﻿1
00:00:01,925 --> 00:00:07,645
‫"لقد أحضروني من مركز شرطة العاصمة
‫للتحقيق في جريمة قتل [أليس مونرو]."

2
00:00:07,805 --> 00:00:11,165
‫جرى تبادل إطلاق النار في منزل
‫على بعد ميل، وتوقّفت سيارة هناك.

3
00:00:11,285 --> 00:00:13,965
‫كانت الأمور بالكامل تحت سيطرته

4
00:00:14,085 --> 00:00:16,965
‫ممّا جعلني أفكّر في أنّ
‫هذه ليست جريمته الأولى.

5
00:00:17,485 --> 00:00:19,765
‫سأنزل في فندق "هيلتون"،
‫في الغرفة رقم 203.

6
00:00:19,845 --> 00:00:22,965
‫تابعي تحقيقك يا "ستيلا"،
‫لا أريد أن تكون الجريمتان متّصلتَيْن.

7
00:00:23,125 --> 00:00:25,285
‫"نيد كالن"، من جريدة
‫"بلفاست كرونيكل"، هل يمكننا التكلّم؟

8
00:00:25,445 --> 00:00:27,845
‫- لا، ليس في الوقت الحاضر.
‫- ولا حتى بشكل غير رسمي؟

9
00:00:27,965 --> 00:00:29,765
‫ما من شيء كهذا،
‫كما تعرف جيداً.

10
00:00:30,005 --> 00:00:34,405
‫الإخفاق في رؤية الرابط ما بين الجريمتين،
‫سيدفع المجرم إلى متابعة القتل.

11
00:00:37,165 --> 00:00:38,765
‫ربما ذهبت بالفعل
‫للبقاء عند شقيقتها.

12
00:01:09,155 --> 00:01:10,235
‫الرقيب "جايمس أولسن".

13
00:01:10,515 --> 00:01:13,635
‫أوقفت سيارة بالقرب من طريق
‫"ذو فالز" حوالي الساعة العاشرة.

14
00:01:13,755 --> 00:01:15,315
‫لأنّ صاحبها كان يقودها
‫بشكل عصبيّ.

15
00:01:15,435 --> 00:01:18,315
‫كشف التفتيش عن وجود
‫سلاحين ناريّين وكمّية من الذخائر.

16
00:01:18,635 --> 00:01:19,955
‫لديّ سبب لأصدّق أن هذا الرجل،

17
00:01:20,035 --> 00:01:22,755
‫"تيري ماكلنترف"، متورّطاً
‫في جريمة قتل "مايكل لوكوود"

18
00:01:22,835 --> 00:01:24,875
‫في منطقة "شانكيل" هذا المساء.

19
00:01:25,235 --> 00:01:27,275
‫- أبصق.
‫- تباً لك!

20
00:01:28,395 --> 00:01:29,395
‫أبصق.

21
00:01:31,395 --> 00:01:32,395
‫تباً لك!

22
00:01:35,395 --> 00:01:37,675
‫ابصقه.

23
00:01:38,915 --> 00:01:40,395
‫أعده إلى الزنزانة.

24
00:01:40,475 --> 00:01:45,315
‫بحقكم!

25
00:01:45,595 --> 00:01:47,595
‫نحتاج إلى بعض المساعدة هنا.

26
00:01:51,395 --> 00:01:54,355
‫جرّدوه من ملابسه وحذائه.

27
00:03:16,355 --> 00:03:18,395
‫لم أكن واثقاً من قصدكِ.

28
00:03:28,875 --> 00:03:30,555
‫هذا ما قصدته.

29
00:03:37,435 --> 00:03:39,795
‫"ذا فال"

30
00:04:16,515 --> 00:04:18,075
‫أريد الاستحمام.

31
00:04:18,354 --> 00:04:19,515
‫لا داعي.

32
00:04:21,515 --> 00:04:22,995
‫تعجبني هكذا.

33
00:08:38,275 --> 00:08:39,275
‫هل عليّ آن آخذ رقمك؟

34
00:09:51,515 --> 00:09:55,515
‫بعد الجريمة التي جرت الأمس،
‫ضبط مسدّسين غرب "بلفاست".

35
00:09:55,635 --> 00:09:58,475
‫اليوم، الرئيس التنفيذي لحفظ
‫الأمن والنظام العام المستقلّ

36
00:09:58,595 --> 00:10:01,315
‫"مورغان مونرو"،
‫أصدر هذا البيان.

37
00:10:01,515 --> 00:10:05,075
‫سيذعر سكّان "بلفاست" بسبب حادثة
‫إطلاق النار التي وقعت بالأمس

38
00:10:05,355 --> 00:10:09,995
‫هذه الهجمات ستخلّف
‫الكثير من الألم والبؤس والحزن.

39
00:10:10,395 --> 00:10:13,755
‫في هذه الأثناء، ما زالت
‫الشرطة تطارد قاتل "أليس مونرو".

40
00:10:13,955 --> 00:10:18,235
‫"أرون مونرو"، الذي كان يساعد
‫شرطة التحقيق، تحدّث إلى مراسلنا.

41
00:10:18,395 --> 00:10:23,795
‫نحن ممتنّون جداً لأنّ الشرطة سلّمت
‫جثة "أليس" إلى عائلتها أخيراً.

42
00:10:24,595 --> 00:10:27,955
‫بالرغم من أنّنا كنا
‫منفصلين قبل وفاتها

43
00:10:28,435 --> 00:10:30,555
‫إلاّ أننا بقينا صديقين مقرّبين جداً.

44
00:10:44,435 --> 00:10:46,115
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

45
00:10:46,195 --> 00:10:47,755
‫هناك قهوة طازجة.

46
00:10:48,435 --> 00:10:50,515
‫آسف، علينا الذهاب.

47
00:10:51,395 --> 00:10:54,435
‫تبدو متعباً،
‫هل كانت ليلتك شاقّة؟

48
00:10:55,115 --> 00:10:56,395
‫شاقّة جداً، نعم.

49
00:10:56,475 --> 00:10:57,755
‫هيا، أعطني هذا.

50
00:10:57,915 --> 00:11:00,395
‫لا، لا تقلقي،
‫أنا بخير، لا بأس.

51
00:11:02,075 --> 00:11:04,235
‫أحضرا أغراضكما
‫هيا، سنذهب.

52
00:11:07,275 --> 00:11:08,275
‫هيا.

53
00:11:50,435 --> 00:11:52,435
‫أظن بأنّ هذا سيهمّك.

54
00:11:58,595 --> 00:12:00,435
‫هل حدث في الأمس؟

55
00:12:04,435 --> 00:12:06,955
‫كنت في غرفة الطعام
‫في الفندق أوشك أن أتناول طعامي.

56
00:12:07,075 --> 00:12:10,315
‫فدخل "كالن" وظهر
‫أمامي من دون دعوة.

57
00:12:10,435 --> 00:12:12,155
‫لم أرَ مصوّراً.

58
00:12:12,635 --> 00:12:14,835
‫- كيف عرف بأنّك تمكثين هناك؟
‫- لا أدري.

59
00:12:15,235 --> 00:12:17,915
‫- ماذا قلت له؟
‫- طلبت منه الرحيل.

60
00:12:18,155 --> 00:12:20,115
‫- كان عليك إخباري بذلك.
‫- إخبارك بماذا؟

61
00:12:20,195 --> 00:12:22,435
‫كل المقابلات الصحفية
‫يجب أن تكون مسجّلة.

62
00:12:22,795 --> 00:12:25,235
‫لم تكن مقابلة، ظهر أمامي
‫فجأة، وطلبت منه الرحيل.

63
00:12:25,315 --> 00:12:26,595
‫هذا كل ما في الأمر.

64
00:12:27,835 --> 00:12:29,195
‫ماذا أراد منك؟

65
00:12:29,275 --> 00:12:33,075
‫أراد الحصول على معلومات
‫عن التحقيق والتكلّم بشأن الجريمة.

66
00:12:33,435 --> 00:12:35,035
‫رفضت التكلّم بالأمر أيضاً.

67
00:12:36,435 --> 00:12:40,115
‫لديّ اجتماع مع المدير التنفيذي
‫للشرطة المستقلّة، هذا الصباح.

68
00:12:40,755 --> 00:12:42,115
‫هذا الأمر...

69
00:12:42,915 --> 00:12:45,155
‫هذا سيجعل من مهمتي أكثر تعقيداً.

70
00:12:47,995 --> 00:12:51,195
‫احتفظي به... واحد للأرشيف.

71
00:13:24,955 --> 00:13:27,515
‫"إلى أين ذهبت
‫ومن قابلت وماذا فعلت"

72
00:13:27,635 --> 00:13:29,355
‫لم يعد من شأني.

73
00:13:29,875 --> 00:13:31,835
‫لا يمكنني مساعدتك بأيّ من ذلك.

74
00:13:35,475 --> 00:13:38,315
‫"في الواقع، يبدو أنها
‫كانت غالباً ما تتصّل بك"

75
00:13:38,435 --> 00:13:40,235
‫"وفعلت ذلك مرّتين يوم مماتها."

76
00:13:40,355 --> 00:13:42,875
‫- على الأرجح لتبكي وتتأوّه.
‫- "تبكي وتتأوّه؟"

77
00:13:42,995 --> 00:13:46,155
‫طبعاً ليس لتشاركني بأي
‫تفاصيل عن حياتها الجديدة.

78
00:13:46,275 --> 00:13:47,595
‫"تابعت حياتها؟"

79
00:13:47,715 --> 00:13:50,075
‫حسناً، إن كنت تظنّين بأنّ رسم
‫وشم وارتداء ملابس كالساقطات

80
00:13:50,195 --> 00:13:52,195
‫يعتبر المضيّ قدماً، فنعم.

81
00:13:52,515 --> 00:13:53,795
‫لم توافق؟

82
00:13:53,915 --> 00:13:56,155
‫"لم أكن لأدعها تفعل ذلك
‫حين كنّا معاً."

83
00:13:56,275 --> 00:13:58,995
‫"كانت لتحتاج إلى إذنك حتى
‫تفعل شيئاً كهذا، صحيح؟"

84
00:13:59,115 --> 00:14:00,755
‫"حين كنتما متزوجين؟"

85
00:14:02,395 --> 00:14:04,555
‫أظن بأنني أريد الرحيل الآن.

86
00:14:11,955 --> 00:14:14,955
‫أهذه كل وصفات الأدوية
‫الموجودة في مسرح الجريمة؟

87
00:14:15,515 --> 00:14:16,555
‫نعم سيدتي.

88
00:14:21,235 --> 00:14:24,515
‫هل من أدوية غير قانونية
‫أو ممنوعات خاصة بـ "أليس مونرو"؟

89
00:14:25,075 --> 00:14:27,075
‫لا سيدتي، أبداً.

90
00:14:31,955 --> 00:14:36,035
‫هل شعرت بأنّ "أرون مونرو"
‫كان يتلكأ خلال المقابلات؟

91
00:14:36,395 --> 00:14:38,155
‫حينها، لا.

92
00:14:40,475 --> 00:14:42,235
‫كان متوتراً جداً.

93
00:14:42,355 --> 00:14:44,515
‫يبدو لي وكأنه مدمن مخدرات.

94
00:14:46,195 --> 00:14:48,395
‫أظنّ بأنّ الأمر يستحقّ
‫المتابعة مع المدير.

95
00:14:50,075 --> 00:14:51,475
‫شكراً "ماري".

96
00:15:07,835 --> 00:15:11,435
‫قتل عدد قليل من الناس
‫أو تأذّوا بشكل كبير على طرقاتنا.

97
00:15:11,555 --> 00:15:14,955
‫انخفضت مستويات الجريمة
‫الطائفية السنة الماضية.

98
00:15:15,075 --> 00:15:19,475
‫لقد ضبطنا المزيد من المخدرات
‫واعتقلنا المزيد من تجّارها.

99
00:15:19,595 --> 00:15:23,235
‫ويحدث هذا بالرغم من التزايد
‫في التراجع الاقتصادي

100
00:15:23,355 --> 00:15:26,635
‫وتزايد التهديدات ضدّ عناصرنا.

101
00:15:28,395 --> 00:15:29,555
‫"مكتب المحاماة".

102
00:15:29,675 --> 00:15:31,675
‫مرحباً، هل "ساره كاي" موجودة؟

103
00:15:31,795 --> 00:15:33,475
‫"ليست في المكتب اليوم."

104
00:15:34,915 --> 00:15:36,235
‫هل تعرفين السبب؟

105
00:15:36,675 --> 00:15:39,075
‫- "من المتّصل، من فضلك؟"
‫- أريد التكلّم معها وحسب.

106
00:15:39,195 --> 00:15:41,595
‫"هلاّ تتركين لها رسالة صوتية؟"

107
00:15:42,475 --> 00:15:44,595
‫لا، شكراً للمساعدة.

108
00:15:51,715 --> 00:15:54,195
‫المحامي "كيفين ماك سواين"،
‫أمثّل "تيري ماكلنترف"...

109
00:15:54,315 --> 00:15:56,035
‫- تفضّل بالجلوس سيدي.
‫- ...و"جوناس ديلن"

110
00:16:04,435 --> 00:16:05,955
‫لمَ أوقفت سيارتهما؟

111
00:16:06,075 --> 00:16:08,435
‫كان السائق يقودها بعصبية
‫بالقرب من مسرح الجريمة.

112
00:16:09,115 --> 00:16:10,555
‫هل لديكما إثباتات
‫على هذا الأمر؟

113
00:16:10,675 --> 00:16:11,675
‫نعم.

114
00:16:12,115 --> 00:16:14,155
‫أريد نسخاً عن تقارير أولئك الشهود.

115
00:16:14,635 --> 00:16:15,675
‫حسناً.

116
00:16:15,795 --> 00:16:18,875
‫أريد أيضاً لائحة مكتوبة
‫بكل سؤال تنوي طرحه.

117
00:16:19,275 --> 00:16:22,715
‫ماذا؟ حتى تتمكّن وموكّلك
‫من اختلاق قصة جنونية مختلفة؟

118
00:16:23,435 --> 00:16:24,515
‫كن واقعياً.

119
00:16:25,315 --> 00:16:29,355
‫لقد علمت أنك استخدمت القوة
‫مع موكّلي "تيري" كي يبصق العلكة.

120
00:16:30,115 --> 00:16:32,795
‫من أجل سلامته الشخصية،
‫فهي قد تخنقه.

121
00:16:33,555 --> 00:16:36,875
‫حسناً، في الواقع إنّها علكة
‫نيكوتين وصفها له الطبيب.

122
00:16:36,995 --> 00:16:39,355
‫إذاً، يسمح له بالتموّن
‫بينما هو في السجن.

123
00:16:39,475 --> 00:16:41,515
‫ينطبق الأمر نفسه على أي
‫دواء آخر يوصي به الطبيب.

124
00:16:41,635 --> 00:16:44,435
‫وأنت تخرق
‫قوانين السجن بإعاقة ذلك.

125
00:16:45,315 --> 00:16:48,075
‫- إذاً، يمكنك الادّعاء.
‫- أنوي ذلك.

126
00:16:49,395 --> 00:16:51,635
‫كان منزل "لوكوود"
‫محصّناً بشكل كبير.

127
00:16:51,755 --> 00:16:54,635
‫تعرّفت الشرطة إلى رجلين من بين
‫الرجال الثلاثة الذين جرى توقيفهم.

128
00:16:54,755 --> 00:16:58,755
‫إذاً، ما من دلائل تشير
‫إلى أنّ المتمرّدين من الجمهوريّين

129
00:16:58,835 --> 00:17:01,755
‫- كانوا متورّطين في الجريمة؟
‫- لا، أبداً.

130
00:17:01,835 --> 00:17:03,515
‫لقد جرى قتلهم بدم بارد.

131
00:17:03,635 --> 00:17:06,875
‫ونحن نعالج الأمر الآن
‫على أنه متعلق بالمخدرات.

132
00:17:08,275 --> 00:17:10,194
‫هذا هو الموقع الذي
‫جرى فيه إطلاق النار.

133
00:17:10,995 --> 00:17:13,194
‫وهنا كنتَ متوقفاً في السيارة.

134
00:17:13,555 --> 00:17:15,914
‫أخبرني من أين أتيتَ
‫وإلى أين كنتَ متّجِهاً؟

135
00:17:16,035 --> 00:17:18,355
‫عملاً بالنصيحة، فإن موكّلي
‫لن يجيب على أيّ سؤال.

136
00:17:18,475 --> 00:17:21,235
‫- دَعه يجيب بنفسه.
‫- قلت لك، بعد النصيحة، لن...

137
00:17:21,355 --> 00:17:23,595
‫إذاً، دعه يجيب بنفسه.

138
00:17:27,795 --> 00:17:30,395
‫هل تعرف هذا الرجل
‫"مايكل لوكوود"؟

139
00:17:31,075 --> 00:17:33,315
‫لن يجيب موكّلي على أيّ سؤال.

140
00:17:34,555 --> 00:17:36,515
‫- انظر إلى الصور، من فضلك.
‫- كما تعرفون

141
00:17:36,635 --> 00:17:39,955
‫إنّ إظهار صور مروّعة إلى المشتبه به
‫يعتبر أمراً مخالفاً لحقوق الإنسان.

142
00:17:40,075 --> 00:17:44,195
‫أربع طلقات في الظهر،
‫أمام زوجته وابنه.

143
00:17:45,315 --> 00:17:48,475
‫كان أمراً شجاعاً جداً وجريئاً.

144
00:17:51,035 --> 00:17:53,235
‫كان معك مسدّسين.

145
00:17:53,995 --> 00:17:55,035
‫لماذا؟

146
00:17:56,075 --> 00:17:59,075
‫لأنك كنت تخطّط بشكل متعمّد
‫لقتل "مايكل لوكوود"، أليس كذلك؟

147
00:17:59,195 --> 00:18:01,155
‫من الممكن أنه اغتَرّ في منزله
‫من "روري ماكنوت".

148
00:18:01,275 --> 00:18:04,355
‫بعد النصيحة، لن يجيب
‫موكّلي على أي سؤال.

149
00:18:04,515 --> 00:18:06,715
‫كنا نعرف "مايكل لوكوود"
‫بشكل كبير يا "تيري".

150
00:18:07,195 --> 00:18:08,715
‫ماذا جرى بينكما؟

151
00:18:08,835 --> 00:18:10,875
‫هل سارت صفقة
‫المخدرات على نحو سيء؟

152
00:18:10,995 --> 00:18:12,195
‫هل تشاجرتما بسبب عقارٍ ما؟

153
00:18:12,315 --> 00:18:15,515
‫بعد النصيحة، لن يجيب
‫موكّلي على أيّ سؤال.

154
00:18:21,115 --> 00:18:23,075
‫لا تنظر إليّ هكذا يا "تيري".

155
00:18:23,715 --> 00:18:26,035
‫هذا الهراء ينفع مع الأذكياء وحدهم.

156
00:18:26,515 --> 00:18:28,995
‫أخذت هاتفك معك يا "تيري".

157
00:18:30,435 --> 00:18:35,515
‫أشار جهاز تعقّب الخلوي إلى هذه
‫النقطة تحديداً لحظة إطلاق النار.

158
00:18:37,555 --> 00:18:39,915
‫يا لهذه السخافة.

159
00:18:45,275 --> 00:18:48,075
‫أعرف أين تعيش.

160
00:18:48,435 --> 00:18:50,115
‫وكأنني لم أسمع ذلك من قبل.

161
00:19:16,995 --> 00:19:19,475
‫لقد أكّدت لي الشرطية المعنيّة

162
00:19:19,595 --> 00:19:24,435
‫أنّ الصحافي اقترب منها في غرفة
‫الطعام في الفندق من دون دعوة.

163
00:19:24,715 --> 00:19:27,075
‫رفضت مناقشة سبب
‫وجودها في "بلفاست".

164
00:19:27,195 --> 00:19:32,155
‫كما أنها رفضت الإجابة على أي سؤال
‫بشأن التحقيق في قضية "أليس مونرو"

165
00:19:32,635 --> 00:19:34,715
‫وغادر فارغ اليدين.

166
00:19:43,715 --> 00:19:48,395
‫سنذهب لرؤية الخالة "ساره"
‫نعم، سنذهب.

167
00:20:11,915 --> 00:20:13,435
‫"ساره".

168
00:20:19,835 --> 00:20:21,195
‫"ساره".

169
00:20:30,035 --> 00:20:31,395
‫"ساره".

170
00:20:34,315 --> 00:20:35,795
‫"ساره".

171
00:20:38,035 --> 00:20:40,915
‫تجاوزت الساعة الثانية
‫لقد اتّصلت بك كثيراً.

172
00:20:51,155 --> 00:20:52,635
‫"ساره"؟

173
00:21:03,715 --> 00:21:04,915
‫"ساره"؟

174
00:21:23,915 --> 00:21:26,955
‫- ما اسمك أيتها المتّصلة؟
‫- "أنا [ماريون]."

175
00:21:27,075 --> 00:21:30,435
‫أنا "سامانتا"، هل هذا
‫صوت طفلك يا "ماريون"؟

176
00:21:30,875 --> 00:21:33,235
‫- "نعم".
‫- هل هو بخير؟

177
00:21:33,355 --> 00:21:36,515
‫"إنها فتاة، نعم، إنها بخير
‫لكن أختي ليست بخير."

178
00:21:36,635 --> 00:21:39,115
‫- ما خطبها يا "ماريون"؟
‫- "إنها لا تستيقظ."

179
00:21:39,235 --> 00:21:41,995
‫- "إنها لا تستيقظ."
‫- من أين تتّصلين؟

180
00:21:42,795 --> 00:21:45,715
‫- "من منزلها."
‫- والرقم الذي اتّصلت منه

181
00:21:45,795 --> 00:21:47,275
‫هو رقم منزلها، صحيح؟

182
00:21:48,195 --> 00:21:49,875
‫- "نعم".
‫- جيد.

183
00:21:49,955 --> 00:21:52,035
‫النجدة في طريقها إليك.

184
00:21:52,515 --> 00:21:54,275
‫هل أنت مع أختك
‫الآن يا "ماريون"؟

185
00:21:55,475 --> 00:21:57,835
‫- "أنا في الرّدهة الآن."
‫- أين أختك؟

186
00:21:57,915 --> 00:22:00,795
‫"في غرفة النوم،
‫أرجوك ساعديني."

187
00:22:01,035 --> 00:22:04,995
‫النجدة في طريقها إليك،
‫ستصل في وقت قريب.

188
00:22:06,075 --> 00:22:08,635
‫"هل يوجد أحدّ بالقرب
‫من شارع [سافيل]؟"

189
00:22:08,835 --> 00:22:12,675
‫- "[برافو تانغو 6 7]، [إيكو ديلتا]، حوّل"
‫- يا إلهي!

190
00:22:13,035 --> 00:22:17,875
‫"غرفة التحكّم بسيارات الإسعاف، وردني
‫تقرير عن وجود جثّة امرأة في ذلك الموقع."

191
00:22:21,795 --> 00:22:25,595
‫هنا [ألفا بابا 1،2 ] نحن على بعد خمسة
‫دقائق من المكان وسنستجيب للاتصال.

192
00:22:31,475 --> 00:22:34,195
‫- أسمع صوت صفّارات الإسعاف يا "ماريون".
‫- "نعم".

193
00:22:34,315 --> 00:22:36,355
‫هل رأيتهم؟

194
00:22:37,275 --> 00:22:39,275
‫"ماريون"، هل يمكنك رؤيتهم أم لا؟

195
00:22:40,675 --> 00:22:41,675
‫"لا".

196
00:22:41,795 --> 00:22:44,235
‫إنهم هناك يا "ماريون"،
‫هل تستطيعين رؤيتهم؟

197
00:22:47,035 --> 00:22:48,155
‫"لا بأس سيدتي."

198
00:22:48,275 --> 00:22:49,555
‫"نعم، إنهم هنا."

199
00:22:49,675 --> 00:22:54,795
‫حسناً "ماريون"، سيهتمّون بك
‫الآن يمكنك أن تقفلي الخط.

200
00:22:56,635 --> 00:22:57,955
‫"تعالي معي من فضلك."

201
00:23:01,995 --> 00:23:03,835
‫مرحباً، الشرطة
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟

202
00:23:10,995 --> 00:23:13,595
‫حسناً سيدتي، من هنا.

203
00:23:57,635 --> 00:23:59,635
‫- هنا "ألفا بابا 9".
‫- "أسمعك".

204
00:23:59,755 --> 00:24:03,515
‫أنا في غرفة النوم الأمامية
‫العلوية، لا أثر لأي دخيل.

205
00:24:03,675 --> 00:24:04,835
‫"مفهوم".

206
00:24:05,155 --> 00:24:06,995
‫هناك امرأة ميتة.

207
00:24:08,155 --> 00:24:09,195
‫يبدو الأمر مريباً.

208
00:24:53,035 --> 00:24:57,195
‫- هل يمكننا الدخول؟
‫- ما من شيء يمكنك فعله.

209
00:25:12,395 --> 00:25:15,835
‫"ستون"، فلنضع الشريط في مكانه
‫أريده أن يكون كبيراً قدر الإمكان.

210
00:25:15,955 --> 00:25:19,075
‫استعملوا ذلك الحائط والسياج وأقفلوا
‫الطريق في كل الاتجاهات، بالتوفيق.

211
00:25:19,675 --> 00:25:22,195
‫احرصوا على ألا يدخل أحد إلى المنزل
‫وأبعدوا أولئك الناس، حسناً؟

212
00:25:31,395 --> 00:25:33,155
‫هل أنت بخير؟

213
00:25:50,675 --> 00:25:53,195
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لم أستطع التحدّث معك عبر الهاتف

214
00:25:53,595 --> 00:25:55,195
‫فاتّصلت بمكتبك.

215
00:25:56,075 --> 00:25:57,515
‫كل شيء جاهز للمساء.

216
00:25:58,715 --> 00:26:01,395
‫- أريد إلغاءه.
‫- ماذا؟

217
00:26:02,315 --> 00:26:05,035
‫تحدث أمور كثيرة
‫وكل الأنظار مركّزة عليك.

218
00:26:05,115 --> 00:26:09,155
‫- ظننت بأنك تهتمّ بذلك.
‫- نعم، ولكن عليك أن تؤدي دورك.

219
00:26:09,715 --> 00:26:12,875
‫لقد تم قتل زوجتك السابقة
‫ويجب أن تحضر الجنازة.

220
00:26:13,355 --> 00:26:15,955
‫أنت تتسكّع في السيارة
‫وكأنك لا تأبه للعالم.

221
00:26:16,315 --> 00:26:18,795
‫يتوقّع الناس أن تقول الأمور الحقيقية،
‫أظهر ملامح الحزن الملائمة.

222
00:26:18,955 --> 00:26:21,315
‫أبي، لقد فات الأوان
‫لنلغي ما سنفعله الليلة.

223
00:26:21,475 --> 00:26:23,795
‫يتوقّع ضيوفنا
‫أن يستمتعوا بوقتهم.

224
00:26:23,915 --> 00:26:25,195
‫إنهم ينتظرون حفلة.

225
00:26:26,955 --> 00:26:29,115
‫ارمِ هذا بعيداً وادخل السيارة.

226
00:26:34,515 --> 00:26:35,995
‫لقد تكلّمنا هناك يا "جيم"

227
00:26:36,075 --> 00:26:38,635
‫واتّفقنا أن تعمل
‫على تبرئة اسم ابني.

228
00:26:39,355 --> 00:26:43,115
‫- أعرف ذلك يا "مورغان".
‫- حسناً، أعلن ذلك الأمر اليوم.

229
00:26:48,355 --> 00:26:49,355
‫"بورنز؟"

230
00:26:54,315 --> 00:26:55,315
‫ماذا؟

231
00:26:57,755 --> 00:27:00,555
‫"غاريت"، هل سيارتك هنا؟
‫لقد حصلت جريمة أخرى.

232
00:27:10,395 --> 00:27:12,355
‫أظنّ بأنّ ابنتي هنا، "ميتشل"؟

233
00:27:13,035 --> 00:27:14,355
‫أظن بأنهم أحضروها إلى هنا.

234
00:27:15,155 --> 00:27:18,115
‫سأكون معك بعد قليل،
‫هلاّ تفضّلت بالجلوس؟

235
00:27:25,835 --> 00:27:27,355
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟

236
00:27:29,835 --> 00:27:31,355
‫"بول"؟

237
00:27:31,675 --> 00:27:34,995
‫- "هل كنت نائماً؟"
‫- نعم.

238
00:27:35,355 --> 00:27:37,275
‫"لا تنسى بعد ظهر اليوم."

239
00:27:38,675 --> 00:27:41,155
‫- ماذا؟
‫- "عند الساعة الرابعة؟"

240
00:27:42,075 --> 00:27:44,195
‫نعم، حسناً.

241
00:27:44,915 --> 00:27:47,755
‫- "أمهلني دقيقة واحدة."
‫- مرحباً؟

242
00:27:48,755 --> 00:27:52,195
‫- "عليّ العودة إلى هنا عند التاسعة."
‫- حسناً.

243
00:27:54,035 --> 00:27:55,355
‫"عليّ الذهاب."

244
00:28:01,355 --> 00:28:03,355
‫"قف خلف الخطّ من فضلك."

245
00:28:04,355 --> 00:28:05,355
‫"عد إلى الخلف."

246
00:28:09,355 --> 00:28:11,355
‫- من كان الشرطيّون الذين حضروا أولاً؟
‫- نحن يا سيدتي.

247
00:28:11,835 --> 00:28:13,595
‫- هل دخلتما المكان؟
‫- دخلت "فرينغتن".

248
00:28:14,355 --> 00:28:16,315
‫"فرينغتن".

249
00:28:20,315 --> 00:28:22,195
‫- دخلت المكان؟
‫- نعم سيدتي.

250
00:28:22,315 --> 00:28:24,395
‫- أخبريني.
‫- نظنّ بأنها جريمة قتل.

251
00:28:24,515 --> 00:28:27,115
‫- امرأة بيضاء في الثلاثينات من العمر؟
‫- نعم سيدتي.

252
00:28:27,235 --> 00:28:30,195
‫- هل من آثار اختناق؟
‫- أظن ذلك.

253
00:28:30,315 --> 00:28:33,235
‫- أين الجثة؟
‫- في غرفة النوم الأمامية العلوية.

254
00:28:33,355 --> 00:28:35,755
‫- أين في الغرفة؟
‫- على السرير.

255
00:28:36,115 --> 00:28:37,555
‫مغطّاة أم لا؟

256
00:28:38,155 --> 00:28:41,155
‫- مغطّاة جزئياً على ما أظن.
‫- شكراً لكِ.

257
00:28:41,755 --> 00:28:43,435
‫كانت محامية.

258
00:28:43,995 --> 00:28:47,235
‫ماذا؟ هل كنت تعرفينها؟

259
00:28:48,075 --> 00:28:49,755
‫نعم سيدتي.

260
00:28:55,235 --> 00:28:57,115
‫لا تشعر بأي ألم.

261
00:28:59,595 --> 00:29:01,675
‫إنها تتلقّى المساعدة لتتنفّس.

262
00:29:01,795 --> 00:29:06,435
‫سنجري صورةً لصدرها
‫بالأشعّة السّينية وتخطيطاً لقلبها.

263
00:29:07,635 --> 00:29:11,435
‫سنحتاج للقيام ببعض فحوصات
‫الدم للتأكد من عدم وجود عدوى.

264
00:29:16,275 --> 00:29:17,355
‫هل يمكنني لمسها؟

265
00:29:49,715 --> 00:29:53,195
‫- "جيم"، "ستيلا غيبسن".
‫- "أستطيع رؤيتك."

266
00:29:57,235 --> 00:29:58,555
‫دعوها تدخل.

267
00:30:10,035 --> 00:30:12,195
‫أنا قلقة جداً
‫من أن يكون الرجل نفسه.

268
00:30:12,315 --> 00:30:14,955
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك
‫في حين أنّ أحداً لم يدخل المكان؟

269
00:30:16,035 --> 00:30:20,195
‫شاهد شرطيّان بلباسهما الرسمي عملية
‫اقتحام للملكيّة نفسها مساء الجمعة.

270
00:30:20,315 --> 00:30:23,955
‫محامية تعيش بمفردها عادت
‫إلى منزلها لتجد أنّ دخيلاً قد اقتحمه

271
00:30:24,315 --> 00:30:28,395
‫وترك بعض الملابس الداخلية
‫والجهاز الهزّاز على سريرها.

272
00:30:28,995 --> 00:30:30,315
‫ماذا؟

273
00:30:31,115 --> 00:30:33,155
‫أتى الشرطيّان نفسهما اليوم.

274
00:30:34,995 --> 00:30:37,075
‫تدعى الضحية "ساره كاي".

275
00:30:37,675 --> 00:30:42,915
‫كانت مختنقة وفي وضعية معينة...
‫لا بدّ من أنه الرجل نفسه.

276
00:30:43,035 --> 00:30:48,115
‫عذراً، ولكن ألم يقوموا بنصحها
‫بإخلاء المكان حين أجريت التحقيقات؟

277
00:30:48,355 --> 00:30:49,955
‫لم يكن هناك أي تحقيقات.

278
00:30:50,275 --> 00:30:52,915
‫فقد قرّرت الضحية
‫عدم متابعة التحقيقات.

279
00:30:55,435 --> 00:30:57,355
‫أريد أن أصبح كبيرة المفتّشين.

280
00:30:59,835 --> 00:31:02,115
‫لديّ المركز والخبرة.

281
00:31:02,755 --> 00:31:05,915
‫أنا هنا، ويمكنني أن أكون متوفّرة.

282
00:31:09,435 --> 00:31:12,035
‫إنها الجريمة الثالثة في
‫غضون ثلاثة أشهر يا "جيم".

283
00:31:13,755 --> 00:31:15,955
‫إن لم نوقفه، فسيقتل مجدداً.

284
00:31:21,355 --> 00:31:22,355
‫هل أنت بخير؟

285
00:31:24,355 --> 00:31:26,795
‫آسف سيدتي، أريد
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

286
00:31:26,915 --> 00:31:29,795
‫أنا التحرّية المسؤولة "غيبسن"،
‫أنا كبيرة المفتّشين.

287
00:31:30,275 --> 00:31:32,355
‫"شيلدن شوارتز"،
‫مدير مسرح الجريمة.

288
00:31:32,635 --> 00:31:33,675
‫من دخل حتىّ الآن؟

289
00:31:34,075 --> 00:31:35,875
‫الطبيب الشرعي
‫موجود في الداخل الآن.

290
00:31:36,115 --> 00:31:38,435
‫أريدك أن تسجّل ذلك
‫على الفيديو وترسمه وتصوّره.

291
00:31:38,555 --> 00:31:40,995
‫- قبل أن يدخل أي شخص آخر.
‫- حاضر سيدتي.

292
00:31:41,475 --> 00:31:44,435
‫- من وجدها؟
‫- تلقينا اتصالاً من أختها.

293
00:31:47,675 --> 00:31:49,315
‫- ما اسمها؟
‫- "ماريون".

294
00:31:49,755 --> 00:31:52,915
‫يجب أن نأخذ ملابسها قبل
‫أن تنتقل إليها المزيد من الجراثيم.

295
00:31:54,075 --> 00:31:56,115
‫- باشر العمل على ذلك بحساسية.
‫- حسناً.

296
00:31:57,195 --> 00:31:59,675
‫- هل من طريق تحتية للمنزل؟
‫- نعم سيدتي.

297
00:32:17,075 --> 00:32:22,555
‫غالباً ما تبدأ مرحلة الرسم التخطيطي
‫في هذه السن، أي بين السابعة والتاسعة.

298
00:32:23,555 --> 00:32:27,715
‫يبدأون برسم ما يفكّرون فيه
‫أكثر من الأشياء التي يرونها.

299
00:32:28,715 --> 00:32:30,315
‫حين سألت "أوليفيا" ماذا رسمت

300
00:32:30,395 --> 00:32:34,315
‫قالت لي "بأنها أميرة
‫قد طعنت نفسها وماتت".

301
00:32:37,715 --> 00:32:39,555
‫لم تكن تنام جيداً.

302
00:32:39,915 --> 00:32:41,355
‫تبدو متعبة.

303
00:32:41,475 --> 00:32:45,475
‫حسناً، يعمل "بول"
‫مع الأشخاص المفجوعين.

304
00:32:45,555 --> 00:32:47,835
‫وعملي فيه حسناته وسيئاته.

305
00:32:47,955 --> 00:32:51,395
‫ولكننا ننتبه دائماً
‫لما نقوله أمام الأولاد.

306
00:32:51,755 --> 00:32:53,835
‫ربما عانت من أمراً ما؟

307
00:32:54,875 --> 00:32:56,315
‫هذا ممكن.

308
00:33:03,355 --> 00:33:06,355
‫إنها الطبيبة الشرعية
‫الأستاذة "ريد سميث".

309
00:33:08,355 --> 00:33:10,675
‫أطلب منها الانضمام
‫إلينا في سيارة الشرطة.

310
00:33:14,635 --> 00:33:15,755
‫مرحباً.

311
00:33:16,995 --> 00:33:18,155
‫كيف حالك؟

312
00:33:18,915 --> 00:33:20,795
‫هلاّ تسدين لي خدمة؟

313
00:33:21,195 --> 00:33:23,355
‫اجمعي بعض الأشياء
‫من غرفتي في الفندق.

314
00:33:26,315 --> 00:33:27,635
‫حسناً، هاكِ اللائحة.

315
00:33:31,715 --> 00:33:35,235
‫شكراً لاهتمامك،
‫نقدّر قلقك على "أوليفيا".

316
00:33:35,515 --> 00:33:37,915
‫- أبي.
‫- مرحباً.

317
00:33:40,955 --> 00:33:44,235
‫- لم أكن أعرف بأنك هنا.
‫- أنا لست هنا.

318
00:33:45,075 --> 00:33:47,395
‫بلى يا أبي، أستطيع رؤيتك.

319
00:33:47,515 --> 00:33:49,595
‫تحت ألواح الأرضية
‫وفي الغرفة العلوية

320
00:33:49,675 --> 00:33:52,275
‫وخلف مغاطس الاستحمام
‫وداخل أحواض المياه.

321
00:33:52,875 --> 00:33:54,715
‫فتّشوا كل القمامة
‫وصناديق النفايات.

322
00:33:55,035 --> 00:33:59,235
‫انتبهوا لمؤشّرات تدل على السلوك
‫مثل المخدرات ومواد غريبة ومجلاّت

323
00:33:59,875 --> 00:34:02,155
‫أي شيء غير اعتيادي أو لافت.

324
00:34:02,915 --> 00:34:04,475
‫سيكون الدخول منظّماً جداً.

325
00:34:04,595 --> 00:34:08,034
‫فليرتد الكل بزّاتهم وكفوفهم
‫وأقنعتهم وأحذيتهم الواقية.

326
00:34:08,155 --> 00:34:09,875
‫ضعوا الألواح في مكانها.

327
00:34:10,275 --> 00:34:11,994
‫أرجوكم جميعاً،
‫فليسمع الجميع.

328
00:34:12,074 --> 00:34:15,355
‫لا أريد أي نقاش قد يربط هذه الجريمة
‫بأي جريمة أخرى وقعت مؤخراً.

329
00:34:16,755 --> 00:34:18,395
‫احتفظوا بآرائكم لأنفسكم.

330
00:34:29,355 --> 00:34:32,275
‫من خلال حرارة الجسم
‫ودرجة التخشّب الموتيّ

331
00:34:32,395 --> 00:34:35,514
‫أظن بأنّ الوفاة قد حدثت
‫منذ 12 إلى 14 ساعة.

332
00:34:37,955 --> 00:34:39,474
‫سبب الوفاة؟

333
00:34:40,355 --> 00:34:42,755
‫الاختناق بسبب رباط.

334
00:34:45,115 --> 00:34:47,155
‫تبدو أظافرها مطليّة حديثاً.

335
00:34:49,835 --> 00:34:52,275
‫نعم، صحيح.

336
00:35:53,995 --> 00:35:57,755
‫غالباً ما تتبوّل ضحايا الاختناق
‫وتتغوّط عند لحظة الموت.

337
00:35:58,235 --> 00:36:00,875
‫- نعم.
‫- كنت أتوقّع فوضى أكبر.

338
00:36:06,075 --> 00:36:07,675
‫لقد غسلها.

339
00:36:08,635 --> 00:36:10,755
‫لقد غسلها وجفّفها.

340
00:36:12,755 --> 00:36:14,795
‫كما أنه غسل السرير وجفّفه أيضاً.

341
00:36:19,795 --> 00:36:21,755
‫ثم وضعها على السرير مجدداً.

342
00:36:24,955 --> 00:36:27,915
‫ما الخطب يا أمي؟ ماذا جرى؟

343
00:36:28,035 --> 00:36:29,675
‫أظنّ بأنّ حادثاً ما وقع.

344
00:36:33,955 --> 00:36:37,075
‫- هل مات أحدهم؟
‫- لا أدري عزيزتي.

345
00:36:48,995 --> 00:36:51,555
‫كم من الوقت بقيَ
‫معها بعد أن قتلها؟

346
00:36:54,035 --> 00:36:55,555
‫لا شكّ في أنه بقيَ لساعات.

347
00:37:01,555 --> 00:37:03,635
‫هل تظنّين بأنّه قصّ شعرها؟

348
00:37:06,155 --> 00:37:07,355
‫أين؟

349
00:37:09,435 --> 00:37:10,635
‫هناك.

350
00:38:49,995 --> 00:38:54,275
‫وجدت بقايا السلاح الناري على
‫يديّ "ماكلنترف" و"ديلن" وثيابهما.

351
00:38:54,675 --> 00:38:56,795
‫كما أنّ الأنسجة الخاصة
‫بجيب سترة "ماكلنترف".

352
00:38:56,915 --> 00:38:59,515
‫تتطابق مع التي وجدت
‫على مسدّس "غلوك 17".

353
00:39:00,515 --> 00:39:02,595
‫إنّ الرصاصات التي
‫أزيلت من جسم الضحية.

354
00:39:02,715 --> 00:39:05,955
‫تتطابق مع الذخيرة التي وجدت
‫في سيارة "روري ماكنوت".

355
00:39:10,035 --> 00:39:11,795
‫يقول الرجل من مركز
‫شرطة المقاطعة نعم.

356
00:39:11,875 --> 00:39:12,955
‫علامَ؟

357
00:39:14,075 --> 00:39:15,595
‫نعم سيدي، سأفعل ذلك.

358
00:39:17,195 --> 00:39:20,915
‫"ديلن" و"ماكلنترف" المخططين
‫للجريمة و"ماكنوت" هو الأداة.

359
00:39:22,155 --> 00:39:25,035
‫خذ، أنقل الخبر إلى "ماك سواين".

360
00:39:29,395 --> 00:39:30,435
‫"ماك سواين".

361
00:39:37,035 --> 00:39:39,035
‫هذه نسخة من التقرير الأوّلي للمختبر...

362
00:39:39,995 --> 00:39:41,795
‫وأنت قلق بشأن علكة النيكوتين؟

363
00:39:48,555 --> 00:39:49,835
‫هل أنت بخير؟

364
00:39:53,915 --> 00:39:55,875
‫قتل أحد أصدقائي.

365
00:40:00,795 --> 00:40:02,235
‫حادث؟

366
00:40:05,355 --> 00:40:07,275
‫لا، لم يكن حادثاً.

367
00:40:15,235 --> 00:40:18,275
‫- جلبت لكِ أغراضك سيدتي.
‫- حسناً، شكراً لكِ.

368
00:40:21,275 --> 00:40:23,595
‫كنت أفكّر في أنه عليّ
‫أن أقدّم تقريراً بنفسي.

369
00:40:24,395 --> 00:40:26,275
‫ما كان يجب أن نتركها
‫لوحدها في تلك الليلة.

370
00:40:27,155 --> 00:40:28,715
‫لقد خذلناها تماماً.

371
00:40:32,875 --> 00:40:34,275
‫وستبلّغين عن زميلك أيضاً؟

372
00:40:36,875 --> 00:40:39,955
‫لقد قدمتي تقريراً بذلك... لي.

373
00:40:42,235 --> 00:40:43,635
‫دعيني أفكّر في الأمر.

374
00:40:45,115 --> 00:40:47,235
‫يمكننا أن نقرّر ما سنفعله غداً.

375
00:40:48,715 --> 00:40:49,795
‫نعم سيدتي.

376
00:41:00,515 --> 00:41:03,915
‫أنا التحرّية "غيبسن"
‫المسؤولة عن هذا التحقيق.

377
00:41:04,395 --> 00:41:06,555
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- طبعاً.

378
00:41:06,675 --> 00:41:08,275
‫هل لاحظت أظافر أختك؟

379
00:41:10,755 --> 00:41:11,755
‫لا.

380
00:41:12,155 --> 00:41:13,955
‫تبدو مطليّة حديثاً.

381
00:41:14,075 --> 00:41:16,675
‫والطلاء لا يشبه طلاء
‫الأظافر الموجود في المنزل.

382
00:41:17,635 --> 00:41:19,115
‫إنها بالكاد تضع أي طلاء.

383
00:41:19,835 --> 00:41:21,675
‫ماذا عن طلاء الأظافر
‫باللون الأحمر؟

384
00:41:23,875 --> 00:41:26,155
‫لم تضع منه منذ كانت في سنّ الـ16.

385
00:41:28,515 --> 00:41:30,235
‫أنا آسفة جداً لخسارتك.

386
00:41:32,275 --> 00:41:33,955
‫"لقد فتحت الشرطة تحقيقاً"

387
00:41:34,075 --> 00:41:37,635
‫"في حالة موت مريبة
‫في منزل جنوب [بلفاست]."

388
00:41:37,755 --> 00:41:39,995
‫- لم يعطِ المفتشين تفاصيل...
‫- "بول"؟

389
00:41:40,115 --> 00:41:42,715
‫"...عن هويّة الضحية، لكنّهم أكّدوا
‫أنّ نتيجة فحص الجثة بعد الوفاة..."

390
00:41:42,835 --> 00:41:45,955
‫- "بول".
‫- "...ستأتي في وقت لاحق اليوم."

391
00:41:46,075 --> 00:41:48,275
‫"يأتي هذا الاكتشاف
‫بعد بضع أسابيع من..."

392
00:41:51,555 --> 00:41:52,555
‫هيا.

393
00:41:52,635 --> 00:41:53,675
‫شكراً.

394
00:41:56,995 --> 00:41:58,235
‫ماذا تفعل هنا؟

395
00:41:58,555 --> 00:42:01,995
‫- كيف اجتزت الشريط؟
‫- تذكري أنني شرطي.

396
00:42:02,115 --> 00:42:03,795
‫لكنك لست جزءاً
‫من هذا التحقيق.

397
00:42:05,755 --> 00:42:07,835
‫لماذا أعطيتني رقمك
‫إن لم ترغبي برؤيتي مجدداً؟

398
00:42:09,075 --> 00:42:10,435
‫كانت غلطة.

399
00:42:11,315 --> 00:42:12,995
‫ظننت بأنني جيدة
‫في اكتشاف الناس.

400
00:42:13,115 --> 00:42:15,795
‫عذراً، يبدو أنني أخطأت.

401
00:42:28,395 --> 00:42:29,875
‫الرقيب "أولسن"، يسجّل الخروج.

402
00:42:30,755 --> 00:42:32,955
‫"جيمي"، ماذا تفعل هناك؟

403
00:42:33,075 --> 00:42:35,995
‫- أبلغ رسالة.
‫- إلى التحرّية المسؤولة "غيبسن"؟

404
00:42:38,115 --> 00:42:40,035
‫هل تتّهم "ماكلنترف" وكبير الضباط؟

405
00:42:40,155 --> 00:42:42,475
‫- لا تعليق.
‫- حسناً.

406
00:42:42,835 --> 00:42:45,755
‫قل لمديرك بأن يتوقّف عن القول
‫بأنّ الجريمة سببها المخدرات.

407
00:42:47,395 --> 00:42:50,515
‫لماذا؟ هل تعرف أمراً مختلفاً؟

408
00:42:51,755 --> 00:42:53,195
‫من هي الميتة؟

409
00:42:53,795 --> 00:42:55,715
‫- هل تعرف أمراً مختلفاً؟
‫- ربما.

410
00:42:59,635 --> 00:43:03,235
‫كل ما أعرفه هو امرأة
‫بيضاء في أوائل الثلاثينات

411
00:43:03,995 --> 00:43:05,715
‫وهي محامية في "بايكن" و"داي".

412
00:43:07,715 --> 00:43:09,075
‫حان دورك.

413
00:43:23,915 --> 00:43:27,115
‫- هل هذا جيد؟
‫- نعم.

414
00:43:27,595 --> 00:43:28,915
‫جيد.

415
00:44:06,075 --> 00:44:07,555
‫أحضرت لك شيئاً.

416
00:44:11,675 --> 00:44:15,555
‫لأنّ معلّمتك قالت بأنك
‫تبذلين جهداً في المدرسة.

417
00:44:22,555 --> 00:44:24,155
‫تعالي. ضعيه.

418
00:44:43,875 --> 00:44:45,875
‫- شكراً أبي.
‫- حسناً.

419
00:45:15,275 --> 00:45:16,275
‫"كايتي؟"

420
00:45:16,875 --> 00:45:19,835
‫قال "بول" بأنني أستطيع تحميل
‫بعض الموسيقى من حاسوبه.

421
00:45:19,955 --> 00:45:21,675
‫إن كان الوقت غير مناسب، يمكنني...

422
00:45:21,795 --> 00:45:23,435
‫أنا أوشك على الذهاب إلى العمل.

423
00:45:24,875 --> 00:45:25,995
‫حسناً.

424
00:45:27,035 --> 00:45:29,435
‫هل لديك مظلّة أو ما شابه؟

425
00:45:30,115 --> 00:45:32,395
‫- لا.
‫- يا للهول، تعالي.

426
00:45:32,515 --> 00:45:34,275
‫حتى يهدأ المطر على الأقل.

427
00:45:52,115 --> 00:45:54,435
‫- "جيمي"؟
‫- "ذهبت إلى [نيد كالن]"

428
00:45:54,555 --> 00:45:56,275
‫- "وقد أخبرني قصة مهمة"
‫- أنا أعمل.

429
00:45:56,395 --> 00:45:58,275
‫- "عذراً".
‫- أمهلني خمس دقائق.

430
00:46:11,915 --> 00:46:13,635
‫- تفضّلا أيها السيّدان.
‫- مساء الخير.

431
00:46:13,755 --> 00:46:16,115
‫- سررت برؤيتك.
‫- تفضّلا بالجلوس.

432
00:46:20,235 --> 00:46:22,635
‫لقد وصل السيد "روسميسل"
‫والسيد "لانغ".

433
00:46:35,635 --> 00:46:40,315
‫حسناً "أرتر"، سررت
‫برؤيتكما، تفضّلا بالجلوس.

434
00:46:40,435 --> 00:46:44,915
‫استريحا، أريد أن أعرّفكما
‫إلى فتيات "مونرو إر".

435
00:47:08,995 --> 00:47:10,475
‫شكراً جزيلاً.

436
00:47:22,275 --> 00:47:24,275
‫هل هذا لها؟

437
00:47:26,275 --> 00:47:30,275
‫إنها في الـ15،
‫أي تحت سنّ الرشد.

438
00:47:31,275 --> 00:47:33,275
‫لا تدعها تبقى مطوّلاً.

439
00:48:43,195 --> 00:48:44,275
‫شكراً.

440
00:49:00,275 --> 00:49:02,075
‫"مرحباً، أنا [روب]، ما الخطب؟"

441
00:49:02,195 --> 00:49:04,435
‫- لا يتعلّق بالجريمة أبداً.
‫- "حسناً".

442
00:49:04,555 --> 00:49:06,715
‫- لا يتعلّق بالمخدرات مطلقاً.
‫- "حسناً".

443
00:49:07,555 --> 00:49:11,235
‫يبدو أنّ "مايكل لوكوود" كان على
‫علاقة بزوجة "تيري ماكلنترف".

444
00:49:11,755 --> 00:49:13,555
‫- "أنت تمزح."
‫- طوال السنوات السبع الماضية.

445
00:49:13,675 --> 00:49:16,515
‫- "لا".
‫- قد يكون والد أولاد "تيري".

446
00:49:18,795 --> 00:49:21,235
‫- لقد اكتشف "ماكلنترف" الأمر مؤخراً.
‫- "رائع".

447
00:49:21,355 --> 00:49:23,235
‫لم يكن لغضبه حدودّ.

448
00:49:23,555 --> 00:49:26,275
‫- "تباً! عليّ الذهاب، نتكلّم لاحقاً."
‫- حسناً.

449
00:49:37,915 --> 00:49:40,275
‫أبي.

450
00:49:40,395 --> 00:49:42,115
‫أبي.

451
00:49:43,715 --> 00:49:45,235
‫أبي.

452
00:50:00,075 --> 00:50:01,275
‫شكراً لكِ.

453
00:50:14,635 --> 00:50:18,275
‫يحتوي دمها على نسبة عالية من
‫موجِهَة الغدد التناسليّة في المشيمة.

454
00:50:19,275 --> 00:50:22,235
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أظن بأنها كانت حاملاً.

455
00:50:25,875 --> 00:50:27,275
‫يا إلهي!

456
00:50:27,995 --> 00:50:32,035
‫أقصد بأنها لا تبدو كذلك، لذا
‫قد يكون الحمل في مراحله الأولى.

457
00:50:39,115 --> 00:50:42,115
‫- هل لديك أولاد؟
‫- لا، وأنت؟

458
00:50:43,075 --> 00:50:44,275
‫فتاتان.

459
00:50:50,915 --> 00:50:53,115
‫إنها جاهزة إذا أردتِ.

460
00:51:24,235 --> 00:51:26,915
‫قد ترى شيئاً أشبه
‫بالكدمات على وجهها.

461
00:51:27,035 --> 00:51:30,875
‫إنها ليست كدمات، بل هذا
‫يحدث حين يتوقّف القلب.

462
00:51:36,515 --> 00:51:38,035
‫هل أنت جاهز؟

463
00:51:57,955 --> 00:52:00,595
‫هل هذه جثة
‫ابنتك "ساره كاي"؟

464
00:52:04,235 --> 00:52:06,275
‫صغيرتي.

465
00:52:08,275 --> 00:52:10,275
‫صغيرتي.

466
00:52:12,995 --> 00:52:14,235
‫صغيرتي.

467
00:52:15,075 --> 00:52:16,515
‫صغيرتي.

468
00:52:18,115 --> 00:52:19,635
‫ابنتي الجميلة.

469
00:52:25,915 --> 00:52:29,035
‫سيكون كل شيء
‫على ما يرام، أمك هنا.

470
00:52:29,155 --> 00:52:30,795
‫هل يمكنني لمسها؟

471
00:52:33,115 --> 00:52:34,595
‫نعم. طبعاً.

472
00:53:16,875 --> 00:53:19,595
‫لا شكّ في أنك جالس هنا
‫تعزف على الغيتار الكهربائي.

473
00:53:21,755 --> 00:53:23,955
‫تتمنّى لو كان لونك أسوداً.

474
00:53:27,075 --> 00:53:29,155
‫ترقص وحدك تماماً.

475
00:54:06,875 --> 00:54:08,315
‫كنت أمزح وحسب.

476
00:54:09,115 --> 00:54:11,795
‫- يا إلهي! إنك قوي جداً.
‫- وأنت سارقة.

477
00:54:14,795 --> 00:54:16,955
‫- أعيديه لي.
‫- ماذا؟

478
00:54:17,075 --> 00:54:18,435
‫تعرفين ما هو.

479
00:54:27,475 --> 00:54:28,995
‫ماذا تفعل؟

480
00:54:36,715 --> 00:54:38,755
‫ابتعد عني.

481
00:55:10,715 --> 00:55:12,755
‫أنت تؤلمني.

482
00:55:59,595 --> 00:56:01,395
‫لم أكن أنوي أخذه.

483
00:56:02,315 --> 00:56:04,035
‫لكنك أخذتِه.

484
00:56:04,795 --> 00:56:06,195
‫لم أكن أنوي الاحتفاظ به.

485
00:56:07,395 --> 00:56:09,035
‫كنت سأسأل عنه وحسب.

486
00:56:10,675 --> 00:56:12,955
‫- ماذا ستسألين؟
‫- تباً لك!

487
00:56:13,595 --> 00:56:16,195
‫- لقد آذيت معصمي.
‫- تسألين ماذا؟

488
00:56:16,475 --> 00:56:17,835
‫لا شيء.

489
00:56:25,475 --> 00:56:29,155
‫إنه شعر أمي...
‫وهذا كل ما تبقّى منها.

490
00:56:31,155 --> 00:56:32,595
‫رائحته نضرة وكأنه جديد.

491
00:56:34,475 --> 00:56:36,075
‫أغسله في بعض الأحيان.

492
00:56:45,795 --> 00:56:47,555
‫آسف لأنني آذيتك.

493
00:56:54,075 --> 00:56:56,235
‫ما الذي يسعني
‫فعله لأعوّض عليك؟

494
00:57:04,795 --> 00:57:06,555
‫قبّله فيصبح أفضل.

