﻿1
00:00:01,750 --> 00:00:04,110
‫لا أدري إن كنت تعرفين
‫بأنّه حدث إطلاق نار.

2
00:00:05,670 --> 00:00:08,150
‫إنه التحرّي الذي رأيناه بالقرب
‫من طريق "فالز" ليلة الأحد.

3
00:00:08,630 --> 00:00:10,590
‫كان "جايمس أولسن"
‫رجلاً متزوجاً يا "ستيلا".

4
00:00:10,750 --> 00:00:14,230
‫كنتَ رجلاً متزوجاً
‫حين أمضيتَ ليلة في سريري.

5
00:00:14,590 --> 00:00:18,070
‫أودّ أن أعرّفكم
‫بفتيات "مونرو إر".

6
00:00:19,470 --> 00:00:20,910
‫كان حادثاً.

7
00:00:21,470 --> 00:00:23,510
‫كل ما أريده
‫هو أن يضمنّي أحدهم.

8
00:00:24,630 --> 00:00:26,390
‫قل لي بأنني سأكون بخير.

9
00:00:26,510 --> 00:00:27,670
‫"ليز" تحتاج للمساعدة يا "جيمي".

10
00:00:27,790 --> 00:00:31,870
‫أبقى بعيداً عن زوجتي
‫وإلاّ قتلتك وزوجتك وأولادك.

11
00:00:32,470 --> 00:00:35,030
‫من الواضح أنّه يلعب دور الضحية.

12
00:00:35,150 --> 00:00:38,190
‫ليسوا ضحاياه بالصدفة،
‫إنما يعمل على اختيار ضحيته.

13
00:00:38,310 --> 00:00:41,910
‫قد يكون في مكان ما
‫يطارد ضحيّته التالية.

14
00:00:51,110 --> 00:00:55,790
‫بأسف كبير وحزن
‫أؤكّد هويّة الشرطي

15
00:00:55,910 --> 00:00:59,590
‫الذي مات خلال تأديته واجبه
‫نهار الإثنين في شمال "بلفاست".

16
00:01:00,350 --> 00:01:05,310
‫كان التحرّي المسؤول "جايمس أولسن"
‫شرطياً متفانياً ومجتهداً.

17
00:01:05,470 --> 00:01:07,750
‫كان محبوباً ومحترماً
‫من قبل زملائه.

18
00:01:08,350 --> 00:01:13,270
‫مات في سنّ الـ31، تاركاً
‫وراءه زوجة وولدين صغيرين.

19
00:01:13,990 --> 00:01:17,350
‫نيابةً عن كل سكّان شمال
‫"أيرلندا" الخاضعين للقانون

20
00:01:17,430 --> 00:01:23,630
‫أودّ أن أقدّم أحرّ التعازي
‫لعائلته وأصدقائه وزملائه.

21
00:01:58,350 --> 00:02:00,670
‫"ذا فال"

22
00:02:03,405 --> 00:02:05,205
‫- "داني"؟
‫- نعم سيدتي؟

23
00:02:05,325 --> 00:02:07,005
‫وصلني تقرير المختبر
‫الخاص بطلاء الأظافر

24
00:02:07,125 --> 00:02:09,764
‫الذي استعمل على أظافر
‫يديّ "ساره كاي" وقدميها.

25
00:02:09,885 --> 00:02:13,605
‫إنه "الأحمر القويّ" من ماركة "كونيل"
‫وهو جزء من مجموعة "باينتد لايدي".

26
00:02:14,165 --> 00:02:16,085
‫لسوء الحظّ أنه يباع في كل مكان.

27
00:02:17,285 --> 00:02:19,165
‫- حسناً.
‫- هل يمكنك إحضار البعض منه؟

28
00:02:21,285 --> 00:02:22,605
‫لم تفتح المتاجر أبوابها بعد.

29
00:02:23,605 --> 00:02:24,925
‫ستجدين طريقة ما.

30
00:02:38,245 --> 00:02:40,205
‫- أبي.
‫- مرحباً.

31
00:02:42,925 --> 00:02:44,405
‫أنت متعرّق.

32
00:02:45,405 --> 00:02:48,925
‫- ظننت بأنك كنت في العمل.
‫- عدت باكراً وذهبت للركض.

33
00:02:49,045 --> 00:02:51,485
‫بدل أن تأتي إلى هنا
‫وتساعدني مع الأولاد؟

34
00:02:52,845 --> 00:02:55,205
‫من الجيّد أن تحرق
‫كل تلك الطاقة.

35
00:02:56,525 --> 00:02:58,685
‫احضري أغراضك
‫حان وقت الرحيل.

36
00:03:00,325 --> 00:03:02,325
‫- "ليام"
‫- تعالي.

37
00:03:09,525 --> 00:03:12,845
‫سأغادر الآن، إن كان يريد أحد
‫الذهاب معي فمن الأفضل له أن يسرع.

38
00:03:18,045 --> 00:03:20,605
‫- إلى اللقاء "بوبس".
‫- إلى اللقاء.

39
00:04:29,565 --> 00:04:31,965
‫وجدت اتصالاً على هاتف "أولسن"
‫في الصباح الذي تبع إطلاق النار

40
00:04:32,085 --> 00:04:33,725
‫من رقم خلوي غير مسجّل

41
00:04:33,845 --> 00:04:35,565
‫ثمّ أقفل هذا الرقم.

42
00:04:35,685 --> 00:04:38,405
‫أتى الاتصال من مكان ما
‫داخل هذا الفندق.

43
00:04:38,525 --> 00:04:39,685
‫تفقّدنا السجلّ.

44
00:04:39,805 --> 00:04:43,045
‫حجز جناح باسم شركة
‫"[بلفاست] المحدودة للمناسبات".

45
00:04:43,165 --> 00:04:46,685
‫مدير الشركة هو "أرون مونرو".

46
00:04:49,365 --> 00:04:51,325
‫كان ذلك في الصباح التالي.

47
00:04:51,965 --> 00:04:54,525
‫"بريدلوف" مع إحدى الفتيات.

48
00:04:54,645 --> 00:04:57,085
‫تمّ تنظيف الجناح مرّتين
‫على الأقل منذ ذلك اليوم.

49
00:04:57,445 --> 00:05:00,605
‫لكن ما زلنا نجد آثاراً للمخدرات
‫من الدرجة الأولى والدماء.

50
00:05:01,205 --> 00:05:06,485
‫تمّ أخذ هذين الاثنين بعد حوالي الساعة
‫من قبل سائق "مورغان مونرو".

51
00:05:07,685 --> 00:05:13,525
‫تبرّع "روسميزل" و"لانغ" بشكل
‫كبير إلى صندوق "أليس مونرو".

52
00:05:22,805 --> 00:05:24,645
‫كيف يتكيّف "بريدلوف"
‫و"أولسن" مع ذلك؟

53
00:05:25,805 --> 00:05:29,765
‫في الماضي، كان "بريدلوف" شرطيّ الحماية
‫الخاص بـ"مورغان مونرو" والمقرّب منه.

54
00:05:30,285 --> 00:05:32,885
‫لا بدّ من أنه كان هناك
‫يعمل حارساً بعد دوامه.

55
00:05:34,925 --> 00:05:37,005
‫لا بدّ من أنه كان هناك
‫ليزوّدهم بالمخدرات

56
00:05:37,125 --> 00:05:38,685
‫والفتيات ربما.

57
00:05:39,645 --> 00:05:41,325
‫"أولسن"، لا أظن ذلك.

58
00:05:42,885 --> 00:05:48,565
‫يبدو أنّ مدحي لزميلي
‫العزيز الراحل كان مبكراً جداً.

59
00:05:49,325 --> 00:05:51,605
‫تمكّنّا من الوصول
‫إلى هاتف "بريدلوف".

60
00:05:52,125 --> 00:05:54,565
‫لقد اتصل بـ"أرون مونرو"
‫هذا الصباح.

61
00:05:55,005 --> 00:05:58,965
‫يبدو أنه كان قلقاً بعض الشيء
‫من أن يلاقي نفس مصير "أولسن".

62
00:06:01,125 --> 00:06:02,605
‫بالنظر إلى وجه هذه الفتاة

63
00:06:02,725 --> 00:06:06,005
‫إن كانت متأذية بشكل كبير،
‫فهذه خسارة مالية كبيرة.

64
00:06:06,125 --> 00:06:08,605
‫تجني هذه الفتيات عشرة
‫آلاف دولار بسهولة أسبوعياً.

65
00:06:09,165 --> 00:06:13,045
‫يبدو أنّ "بريدلوف" يقول
‫بأنّ هذا الأمر حدث من قبل.

66
00:06:13,165 --> 00:06:16,765
‫وتكلّم عن تحويل مبلغ 30 ألف دولار
‫إلى شخص يدعى "ميركو".

67
00:06:17,645 --> 00:06:21,165
‫هربت الفتيات من "هيتثرو" إلى "دبلن"
‫ثمّ أتين شمالاً عبر طريق مختصر.

68
00:06:21,605 --> 00:06:23,485
‫سأحقّق مع شرطة العاصمة.

69
00:06:27,845 --> 00:06:29,645
‫- اجلبه.
‫- "بريدلوف"؟

70
00:06:30,565 --> 00:06:31,605
‫اجلبه.

71
00:06:39,925 --> 00:06:41,285
‫"بول"؟

72
00:06:42,285 --> 00:06:43,285
‫"بول".

73
00:06:45,405 --> 00:06:46,645
‫"بول".

74
00:06:53,125 --> 00:06:55,685
‫- ألم تسمعني أناديك؟
‫- متى يا "تشارلز"؟

75
00:06:56,005 --> 00:06:59,565
‫- لقد اجتزتني في الرواق.
‫- حقاً؟ لم أرَك.

76
00:07:06,605 --> 00:07:10,085
‫- لديّ موعد.
‫- حضر "جايمس تايلر" صباحاً إلى هنا.

77
00:07:10,885 --> 00:07:13,885
‫إن قلت بأنه كان غاضباً
‫فلست أقول الحقيقة.

78
00:07:15,205 --> 00:07:18,965
‫قال بأنك زرت زوجته في المنزل
‫بدون موعد حين كانت لوحدها.

79
00:07:20,765 --> 00:07:23,645
‫لم أذهب من دون موعد
‫بل اتصلت وكانت غاضبة جداً.

80
00:07:23,765 --> 00:07:25,845
‫لماذا لم تعطها موعداً هنا؟

81
00:07:26,525 --> 00:07:29,005
‫هل تعلم أنه يضربها؟
‫كانت متأذية.

82
00:07:29,125 --> 00:07:32,845
‫ثم أبلغت الشرطة بذلك،
‫هناك أنظمة.

83
00:07:33,125 --> 00:07:35,565
‫أنتَ تظن أنك تستطيع تجاهل هذه
‫الأنظمة من دون أن تنال جزاءك.

84
00:07:35,685 --> 00:07:38,525
‫على كل حال، لديها
‫موعد وستأتي اليوم.

85
00:07:39,325 --> 00:07:40,965
‫ليس مسجّلاً في دفتر اليوميات.

86
00:07:41,085 --> 00:07:43,005
‫أريد أن أجري اتصالاً
‫هاتفياً لتأكيد ذلك.

87
00:07:45,365 --> 00:07:47,685
‫هل تكلّمت مع أي من السكّان
‫المحلّيين حين كنت هناك؟

88
00:07:47,805 --> 00:07:50,285
‫وناقشت أمور السيد "تايلر"
‫الخاصة معهم؟

89
00:07:51,965 --> 00:07:56,285
‫- هل يبدو ذلك ممكناً؟
‫- لا أدري، ما رأيك؟

90
00:07:57,525 --> 00:08:00,685
‫طلبت بعض التعليمات
‫ربما رأوا بطاقة اسمي.

91
00:08:00,805 --> 00:08:03,525
‫لا شكّ في ذلك، هذه هي
‫طريق "شانكل" يا "بول".

92
00:08:03,645 --> 00:08:06,605
‫ليست مكاناً يمكن للشخص المرور فيه
‫بشكل عشوائي بدون أن تتمّ ملاحظته.

93
00:08:07,645 --> 00:08:09,445
‫- بشكل عشوائي؟
‫- تعرف ماذا أقصد.

94
00:08:17,325 --> 00:08:19,645
‫عندما تصل السيدة "تايلر"،
‫أودّ التكلّم معها.

95
00:08:34,925 --> 00:08:37,925
‫- التحرّي المسؤول "بريدلوف"؟
‫- أنا هو.

96
00:08:38,045 --> 00:08:39,685
‫أنا الرقيب "إيستوود".

97
00:08:39,805 --> 00:08:41,524
‫أريد التكلّم معك يا "روب".

98
00:08:42,764 --> 00:08:44,925
‫- متى؟
‫- على الفور، إن أمكن.

99
00:08:48,405 --> 00:08:49,485
‫ما الخطب؟

100
00:08:49,605 --> 00:08:51,805
‫قد تتمكّن من مساعدتي
‫في توضيح بعض الأمور

101
00:08:51,925 --> 00:08:54,165
‫حول مقتل "جايمس أولسن".

102
00:08:54,285 --> 00:08:56,045
‫سأقدّر لك مساعدتك.

103
00:09:00,805 --> 00:09:02,045
‫أنا قادم.

104
00:09:13,445 --> 00:09:14,765
‫عليّ الذهاب.

105
00:09:18,085 --> 00:09:19,445
‫لا تتأخر.

106
00:10:16,805 --> 00:10:18,525
‫إنهنّ نساء الـ"موسو".

107
00:10:19,085 --> 00:10:22,805
‫إنهنّ مجموعة إثنيّة صغيرة تعيش
‫في "الصين" على حدود الـ"تيبت".

108
00:10:22,925 --> 00:10:27,485
‫وهو مجتمع أموميّ
‫حسناً، نسل أموميّ.

109
00:10:27,885 --> 00:10:31,285
‫إنه شعب لا يمارس الزواج
‫التقليدي، ما من أزواج وزوجات

110
00:10:32,645 --> 00:10:35,285
‫بل يمارسون ما يسمّوه
‫"الزواج المتقلّب".

111
00:10:36,405 --> 00:10:38,645
‫يعيش الشركاء
‫في بيوت مختلفة.

112
00:10:39,885 --> 00:10:41,325
‫أنا أبسّط الأمر.

113
00:10:43,565 --> 00:10:46,725
‫قالت إحدى زميلات "ساره كاي" في
‫العمل أنها تكلّمت عنهم في الحانة

114
00:10:46,845 --> 00:10:49,565
‫في الليلة حين اتصلت
‫بك في المنزل.

115
00:10:50,245 --> 00:10:54,165
‫إنّ تناول النبيذ مع أصدقائها يجعلني
‫أفكّر في أنها كانت تجهل أنها حامل

116
00:10:55,685 --> 00:10:57,405
‫ولم تخبر أيّ فرد من عائلتها.

117
00:10:57,525 --> 00:11:01,165
‫لم يأتِ أي رجل
‫ليقول بأنه الأب.

118
00:11:01,285 --> 00:11:03,725
‫لذا، أظن بأنها كانت
‫ليلة عابرة وحسب.

119
00:11:05,205 --> 00:11:06,365
‫ماذا تقصدين؟

120
00:11:07,485 --> 00:11:10,365
‫هكذا تسمّي نساء الـ"موسو"
‫الزيارات السرّية.

121
00:11:10,485 --> 00:11:13,885
‫حيث تطلب المرأة من الرجل تمضية
‫الليلة معها والرحيل في الصباح.

122
00:11:15,765 --> 00:11:17,325
‫كيف تعرفين الكثير عن هذا الأمر؟

123
00:11:17,805 --> 00:11:19,165
‫ليس سرّاً.

124
00:11:23,125 --> 00:11:25,245
‫كانت شهادتي الأولى
‫بعلم الأجناس البشرية.

125
00:11:25,365 --> 00:11:28,645
‫- أوّل شهادة لك؟
‫- لديّ المئات.

126
00:11:31,525 --> 00:11:34,525
‫- أريدك أن تأتي.
‫- لا أستطيع.

127
00:11:35,885 --> 00:11:38,045
‫"ليز"، ما كان يجب
‫أن أزورك في المنزل هكذا.

128
00:11:39,045 --> 00:11:40,765
‫هذا مخالف للقوانين.

129
00:11:42,285 --> 00:11:44,205
‫عملي على المحكّ.

130
00:11:45,205 --> 00:11:47,085
‫يجب ألاّ يعرف "جيمي" بذلك.

131
00:11:48,005 --> 00:11:50,805
‫أريدك أن تأتي
‫بعد ظهر اليوم.

132
00:11:51,925 --> 00:11:54,885
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

133
00:11:57,165 --> 00:11:59,725
‫لا أستطيع رؤية أحد
‫في الوقت الحالي.

134
00:12:02,245 --> 00:12:05,445
‫ضعي غطاء على رأسك
‫ونظارات شمسية داكنة.

135
00:12:05,885 --> 00:12:07,445
‫ستبدين مثل "صوفيا لورين".

136
00:12:07,965 --> 00:12:09,285
‫من هي؟

137
00:12:12,805 --> 00:12:14,885
‫طلبت مني أن أدعمك يا "ليز"

138
00:12:16,205 --> 00:12:17,965
‫وفعلت ذلك.

139
00:12:19,405 --> 00:12:21,885
‫الآن أطلب منك أن تدعميني.

140
00:13:13,405 --> 00:13:14,565
‫"روب".

141
00:13:15,325 --> 00:13:16,645
‫تفضّل.

142
00:13:23,285 --> 00:13:24,685
‫هل تريدين إنجاب الأولاد؟

143
00:13:26,045 --> 00:13:28,285
‫ربما... يوماً ما.

144
00:13:30,405 --> 00:13:34,725
‫- هل لديك رجل؟
‫- رجل؟ لا.

145
00:13:42,125 --> 00:13:43,605
‫أنا سحاقية.

146
00:13:47,365 --> 00:13:51,005
‫قال الجيران بأنهم سمعوا صوت
‫مجفّف الشعر في ساعات الصباح الأولى.

147
00:13:52,085 --> 00:13:54,125
‫ربما كان يجفّف لها جسمها.

148
00:13:57,885 --> 00:14:00,325
‫ربما كان يجفف لها أظافرها.

149
00:14:15,485 --> 00:14:18,325
‫- أين كنت حين اتصلت بك؟
‫- في منزل آل "أولسن".

150
00:14:18,445 --> 00:14:22,925
‫- كيف حالهم؟ هل يتقبّلون الأمر؟
‫- لا أظن بأنهم صدّقوا الأمر.

151
00:14:23,365 --> 00:14:27,965
‫تظهر تقارير هاتفك العديد من
‫الاتصالات الخاصة برقم منزل "أولسن".

152
00:14:30,685 --> 00:14:33,405
‫- هل سحبت تقارير هاتفي؟
‫- لمَ كل هذه الاتصالات؟

153
00:14:35,085 --> 00:14:38,045
‫كان زميلي وصديقي.

154
00:14:40,485 --> 00:14:43,965
‫أجريت عدد كبير من تلك الاتصالات
‫حين كان "أولسن" في العمل.

155
00:14:44,965 --> 00:14:46,405
‫غالباً في العمل معك.

156
00:14:49,205 --> 00:14:50,845
‫هل أجريت تلك الاتصالات
‫للتكلم مع "فيكي"؟

157
00:14:54,925 --> 00:14:58,605
‫- هل تعرف لماذا انضمّ إلى الشرطة؟
‫- لا أعرف.

158
00:14:58,805 --> 00:15:00,965
‫تلك القنبلة عام 87...

159
00:15:01,085 --> 00:15:02,525
‫خسر والده...

160
00:15:03,205 --> 00:15:05,645
‫كان في سنّ السادسة حينها
‫أي في نفس سنّ "روري".

161
00:15:05,925 --> 00:15:07,565
‫لا أذكر اسم "أولسن".

162
00:15:08,045 --> 00:15:09,445
‫تزوّجت والدته من جديد.

163
00:15:14,085 --> 00:15:16,725
‫أنا من اتصل به ذلك
‫الصباح حين أجبت...

164
00:15:16,845 --> 00:15:20,245
‫حسناً "روبي"، كن
‫حذراً لما تقوله الآن.

165
00:15:20,365 --> 00:15:22,845
‫لم أكن أعرف بأنه مات
‫يجب أن تصدّقني.

166
00:15:22,965 --> 00:15:25,845
‫يجب أن تحصل على نصيحة قانونية
‫قبل أن تقول المزيد.

167
00:15:26,845 --> 00:15:29,365
‫قتل في الشارع أمام ابنه.

168
00:15:29,485 --> 00:15:31,565
‫يا له من سافل.

169
00:15:31,805 --> 00:15:34,565
‫من؟ من هو السافل؟
‫"ماكلنترف"؟

170
00:15:34,685 --> 00:15:36,485
‫نعم، "ماكلنترف".

171
00:15:38,045 --> 00:15:42,765
‫هل حقاً تصدّق ذلك؟ أم أنّ غضبك
‫في المحطّة كان شكلياً وحسب؟

172
00:15:46,645 --> 00:15:48,885
‫- هل أرسلت أحداً لملاحقتي؟
‫- لا.

173
00:15:49,045 --> 00:15:50,605
‫لأنه كانت هناك سيارة
‫تتبعني عن كثب.

174
00:15:50,725 --> 00:15:52,485
‫- لا علاقة لي بالأمر.
‫- هل تقسم بذلك؟

175
00:15:53,405 --> 00:15:54,685
‫أقسم.

176
00:16:00,485 --> 00:16:01,885
‫عليّ أن أحذّرك يا "روب".

177
00:16:02,285 --> 00:16:05,365
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستعتقلني؟
‫- يجب أن نحلّ هذا الأمر.

178
00:16:06,525 --> 00:16:08,525
‫- هل تحمل سلاحاً نارياً؟
‫- لا.

179
00:16:08,645 --> 00:16:11,485
‫- أين هو؟
‫- إنه في درج مكتبي.

180
00:16:11,605 --> 00:16:13,965
‫سأطلب أن يتحقق
‫أحدهم من درج مكتبك.

181
00:16:18,285 --> 00:16:21,645
‫إن خسرت زميلاً للتو...

182
00:16:21,765 --> 00:16:25,725
‫وخفت أن أكون التالي
‫فسأحمل مسدّساً.

183
00:16:28,285 --> 00:16:30,605
‫يجب أن آخذ منك السلاح
‫يا "روب"، أنا آسف.

184
00:16:39,045 --> 00:16:42,125
‫لا بأس، أفهم ذلك.

185
00:16:42,245 --> 00:16:44,925
‫أنت تقوم بواجبك وحسب.

186
00:16:51,485 --> 00:16:55,525
‫يمكننا حلّ الأمر بهدوء تام.

187
00:17:09,044 --> 00:17:10,605
‫فليتّصل أحدهم بالإسعاف.

188
00:17:13,445 --> 00:17:14,765
‫اخرجوا هذه المرأة.

189
00:17:24,564 --> 00:17:26,685
‫"ماثيو"؟

190
00:17:28,044 --> 00:17:29,605
‫تعالَ معي.

191
00:17:33,125 --> 00:17:34,325
‫فليخرج الجميع.

192
00:17:34,805 --> 00:17:36,005
‫"جيري".

193
00:17:39,685 --> 00:17:41,165
‫أغلق هذه الغرف بإحكام.

194
00:17:44,685 --> 00:17:46,045
‫اتّصل بقسم الجنايات.

195
00:17:46,445 --> 00:17:48,885
‫"ماثيو"، هل تسمعني؟

196
00:17:49,965 --> 00:17:51,165
‫انظر إليّ.

197
00:17:52,085 --> 00:17:53,685
‫"ماثيو"، ماذا حدث في الداخل؟

198
00:17:54,965 --> 00:17:57,725
‫- ماذا جرى؟
‫- كان يعطيني مسدّسه.

199
00:17:58,245 --> 00:18:00,925
‫ثم صوّبه نحو وجهه
‫وأطلق النار.

200
00:18:01,045 --> 00:18:02,565
‫- عن قصد؟
‫- نعم.

201
00:18:02,685 --> 00:18:04,165
‫لم يكن مجرّد تهديد
‫ثم انطلقت الرصاصة.

202
00:18:04,285 --> 00:18:06,965
‫لا، عمد إلى ذلك.

203
00:18:08,245 --> 00:18:10,325
‫- هل معك مسدّسك؟
‫- لا.

204
00:18:14,845 --> 00:18:18,405
‫حسناً، سأحضر خبراء التحقيق بساحة
‫الجريمة ليأخذوا ملابسك، اتفقنا؟

205
00:18:18,765 --> 00:18:20,205
‫- نعم.
‫- حسناً.

206
00:18:22,365 --> 00:18:23,965
‫سنحلّ بالأمر كما يجب.

207
00:18:24,325 --> 00:18:25,725
‫سوف نحلّ الأمر.

208
00:18:35,205 --> 00:18:37,205
‫هل تشعرين بالخوف في المنزل؟

209
00:18:43,405 --> 00:18:45,085
‫هذا غير معقول يا "ليز".

210
00:18:47,005 --> 00:18:49,605
‫يحقّ لك أن تشعري
‫بالأمان في منزلك.

211
00:18:50,285 --> 00:18:51,765
‫أنا من بدأ بذلك.

212
00:18:52,805 --> 00:18:55,765
‫لقد رميت الأشياء عليه،
‫لقد استفزّيته.

213
00:18:59,445 --> 00:19:01,085
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً...

214
00:19:01,205 --> 00:19:06,445
‫إنّ مسؤولية العنف المنزلي
‫تقع دائماً على المعتدي يا "ليز".

215
00:19:07,045 --> 00:19:08,885
‫وليس على المعتدى عليه.

216
00:19:10,885 --> 00:19:12,925
‫لم يكن هكذا دائماً.

217
00:19:15,205 --> 00:19:17,085
‫أصبح كذلك منذ وفاة "داني".

218
00:19:25,845 --> 00:19:27,845
‫ترتدين كنزة طويلة الكمّين

219
00:19:28,685 --> 00:19:30,325
‫على غير عادتك.

220
00:19:32,365 --> 00:19:35,485
‫- هل تقومين بإيذاء نفسك؟
‫- لا.

221
00:19:37,925 --> 00:19:40,285
‫هل يعنّفك جنسياً؟

222
00:19:56,245 --> 00:19:58,885
‫لأنني مستشارك يا "ليز"
‫لا يفترض بي تقديم النصائح.

223
00:19:59,005 --> 00:20:00,525
‫لكن يمكن لأولئك الأشخاص ذلك.

224
00:20:07,725 --> 00:20:10,005
‫لقد خرج من السجن بكفالة.

225
00:20:13,365 --> 00:20:15,845
‫إن اتصلت بالشرطة
‫فسيعود فوراً إلى السجن.

226
00:20:18,765 --> 00:20:20,925
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك به.

227
00:20:24,525 --> 00:20:28,005
‫"ليز"، تحت بند العنف
‫المنزليّ وضحايا الجريمة

228
00:20:28,485 --> 00:20:32,005
‫سيتّهمون زوجك من دون إذنك.

229
00:20:32,685 --> 00:20:34,645
‫يمكنني أخذ القرار.

230
00:20:36,645 --> 00:20:39,205
‫لكن من المهم أن
‫تأخذي القرار بنفسك.

231
00:20:41,805 --> 00:20:44,685
‫يمكنهم أن يقدّموا لك
‫مأوى لحين اعتقاله.

232
00:20:48,085 --> 00:20:50,125
‫أنا أقدّم لك المساعدة.

233
00:20:52,645 --> 00:20:54,045
‫اقبليها.

234
00:21:21,285 --> 00:21:22,685
‫هل يمكننا التحدث؟

235
00:21:23,125 --> 00:21:25,925
‫- أريد أن أغسل يداي.
‫- سآتي معك.

236
00:21:36,165 --> 00:21:39,845
‫يبدو أن "بريدلوف" كان على علاقة
‫غرامية بزوجة "جايمس أولسن".

237
00:21:42,445 --> 00:21:43,725
‫لماذا تخبرني بذلك؟

238
00:21:46,045 --> 00:21:50,005
‫ظننت بأنّ ذلك قد يساعد
‫في حال كنت تشعرين بالذنب.

239
00:21:50,605 --> 00:21:51,925
‫لا أشعر بالذنب.

240
00:21:53,565 --> 00:21:55,685
‫لا أدري إن كان "أولسن"
‫يعرف بذلك أو لا.

241
00:21:56,765 --> 00:21:58,765
‫وإن كان يشكّ في أي شيء.

242
00:22:02,925 --> 00:22:04,525
‫كيف كان حين كنتما معاً؟

243
00:22:05,645 --> 00:22:08,085
‫بخير، لقد تكلّمنا بالأمر.

244
00:22:08,205 --> 00:22:12,885
‫لكنّ الرسائل النصّية والصور
‫واجتياز الشريط في مسرح الجريمة.

245
00:22:13,005 --> 00:22:14,405
‫كل تلك الأمور فاجأتني.

246
00:22:15,725 --> 00:22:17,885
‫- لقد أخطأت في فهمه.
‫- ماذا تقصدين؟

247
00:22:18,885 --> 00:22:22,005
‫ظننت أنه من الذين يتقبّلون
‫الأمر كما هو ويمضون قدماً.

248
00:22:24,245 --> 00:22:25,645
‫ليلة عابرة.

249
00:22:27,205 --> 00:22:30,045
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

250
00:22:33,125 --> 00:22:37,245
‫هل لديك أدنى فكرة عن
‫مدى تأثيرك على الرجال؟

251
00:22:39,445 --> 00:22:44,045
‫كنت لأهجر زوجتي وأولادي...

252
00:22:46,005 --> 00:22:47,645
‫وكل شيء من أجلك.

253
00:22:49,725 --> 00:22:52,045
‫لكان ذلك خطأ.

254
00:22:59,285 --> 00:23:00,805
‫أنا آسف.

255
00:23:02,805 --> 00:23:04,245
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.

256
00:23:07,365 --> 00:23:08,805
‫أنا آسف.

257
00:23:13,085 --> 00:23:14,485
‫شكراً.

258
00:23:15,045 --> 00:23:16,925
‫للتعامل مع الأمور بهذا الهدوء...

259
00:23:18,125 --> 00:23:19,805
‫والكفاءة.

260
00:23:34,085 --> 00:23:36,565
‫لقد فعلت الصواب
‫حين اتصلت بنا.

261
00:23:59,605 --> 00:24:00,805
‫حضرة المسؤولة؟

262
00:24:02,525 --> 00:24:04,925
‫وجدنا صور الضحايا الثلاث
‫على موقع إلكتروني محترف

263
00:24:05,045 --> 00:24:06,965
‫وجميعهنّ يعرضنَ
‫مواصفاتهنّ بالتفصيل.

264
00:24:07,085 --> 00:24:09,925
‫كما أنّ صورهنّ محترفة جداً.

265
00:24:11,285 --> 00:24:13,005
‫ربما هذه هي الطريقة
‫التي يجدهنّ بها؟

266
00:24:13,605 --> 00:24:16,965
‫إن كان القاتل يدخل مواقع
‫إلكترونية محترفة بحثاً عن ضحايا

267
00:24:17,085 --> 00:24:19,965
‫ألا يجب أن نفعل الأمر نفسه
‫لنعرف أهدافه المحتملة؟

268
00:24:20,565 --> 00:24:22,125
‫لست متأكدة من
‫أننا نستطيع ذلك.

269
00:24:22,565 --> 00:24:26,925
‫إن عرفنا النساء اللواتي نعتقد بأنهنّ من
‫النوع الذي يحبّه القاتل، ماذا سنفعل؟

270
00:24:27,365 --> 00:24:30,325
‫- نحذّرهن.
‫- إن فعلنا ذلك.

271
00:24:30,685 --> 00:24:33,445
‫فعلينا حمايتهنّ
‫ولا نملك المصادر لذلك.

272
00:24:34,805 --> 00:24:37,125
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

273
00:24:37,245 --> 00:24:39,725
‫لقد أخليت ساحة الجريمة
‫وسترجع للعائلة.

274
00:24:39,845 --> 00:24:41,005
‫أودّ إلقاء نظرة أخرى.

275
00:24:41,125 --> 00:24:43,005
‫- متى؟
‫- الآن.

276
00:24:44,045 --> 00:24:45,605
‫حسناً، سأوافيك هناك.

277
00:25:06,245 --> 00:25:08,205
‫أودّ والسيدة "شيرغولد"
‫التكلّم معك.

278
00:25:09,765 --> 00:25:12,205
‫- متى؟
‫- الآن.

279
00:25:22,725 --> 00:25:25,645
‫يمكن للزيارات المنزلية أن تكون
‫مفيدة جداً من وجهة نظر تشخيصيّة.

280
00:25:25,765 --> 00:25:27,685
‫ولكنها خرق إرشادات القسم.

281
00:25:27,805 --> 00:25:32,125
‫إنّ رؤية أحدهم في منزلهم يمكن أن
‫يمنحنا معلومات غير متوقّعة عنهم.

282
00:25:32,245 --> 00:25:36,805
‫- "بول"، أرجوك.
‫- "[بول] أرجوك؟"

283
00:25:37,285 --> 00:25:40,445
‫توافقني السيدة "شرغولد"
‫الرأي على هذا الأمر تماماً.

284
00:25:40,565 --> 00:25:44,045
‫القوانين موجودة
‫لتحميك والزبائن أيضاً.

285
00:25:44,165 --> 00:25:46,485
‫لا يمكننا تحمّل
‫أي عدم انضباط آخر.

286
00:25:47,165 --> 00:25:48,565
‫يمكنك أن تعتبر هذا
‫تحذيراً رسمياً.

287
00:25:48,685 --> 00:25:51,165
‫- ستتلقّى رسالة.
‫- ستتلقّى رسالة.

288
00:25:52,565 --> 00:25:54,365
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

289
00:25:56,165 --> 00:25:59,925
‫- آسف، لم أنتبه لما قلته.
‫- آسف، لم أنتبه لما قلته.

290
00:26:01,685 --> 00:26:04,765
‫- هل أنت جاد؟
‫- هل أنت جاد؟

291
00:26:05,685 --> 00:26:09,045
‫- لا أفهم.
‫- إذاً، دعني أفسّر لك

292
00:26:10,285 --> 00:26:14,245
‫لقد فعلت أمراً جيداً
‫أو بالأحرى ممتازاً.

293
00:26:14,685 --> 00:26:17,645
‫وبفضلي، يمكن لـ"ليز تايلر"
‫أن تنام بأمان الليلة.

294
00:26:17,765 --> 00:26:23,405
‫يجب أن تهنّئوني عوضاً عن
‫التكلّم عن قوانين تافهة وسخيفة.

295
00:26:30,765 --> 00:26:33,605
‫أين كان يختبئ... برأيك؟

296
00:26:35,485 --> 00:26:37,285
‫حين اعتدى عليها في البداية؟

297
00:26:38,445 --> 00:26:39,565
‫هنا؟

298
00:26:53,965 --> 00:26:55,405
‫أو من هنا؟

299
00:26:56,605 --> 00:27:01,205
‫إنها في أعلى السلالم
‫أما هو فأتى بسرعة وسيطر عليها

300
00:27:04,005 --> 00:27:05,445
‫ثمّ رفعها.

301
00:27:06,485 --> 00:27:09,725
‫حملها إلى غرفتها
‫وهي تقاوم.

302
00:27:10,685 --> 00:27:12,605
‫بعد ذلك وضعها على السرير

303
00:27:13,165 --> 00:27:16,325
‫وثبّتها عليه
‫ثم ربطها بإطار السرير.

304
00:27:16,645 --> 00:27:20,805
‫تظهر علامات الرباط
‫أنه ربطها هنا وهنا ربما.

305
00:27:23,485 --> 00:27:27,365
‫في الواقع، ربما كان
‫معها هنا ثم ربطها

306
00:27:27,485 --> 00:27:31,125
‫حين كانت عناصر الشرطة
‫المتنقلة عند الباب الأمامي.

307
00:27:32,085 --> 00:27:35,605
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- نعم، كان المجيب الصوتي هناك.

308
00:27:39,005 --> 00:27:41,685
‫وكان معدّاً لتلقّي الرسائل
‫عند دخولها.

309
00:27:43,005 --> 00:27:46,405
‫ربما سمعت الاتصال أيضاً.

310
00:27:46,725 --> 00:27:49,205
‫"هنا الشرطية [داني فرينغتن]."

311
00:27:49,325 --> 00:27:51,445
‫"أتّصل من أمام منزلك."

312
00:27:51,565 --> 00:27:53,525
‫"إن كنت في الداخل افتحي
‫الباب لأنّ الشرطة في الخارج."

313
00:27:53,645 --> 00:27:55,445
‫"كنت آمل أن أتحدّث معك لأعرف إن
‫كانت هناك مستجّدات عن الحادثة"

314
00:27:55,565 --> 00:27:58,325
‫"التي وقعت يوم الجمعة، أرجوك
‫اتصلي بالرقم الذي أعطيتك إياه..."

315
00:27:58,445 --> 00:28:01,285
‫لمَ هذه النساء؟
‫لمَ النساء المحترفات؟

316
00:28:01,405 --> 00:28:03,245
‫علامَ يعاقبهنّ؟

317
00:28:11,765 --> 00:28:15,925
‫ماذا ستقولي لابنتيك
‫في المستقبل؟

318
00:28:16,685 --> 00:28:18,405
‫عن كيفية العيش بأمان؟

319
00:28:19,685 --> 00:28:21,765
‫الأمور التي أقولها لهما الآن...

320
00:28:21,885 --> 00:28:23,925
‫لا تتكلّما مع الرجل الغرباء.

321
00:28:26,325 --> 00:28:29,885
‫- الرجال الغرباء؟
‫- أيّ رجل.

322
00:28:48,885 --> 00:28:49,885
‫مرحباً.

323
00:28:50,765 --> 00:28:52,165
‫مرحباً.

324
00:28:55,805 --> 00:28:58,005
‫- أنت ذاهبة إلى المنزل؟
‫- نعم.

325
00:28:58,125 --> 00:29:01,885
‫- هل أقلّك؟
‫- لا، سأذهب سيراً.

326
00:29:03,645 --> 00:29:06,685
‫ألم تسمعي بالأمر؟
‫يوجد خانق يمرّ خفية.

327
00:29:08,925 --> 00:29:10,765
‫هل ستحميني؟

328
00:29:35,205 --> 00:29:36,285
‫كيف يبدو الأمر؟

329
00:29:36,885 --> 00:29:41,645
‫مقابلة شخص
‫قتل مراراً وتكراراً.

330
00:29:42,085 --> 00:29:44,045
‫- تفكّرين في "مون"؟
‫- نعم.

331
00:29:44,765 --> 00:29:47,485
‫لقد ترأست المقابلات،
‫لم أتكلّم معه شخصياً.

332
00:29:47,605 --> 00:29:49,965
‫كيف تقابلين شخصاً كهذا؟

333
00:29:50,445 --> 00:29:53,485
‫كان الأمر سهلاً مع
‫"مون"، أراد التكلّم.

334
00:29:53,605 --> 00:29:55,565
‫يبدو مضطرباً معظم الوقت.

335
00:29:56,805 --> 00:30:01,085
‫خلال المحاكمة، أجبر على الخروج
‫من المحكمة لأنه كان يغنّي.

336
00:30:02,005 --> 00:30:03,165
‫كان مغفّلاً.

337
00:30:03,685 --> 00:30:06,325
‫حصلنا على فيديو له
‫من كاميرات المراقبة

338
00:30:06,445 --> 00:30:10,285
‫وهو يصل إلى المبنى الكبير
‫مع حقيبة جديدة وجميلة.

339
00:30:10,405 --> 00:30:11,645
‫ومن الواضح أنها فارغة.

340
00:30:11,765 --> 00:30:15,365
‫ثم غادر بعد ساعة
‫وهو يجرّها على الأرض.

341
00:30:15,485 --> 00:30:18,365
‫- كان ينقل جثّة؟
‫- ما تبقّى منها.

342
00:30:19,165 --> 00:30:21,325
‫كانت القطع الأولى في الثلاجة.

343
00:30:25,205 --> 00:30:27,005
‫حين كنت شرطية في المركز...

344
00:30:28,045 --> 00:30:31,165
‫عملت عدّة سنوات
‫كمسؤولة عن المقابلات.

345
00:30:31,285 --> 00:30:34,565
‫وكانت التقنيات عادية جداً.

346
00:30:35,485 --> 00:30:37,845
‫حاولت أن أبني علاقة متينة

347
00:30:38,245 --> 00:30:40,205
‫- مع آكل لحوم البشر؟
‫- حسناً، مع أيّ كان.

348
00:30:40,325 --> 00:30:44,965
‫أبدأ بما أعرفه وأقدّم
‫الوقائع الموجودة معي.

349
00:30:46,565 --> 00:30:48,325
‫وبدأ الأمر من هناك.

350
00:30:53,325 --> 00:30:57,325
‫مؤخراً، كنت أفكّر
‫كثيراً في صديقة لي.

351
00:30:58,765 --> 00:30:59,765
‫حقاً؟ لماذا؟

352
00:31:00,085 --> 00:31:04,405
‫حين كانت تلميذة
‫كانت مع شاب...

353
00:31:06,325 --> 00:31:10,485
‫كاد يخنقها حتى الموت
‫في السرير في إحدى الليالي.

354
00:31:12,965 --> 00:31:15,845
‫- أين كان ذلك؟
‫- في "بلفاست".

355
00:31:17,045 --> 00:31:18,485
‫متى؟

356
00:31:19,645 --> 00:31:21,445
‫منذ حوالي ثماني
‫أو تسع سنوات.

357
00:31:22,405 --> 00:31:25,445
‫- هل أبلغت الشرطة بذلك؟
‫- لا.

358
00:31:26,165 --> 00:31:28,765
‫إنها متزوجة الآن
‫ولديها أولاد.

359
00:31:29,405 --> 00:31:31,605
‫أعرف بأنها لم تخبر
‫زوجها بذلك قط.

360
00:31:32,845 --> 00:31:34,285
‫ما اسمها؟

361
00:31:35,565 --> 00:31:39,245
‫"رافقتني إلى المنزل في الظلام."

362
00:31:39,885 --> 00:31:44,005
‫"كانت الشوارع قرب
‫المنتزه مبتلّة من الماء."

363
00:31:44,565 --> 00:31:47,365
‫"تودّعنا عند الباب"

364
00:31:47,485 --> 00:31:52,605
‫"وعرفت حينها بأنّ
‫الحياة أجمل بكثير."

365
00:31:55,805 --> 00:31:59,605
‫"فأرجعني المطر إلى بيتك."

366
00:32:00,325 --> 00:32:03,925
‫"تمدّدنا على الأرض"

367
00:32:04,765 --> 00:32:07,485
‫"ورأيت الحزن في عينيك."

368
00:32:07,565 --> 00:32:12,005
‫"عرفت حينها أنّ الحب هو هلاكي."

369
00:32:12,125 --> 00:32:15,725
‫"أعرف، نعم أعرف..."

370
00:32:15,845 --> 00:32:17,645
‫هذا مناسب.

371
00:32:17,765 --> 00:32:20,965
‫"...من أطراف أصابعي
‫إلى أخمص قدمي."

372
00:32:21,085 --> 00:32:24,445
‫"أعرف، نعم أعرف"

373
00:32:25,085 --> 00:32:31,045
‫"أنّ الحبّ في قلبي
‫سيزداد لو كنت لي"

374
00:32:31,165 --> 00:32:33,565
‫"لو كنت لي."

375
00:33:26,645 --> 00:33:28,405
‫أريد أن أريك...

376
00:33:31,965 --> 00:33:33,765
‫...رسمة أخرى
‫من رسومات "ليفي".

377
00:33:45,045 --> 00:33:46,765
‫من أين حصلت
‫على هذه الورقة؟

378
00:33:47,885 --> 00:33:49,005
‫ماذا؟

379
00:33:50,325 --> 00:33:52,365
‫كنت أتساءل من أين
‫حصلت على هذه الورقة.

380
00:33:53,245 --> 00:33:56,085
‫هناك طفلة في العمل
‫وهي مسكينة جداً.

381
00:33:56,565 --> 00:34:00,845
‫تبلغ أمها الـ18 من العمر.

382
00:34:02,805 --> 00:34:05,805
‫لكنها متفانية جداً
‫وهي أم صالحة.

383
00:34:09,125 --> 00:34:10,924
‫لقد تأثّرت جداً.

384
00:34:14,605 --> 00:34:16,605
‫هذا واضح.

385
00:34:23,285 --> 00:34:24,525
‫عودي إلى السرير.

386
00:34:26,525 --> 00:34:28,924
‫أظن بأنها تسمعني أتكلّم
‫عن الأطفال والأمهات.

387
00:34:29,045 --> 00:34:31,845
‫أشعر بالغضب
‫فأتكلم معهم بوقاحة.

388
00:34:32,364 --> 00:34:35,404
‫في الوقت الحالي
‫توجد تلك الأخبار في الصحف.

389
00:34:36,165 --> 00:34:40,085
‫- إنها لا تقرأ الصحف.
‫- إنها تظهر على التلفاز والراديو.

390
00:34:49,645 --> 00:34:52,645
‫تقول معلّمتها بأنها
‫مجرّد مرحلة عابرة.

391
00:34:54,165 --> 00:34:57,605
‫لا ترسم ما تراه وحسب
‫بل ترسم ما تعرفه.

392
00:34:58,685 --> 00:35:03,005
‫تعرف أنّ امرأة حاملاً
‫تحمل طفلاً في أحشائها فقط.

393
00:35:29,645 --> 00:35:31,405
‫نحن الشرطة. افتحوا الباب.

394
00:35:35,605 --> 00:35:37,125
‫الشرطة.

395
00:35:43,605 --> 00:35:46,605
‫ماذا يجري...

396
00:35:51,565 --> 00:35:53,525
‫- "جيمي".
‫- "جايمس تايلر"، أنت موقوف.

397
00:35:53,605 --> 00:35:57,485
‫بتهمة الاعتداء على زوجتك
‫"ليز تايلر" وإيذائها جسدياً.

398
00:35:57,565 --> 00:35:59,565
‫ليس عليك أن تقول أي شيء.

399
00:35:59,685 --> 00:36:02,485
‫لكن إن تفوّهتَ بكلمة
‫فقد تؤثّر سلباً على دفاعك

400
00:36:02,605 --> 00:36:04,125
‫والذي تعتمد عليه لاحقاً.

401
00:36:04,365 --> 00:36:06,405
‫أيّ شيء تقوله قد
‫يقدّم كدليل ضدّك.

402
00:36:06,645 --> 00:36:09,125
‫- هل تفهمني؟
‫- ابتعد عني.

403
00:36:09,485 --> 00:36:12,405
‫- ادخل.
‫- أحسنت يا رجل.

404
00:36:12,765 --> 00:36:17,685
‫"الشرطة في منزل الضحية
‫قبل 24 ساعة من وقوع الجريمة."

405
00:36:19,605 --> 00:36:21,605
‫- كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ.
‫- كيف؟

406
00:36:22,565 --> 00:36:26,205
‫لم يكن يعرف واقع أنّهم
‫عادوا مجدداً مساء الأحد.

407
00:36:39,485 --> 00:36:42,565
‫تمّ إيقاف "فرينغتن"
‫عن تأدية واجباتها...

408
00:36:43,885 --> 00:36:46,205
‫وتمّ تعيين "ستون"
‫مع فريق آخر.

409
00:36:47,445 --> 00:36:49,525
‫من الجيد أن الأمر انكشف أخيراً
‫والآن بات بإمكانهم متابعة حياتهم.

410
00:36:49,645 --> 00:36:52,085
‫ربما تودّين أن تشرحي ذلك
‫للشرطي التنفيذي.

411
00:36:52,485 --> 00:36:56,205
‫لمَ هي مسؤوليتك؟
‫دَع ذلك الأمر للشرطة.

412
00:36:57,165 --> 00:36:58,485
‫أمهلني لحظة.

413
00:37:01,045 --> 00:37:03,365
‫- "غيبسن".
‫- "أنا [ماكوردي] سيدتي"

414
00:37:03,805 --> 00:37:06,285
‫"يبدو أنّ قاتل [ساره كاي] قد..."

415
00:37:08,085 --> 00:37:10,445
‫"مورغان"، كنت آمل أن ألتقي بك.

416
00:37:12,325 --> 00:37:15,565
‫آسف سيدي، عليّ الذهاب
‫هناك تطوّرات.

417
00:37:16,245 --> 00:37:18,605
‫خذي سيارتي.
‫أخبريني بكل المستجدّات.

418
00:37:23,125 --> 00:37:25,205
‫أخشى أنني لا أملك
‫الكثير من الوقت يا "جيم".

419
00:37:25,325 --> 00:37:26,885
‫لن يطول الأمر يا "مورغان".

420
00:37:27,805 --> 00:37:30,165
‫أعتمد على دعمك اليوم.

421
00:37:30,365 --> 00:37:34,205
‫التحقيق في جريمة النساء
‫الثلاث بما في ذلك "أليس"

422
00:37:34,525 --> 00:37:37,045
‫ومقتل "مايكل لوكوود"
‫و"جايمس أولسن"

423
00:37:37,165 --> 00:37:39,285
‫وانتحار "روب بريدلوف"

424
00:37:39,405 --> 00:37:42,765
‫أتعبنا بشكل كبير
‫إلى حدّ الإرهاق.

425
00:37:43,725 --> 00:37:46,885
‫لست متأكداً من أنني
‫أستطيع دعمك يا "جيم".

426
00:37:47,445 --> 00:37:49,045
‫لقد تكلّمت مع
‫مسؤول الأمن اليوم...

427
00:37:49,165 --> 00:37:53,765
‫إنّ التحقيق في جريمة "جايمس أولسن"
‫قدّم بعض التفاصيل غير المريحة

428
00:37:53,885 --> 00:37:56,445
‫وهي غير مريحة
‫بالنسبة إلى كلينا.

429
00:37:59,805 --> 00:38:03,205
‫- مثل ماذا؟
‫- وجود أحد الشرطييّن

430
00:38:03,325 --> 00:38:05,485
‫في جناح الفندق مع ابنك.

431
00:38:05,605 --> 00:38:09,245
‫واثنان من زملائك الألمان
‫عشيّة مقتل "أولسن".

432
00:38:10,205 --> 00:38:13,285
‫جناح الفندق
‫حيث كانت الساقطات

433
00:38:13,405 --> 00:38:16,005
‫وكان يتمّ تعاطي المخدرات

434
00:38:16,645 --> 00:38:18,965
‫وحيث وقع اعتداء خطير.

435
00:38:23,965 --> 00:38:27,125
‫ستبقى موصولة بجهاز التنفّس
‫وسنعطيها مضادات الألم.

436
00:38:27,685 --> 00:38:31,005
‫لكن أظنّ أنه حان الوقت لنسمح
‫لها بالعيش أو الموت طبيعياً.

437
00:38:32,645 --> 00:38:35,125
‫سنخرجها من العناية
‫المشدّدة هذا الصباح.

438
00:38:39,125 --> 00:38:42,285
‫- كم سيستغرق الأمر وقتاً؟
‫- إنها مسألة ساعات.

439
00:38:48,325 --> 00:38:52,925
‫- هلاّ بقيتِ معي؟
‫- نعم، طبعاً.

440
00:38:56,285 --> 00:38:59,085
‫وصلت مع البريد الصباحي
‫وهي موجّهة لي.

441
00:38:59,845 --> 00:39:02,605
‫فتحتها ولمستها "ماريون" أيضاً.

442
00:39:03,805 --> 00:39:05,205
‫هذا كل شيء.

443
00:39:13,205 --> 00:39:15,285
‫"ماري"، هلاّ قرأت تلك الرسالة
‫بصوت عالي من فضلك؟

444
00:39:15,405 --> 00:39:17,605
‫- هل يمكنني ذلك؟
‫- طبعاً.

445
00:39:23,125 --> 00:39:28,245
‫"عزيزي السيد [كاي]، لقد رأيت صورة
‫ابنتك الأخرى [ماريون] في الجريدة"

446
00:39:28,365 --> 00:39:32,245
‫"وتمكّنت من الحصول على
‫عنوانها بدون صعوبة تذكر."

447
00:39:32,885 --> 00:39:36,525
‫"عرفت أيضاً أنّ عليك
‫التعرّف إلى جثّة ابنتك."

448
00:39:37,525 --> 00:39:39,365
‫"أنا آسف لأنّك
‫كنت مضطراً لذلك."

449
00:39:39,485 --> 00:39:43,485
‫"أريدك أن تعرف بأنني لم أكن سأقدم
‫على قتلها أبداً لو علمت بأنها حامل."

450
00:39:44,205 --> 00:39:48,485
‫"الأطفال أبرياء،
‫ولطالما كنت أحميهم."

451
00:39:49,565 --> 00:39:52,445
‫"جزء مني يقول ما الضرر إن
‫خسرنا شخصاً إضافياً على الأرض؟"

452
00:39:53,325 --> 00:39:55,805
‫"وجزء مني يأمل ألاً
‫ألتقي بك وجهاً لوجه"

453
00:39:55,925 --> 00:39:58,445
‫"لا في هذا العالم ولا في
‫العالم الآخر لأبرّر لكَ فعلتي."

454
00:39:59,845 --> 00:40:02,685
‫"أخذت رخصة قيادتها
‫من محفظتها الزرقاء"

455
00:40:03,325 --> 00:40:04,925
‫"والآن، أنا أعيدها إليك."

456
00:40:05,765 --> 00:40:07,525
‫"لن ترى الهرّ مجدداً"

457
00:40:08,005 --> 00:40:09,965
‫"فالهررة مخلوقات شرّيرة."

458
00:40:11,205 --> 00:40:15,085
‫"يجب أن يكون بداخل الشخص فوضى
‫ليخلق أفكاراً جديدة."

459
00:41:02,125 --> 00:41:03,605
‫مرحباً.

460
00:41:05,685 --> 00:41:09,965
‫- إنه من كتاب "هكذا تكلّمت..."
‫- "[زرادشت]".

461
00:41:10,325 --> 00:41:12,245
‫نعم، "نيتشه".

462
00:41:12,605 --> 00:41:14,125
‫هل قرأتِ المحتوى؟

463
00:41:14,965 --> 00:41:18,605
‫"أقول لك، يجب أن يكون
‫بداخل الشخص فوضى"

464
00:41:18,725 --> 00:41:21,325
‫"ليخلق أفكاراً جديدة."

465
00:41:22,205 --> 00:41:25,445
‫"للأسف. لقد حان
‫وقت أحقر الرجال."

466
00:41:26,085 --> 00:41:29,285
‫"هو الذي لم يعد قادراً
‫على تحقير نفسه."

467
00:41:30,205 --> 00:41:32,485
‫"انظر. سأريك الرجل الأخير."

468
00:41:33,165 --> 00:41:36,125
‫"ما هو الحب؟ ما هو الخلق؟"

469
00:41:36,405 --> 00:41:39,005
‫"ما هي اللّهفة؟ ما هي النجمة؟"

470
00:41:39,525 --> 00:41:42,405
‫"سأل الرجل الأخير وومض."

471
00:41:49,845 --> 00:41:51,365
‫حسناً.

472
00:41:52,645 --> 00:41:56,965
‫بصماتك موجودة عندنا يا "ماريون"
‫سنحتاج إلى بصماتك أيضاً، سيدي.

473
00:41:58,045 --> 00:41:59,285
‫طبعاً.

474
00:41:59,925 --> 00:42:01,765
‫سنلقي نظرة على هذه.

475
00:42:01,885 --> 00:42:04,525
‫تحليل البصمات والأوراق
‫وتحليل الحبر.

476
00:42:04,645 --> 00:42:06,885
‫سنبحث عن ثغرات.

477
00:42:07,805 --> 00:42:09,965
‫قد يكون ذلك مهماً جداً.

478
00:42:19,405 --> 00:42:22,245
‫يتكلّم عن مقابلتي
‫في هذا العالم أو الآخر.

479
00:42:22,365 --> 00:42:23,445
‫نعم؟

480
00:42:23,565 --> 00:42:26,485
‫أظن بأنه كان مؤمناً
‫في مرحلة ما من حياته.

481
00:42:29,365 --> 00:42:31,285
‫أريد تقديم نداء.

482
00:42:31,805 --> 00:42:33,365
‫نداء عام.

483
00:42:36,445 --> 00:42:40,805
‫أريد أن أطلب منه التوقّف
‫عن القيام بهذه الجرائم المريعة

484
00:42:41,525 --> 00:42:46,325
‫والاستسلام وإظهار الندم
‫وطلب المغفرة من الله.

485
00:42:56,405 --> 00:42:58,045
‫مرحباً "جوان"، هذه أنا.

486
00:42:58,165 --> 00:43:00,445
‫- كيف حال الولدان؟
‫- "إنهما بخير."

487
00:43:00,565 --> 00:43:04,125
‫- هل غادر "بول" إلى العمل؟
‫- "منذ حوالي 10 أو 15 دقيقة."

488
00:43:05,085 --> 00:43:08,845
‫- هل يمكنك البقاء الليلة؟
‫- "طوال الليل؟"

489
00:43:10,005 --> 00:43:14,485
‫لقد أزالوا جهاز الإنعاش عن الطفلة "ميتشل"
‫وأود مناقشة الأمر مع والدتها.

490
00:43:15,125 --> 00:43:17,765
‫"يا إلهي. لا أستطيع ذلك يا [سالي]."

491
00:43:18,965 --> 00:43:20,005
‫لا بأس.

492
00:43:20,365 --> 00:43:22,885
‫"آسفة، ولكن عليّ المغادرة
‫عند التاسعة كحدّ أقصى."

493
00:43:23,965 --> 00:43:25,085
‫حسناً.

494
00:43:36,525 --> 00:43:38,845
‫أنت متأكدة أنه هو وليس خدعة؟

495
00:43:39,205 --> 00:43:40,365
‫أظن بأنه هو.

496
00:43:40,485 --> 00:43:43,245
‫- يعبّر عن ندمه؟
‫- نعم، الندم.

497
00:43:43,365 --> 00:43:47,165
‫لكن... ليس عن الجريمة بحدّ
‫ذاتها كما يرغب "إيان كاي".

498
00:43:47,885 --> 00:43:49,245
‫ماذا إذاً؟

499
00:43:49,845 --> 00:43:51,765
‫حسناً، لقد أمضى معظم
‫الوقت مع "ساره كاي"

500
00:43:51,885 --> 00:43:54,725
‫وقد وضعها بحذر وطلى
‫أظافرها وسرّح لها شعرها.

501
00:43:55,005 --> 00:43:56,525
‫كل شيء ممتاز.

502
00:43:57,085 --> 00:44:00,125
‫على الأرجح أنه
‫صوّرها صوراً جميلة.

503
00:44:01,365 --> 00:44:04,165
‫ثمّ سمع الأخبار
‫بأنها كانت حاملاً.

504
00:44:04,645 --> 00:44:08,125
‫أصدّقه حين يقول بأنه لم
‫يقدم على قتل امرأة حامل.

505
00:44:09,245 --> 00:44:11,045
‫إنه صادق هنا نوعاً ما.

506
00:44:11,765 --> 00:44:16,845
‫إذاً الندم لأنّ عمليّة القتل
‫الممتازة كانت معيبة وفاسدة؟

507
00:44:17,365 --> 00:44:20,005
‫- نعم.
‫- ماذا عن نداء "إيان كاي"؟

508
00:44:23,125 --> 00:44:25,325
‫أظن بأنه سيشعر القاتل بالمتعة

509
00:44:26,045 --> 00:44:28,045
‫والفرصة للشماتة.

510
00:44:29,445 --> 00:44:31,205
‫لكنه قد يكون بلا قيمة لنا.

511
00:44:32,565 --> 00:44:35,405
‫قد يفتح خطّ الاتصال بيننا.

512
00:45:17,645 --> 00:45:19,485
‫لم آتِ إلى هنا من قبل.

513
00:45:20,365 --> 00:45:22,525
‫لقد لويت ذراع "فرينغتن"

514
00:45:23,045 --> 00:45:24,685
‫فأخبرتني أين أجدكِ.

515
00:45:25,565 --> 00:45:27,605
‫إنه مكان جيد للتفكير.

516
00:45:29,765 --> 00:45:31,725
‫أردت أن أشكرك وحسب...

517
00:45:33,045 --> 00:45:34,045
‫لمساعدتك.

518
00:45:34,165 --> 00:45:39,165
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- بلى... فعلت.

519
00:45:41,285 --> 00:45:42,805
‫لقد خفت.

520
00:45:45,965 --> 00:45:47,805
‫لم أفعل ذلك من قبل.

521
00:45:52,605 --> 00:45:54,365
‫كان يجب أن أعرف
‫بأنّ ذلك سيحدث.

522
00:45:56,925 --> 00:46:00,245
‫رجل... يتآكله الذنب...

523
00:46:01,645 --> 00:46:03,205
‫خوفاً على حياته.

524
00:46:05,005 --> 00:46:09,885
‫وهو على وشك خسارة
‫عمله وسمعته وحرّيته.

525
00:46:10,725 --> 00:46:13,165
‫كان عليّ أن أدع شخصاً آخر
‫في الغرفة معي.

526
00:46:13,805 --> 00:46:15,405
‫كلّنا نرتكب الأخطاء.

527
00:46:25,285 --> 00:46:27,525
‫لا أريد التوقّف عن ضمّها.

528
00:46:28,845 --> 00:46:30,685
‫لست مضطرة لذلك.

529
00:46:34,845 --> 00:46:37,685
‫حين تكونين جاهزة
‫يمكننا غسلها وإلباسها

530
00:46:38,205 --> 00:46:40,805
‫والتقاط بعض الصور إن أردت.

531
00:46:42,885 --> 00:46:44,445
‫نعم.

532
00:47:01,645 --> 00:47:03,605
‫- هناك مَن يريد رؤيتك سيدتي.
‫- من؟

533
00:47:04,205 --> 00:47:06,605
‫"روز ستاغ"، صديقة
‫الأستاذة "ريد سميث".

534
00:47:35,565 --> 00:47:38,165
‫أمضيت سنوات أقابل
‫فيها ضحايا الاعتداء.

535
00:47:40,125 --> 00:47:45,005
‫لا أظنّ بأنّ أحداً شعر بالسوء
‫بعد التكلّم عن تجاربه معي.

536
00:47:53,645 --> 00:47:57,285
‫كنت في السنة الأخيرة
‫من الطب في الجامعة.

537
00:47:58,965 --> 00:48:03,325
‫كان لديّ صديق، حين التقيت
‫بشاب في أحد أماكن التقاء الطلاّب.

538
00:48:05,045 --> 00:48:06,765
‫كان تلميذاً أيضاً؟

539
00:48:08,085 --> 00:48:09,605
‫أظن ذلك.

540
00:48:10,805 --> 00:48:15,045
‫في كلية الآداب، ربما جامعة
‫"كوينز" أو "سترانميليس".

541
00:48:16,365 --> 00:48:18,725
‫هل تذكرين كم كان عمره؟

542
00:48:20,085 --> 00:48:22,085
‫كان في الـ22 أو الـ23.

543
00:48:24,005 --> 00:48:26,565
‫أمضينا بضع ليالٍ معاً.

544
00:48:28,205 --> 00:48:30,045
‫أي نوع من العلاقة الجنسية؟

545
00:48:31,645 --> 00:48:33,725
‫العلاقة التي تدوم طوال الليل.

546
00:48:35,485 --> 00:48:36,965
‫وحشية؟

547
00:48:37,525 --> 00:48:40,525
‫نعم، ولكن ناعمة أيضاً.

548
00:48:42,845 --> 00:48:45,325
‫لكن بعدها حدث أمر غريب.

549
00:48:46,485 --> 00:48:48,285
‫كنّا نحتسي الكحول.

550
00:48:49,205 --> 00:48:50,605
‫ربما أفرطنا في ذلك.

551
00:48:52,405 --> 00:48:54,085
‫كنا في السرير معاً.

552
00:48:57,445 --> 00:48:59,605
‫استيقظت ووجدت
‫يديه حول عنقي.

553
00:49:01,525 --> 00:49:04,045
‫- هل كان يعتدي عليك؟
‫- لا.

554
00:49:05,285 --> 00:49:08,045
‫في البداية، لم أفهم
‫ما كان يحدث.

555
00:49:08,765 --> 00:49:11,405
‫كانت النظرة
‫في عينيه باردة جداً.

556
00:49:12,365 --> 00:49:17,285
‫بدأت أقاومه، لكنني...
‫لم أستطع إبعاد يديه عن عنقي.

557
00:49:21,005 --> 00:49:22,605
‫لا تستعجلي.

558
00:49:57,365 --> 00:49:59,165
‫فلنتحضّر معاً، أتوق لذلك.

559
00:49:59,285 --> 00:50:01,605
‫- هل ترغبين سماع الموسيقى؟
‫- نعم.

560
00:50:48,325 --> 00:50:49,525
‫كان الألم حادّاً.

561
00:50:50,605 --> 00:50:54,605
‫شعرت وكأنّ رئتيّ ستنفجران.

562
00:50:56,525 --> 00:50:58,165
‫شعرت بخوف كبير.

563
00:50:59,605 --> 00:51:03,365
‫لم أشعر أبداً بقوة كبيرة
‫لدى شخص ما من قبل.

564
00:51:04,485 --> 00:51:06,125
‫كيف تخلّصت منه؟

565
00:51:06,925 --> 00:51:08,565
‫لم أستطع ذلك.

566
00:51:09,165 --> 00:51:11,365
‫فجأة، تمكّنت من التنفّس مجدداً.

567
00:51:11,885 --> 00:51:17,005
‫كنت أشهق
‫وكان قد أبعد يديه عن عنقي.

568
00:51:19,045 --> 00:51:21,125
‫شعرت بأنني عدت من الموت.

569
00:51:23,005 --> 00:51:28,845
‫- جلس...بطريقةٍ ما.
‫- هل شعر بالنشوة؟

570
00:51:29,645 --> 00:51:32,485
‫- هل كان منتصباً؟
‫- نعم.

571
00:51:36,245 --> 00:51:39,805
‫نهض عن السرير وابتعد قليلاً.

572
00:51:42,605 --> 00:51:47,525
‫- ماذا حدث عندها؟
‫- شعرت بالغثيان.

573
00:51:48,805 --> 00:51:50,885
‫استلقيت على السرير.

574
00:51:51,685 --> 00:51:53,565
‫وبقيت هناك.

575
00:51:55,485 --> 00:51:57,205
‫أظن بأنني غفوت.

576
00:52:06,805 --> 00:52:08,165
‫يا للهول.

577
00:53:39,605 --> 00:53:41,845
‫كان عنقي مجروحاً بالكامل.

578
00:53:41,965 --> 00:53:47,205
‫وكانت عليه خدوش أظافري
‫عندما حاولت إبعاد يديه عن عنقي.

579
00:53:49,445 --> 00:53:51,165
‫جرحت حنجرتي لعدة أيام.

580
00:53:52,125 --> 00:53:53,965
‫لم أستطع البلع.

581
00:53:54,405 --> 00:53:56,205
‫هل التقيت به مجدداً؟

582
00:53:57,445 --> 00:53:58,925
‫مرّة واحدة.

583
00:54:00,525 --> 00:54:01,805
‫هل اعتذر؟

584
00:54:02,685 --> 00:54:04,965
‫نعم.

585
00:54:07,645 --> 00:54:10,805
‫هل قدّم أي تبرير لتصرّفه؟

586
00:54:13,445 --> 00:54:16,565
‫قال بأنه أراد أن يعرف
‫كيف يكون شعور...

587
00:54:17,085 --> 00:54:20,165
‫إقامة علاقة حب
‫مع شخص فاقد الوعي.

588
00:54:21,605 --> 00:54:23,005
‫علاقة حب؟

589
00:54:23,605 --> 00:54:24,605
‫علاقة جنسية.

590
00:54:38,605 --> 00:54:41,565
‫"آني".

591
00:56:15,045 --> 00:56:16,925
‫مهلاً.

592
00:56:28,525 --> 00:56:31,405
‫- مرحباً؟
‫- الباب مفتوح.

593
00:56:32,005 --> 00:56:33,525
‫- مرحباً؟
‫- كوني حذرة.

594
00:56:34,365 --> 00:56:36,965
‫- ولم تريه منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

595
00:56:37,165 --> 00:56:39,405
‫- لم تلمحيه في المدينة حتى؟
‫- لا.

596
00:56:40,685 --> 00:56:43,645
‫كان اسمه "بيتر"؟
‫هل من شيء آخر؟

597
00:56:44,205 --> 00:56:46,445
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً

598
00:56:47,485 --> 00:56:50,485
‫أن أكون في السرير
‫مع رجل لا أعرف عنه شيئاً

599
00:56:50,565 --> 00:56:52,445
‫سوى اسمه وحسب.

600
00:56:53,605 --> 00:56:55,245
‫تعلّمت درسي.

601
00:56:57,605 --> 00:56:59,205
‫يريدون رؤيتك، سيدتي.

602
00:57:01,805 --> 00:57:03,245
‫الأمر طارئ.

