكن للهرّ
‫أن يكون قد جلس على السرير؟

86
00:13:24,540 --> 00:13:26,780
‫هل تفقّدتما العلّية؟
‫هل يمكنكما تفقّد العلّية؟

87
00:13:30,780 --> 00:13:32,380
‫هل من شيء مفقود؟

88
00:13:34,140 --> 00:13:36,020
‫أين كانت الملابس الداخلية موضوعة؟

89
00:13:36,140 --> 00:13:39,900
‫الملابس الداخلية هنا
‫في هذين الدرجين العلويين

90
00:13:40,020 --> 00:13:42,660
‫والملابس الأخرى موجودة
‫في درج الخزانة بجانب السرير.

91
00:13:47,140 --> 00:13:51,340
‫أظنّ أن بعض الملابس
‫الداخلية قد اختفت.

92
00:14:10,020 --> 00:14:11,380
‫ما من شيء في العلّية.

93
00:14:17,100 --> 00:14:19,500
‫- إنه زبون.
‫- أليس الوقت متأخراً لذلك؟

94
00:14:19,620 --> 00:14:21,140
‫بلى.

95
00:14:21,700 --> 00:14:24,060
‫ربما عليكما الذهاب وحسب، إنني...

96
00:14:24,860 --> 00:14:26,980
‫عليّ الاستيقاظ في الصباح
‫لأهتمّ بهذا الأمر.

97
00:14:28,220 --> 00:14:31,380
‫أقدّر حضوركما
‫ولكنني بحاجة إلى النوم.

98
00:14:33,020 --> 00:14:36,180
‫إن كنت قلقة ربما عليك المبيت
‫مع أحد أفراد عائلتك أو مع صديق.

99
00:14:36,700 --> 00:14:39,860
‫- نعم، سأتّصل بشقيقتي.
‫- احرصي على ألاّ تذهبي إلى أي مكان.

100
00:14:40,260 --> 00:14:41,420
‫لن أفعل.

101
00:14:41,540 --> 00:14:43,980
‫إن كنت غير واثقةً من هوية من يمتلك
‫المفاتيح، ربما عليك تغيير الأقفال

102
00:14:44,100 --> 00:14:45,420
‫سأفعل، شكراً.

103
00:14:47,140 --> 00:14:49,180
‫آسفة، أريد أن آوي
‫إلى الفراش وحسب.

104
00:14:52,740 --> 00:14:56,340
‫لقد تفقّدنا المباني والمنطقة المجاورة،
‫لم نجد أي دخيل في المكان.

105
00:14:56,460 --> 00:14:58,940
‫احرصوا على أن تبقوا
‫متنبّهين جيداً خلال الليل.

106
00:14:59,500 --> 00:15:01,220
‫- علم
‫- ماذا؟

107
00:15:03,100 --> 00:15:05,460
‫- هل يعقل أن يكون الهر؟
‫- إنها ثملة.

108
00:15:06,220 --> 00:15:09,140
‫هذا هو عذرها،
‫ما هو عذرك؟

109
00:15:35,220 --> 00:15:37,580
‫كان بإمكانك منحي
‫بعض الدفء.

110
00:15:39,580 --> 00:15:41,620
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

111
00:15:42,300 --> 00:15:44,380
‫يا لك من رجل فظيع.

112
00:16:27,140 --> 00:16:28,380
‫"غيبسون".

113
00:16:28,500 --> 00:16:30,220
‫هل تنتظر التحرّية
‫المسؤولة "غيبسون"؟

114
00:16:30,340 --> 00:16:32,380
‫- نعم سيدتي.
‫- إذاً، هذه أنا.

115
00:16:42,980 --> 00:16:44,340
‫"ستيلا".

116
00:16:45,580 --> 00:16:46,900
‫سررت برؤيتك.

117
00:16:47,380 --> 00:16:49,380
‫سيارة مسلّحة يا "جيم"؟

118
00:16:50,100 --> 00:16:51,380
‫أهلاً بك في "بلفاست".

119
00:16:55,340 --> 00:16:57,420
‫إنه رجل جيد وذو خبرة كبيرة.

120
00:16:58,620 --> 00:17:01,220
‫أهمّ شيء هو أننا نريد
‫المضي قدماً في التحقيق

121
00:17:01,340 --> 00:17:02,820
‫ولا نريد إعادة النظر
‫في المحاكمة.

122
00:17:02,940 --> 00:17:06,540
‫لقد أجريت مسبقاً
‫28 مراجعة يومياً سيدي.

123
00:17:06,660 --> 00:17:09,220
‫لم تفعلي ذلك هنا،
‫فالأمور مختلفة لدينا.

124
00:17:09,340 --> 00:17:13,340
‫ماذا؟ كل ما أفعله
‫أفضل ممّا تفعله؟

125
00:17:13,460 --> 00:17:18,099
‫- حفظ الأمن هنا مسألةّ سياسيّة يا "ستيلا".
‫- أهو مختلف عن العاصمة؟

126
00:17:18,700 --> 00:17:22,300
‫إنّ حمى الضحية السابق
‫عضو في البرلمان.

127
00:17:22,420 --> 00:17:24,020
‫"مورغن مونرو" عضو في البرلمان

128
00:17:24,139 --> 00:17:26,980
‫ومحامي سابق والرئيس التنفيذي
‫لحفظ الأمن والنظام العام.

129
00:17:27,379 --> 00:17:31,060
‫- لم آتِ إلى هنا دون استعداد تام.
‫- جيد.

130
00:17:33,860 --> 00:17:35,580
‫لم نجد شيئاً يا "ستيلا".

131
00:17:37,780 --> 00:17:41,060
‫القاتل طليق في مكان ما
‫وليست لدينا أية أدلة مطلقاً.

132
00:18:43,980 --> 00:18:48,300
‫"زملاؤنا الذين قتلوا أثناء الخدمة."

133
00:18:49,060 --> 00:18:51,500
‫هذه هي التحرّية
‫المسؤولة "غيبسون".

134
00:18:52,020 --> 00:18:54,900
‫لقد رأت ملفّك، لذا سأدعك
‫تقدّم الأمر بنفسك.

135
00:18:55,020 --> 00:18:57,180
‫"غاريت برينك"،
‫تشرّفت بلقائك.

136
00:18:58,100 --> 00:19:00,700
‫- هل ترغبين بشراب ما؟
‫- هل هذه قهوة؟

137
00:19:00,820 --> 00:19:02,460
‫بالكاد يمكن قول ذلك.

138
00:19:03,260 --> 00:19:04,660
‫سأخاطر بتناول كوب منها.

139
00:19:07,700 --> 00:19:10,740
‫- سآخذ حقيبتك إلى الفندق.
‫- شكراً سيدي.

140
00:19:22,780 --> 00:19:27,980
‫لقد مرّت ثلاثة أشهر
‫ولم أدخل حتى إلى هذه الغرفة.

141
00:19:31,940 --> 00:19:34,980
‫ما زالت زجاجة العصير
‫التي تناولها في اليوم السابق هنا.

142
00:19:38,620 --> 00:19:40,780
‫في البداية ظنّوا
‫أنه أصيب بفيروس.

143
00:19:41,700 --> 00:19:43,140
‫لقد أخبرته بذلك من قبل.

144
00:19:44,980 --> 00:19:46,740
‫وأعطيته الـ"باراسيتامول".

145
00:19:49,060 --> 00:19:51,940
‫حين وصفوا له المضاد الحيوي،
‫كان الأوان قد فات.

146
00:19:52,060 --> 00:19:53,740
‫الصبي قال للطبيب
‫أنه شعر بتحسّن.

147
00:19:53,860 --> 00:19:56,820
‫كان ليقول أي شيء حتى
‫يسمحوا له بالعودة إلى المنزل.

148
00:20:03,340 --> 00:20:06,860
‫- هل كان يأكل؟
‫- ليس تماماً.

149
00:20:09,220 --> 00:20:10,980
‫كيف تجري الأمور في غرفة النوم؟

150
00:20:24,940 --> 00:20:29,380
‫قبل أن يأخذوه
‫دهنت له يديه وقدميه

151
00:20:33,580 --> 00:20:35,340
‫وأخذت بصماته.

152
00:20:40,340 --> 00:20:42,860
‫ثلاثة أشخاص آخرين
‫يعيشون بفضله.

153
00:20:45,340 --> 00:20:49,540
‫استرجع ولد صغير نظره
‫بفضل ابننا "دانييل".

154
00:20:52,180 --> 00:20:53,660
‫هذا أمر مهم.

155
00:20:57,940 --> 00:21:00,020
‫يبدو وكأنه لا يزال حيّاً نوعاً ما.

156
00:21:01,060 --> 00:21:04,580
‫قلبه يخفق في مكان ما.

157
00:21:08,340 --> 00:21:10,380
‫ادخل.

158
00:21:12,420 --> 00:21:15,700
‫- "جيري ماكيلروي"، طلبت رؤيتي؟
‫- تفضّل "جيري".

159
00:21:17,500 --> 00:21:19,980
‫- أنا التحرية المسؤولة "غيبسون"
‫- سيدتي.

160
00:21:20,180 --> 00:21:22,940
‫"برينك"، رئيس المفتّشين
‫أظن بأنك تعرفه.

161
00:21:23,060 --> 00:21:24,740
‫تعارفنا أنا و"جيري" منذ زمن.

162
00:21:25,420 --> 00:21:26,580
‫تفضّل بالجلوس.

163
00:21:28,500 --> 00:21:33,940
‫كلّفني مركز شرطة العاصمة بترأس
‫التحقيق في جريمة قتل "أليس مونرو".

164
00:21:34,500 --> 00:21:35,700
‫نعم. سيدتي.

165
00:21:36,220 --> 00:21:39,180
‫وكوني الشرطية المسؤولة
‫في هذه القضية يا "جيري".

166
00:21:39,300 --> 00:21:44,940
‫نريد العمل معك عن كثب للمضي قدماً
‫في التحقيق إن أمكننا وليس للاعتراض.

167
00:21:46,420 --> 00:21:49,660
‫إن واجهتنا أي مشكلات
‫أثناء المراجعات

168
00:21:49,780 --> 00:21:53,700
‫سنعلمك بالأمر على الفور
‫بهدف إصلاحه إن أمكن.

169
00:21:54,820 --> 00:21:56,100
‫فهمت.

170
00:21:56,220 --> 00:21:59,100
‫سأراجع نتائج الاستجواب

171
00:21:59,940 --> 00:22:02,260
‫والإجراءات الأوّلية في مسرح
‫الجريمة وجمع المعلومات

172
00:22:02,380 --> 00:22:04,700
‫والمتابعة مع الشهود
‫والمشتبه بهم مع الأمور الجنائية

173
00:22:04,820 --> 00:22:06,500
‫والإشراف على المستندات وتقديمها.

174
00:22:06,620 --> 00:22:11,060
‫بينما سأراجع أنا عملية حفظ السجلاّت
‫وإدارة المستندات وإدارة القضية

175
00:22:11,180 --> 00:22:15,340
‫بالإضافة إلى الاتصالات الداخلية
‫والخارجية مع عائلة الضحية.

176
00:22:15,940 --> 00:22:20,580
‫سنقوم في الوقت المناسب، بقراءة
‫كل المستندات الخاصة بهذه القضية.

177
00:22:21,540 --> 00:22:25,580
‫ولنفعل ذلك، سأحتاج إلى تقاريرك
‫الخاصة وما قمت به من إجراءات.

178
00:22:25,700 --> 00:22:28,620
‫نعم، إنها معي هنا.

179
00:22:30,100 --> 00:22:31,660
‫هل من أسئلة؟

180
00:22:34,380 --> 00:22:36,220
‫أشعر بوحدة كبيرة.

181
00:22:44,020 --> 00:22:45,820
‫هل تريد قول أي شيء يا "جيمي"؟

182
00:22:46,340 --> 00:22:49,060
‫طبعاً لا. إنه جالس هناك.

183
00:22:49,900 --> 00:22:51,460
‫الرجل القاسي.

184
00:22:53,300 --> 00:22:55,420
‫إنه عديم الفائدة.

185
00:22:59,500 --> 00:23:02,100
‫يعبّر الرجال والنساء عن الحزن
‫بشكل مختلف يا "ليز".

186
00:23:03,260 --> 00:23:05,420
‫حاولي عدم المقارنة.

187
00:23:09,340 --> 00:23:11,780
‫إلى متى سينتابني
‫هذا الإحساس يا "بول"؟

188
00:23:29,180 --> 00:23:32,060
‫الأمور التي تحدث في غرفة النوم
‫ليست من شأنك أبداً.

189
00:23:32,500 --> 00:23:34,620
‫آسف إن كان سؤالي
‫يشعرك بعدم الراحة.

190
00:23:34,740 --> 00:23:37,380
‫عبارة "عدم الراحة"
‫لا تعبّر عن حقيقة شعوري.

191
00:23:37,900 --> 00:23:42,780
‫تقول زوجتي بأنها ترتاح حين تفكّر
‫في أنّ ابننا الميت أعطى الحياة للآخرين.

192
00:23:43,860 --> 00:23:46,860
‫- بماذا يشعرك هذا الأمر؟
‫- بماذا يشعرني هذا؟

193
00:23:46,980 --> 00:23:49,860
‫قلبه يخفق في صدر
‫شخص يدعى "تيغ"؟

194
00:23:49,980 --> 00:23:52,340
‫إنه يشعرني بالغثيان.

195
00:23:52,780 --> 00:23:57,540
‫لقد قمت بأمور... سيئة في الماضي.

196
00:23:58,580 --> 00:24:00,220
‫أمور سيئة جداً.

197
00:24:00,340 --> 00:24:03,260
‫وقد دفع ابني الثمن.

198
00:24:04,700 --> 00:24:07,500
‫كان يعاني ابنك التهاب
‫السحايا الجرثومي يا "جيمي"

199
00:24:07,620 --> 00:24:09,900
‫إنه مجرّد مرض وحسب.

200
00:24:14,780 --> 00:24:18,420
‫ألا تؤمن أنّ الابن
‫يدفع ثمن خطايا والده؟

201
00:24:20,300 --> 00:24:21,980
‫لا، لا أؤمن.

202
00:24:23,220 --> 00:24:24,740
‫ألا تؤمن بالله؟

203
00:24:25,980 --> 00:24:28,620
‫- "جيمي"، أتركني.
‫- أجبني.

204
00:24:30,900 --> 00:24:33,220
‫طبعاً أؤمن بالله

205
00:24:33,980 --> 00:24:35,700
‫وبيسوع المسيح أيضاً.

206
00:24:36,020 --> 00:24:39,900
‫لقد رأيت ملائكة تصعد
‫وتنزل على "سلّم [يعقوب]".

207
00:24:41,340 --> 00:24:43,420
‫أهذا ما تودّ سماعه؟

208
00:24:43,620 --> 00:24:46,020
‫ما أؤمن به ليس مهماً يا "جيمي".

209
00:24:46,660 --> 00:24:48,380
‫المهم هو ما تؤمن به أنتَ.

210
00:24:50,540 --> 00:24:51,900
‫أتركني.

211
00:24:57,740 --> 00:24:59,740
‫ما مصدر اسم "سبيكتر"
‫على أي حال؟

212
00:25:00,540 --> 00:25:03,060
‫إنه روسيّ... يهوديّ.

213
00:25:04,900 --> 00:25:06,580
‫هذا يفسّر الكثير.

214
00:26:44,540 --> 00:26:46,820
‫أبي، انظر ماذا وجدت.

215
00:26:47,060 --> 00:26:49,820
‫من أين جلبت هذه؟
‫لا يفترض بك التقاط الأشياء.

216
00:26:49,940 --> 00:26:51,620
‫كان مرمياً على الأرض.

217
00:26:52,140 --> 00:26:53,620
‫إنني لا أكذب.

218
00:26:54,700 --> 00:26:55,940
‫أعطني إياها.

219
00:26:58,140 --> 00:26:59,380
‫هيا.

220
00:27:04,860 --> 00:27:07,580
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟

221
00:27:07,980 --> 00:27:09,420
‫هلاّ جلسنا؟

222
00:27:16,100 --> 00:27:21,020
‫- بأي قدرٍ أكبر كل ليلة؟
‫- لا أدري، قليلاً على الأرجح.

223
00:27:22,020 --> 00:27:25,340
‫لكنك في الواقع تكبرين فقط
‫إن نمت فوراً في الوقت المناسب

224
00:27:25,460 --> 00:27:26,980
‫وبقيت نائمةً طوال الليل.

225
00:27:27,100 --> 00:27:29,420
‫- كان يجدر بك الاتصال بي.
‫- لم أشأ إيقاظك.

226
00:27:29,540 --> 00:27:31,060
‫لم أشأ إيقاظ "لوسي".

227
00:27:31,540 --> 00:27:34,340
‫إنني شقيقتك بالله عليك،
‫كان عليك اللجوء إليّ.

228
00:27:34,660 --> 00:27:36,140
‫كنت متعبة.

229
00:27:36,700 --> 00:27:40,340
‫- لقد تناولت بضع كؤوس من النبيذ.
‫- وإن يكن.

230
00:27:41,620 --> 00:27:44,180
‫أفكر ملياً، من الذي
‫ما زال يمتلك المفاتيح؟

231
00:27:44,300 --> 00:27:46,500
‫لا أحد، لقد بدّلت الأقفال.

232
00:27:46,980 --> 00:27:50,380
‫غيّرت قفل الباب الأمامي، لكن يبدو
‫أنّ عليّ تغيير الباب الخلفي بأكمله.

233
00:27:53,740 --> 00:27:58,740
‫إنني فخورة كوني في سن الثامنة،
‫إنها أكبر سنّ وصلت إليها في حياتي.

234
00:27:59,380 --> 00:28:02,540
‫لمَ لا تمكثين معنا، حتى تغيّري
‫قفل الباب الخلفي على الأقل.

235
00:28:02,660 --> 00:28:04,420
‫لا أستطيع، لديّ الكثير
‫من العمل لأقوم به.

236
00:28:05,980 --> 00:28:07,860
‫هلاّ نذهب؟ هيا.

237
00:28:09,500 --> 00:28:11,900
‫يا إلهي، إنكِ ثقيلة.

238
00:28:13,060 --> 00:28:17,220
‫- أخبريني قصة الماعز الثلاثة.
‫- "في يوم من الأيام".

239
00:28:17,380 --> 00:28:19,220
‫إنها أفضل رائحة في العالم.

240
00:28:20,620 --> 00:28:22,980
‫ما من أدلّة على
‫أي كدمات دفاعية.

241
00:28:24,060 --> 00:28:29,900
‫ربما كانت خائفة جداً
‫أو ظنّت أنّ التعاون سيحسّن الأمور

242
00:28:30,020 --> 00:28:35,260
‫أو أنه سيطر عليها لدرجة أنها لم تكن
‫قادرة على المقاومة، لكن بغض النظر

243
00:28:35,380 --> 00:28:38,100
‫فقد كانت الأمور
‫تحت سيطرته بالكامل.

244
00:28:40,620 --> 00:28:43,660
‫ما يجعلني أفكّر أنّ هذه
‫لم تكن جريمته الأولى.

245
00:28:44,940 --> 00:28:49,220
‫يفيد الطبيب الشرعي
‫عن وجود نزيف قوي.

246
00:28:49,340 --> 00:28:51,140
‫ويقترح أنّ...

247
00:28:52,780 --> 00:28:55,540
‫...القاتل كان يشدّ
‫على عنقها ويرخّي.

248
00:28:55,660 --> 00:28:59,780
‫مدّة تراوحت ما بين
‫الخمس وأربعين دقيقة إلى الساعة.

249
00:29:03,500 --> 00:29:06,900
‫كنت جزءاً من فريق تحقيق،
‫استمر مدّة سبعة أيام

250
00:29:07,020 --> 00:29:10,940
‫وأذكر أنّ الطبيب الشرعي
‫قدّم نفس الملاحظة.

251
00:29:11,060 --> 00:29:12,820
‫- متى كان ذلك؟
‫- منذ ثلاثة أشهر؟

252
00:29:13,500 --> 00:29:16,060
‫جرى الاعتقاد في ذلك الوقت
‫ومازال وفق معرفتي

253
00:29:16,180 --> 00:29:19,020
‫أنّ القاتل كان يعرف الضحية.

254
00:29:19,140 --> 00:29:21,540
‫كان لديها قبل وفاتها،
‫أكثر من عشيق.

255
00:29:21,660 --> 00:29:23,500
‫جرى استبعاد العشيق الأول على الفور.

256
00:29:23,620 --> 00:29:27,700
‫أما العشيق الثاني... فقد
‫ترك البلاد هارباً دون أثر.

257
00:29:28,540 --> 00:29:31,140
‫ما زال المشتبه به
‫الأول على ما أظن.

258
00:29:31,460 --> 00:29:34,540
‫- ما هي مهنة المرأة؟
‫- أستاذة في الجامعة.

259
00:29:34,660 --> 00:29:36,740
‫في أوائل الثلاثينات من عمرها؟

260
00:29:42,420 --> 00:29:44,380
‫ملقاة بعد موتها؟

261
00:29:45,020 --> 00:29:49,340
‫فقط إن كنت تصفين وجودها
‫مكدسةً في خزانة غرفة النوم بـ "ملقاة".

262
00:29:57,220 --> 00:30:00,820
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- "فيونا غالاهر".

263
00:30:07,380 --> 00:30:12,340
‫جوهر العلاقة الملتزمة يكمن
‫في الحصريّة، الجسدية والعاطفية.

264
00:30:12,780 --> 00:30:15,780
‫أي شيء خلاف ذلك،
‫يعتبر خيانةً وهو مؤذٍ.

265
00:30:16,140 --> 00:30:18,540
‫يا إلهي. يجب أن تقدّمي
‫برنامجاً تلفزيونياً خاصاً بك.

266
00:30:19,140 --> 00:30:21,060
‫أعني ما الأمر،
‫20 رطلاً لأجل رقصة؟

267
00:30:21,180 --> 00:30:24,060
‫كان بإمكانك إنفاق هذا المال
‫على أطفالك أو حتى عليّ.

268
00:30:24,180 --> 00:30:26,940
‫حسناً، ربما ما كان عليك
‫أن تبحثي في جيوبي.

269
00:30:27,940 --> 00:30:30,700
‫سبع سنوات من الزواج، والآن هذا.

270
00:30:30,820 --> 00:30:34,380
‫يا إلهي. لا شيء يحدث
‫في تلك الأماكن إنه مجرّد غزل.

271
00:30:34,540 --> 00:30:38,340
‫حقاً؟ هكذا تسمّي امرأة
‫تقترب منك بثدييها المزيّفين؟

272
00:30:38,460 --> 00:30:40,780
‫بالفعل. إنها مغازلة.

273
00:30:40,900 --> 00:30:43,380
‫الوعد بأمر، لا يعني شيئاً.

274
00:30:43,500 --> 00:30:45,780
‫نعم، فقط لأنّه ما من
‫راقصة "حاسوب" قد تقبل بك.

275
00:30:45,900 --> 00:30:48,780
‫- راقصة جذّابة.
‫- ماذا؟

276
00:30:48,900 --> 00:30:51,300
‫راقصة جذاّبة.

277
00:30:52,180 --> 00:30:55,220
‫النظر لا يعتبر خيانة
‫إنه مجرّد تهيؤات.

278
00:30:55,580 --> 00:30:58,580
‫إنه خطؤك في أنك ضبطت،
‫كان عليك تدمير الأدلّة.

279
00:30:58,700 --> 00:31:01,060
‫- إنك لا تساعد؟
‫- نفس الشيء مجدداً؟

280
00:31:57,580 --> 00:31:59,060
‫عذراً.

281
00:32:00,260 --> 00:32:03,700
‫- هل هذه حقيبتك؟
‫- نعم، بالفعل.

282
00:32:04,180 --> 00:32:08,540
‫- كانت ملقاةً على الأرض.
‫- شكراً جزيلاً.

283
00:32:34,620 --> 00:32:37,740
‫- مرحباً، كيف حالهم؟
‫- بخير.

284
00:32:38,820 --> 00:32:41,380
‫- هل أمضيت أمسيةً لطيفة؟
‫- لطيفة جداً.

285
00:32:43,380 --> 00:32:45,380
‫- أربع ساعات؟
‫- شكراً.

286
00:32:59,060 --> 00:33:00,180
‫سيرافقك "بول" إلى المنزل.

287
00:33:11,340 --> 00:33:13,740
‫بالإنكليزية، يعجبني...

288
00:33:14,260 --> 00:33:15,900
‫...الفن.

289
00:33:16,740 --> 00:33:18,260
‫أحب الموسيقى.

290
00:33:19,980 --> 00:33:21,020
‫أنا مغنّية.

291
00:33:22,140 --> 00:33:23,580
‫أي نوع من المغنّيات؟

292
00:33:24,460 --> 00:33:26,660
‫لقد حمّلت بعض
‫الفيديوهات على الإنترنت.

293
00:33:27,300 --> 00:33:28,300
‫حقاً؟

294
00:33:28,940 --> 00:33:30,380
‫عليك إلقاء نظرة.

295
00:33:30,980 --> 00:33:32,540
‫ربما أفعل.

296
00:33:32,660 --> 00:33:34,060
‫أين يمكنني إيجادها؟

297
00:33:34,500 --> 00:33:37,180
‫لا، لن أخبركَ بهذا.

298
00:33:38,540 --> 00:33:41,500
‫إن أردت رؤيتها
‫سيكون عليك البحث عنها.

299
00:33:42,380 --> 00:33:46,220
‫تعقّبني... إنني أستحقّ العناء.

300
00:33:51,260 --> 00:33:54,180
‫تبدين مختلفة عن آخر مرّة
‫جلست فيها مع الأطفال.

301
00:33:54,300 --> 00:33:57,140
‫- كان ذلك منذ أشهر.
‫- نعم.

302
00:33:58,500 --> 00:34:00,780
‫لقد أزلت جهاز تقويم أسناني.

303
00:34:04,580 --> 00:34:06,700
‫شكراً لمرافقتي إلى المنزل.

304
00:36:00,180 --> 00:36:02,300
‫ما خطبك؟

305
00:36:03,100 --> 00:36:04,620
‫هل كنت تتعاركين؟

306
00:36:23,380 --> 00:36:24,460
‫لا بأس "أوليفيا"، عزيزتي.

307
00:36:24,580 --> 00:36:27,180
‫- أمك قادمة.
‫- أمي.

308
00:36:39,620 --> 00:36:42,580
‫لا بأس. لا تقلقي.

309
00:36:42,700 --> 00:36:47,980
‫إنه مجرّد كابوس، لا تقلقي.

310
00:36:52,420 --> 00:36:53,940
‫لا تقلقي.

311
00:36:55,380 --> 00:36:56,660
‫إنني خائفة.

312
00:36:57,380 --> 00:36:59,260
‫لا بأس. ، أمك هنا، تعالي إليّ.

313
00:36:59,780 --> 00:37:02,460
‫لا بأس. إنه مجرّد كابوس.

314
00:37:03,380 --> 00:37:05,100
‫- أمي.
‫- لا بأس.

315
00:37:06,020 --> 00:37:08,500
‫لا بأس، أمك هنا.

316
00:37:13,860 --> 00:37:16,540
‫لا بأس، اهدئي.

317
00:38:02,500 --> 00:38:04,540
‫اهدئي.

318
00:38:07,820 --> 00:38:09,900
‫كيف حالها؟

319
00:38:13,380 --> 00:38:15,180
‫اهدئي.

320
00:40:07,340 --> 00:40:09,340
‫هل أنت نائم؟

321
00:40:09,980 --> 00:40:12,900
‫لا، كيف حالها؟

322
00:40:15,300 --> 00:40:19,180
‫هل قلت لها بأنها لن تكبر
‫إن لم تنم طوال الليل؟

323
00:40:20,100 --> 00:40:22,340
‫عليك أن تكون أكثر حذراً
‫فيما تقوله لها.

324
00:40:24,380 --> 00:40:28,660
‫إنها ترى كوابيساً منذ أشهر،
‫ما قلته ليس له علاقة بالأمر.

325
00:40:29,900 --> 00:40:33,820
‫لا تحب أن يضايقها أحد،
‫وخاصة والدها.

326
00:40:46,260 --> 00:40:50,300
‫ليتني أعرف بما يدور في خلدها،
‫عندما تكون على هذه الحال.

327
00:40:52,620 --> 00:40:55,500
‫لا أحد يعرف بما يدور
‫في خلد أحدهم أبداً

328
00:40:56,700 --> 00:40:58,940
‫وإن تمكنّا لأصبحت الحياة لا تطاق.

329
00:41:54,380 --> 00:41:57,380
‫- هل أمنعك من ارتياد الكنيسة؟
‫- لقد سبق وذهبت.

330
00:42:15,380 --> 00:42:18,380
‫طلبت منك الحضور للمضي قدماً
‫في التحقيق في قضية "مونرو".

331
00:42:19,340 --> 00:42:22,140
‫إنك بحاجة إلى عملية
‫استجواب أساسية جديدة.

332
00:42:22,780 --> 00:42:24,980
‫وربط هاتين الجريمتين
‫سيساعدك في ذلك.

333
00:42:26,180 --> 00:42:30,460
‫لدينا مشتبه به أوّلي في قضية
‫"غالاهار"، وهو "باتريك واريك".

334
00:42:30,580 --> 00:42:35,780
‫أعطى أخوه الحمض النووي وهو مطابق
‫مع الذي وجدناه في مسرح الجريمة.

335
00:42:35,860 --> 00:42:37,780
‫هذا لا يعني أنّه الحمض
‫النووي الخاصّ بالقاتل.

336
00:42:37,900 --> 00:42:39,420
‫لقد كانت على علاقة بـ"وارويك".

337
00:42:39,540 --> 00:42:42,500
‫إذاً ليس من المفاجئ أن نجد
‫السائل المنويّ خاصته في مريئها.

338
00:42:42,620 --> 00:42:44,700
‫إن لم يقتلها، فلماذا هرب؟

339
00:42:44,820 --> 00:42:47,140
‫لا أدري. لم يكن هناك
‫أثر لاقتحام بالقوة.

340
00:42:47,260 --> 00:42:49,940
‫لذا افترضنا أنها كانت
‫تعرف القاتل ودعته يدخل.

341
00:42:50,060 --> 00:42:52,100
‫لكنني أظن أنّ هذا الافتراض خاطئ.

342
00:42:52,860 --> 00:42:55,780
‫جرى التعامل مع الأمر بشكل مسلّم به
‫منذ البداية، وأظن أنّ هذا خطأ.

343
00:42:55,900 --> 00:42:58,740
‫وجدت "أليس مونرو"
‫ملقاة على سريرها

344
00:42:58,860 --> 00:43:01,180
‫ووجدت "غالاهار" مكوّمةً في خزانة.

345
00:43:01,300 --> 00:43:05,580
‫فحص الجثة يؤكّد أن زمن الوفاة
‫كان قبل ساعة من العثور عليها.

346
00:43:05,700 --> 00:43:08,780
‫اتّصلت بحبيبها وقالت له
‫أنها ستخرج مع أصدقائها.

347
00:43:08,900 --> 00:43:11,620
‫عاد إلى المنزل بعد العمل
‫أي في الواحدة والنصف صباحاً.

348
00:43:11,740 --> 00:43:14,380
‫مفترضاً أنّها ما تزال
‫في الخارج، فاتصل بها.

349
00:43:14,500 --> 00:43:16,660
‫رنّ هاتفها في الخزانة.

350
00:43:16,780 --> 00:43:19,980
‫ذهب ليتأكّد، فوجدها مركونةً
‫داخل الخزانة وهي ميتة.

351
00:43:20,100 --> 00:43:22,620
‫هناك احتمال واحد
‫وهو أنّ القاتل كان لا يزال معها

352
00:43:22,740 --> 00:43:26,660
‫حين وصل حبيبها إلى المنزل
‫وأزعجه فوضعها في الخزانة وهرب.

353
00:43:28,820 --> 00:43:30,220
‫لا يبدو لي هذا منطقياً.

354
00:43:30,540 --> 00:43:35,260
‫قد يفسّر هذا، فارق الأشهر الثلاثة
‫ما بين هذه الجريمة ومقتل "أليس مونرو".

355
00:43:36,740 --> 00:43:39,940
‫لم تسر الأمور كما كان مخططاً
‫لها مع "غالاهار"، الأمر الذي أخافه.

356
00:43:40,460 --> 00:43:43,660
‫لذا، حين قام بالأمر مجدداً
‫حرص على أن يتمّ بشكل صحيح.

357
00:43:48,380 --> 00:43:51,420
‫امرأتان صاحبتا مهنة
‫في بداية الثلاثينات من عمرهما

358
00:43:51,540 --> 00:43:55,100
‫قتلتا في منزليهما بواسطة الخنق.

359
00:43:55,300 --> 00:43:57,260
‫انظر، إنهما قد تكونا شقيقتين.

360
00:44:01,580 --> 00:44:05,100
‫- إنّ آثار الاختناق مختلفة.
‫- نعم، قد تختلف العلامات

361
00:44:05,220 --> 00:44:07,460
‫لكنّ كلتاهما قد عانتا
‫من نزيف حاد.

362
00:44:07,580 --> 00:44:12,220
‫هذا الأمر يشير إلى أنه خنقهما، حيث
‫كان يرخّي قبضته ويشدّها مراراً وتكراراً؟

363
00:44:12,340 --> 00:44:14,100
‫إذاً، أنت تضيفين
‫التعذيب إلى ذلك؟

364
00:44:14,220 --> 00:44:17,460
‫حسناً، قد يتعلّق الأمر بالسادية
‫أو بكون يديه ضعيفتين.

365
00:44:18,100 --> 00:44:22,460
‫جرّب ذلك هيا، أمسك بمعصمي
‫واعرف لكم من الوقت يمكنك ذلك.

366
00:44:27,140 --> 00:44:28,780
‫لا، شكراً.

367
00:44:30,660 --> 00:44:33,060
‫إن لمن المذهل أن تعرف مدى
‫سرعة الوهن الذي يصيب يديك.

368
00:44:46,900 --> 00:44:48,460
‫بالله عليك، توقفي.

369
00:44:53,780 --> 00:44:56,020
‫حسناً، كم دام ذلك؟
‫ثلاثون ثانية؟

370
00:44:58,740 --> 00:45:00,900
‫عودي إلى تحقيقك يا "ستيلا".

371
00:45:02,380 --> 00:45:04,500
‫لا أريد الربط ما بين الجريمتين.

372
00:45:48,780 --> 00:45:49,980
‫"بول"؟

373
00:45:52,540 --> 00:45:55,500
‫- نعم؟
‫- "نحتاج إليك هنا."

374
00:46:21,060 --> 00:46:22,860
‫"أبي".

375
00:46:33,020 --> 00:46:34,300
‫ما الخطب؟

376
00:46:35,780 --> 00:46:37,420
‫أنا جاهزة.

377
00:47:14,820 --> 00:47:16,060
‫انظر.

378
00:47:16,700 --> 00:47:20,380
‫ - "ابن [مونرو] مشتبه بجريمة قتل؟"
‫- يا أبي.

379
00:47:31,740 --> 00:47:33,140
‫رائعة.

380
00:47:46,060 --> 00:47:47,940
‫كيف جرت الأمور مع "بورنز"؟

381
00:47:48,540 --> 00:47:52,140
‫- لم يقتنع بالأمر.
‫- ربما يكون هذا صحيحاً.

382
00:47:53,180 --> 00:47:56,700
‫من المستحيل أن يعالج هذا الفريق
‫المتطلبات المتزايدة اللازمة للربط.

383
00:47:56,820 --> 00:48:00,420
‫هناك على الأرجح
‫مئتي تقرير ووثيقة للشرطة.

384
00:48:00,540 --> 00:48:02,500
‫بانتظار أن تجري قراءتها
‫والتصرّف على أساسها.

385
00:48:03,660 --> 00:48:06,580
‫أقترح زيادة عدد
‫فريق الدعم التقني.

386
00:48:10,020 --> 00:48:13,140
‫إن الفشل في رؤية
‫رابط ما بين الجريمتين

387
00:48:13,980 --> 00:48:16,740
‫سيتيح للقاتل فرصة
‫ارتكاب جريمةٍ أخرى.

388
00:48:17,580 --> 00:48:21,100
‫إننا نرفض إدراك كونه قاتلاً متسلسلاً
‫بينما يتابع هو عمله بغضّ النظر عن ذلك.

389
00:48:25,460 --> 00:48:27,380
‫لم أبذل جهداً كافياً
‫للإقناع بذلك يا "غاريت".

390
00:48:29,660 --> 00:48:31,860
‫- إنني ذاهب.
‫- مهلاً.

391
00:48:33,580 --> 00:48:37,260
‫كيف تتمكن من الاستماع إلى الناس
‫الذين يتذمّرون طوال الأسبوع أثناء عملك.

392
00:48:37,380 --> 00:48:40,500
‫ثم تتطوّع للاستماع إليهم
‫يتذمّرون طوال الليل عبر الهاتف.

393
00:48:41,140 --> 00:48:42,180
‫لن أفهم هذا أبداً.

394
00:48:42,300 --> 00:48:44,140
‫أيصدر هذا من ممرّضة
‫مختصّة بحديثي الولادة.

395
00:48:44,260 --> 00:48:45,660
‫تعمل مع أطفال
‫صغار يبكون دائماً.

396
00:48:45,780 --> 00:48:48,300
‫الأطفال الذين أهتم بهم
‫أصغر من أن يبكون.

397
00:48:48,540 --> 00:48:50,940
‫البكاء أمرّ رائع لهم،
‫فهو مؤشر على تحسّنهم.

398
00:48:51,140 --> 00:48:52,380
‫"سأضربك".

399
00:48:53,060 --> 00:48:55,700
‫ربما عليك أن تزورني
‫في العمل يوماً ما.

400
00:48:56,260 --> 00:48:57,620
‫بالفعل عليّ.

401
00:48:58,180 --> 00:48:59,500
‫تمنّى ليلة سعيدة للأولاد.

402
00:49:00,260 --> 00:49:02,260
‫- ليلة سعيدة لكما.
‫- "ليلة سعيدة يا أبي."

403
00:49:02,580 --> 00:49:04,020
‫أراكما في الصباح.

404
00:49:22,380 --> 00:49:24,340
‫"أمي، أحتاج إليك."

405
00:50:01,220 --> 00:50:03,300
‫ -رأيت؟ قلت لك ذلك. أخيراً.
‫- "ماري"؟

406
00:50:05,900 --> 00:50:08,620
‫أتساءل إن كنت أستطيع حجزكما
‫للذهاب إلى متجر المعروضات غداً صباحاً.

407
00:50:09,020 --> 00:50:10,220
‫نعم سيدتي.

408
00:50:11,580 --> 00:50:13,700
‫وسأحتاج إلى
‫من يوصلني إلى الفندق.

409
00:50:13,820 --> 00:50:15,380
‫نحن جاهزان، سيدتي.

410
00:50:15,500 --> 00:50:19,380
‫جيد، أنهيا طعامكما
‫سأنتظر في قاعة الاستقبال.

411
00:50:22,620 --> 00:50:26,300
‫- يا "غلين"؟
‫- نعم سيدتي.

412
00:50:27,060 --> 00:50:31,300
‫يقوم كبير المفتّشين "ماكيلروي"
‫بتحليل جريمة عنيفة منذ خمس سنوات.

413
00:50:31,660 --> 00:50:33,380
‫هلاّ طلبت منه
‫إضافة اقتحام المنازل.

414
00:50:34,340 --> 00:50:37,020
‫حيث تمّ تجاهل الأشياء
‫الثمينة وأخذ الملابس

415
00:50:37,140 --> 00:50:39,900
‫والملابس الداخلية
‫النظيفة أو الملطّخة؟

416
00:50:40,180 --> 00:50:41,620
‫الملابس الداخلية، نعم سيدتي.

417
00:52:10,460 --> 00:52:13,700
‫- من هذا؟
‫- "جايمس أولسن"، رقيب تحرّي.

418
00:52:17,820 --> 00:52:19,380
‫عرّفوني إليه.

419
00:52:33,420 --> 00:52:35,380
‫ماذا يجري يا حضرة الرقيب؟

420
00:52:36,020 --> 00:52:37,780
‫وقع إطلاق نار
‫في منزل على بعد ميل.

421
00:52:37,900 --> 00:52:39,740
‫توقّفت سيارة هناك.

422
00:52:40,380 --> 00:52:42,980
‫وجدنا مسدّسات وأوقفنا
‫ثلاثة رجال سنجلب الكلاب.

423
00:52:43,340 --> 00:52:44,340
‫متفجّرات؟

424
00:52:44,700 --> 00:52:48,900
‫هذه التحرّية "غيبسون" مسؤولة
‫التحقيق في قضية "مونرو".

425
00:52:49,900 --> 00:52:51,660
‫نعم، الرقيب "أولسن"
‫سررت بلقائك.

426
00:52:51,780 --> 00:52:54,700
‫إنها مخدرات،
‫القتيل معروف لنا جيداً.

427
00:52:56,300 --> 00:52:59,540
‫- هل سيطول التحقيق؟
‫- أسبوع أو ربما أكثر.

428
00:53:00,300 --> 00:53:02,380
‫- أنزل في فندق "هيلتون".
‫- لطيف.

429
00:53:03,100 --> 00:53:04,780
‫الغرفة 203.

430
00:53:06,500 --> 00:53:09,140
‫"جايمس". تعالَ.

431
00:53:10,780 --> 00:53:12,700
‫حظاً موفّقاً بتوقيفاتك.

432
00:53:30,820 --> 00:53:32,860
‫أظن أننا أخفقنا نوعاً ما.

433
00:53:33,660 --> 00:53:35,420
‫ماذا؟ كيف؟

434
00:53:35,540 --> 00:53:37,860
‫- ألم تسمعها؟
‫- ماذا؟

435
00:53:38,380 --> 00:53:40,380
‫تمّت سرقة ملابس داخلية
‫أليس كذلك؟

436
00:53:42,580 --> 00:53:43,860
‫"ساره كاي"؟

437
00:53:45,340 --> 00:53:48,020
‫كان علينا إخراجها من هناك ووضعها
‫في فندق والاتصال بالاستخبارات.

438
00:53:48,140 --> 00:53:51,700
‫- المرأة بنفسها طلبت منا الذهاب.
‫- أظنّ بأنّ علينا إلقاء نظرة.

439
00:54:13,260 --> 00:54:15,260
‫التحرّية المسؤولة
‫"ستيلا غيبسون"؟

440
00:54:15,540 --> 00:54:18,420
‫"نيد كالن"، من جريدة
‫"بلفاست كرونيكل" هل يمكننا التحدث؟

441
00:54:19,060 --> 00:54:20,540
‫ليس في الوقت الحاضر، لا.

442
00:54:21,220 --> 00:54:22,740
‫حتى إن لم يكن ذلك بشكل رسمي؟

443
00:54:23,020 --> 00:54:25,380
‫لا وجود لشيء كهذا،
‫كما تعرف جيداً.

444
00:54:30,140 --> 00:54:32,020
‫هل دعوتك للجلوس؟

445
00:54:32,860 --> 00:54:33,980
‫لا أظن ذلك.

446
00:54:34,100 --> 00:54:35,940
‫إذاً، اتصلي بالشرطة.

447
00:54:36,540 --> 00:54:39,380
‫- كيف وجدتني هنا؟
‫- إنها مدينة صغيرة يا "ستيلا".

448
00:54:39,540 --> 00:54:41,020
‫ليس من السهل الاختباء

449
00:54:41,340 --> 00:54:43,580
‫إلاّ إن كنت قاتل "أليس مونرو".

450
00:54:43,740 --> 00:54:47,380
‫يا إلهي. إنك بالفعل
‫صحفي، أليس كذلك؟

451
00:54:50,380 --> 00:54:52,700
‫إذاً، لمَ نحضر شخصاً من الخارج؟

452
00:54:53,100 --> 00:54:56,340
‫يبدو وكأنه ما من ثقة
‫بشرطة شمال "أيرلندا"

453
00:54:56,460 --> 00:54:58,980
‫وقدرتها على إجراء
‫تحقيق داخليّ في جريمة ما.

454
00:54:59,100 --> 00:55:00,340
‫ألا تعتقدين ذلك؟

455
00:55:00,460 --> 00:55:02,020
‫ما الذي عثرت عليه حتى الآن؟

456
00:55:02,220 --> 00:55:04,180
‫مستويات مذهلة من عدم الكفاءة؟

457
00:55:04,620 --> 00:55:06,180
‫سيد "كالن".

458
00:55:06,300 --> 00:55:11,380
‫لا أحد يعرف أكثر مني مدى
‫أهميّة الإعلام كمصدر تحقيق.

459
00:55:12,220 --> 00:55:16,260
‫ولكنني أطلب منك حقاً
‫الرحيل الآن.

460
00:55:18,700 --> 00:55:20,260
‫لديك بطاقتي.

461
00:55:23,660 --> 00:55:25,060
‫شكراً.

462
00:55:25,740 --> 00:55:27,340
‫استمتعي.

463
00:56:44,460 --> 00:56:45,460
‫لا شيء.

464
00:56:58,940 --> 00:57:00,580
‫هذه رسالة لـ "ساره كاي".

465
00:57:00,700 --> 00:57:02,820
‫"ساره"، هنا الشرطية
‫"داني فيرينغتن".

466
00:57:03,020 --> 00:57:04,500
‫"أتّصل من أمام منزلك."

467
00:57:04,620 --> 00:57:06,620
‫"إن كنت في الداخل،
‫الشرطة موجودة في الخارج."

468
00:57:06,860 --> 00:57:10,540
‫"كنت آمل أن أتكلّم معك لمتابعة
‫الحادث الذي وقع يوم الجمعة."

469
00:57:11,380 --> 00:57:13,900
‫"أرجوك اتّصلي بالرقم الذي
‫أعطيتك إياه حين تصلك هذه الرسالة."

470
00:57:29,380 --> 00:57:31,380
‫ربما ذهبت للبقاء مع أختها؟

