﻿1
00:00:00,770 --> 00:00:06,610
‫جئت من مركز الشرطة العاصمة
‫للتحرّي عن جريمة قتل "أليس مونرو".

2
00:00:06,690 --> 00:00:09,530
‫يسيطر على الأمور تماماً

3
00:00:09,610 --> 00:00:12,610
‫مما يجعلني أفكّر في أنّ
‫هذه ليست جريمته الأولى.

4
00:00:12,690 --> 00:00:15,770
‫تابعي تحقيقك "ستيلا"، لا أريد
‫أن نربط الجريمتين بعضهما بعضاً.

5
00:00:15,850 --> 00:00:20,410
‫إنّ عدم ربط الجريمتين معاً
‫سيسمح للقاتل بالهجوم مجدداً.

6
00:00:23,130 --> 00:00:25,570
‫- هل تظنّين بأنه تم قصّ شعرها؟
‫- أين؟

7
00:00:25,730 --> 00:00:26,730
‫هنا.

8
00:00:26,890 --> 00:00:29,130
‫إنها الجريمة الثالثة
‫خلال ثلاثة أشهر يا "جيم".

9
00:00:29,210 --> 00:00:31,130
‫إن لم نردعه،
‫فسيقتل من جديد.

10
00:00:31,570 --> 00:00:32,890
‫عذراً، هل هذه حقيبتك؟

11
00:00:33,770 --> 00:00:35,890
‫شكراً جزيلاً.

12
00:00:36,290 --> 00:00:37,970
‫وقع إطلاق نار.

13
00:00:38,930 --> 00:00:41,690
‫التحرّي الذي رأيناه بالقرب
‫من طريق "فالز" ليلة الأحد.

14
00:00:41,970 --> 00:00:44,090
‫كان "جايمس أولسن"
‫رجلاً متزوجاً يا "ستيلا".

15
00:00:44,170 --> 00:00:47,450
‫كنت متزوّجاً أيضاً حين
‫أمضيت ليلة في سريري.

16
00:00:47,690 --> 00:00:50,250
‫من الواضح أنّه يحبّ
‫نوعاً معيناً من الضحايا

17
00:00:50,330 --> 00:00:53,370
‫وهو لا يختارهن صدفةً
‫بل يعمل على انتقائهن.

18
00:00:53,450 --> 00:00:56,970
‫قد يكون في مكان ما الآن
‫يبحث عن ضحيّته التالية.

19
00:01:01,250 --> 00:01:02,250
‫أتى شخص لرؤيتك.

20
00:01:02,330 --> 00:01:04,690
‫"روز ستاغ"، صديقة
‫الأستاذة "ريد سميث".

21
00:01:04,770 --> 00:01:06,890
‫أمضيت سنوات أستجوب
‫فيها ضحايا الاعتداء.

22
00:01:07,250 --> 00:01:12,090
‫لا أظنّ بأنّ أحداً شعر بالسوء
‫بعد أن تكلّم معي عن تجربته.

23
00:01:14,650 --> 00:01:17,130
‫أريد أن أعترف بأمر رهيب.

24
00:01:17,450 --> 00:01:19,050
‫كنت أقيم علاقة غرامية.

25
00:01:19,130 --> 00:01:21,050
‫اتصلت لأقول لك
‫إنّ الأمر انتهى.

26
00:01:21,130 --> 00:01:23,450
‫لن ينتهي قبل أن أوقفك.

27
00:01:23,690 --> 00:01:27,290
‫كانت لديك الفرصة لذلك،
‫لكن الآن، فات الأوان.

28
00:01:27,570 --> 00:01:29,650
‫حصلنا على صورة
‫تقريبية من "روز ستاغ".

29
00:01:29,730 --> 00:01:31,290
‫هل يبدو كذلك حقاً؟

30
00:01:31,370 --> 00:01:34,530
‫سيدتي؟ لقد استعادت
‫"آني براولي" وعيها.

31
00:01:42,850 --> 00:01:44,810
‫فلنجرّب أمراً مختلفاً.

32
00:01:50,330 --> 00:01:54,170
‫لو كنت تقفين في الجانب
‫الآخر من غرفة نومك...

33
00:01:55,330 --> 00:01:57,370
‫قرب النافذة.

34
00:02:00,650 --> 00:02:02,330
‫ماذا كنت سترين؟

35
00:02:08,090 --> 00:02:09,690
‫أنا مستلقية على السرير...

36
00:02:12,930 --> 00:02:14,770
‫وهو خلفي.

37
00:02:18,490 --> 00:02:20,370
‫كنت على جانبي في البداية...

38
00:02:22,050 --> 00:02:23,570
‫مقيّدة.

39
00:02:30,650 --> 00:02:32,170
‫ماذا أيضاً؟

40
00:02:36,570 --> 00:02:38,290
‫هل رأيته بوضوح؟

41
00:02:40,410 --> 00:02:41,810
‫لا.

42
00:02:42,530 --> 00:02:47,090
‫لا بأس. فلنعد قليلاً إلى الوراء.

43
00:02:51,170 --> 00:02:55,010
‫في تلك الليلة، تناولت
‫العشاء مع شقيقك...

44
00:02:56,330 --> 00:02:58,770
‫هل تذكرين ماذا أكل "جو"؟

45
00:02:59,890 --> 00:03:01,770
‫هل تذكرين ماذا أكلتما؟

46
00:03:22,690 --> 00:03:24,170
‫ماذا تفعلين؟

47
00:03:28,730 --> 00:03:33,290
‫في يوم من الأيام،
‫نفَعني هذا الأمر.

48
00:03:38,450 --> 00:03:42,250
‫شدي الرباط على معصمك...

49
00:03:44,090 --> 00:03:46,810
‫حين تسيطر عليك
‫الأفكار والمشاعر.

50
00:04:13,049 --> 00:04:15,530
‫"ذا فال"

51
00:04:58,050 --> 00:05:00,890
‫- هل هذا لي؟
‫- نعم.

52
00:05:01,530 --> 00:05:04,330
‫تمّت إزالة البصمات عنه.

53
00:05:05,050 --> 00:05:06,890
‫لم يجدوا سوى بصماتك.

54
00:05:08,010 --> 00:05:12,210
‫ستلاحظين أنّ بعض
‫الصفحات يكسوها الغبار.

55
00:05:19,090 --> 00:05:22,050
‫يجد بعض الأشخاص
‫أنّ الكتابة مفيدة...

56
00:05:23,370 --> 00:05:27,570
‫يكتبون أفكارهم، مهما كانت.

57
00:05:30,050 --> 00:05:32,770
‫إنّ قراءة تدويناتك،
‫قد تساعدك.

58
00:05:34,010 --> 00:05:35,250
‫أنا آسفة.

59
00:05:36,970 --> 00:05:39,090
‫أريد أن أتذكّر، حقاً.

60
00:05:39,890 --> 00:05:41,250
‫أعرف ذلك.

61
00:06:16,930 --> 00:06:20,130
‫كان دفتر يومياتي
‫في درج في غرفة نومي.

62
00:06:21,130 --> 00:06:22,450
‫نعم.

63
00:06:24,410 --> 00:06:27,690
‫كان ينتظرني،
‫في غرفة نومي.

64
00:06:33,930 --> 00:06:35,890
‫لو كان يرتدي القفّازات...

65
00:06:37,170 --> 00:06:40,410
‫لكان تمكّن من قراءتها من
‫دون أن يترك أي بصمات.

66
00:06:40,610 --> 00:06:42,010
‫نعم.

67
00:06:44,570 --> 00:06:46,610
‫هل تظنّين بأنه قرأها؟

68
00:06:48,130 --> 00:06:49,810
‫نعم.

69
00:06:53,890 --> 00:06:56,330
‫في الواقع، الأمر
‫صعب على الجميع.

70
00:06:56,610 --> 00:06:58,490
‫لأنني...

71
00:06:58,770 --> 00:07:00,210
‫أبدو الشخص نفسه...

72
00:07:02,090 --> 00:07:04,050
‫الذي كنت عليه من قبل.

73
00:07:08,810 --> 00:07:10,650
‫لكنني لست كذلك.

74
00:07:27,850 --> 00:07:30,970
‫مرحباً؟

75
00:07:33,810 --> 00:07:36,850
‫مهلاً،
‫لديّ إرسال ضعيف.

76
00:07:38,050 --> 00:07:39,850
‫- مرحباً؟
‫- "أبي؟"

77
00:07:40,370 --> 00:07:42,730
‫- "ليفي"؟
‫- "أبي؟"

78
00:07:42,810 --> 00:07:45,010
‫- هل تسمعيني؟
‫- "نعم".

79
00:07:48,330 --> 00:07:50,490
‫- هل أنت بخير؟
‫- "نعم".

80
00:07:50,850 --> 00:07:52,850
‫نحن في منتصف الليل،
‫ألست نائمة؟

81
00:07:52,930 --> 00:07:54,570
‫لا أستطيع النوم.

82
00:07:54,850 --> 00:07:58,130
‫- لماذا عزيزتي؟
‫- "أنا قلقة جداً يا أبي."

83
00:07:58,370 --> 00:08:00,730
‫- علامَ؟
‫- "على الدمى خاصتي."

84
00:08:01,290 --> 00:08:04,370
‫"لقد تركتها... جميعها"

85
00:08:04,570 --> 00:08:07,970
‫"حين تركت أنا وأمي
‫و[ليام] [اسكتلندا]."

86
00:08:09,890 --> 00:08:13,410
‫- ماذا تركت؟
‫- "كل الدمى خاصتي."

87
00:08:14,330 --> 00:08:17,570
‫- أين تركتها؟
‫- "في المغطس على ما أظن."

88
00:08:17,690 --> 00:08:20,890
‫- "ألم ترَها؟"
‫- لا.

89
00:08:21,450 --> 00:08:24,250
‫"ألم تستحمّ طوال ذلك الوقت؟"

90
00:08:24,850 --> 00:08:28,329
‫- لم نطل الإقامة كثيراً.
‫- "أسبوع كامل تقريباً!"

91
00:08:29,209 --> 00:08:31,130
‫لدينا حمّام في الطابق السفلي.

92
00:08:31,890 --> 00:08:34,490
‫"في الواقع، أحتاج إليها كثيراً."

93
00:08:34,610 --> 00:08:36,770
‫"هلاّ أحضرتها لي
‫حين تعود إلى المنزل؟"

94
00:08:38,170 --> 00:08:40,290
‫لا أعلم متى سأعود عزيزتي.

95
00:08:40,610 --> 00:08:41,810
‫"لماذا؟"

96
00:08:41,890 --> 00:08:45,170
‫والدتك هي التي قرّرت
‫العودة إلى المنزل وليس أنا.

97
00:08:46,210 --> 00:08:48,970
‫"أحتاج إلى الدمى
‫يا أبي، أريدها."

98
00:08:50,210 --> 00:08:52,770
‫"أرجوك يا أبي."

99
00:12:23,850 --> 00:12:25,490
‫يا للهول!

100
00:12:29,130 --> 00:12:31,050
‫ألا تقول بأنك هنا؟

101
00:12:31,130 --> 00:12:32,930
‫ظننت بأنك كنت
‫تتوقّعين مجيئي.

102
00:12:34,970 --> 00:12:37,250
‫لم أكن متأكدة
‫من أنك ستأتي.

103
00:12:49,770 --> 00:12:51,050
‫حذاؤك جميل.

104
00:12:53,210 --> 00:12:56,810
‫لهذا السبب أنا هنا...
‫للتسلية؟

105
00:13:06,490 --> 00:13:09,290
‫لطالما فكّرت في
‫أنه يطارد الضحايا

106
00:13:09,690 --> 00:13:12,450
‫ويحسب المخاطر،
‫ويخطّط في كل شيء.

107
00:13:13,170 --> 00:13:17,370
‫وبأنه مسيطر جداً
‫وهادئ وبارد.

108
00:13:18,410 --> 00:13:23,690
‫كان مقتل "جو" مختلفاً،
‫اندفاعياً ودموياً وعنيفاً.

109
00:13:25,330 --> 00:13:31,050
‫لم نكن نعلم حينها أنه رجل
‫يحركه غضب كبير جداً.

110
00:13:31,130 --> 00:13:36,090
‫إذاً، لدينا شاهدة
‫لا تستطيع تذكّر وجه

111
00:13:36,170 --> 00:13:38,690
‫الرجل الذي قام بذلك،
‫إن كان مقنّعاً أو لا؟

112
00:13:38,770 --> 00:13:41,010
‫يجب أن تستعيد ذاكرتها.

113
00:13:41,090 --> 00:13:44,130
‫إنها مصدومة ومليئة بالحزن...

114
00:13:45,650 --> 00:13:49,370
‫وتحتاج إلى المزيد من الوقت،
‫والمساعدة المهنيّة.

115
00:13:49,450 --> 00:13:53,250
‫مرّت عشرة أيام يا "ستيلا"،
‫بدأ الوقت يداهمنا.

116
00:13:53,330 --> 00:13:54,490
‫والمال.

117
00:13:56,370 --> 00:14:01,050
‫عليّ أن أوجه كتاباً
‫للمسؤول التنفيذي غداً.

118
00:14:04,370 --> 00:14:08,530
‫نحتاج إلى التمويل
‫الطارئ لدعم التحقيق.

119
00:14:13,330 --> 00:14:15,090
‫1،8 مليون؟

120
00:14:15,730 --> 00:14:20,290
‫حسناً، ربما يمكنك إلقاء نظرة
‫إلى الصور في طريقك إلى المنزل؟

121
00:14:56,650 --> 00:14:59,610
‫يجب أن نعقد
‫مؤتمراً صحافياً قريباً...

122
00:14:59,690 --> 00:15:03,970
‫ونعلن عن بعض التطوّرات في القضية
‫لنهدّئ المخاوف ونقول أخباراً جيدة.

123
00:15:04,970 --> 00:15:07,810
‫- أعرف ذلك.
‫- أين سيارتك؟

124
00:15:09,570 --> 00:15:10,970
‫سأرافقك.

125
00:15:11,770 --> 00:15:13,170
‫مع هذا الحذاء؟

126
00:15:15,810 --> 00:15:16,890
‫أنا بخير.

127
00:15:40,330 --> 00:15:41,370
‫هل هذه سيارتك؟

128
00:15:43,090 --> 00:15:45,650
‫نعم، وأريد منه الابتعاد عنها.

129
00:15:47,090 --> 00:15:48,090
‫ماذا تفعلين هنا؟

130
00:15:50,090 --> 00:15:52,250
‫أريدكم أن تبتعدوا عن سيارتي.

131
00:15:56,130 --> 00:15:59,090
‫ما الفرق بين "جايمس أولسن"
‫وسيارة ذات عجلات؟

132
00:16:01,050 --> 00:16:03,090
‫يمكن لهذه الأخيرة
‫أن تقلّ خمسة من الخلف.

133
00:16:06,370 --> 00:16:07,530
‫ما اسمك؟

134
00:16:07,610 --> 00:16:11,130
‫ما شأنك أيتها الصغيرة التائهة؟

135
00:16:15,050 --> 00:16:16,890
‫لا تعودي إلى هنا مجدداً.

136
00:16:18,610 --> 00:16:20,370
‫هل تسمعين؟

137
00:16:20,610 --> 00:16:21,650
‫غير مرحّب بك.

138
00:18:46,010 --> 00:18:49,810
‫أمي.

139
00:18:50,890 --> 00:18:53,050
‫لقد حضّرت لك كوباً من الشاي.

140
00:18:53,770 --> 00:18:56,170
‫تعرفين بأنه يجب
‫ألاّ تستعملي الإبريق.

141
00:18:56,450 --> 00:18:57,850
‫لم أفعل ذلك.

142
00:19:08,930 --> 00:19:10,050
‫إنه لذيذ.

143
00:19:10,450 --> 00:19:14,130
‫حين يعود أبي، سأحضّر له
‫فنجاناً أيضاً، لكن من دون سكّر.

144
00:19:47,250 --> 00:19:48,810
‫التحريّة المسؤولة "غيبسن"

145
00:19:48,890 --> 00:19:51,730
‫هل تودّين التعليق على المقال الذي
‫نشر في صحيفة [بلفاست، كرونيكل]؟

146
00:19:51,810 --> 00:19:55,290
‫هل التقارير التي تقول بأنّ الضحية التي
‫نجت تساعد الشرطة بالقضية، صحيح؟

147
00:19:55,370 --> 00:19:56,930
‫- نعم.
‫- هل أنت مستعدّة لمقابلة

148
00:19:57,010 --> 00:20:00,650
‫السيدة "أولسن" وجهاً لوجه لمناقشة
‫علاقتك الغرامية المزعومة مع زوجها؟

149
00:20:04,690 --> 00:20:06,810
‫- كدت لا أعرفك.
‫- حقاً؟

150
00:20:07,010 --> 00:20:09,890
‫- لماذا ترتدين ذلك؟
‫- لنفس السبب الذي ترتديه أيضاً.

151
00:20:09,970 --> 00:20:12,770
‫- بدلتك خاصة بشرطة العاصمة.
‫- أنا شرطية عاصميه.

152
00:20:12,850 --> 00:20:15,250
‫على الأقل، كنت كذلك
‫آخر مرّة تحققت من الأمر.

153
00:20:23,650 --> 00:20:27,730
‫فكّرت في أن أبدو غير أنثوية
‫قدر الإمكان بحسب صحيفة اليوم.

154
00:20:29,210 --> 00:20:30,650
‫لم ينجح الأمر.

155
00:20:32,650 --> 00:20:35,370
‫سأحذّرك بأنّ "مونرو"
‫متحمّس للشجار...

156
00:20:35,730 --> 00:20:40,170
‫من المحتمل أن يطلب مراجعة
‫لـ28 يوماً لبحث تطوّر وحدة المهام.

157
00:20:40,370 --> 00:20:42,450
‫- أنت تمزح!
‫- ماذا؟

158
00:20:42,730 --> 00:20:44,850
‫تظنّين بأنك خارج
‫إجراءات كهذه؟

159
00:20:45,250 --> 00:20:49,090
‫- من سيفعل ذلك؟
‫- حسناً، سنجد شخصاً ما.

160
00:20:58,210 --> 00:21:00,690
‫- ماذا تريدين؟
‫- "كابوتشينو".

161
00:21:01,730 --> 00:21:03,970
‫فنجانا "كابوتشينو"
‫عاديّان من فضلك.

162
00:21:12,290 --> 00:21:15,890
‫"سالي".

163
00:21:18,490 --> 00:21:20,410
‫"سالي"، كنت أناديك؟

164
00:21:20,490 --> 00:21:23,210
‫- لقد تأخرت على العمل.
‫- ما الخطب؟

165
00:21:23,370 --> 00:21:26,730
‫- "ما الخطب؟"
‫- أنا لا أفهم.

166
00:21:26,850 --> 00:21:29,250
‫- حقاً؟
‫- لا.

167
00:21:30,090 --> 00:21:32,850
‫- أعرف كل شيء.
‫- ما الذي تتكلّمين عنه؟

168
00:21:33,170 --> 00:21:36,050
‫لقد اعترف "بول" يا "كايتي"،
‫لا داعي لأن تخفي الأمر.

169
00:21:36,290 --> 00:21:38,850
‫- اعترف بماذا؟
‫- علاقتكما.

170
00:21:38,930 --> 00:21:41,410
‫علاقته الغرامية بقاصر
‫منذ ثلاثة أشهر.

171
00:21:42,210 --> 00:21:43,370
‫ماذا؟

172
00:21:43,450 --> 00:21:46,490
‫في بيتي وتحت سقفي وسريري

173
00:21:46,570 --> 00:21:49,050
‫حين كان الولدان نائمين.

174
00:21:49,930 --> 00:21:51,770
‫هراء!

175
00:21:51,850 --> 00:21:54,770
‫- ماذا قال عنّا؟
‫- عنكما؟ يا للهول!

176
00:21:54,850 --> 00:21:56,610
‫ما قاله لك كذب.

177
00:21:56,930 --> 00:21:58,810
‫لمَ يكذب بأمر كهذا؟

178
00:21:59,170 --> 00:22:01,530
‫- لا أدري.
‫- دعي عائلتي وشأنها.

179
00:22:03,850 --> 00:22:05,810
‫لم تحصل علاقة بيننا!

180
00:22:05,890 --> 00:22:07,610
‫ما حصل هو أنه اعتدى علي.

181
00:22:09,890 --> 00:22:11,050
‫ماذا؟

182
00:22:11,570 --> 00:22:13,890
‫في تلك الليلة حين تركتنا
‫لوحدنا في غرفة الدرس.

183
00:22:14,250 --> 00:22:18,290
‫أتيت لأسمع الموسيقى،
‫فاغتنم الفرصة ليعتدي علي.

184
00:22:18,410 --> 00:22:21,650
‫- ثبّتني على الأرض ووقف...
‫- كفى!

185
00:22:21,850 --> 00:22:25,290
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫من هو أو كيف هو!

186
00:22:25,850 --> 00:22:27,730
‫اسأليه عن خصلة الشعر!

187
00:22:30,250 --> 00:22:32,890
‫- ماذا يجري؟
‫- ساقطة!

188
00:23:10,770 --> 00:23:13,650
‫"لديك رسالة جديدة."

189
00:23:14,050 --> 00:23:18,130
‫"لقد التقيت بحبيبتك للتو
‫ويجب أن تخبرني الحقيقة."

190
00:23:18,290 --> 00:23:22,010
‫"قالت لي بأنكما لم تكونا على علاقة،
‫وكان مجرّد اعتداء جنسيّ وحسب."

191
00:23:22,090 --> 00:23:24,490
‫"أرجوك [بول]، ماذا فعلت لها؟"

192
00:23:24,970 --> 00:23:29,130
‫"هل اغتصبتها في غرفة الدرس،
‫حين كان الولدان نائمين؟"

193
00:23:30,370 --> 00:23:32,970
‫"يبدو أنها تظن أنها تعرفك أكثر مني."

194
00:23:33,130 --> 00:23:35,130
‫"لا أدري، ربما هذا صحيح، هذا..."

195
00:23:35,210 --> 00:23:37,370
‫"أمر مخزٍ."

196
00:23:38,450 --> 00:23:44,610
‫"أريدك أن تبقى بعيداً يا [بول]
‫عني وعن الأولاد، أريد..."

197
00:23:51,810 --> 00:23:55,810
‫"ضحية قاتل [بلفاست] الناجية
‫تساعد الشرطة."

198
00:24:03,770 --> 00:24:07,010
‫"عشاق، شرطة فاسدة، خيانة زوجية."

199
00:24:37,850 --> 00:24:39,370
‫صباح الخير، سيدتي.

200
00:25:17,090 --> 00:25:18,170
‫نعم؟

201
00:25:20,090 --> 00:25:22,130
‫"ماريون كاي" تنتظرك في
‫غرفة الاجتماع، سيدتي.

202
00:25:22,210 --> 00:25:23,290
‫شكراً.

203
00:25:28,210 --> 00:25:31,770
‫كنت أفكّر، سيدتي،
‫بأنّ عليّ ارتداء هذه البدلة مجدداً.

204
00:25:34,770 --> 00:25:37,650
‫- حقاً؟
‫- إن سمحت لي بذلك؟

205
00:25:44,650 --> 00:25:46,690
‫لا أستطيع.

206
00:25:46,770 --> 00:25:50,050
‫- شكراً سيدتي.
‫- أخبريني لماذا؟

207
00:25:53,890 --> 00:25:57,050
‫لطالما تساءلت عن سبب
‫عزلك لي عن الشارع أولاً.

208
00:25:59,210 --> 00:26:00,370
‫ما السبب برأيك؟

209
00:26:02,130 --> 00:26:04,370
‫لأنني كنت...

210
00:26:05,130 --> 00:26:07,570
‫أقاوم للتعامل مع الأحداث.

211
00:26:07,970 --> 00:26:10,170
‫لأنني لم أستطع منع
‫نفسي من الارتجاف.

212
00:26:10,770 --> 00:26:14,970
‫لم أذهب لتفقد الشرطيّين الجوّالين
‫الذين انزعجوا ممّا رأوه.

213
00:26:16,970 --> 00:26:18,730
‫لا أظن ذلك.

214
00:26:21,130 --> 00:26:23,210
‫لقد كنت أنانية تماماً.

215
00:26:24,650 --> 00:26:26,290
‫كنت جديدة.

216
00:26:27,130 --> 00:26:30,610
‫أردت شخصاً إلى جانبي،
‫أستطيع الوثوق به.

217
00:26:32,970 --> 00:26:35,890
‫لقد أعجبت بنزاهتك
‫في ساحة الجريمة.

218
00:26:37,250 --> 00:26:38,690
‫أظن بأنني تعلّمت الكثير.

219
00:26:38,890 --> 00:26:41,250
‫أظن بأنني أستطيع أن أطبّق
‫ذلك بشكل مفيد في الشارع.

220
00:26:43,250 --> 00:26:47,010
‫الاحتيال على الموت،
‫الكفاح من أجل الحقيقة والعدالة؟

221
00:26:47,610 --> 00:26:49,250
‫شيء من هذا القبيل، نعم.

222
00:26:51,850 --> 00:26:54,570
‫- سأفكّر في الأمر.
‫- شكراً سيدتي.

223
00:27:29,570 --> 00:27:32,250
‫عذراً، ليست لدي أي
‫مستجدّات لأخبرك بها.

224
00:27:32,730 --> 00:27:34,410
‫كيف حال والدك؟

225
00:27:35,690 --> 00:27:39,090
‫هذا أوّل ما يسألني عنه الجميع.

226
00:27:39,810 --> 00:27:41,890
‫"كيف والدك؟"

227
00:27:42,770 --> 00:27:44,730
‫هذا يغضبني جداً.

228
00:27:45,890 --> 00:27:50,010
‫البطاقات ورسائل التعزية
‫كلها موجّهة إلى أبي.

229
00:27:50,930 --> 00:27:53,530
‫نعم، طبعاً، آسفة.

230
00:27:57,650 --> 00:27:58,890
‫كيف حالك؟

231
00:28:00,330 --> 00:28:05,170
‫إنه أوّل سؤال صحيح،
‫أعرف ذلك.

232
00:28:06,730 --> 00:28:09,610
‫لا يفترض بالآباء
‫أن يدفنوا بناتهنّ.

233
00:28:11,650 --> 00:28:12,930
‫لكن...

234
00:28:16,450 --> 00:28:20,770
‫لكنني لا أذكر يوماً في حياتي
‫لم تكن "ساره" موجودة فيه.

235
00:28:29,050 --> 00:28:32,290
‫هناك الكثير من الأمور
‫التي أتمنى لو لم تحصل.

236
00:28:32,370 --> 00:28:35,250
‫يا ليتني لم أدَع الشرطة تغادر.

237
00:28:35,650 --> 00:28:39,250
‫يا ليت صانع الأقفال غيّر
‫قفل الباب الخلفيّ على الفور.

238
00:28:39,650 --> 00:28:43,810
‫يا ليتني أجبرتها
‫على المجيء والبقاء معي.

239
00:28:46,690 --> 00:28:49,810
‫أتمنى لو أنني أستطيع
‫التفكير في أمر آخر...

240
00:28:49,930 --> 00:28:52,250
‫خمسة دقائق على الأقل.

241
00:28:52,930 --> 00:28:58,090
‫لكن هناك الكثير من الأمور طوال الوقت،
‫في الصحف وعلى التلفاز....

242
00:28:59,970 --> 00:29:02,810
‫وصورة "أليس" موجودة دائماً.

243
00:29:03,930 --> 00:29:06,330
‫لا يضعون صورة "ساره" أبداً.

244
00:29:06,890 --> 00:29:09,770
‫كما أنّ صحيفة اليوم كتبت
‫عمرها بشكلٍ غير صحيح.

245
00:29:12,610 --> 00:29:16,210
‫الأمر يتعلّق بشهرة
‫"أليس" على ما أظن.

246
00:29:17,850 --> 00:29:20,970
‫علاقة عائلة "مونرو"،
‫وقصة التبرّعات التي أنشئت.

247
00:29:22,690 --> 00:29:26,170
‫أنا قلقة، لأنّ هناك
‫عدد من الضحايا...

248
00:29:27,330 --> 00:29:30,010
‫لقد خسرت "ساره" هويّتها قليلاً.

249
00:29:32,370 --> 00:29:34,170
‫ليس بالنسبة لي.

250
00:29:54,290 --> 00:29:56,530
‫- نعم؟
‫- ألغت "روز ستاغ" الموعد

251
00:29:56,610 --> 00:30:00,210
‫- بسبب ضغط العمل.
‫- حسناً.

252
00:30:07,450 --> 00:30:09,450
‫"القطار عند الرصيف رقم إثنان"

253
00:30:09,690 --> 00:30:12,770
‫"ينطلق من محطّة [لارن هاربر]
‫إلى محطّة [بلفاست] الرئيسية"

254
00:30:12,850 --> 00:30:17,450
‫"يصل إلى [لارن تاون]
‫و[غلين] و[ماغيرامورن]"

255
00:30:17,690 --> 00:30:19,690
‫"و[باليكاري] و[وايتهيد]."

256
00:30:19,770 --> 00:30:22,610
‫"روز"، يجب أن أراك اليوم.

257
00:30:22,690 --> 00:30:25,170
‫أنا آسفة، لديّ الكثير من العمل.

258
00:30:25,490 --> 00:30:27,970
‫"كانت الإفادة التي
‫أعطيتها غير رسمية."

259
00:30:28,170 --> 00:30:29,970
‫"أخذت ملاحظات ولكن..."

260
00:30:30,890 --> 00:30:35,290
‫أريد أن أعرف أدقّ التفاصيل
‫منك، إن استطعت...

261
00:30:36,130 --> 00:30:38,690
‫أسجّلها وأنسخها.

262
00:30:39,210 --> 00:30:40,730
‫أعرف ذلك.

263
00:30:42,490 --> 00:30:47,650
‫سبق وقلت لك... إنني حين
‫التقيت بـ"بيتر" كان لديّ حبيب.

264
00:30:47,850 --> 00:30:48,970
‫نعم.

265
00:30:49,490 --> 00:30:52,650
‫كان ذلك الحبيب هو "طوم"،
‫الذي أصبح زوجي.

266
00:30:52,730 --> 00:30:55,890
‫لقد افترضت ذلك،
‫ولم تخبريه أبداً بما حدث؟

267
00:30:55,970 --> 00:30:59,810
‫لا، كانت الكدمات
‫موجودة على عنقي

268
00:30:59,930 --> 00:31:03,010
‫وكنت مصابة بألم رأس شديد،
‫وكان صوتي مبحوحاً...

269
00:31:03,730 --> 00:31:05,610
‫لذا توقّفت عن رؤيته.

270
00:31:06,570 --> 00:31:10,490
‫"روز"، أعرف بأن
‫الحديث سيكون صعباً...

271
00:31:12,450 --> 00:31:14,530
‫لكنه مهم جداً.

272
00:31:16,610 --> 00:31:17,930
‫أعرف ذلك.

273
00:31:20,930 --> 00:31:23,450
‫- "مرحباً؟"
‫- أنا هنا.

274
00:31:24,010 --> 00:31:28,210
‫كلّميه الليلة،
‫وتعالي لرؤيتي غداً.

275
00:31:30,290 --> 00:31:33,210
‫- يمكنني المجيء مساءً.
‫- أراك حينها.

276
00:31:47,410 --> 00:31:50,050
‫لقد اتّصل وبعث رسالة.

277
00:31:50,450 --> 00:31:55,770
‫يبدو أنه يستمتع
‫بإقحام نفسه في التحقيق.

278
00:31:56,050 --> 00:32:01,090
‫لهذا السبب، أودّ أن يبقى هاتفي
‫الخلوي القديم مراقباً طوال الوقت

279
00:32:01,170 --> 00:32:04,730
‫على أمل أن يتّصل مجدداً.

280
00:32:05,930 --> 00:32:09,130
‫هل من تجاوب
‫مع الرسم التشبيهي؟

281
00:32:09,210 --> 00:32:11,690
‫الرسمة التي كوّنتها
‫"روز ستاغ"؟ جيد.

282
00:32:11,770 --> 00:32:14,770
‫وكونها تعود إلى ثماني أو تسع سنوات
‫سبّبت درجة من الارتباك.

283
00:32:15,090 --> 00:32:17,530
‫قد يكون سميناً أو أجلحاً مثلاً.

284
00:32:17,850 --> 00:32:19,730
‫إنه ليس سميناً بالتأكيد.

285
00:33:00,090 --> 00:33:02,050
‫هل تظنّين بأنّ
‫هذه الصورة تشبهني؟

286
00:33:03,090 --> 00:33:04,690
‫ربما قليلاً.

287
00:33:07,970 --> 00:33:11,090
‫- هل تسمحين لي؟
‫- تفضّل.

288
00:33:41,210 --> 00:33:42,690
‫والآن؟

289
00:33:44,490 --> 00:33:46,050
‫أصبحت تشبهك أكثر.

290
00:33:48,690 --> 00:33:51,210
‫هل تظنّين بأنه من الآمن
‫أن أعود إلى "بلفاست"؟

291
00:33:52,210 --> 00:33:54,730
‫لمَ يجب أن تقلق؟

292
00:33:56,690 --> 00:34:01,570
‫- هل تعيشين في المدينة؟
‫- نعم، جنوب "بلفاست".

293
00:34:02,090 --> 00:34:04,570
‫على بعد شارعين من
‫إحدى الفتاتين اللتان توفّتا.

294
00:34:08,850 --> 00:34:11,810
‫- هل تعيشين وحدك؟
‫- نعم.

295
00:34:14,729 --> 00:34:17,209
‫- ماذا عنك؟
‫- لا.

296
00:34:18,090 --> 00:34:20,970
‫لا، أنا عائد إلى زوجتي وولديّ.

297
00:34:24,290 --> 00:34:29,290
‫إنّه العذر الوحيد الذي يجعل رجلاً
‫يسافر مع أربع دمى في حقيبته.

298
00:34:36,249 --> 00:34:37,769
‫أنت شقراء؟

299
00:34:38,330 --> 00:34:40,610
‫كلّ الفتيات الأخريات
‫كنّا سمراوات، صحيح؟

300
00:34:42,010 --> 00:34:43,810
‫أنا لست كذلك في الواقع.

301
00:34:44,850 --> 00:34:47,290
‫- "لست كذلك؟"
‫- شقراء.

302
00:34:48,450 --> 00:34:50,090
‫ماذا تقصدين؟

303
00:34:50,810 --> 00:34:53,890
‫كنت سمراء...
‫إلى أن بدأت تلك الأحداث.

304
00:34:54,530 --> 00:34:56,050
‫أنت تمزحين؟

305
00:35:01,610 --> 00:35:04,330
‫هاك... الدليل.

306
00:35:16,050 --> 00:35:17,690
‫لم أكن لأعرف ذلك أبداً.

307
00:35:23,130 --> 00:35:28,170
‫كما تعرفون، يميل المعتدون
‫لارتكاب جرائمهم في أماكن يعرفوها.

308
00:35:30,290 --> 00:35:34,170
‫بالقرب من نقطة معتادة وثابتة...

309
00:35:34,650 --> 00:35:37,050
‫بالقرب من مكان السكن أو العمل.

310
00:35:37,370 --> 00:35:41,770
‫إن نظرنا إلى الصلات المكانيّة
‫بين مسارح الجريمة وما تقترحينه

311
00:35:41,850 --> 00:35:46,050
‫نجد أنّ المعتدي يعيش في محيط
‫الجامعة، أو في "رافن هيل".

312
00:35:46,130 --> 00:35:49,810
‫يذهب إلى ساحات الجريمة أو منها،
‫سيراً على الأقدام.

313
00:35:50,090 --> 00:35:54,930
‫هذا الأمر يجعل الاعتداء على "آني"
‫في "شانكيل" انحرافاً نوعاً ما.

314
00:35:56,050 --> 00:35:59,610
‫نفترض أنه عرفها بطريقة ما
‫كضحية محتملة.

315
00:36:00,250 --> 00:36:04,130
‫إنها شابة وسمراء وجذّابة ومثقّفة...

316
00:36:05,010 --> 00:36:08,370
‫بغضّ النظر عن واقع أنها كانت
‫تعيش خارج منطقته العادية.

317
00:36:08,810 --> 00:36:11,730
‫وكنتيجة لذلك،
‫واجه بعض المصاعب.

318
00:36:12,770 --> 00:36:14,530
‫نعرف أنه هرب
‫سيراً على الأقدام

319
00:36:14,770 --> 00:36:20,370
‫لكنه لم يعد باتجاه المجمّع،
‫بل اتجه شرقاً نحو طريق المطار.

320
00:36:20,650 --> 00:36:23,890
‫إنها مسافة ثلاثة أميال، لماذا؟

321
00:36:26,610 --> 00:36:29,050
‫ربما لديه ملجأ هناك...

322
00:36:29,970 --> 00:36:33,170
‫كوخ أو مستودع صغير.

323
00:36:33,250 --> 00:36:35,930
‫مكان يغيّر فيه ملابسه
‫أو يركن سيارته.

324
00:36:43,090 --> 00:36:47,010
‫إنّ كاميرا المراقبة الموجودة على طول
‫الطريق من "شانكيل" باتجاه المطار...

325
00:36:47,090 --> 00:36:49,090
‫قدّمت لنا هذه الصور.

326
00:36:50,690 --> 00:36:52,570
‫لا يمكننا رؤية وجهه بوضوح.

327
00:36:53,650 --> 00:36:56,050
‫من المحتمل أن يكون لديه لحية.

328
00:36:56,890 --> 00:36:58,810
‫ما زلنا بانتظار بعض
‫الفيديوهات الإضافية.

329
00:36:59,570 --> 00:37:05,610
‫ظن أننا سنستعين بالكلاب البوليسية،
‫فقطع مسافة من المياه.

330
00:37:06,410 --> 00:37:08,490
‫أظن بأنه أخذ معه
‫سلاح الجريمة

331
00:37:08,610 --> 00:37:11,130
‫وما زال البحث عن
‫ذلك السلاح جارياً.

332
00:37:11,930 --> 00:37:15,250
‫في الواقع، الوقت يداهمنا نوعاً
‫ما بالبحث عن ذلك السلاح.

333
00:37:15,770 --> 00:37:18,730
‫فتّشنا على مدى أميال من
‫الطريق الذي قد يكون سلكه

334
00:37:18,810 --> 00:37:21,210
‫وصولاً إلى حافة المياه، حيث
‫فقدت أثره الكلاب البوليسية.

335
00:37:21,770 --> 00:37:24,970
‫لقد حدّدنا مكان عبوره من تلك النقطة
‫إلى المكان الذي نظنّ أنه دخله.

336
00:37:25,050 --> 00:37:27,010
‫نفتّش من الجهتين
‫على هذا المنحى.

337
00:37:27,330 --> 00:37:30,970
‫لكنّ المياه غير صافية
‫هناك الأعشاب والقمامة

338
00:37:31,170 --> 00:37:35,090
‫ولا يمكن للغطّاسين أن يعملوا
‫سوى باللمس، إضافة إلى الوحل.

339
00:37:35,490 --> 00:37:37,970
‫في الواقع، الوقت
‫يداهمنا وينقصنا المال.

340
00:37:56,010 --> 00:37:57,890
‫لقد مرّت عشرة أيام...

341
00:37:58,370 --> 00:38:01,290
‫ولدينا بعض التخمينات من

342
00:38:01,370 --> 00:38:04,690
‫أنّ القاتل التزم بوعده.

343
00:38:05,650 --> 00:38:09,450
‫أي أنه رحل،
‫وتوقّف عن ذلك.

344
00:38:11,450 --> 00:38:13,890
‫لا أصدّق بأنّ الأمر
‫يجري بهذه الطريقة.

345
00:38:15,930 --> 00:38:19,930
‫تذكّروا من أنه يعمل
‫وفق دورة معيّنة.

346
00:38:21,330 --> 00:38:24,370
‫بعد قيامه بالهجوم،
‫يحصل على فترة من الراحة.

347
00:38:26,250 --> 00:38:30,650
‫لكن بعد ذلك، تبدأ الأوهام
‫المنحرفة بالظهور مجدداً...

348
00:38:31,450 --> 00:38:33,730
‫ويبدأ الضغط بالتراكم.

349
00:38:38,210 --> 00:38:40,210
‫تذكّروا أنّه نوع من الإدمان.

350
00:38:41,290 --> 00:38:46,010
‫يستعمل أوهامه
‫ويحوّلها إلى واقع.

351
00:38:47,530 --> 00:38:51,170
‫يشعره هذا الأمر
‫بأنه متفوّق علينا جميعنا.

352
00:38:51,570 --> 00:38:55,970
‫وأنه رجل مميت بحدّ ذاته...

353
00:38:57,170 --> 00:38:58,810
‫في عقله.

354
00:39:00,370 --> 00:39:05,850
‫يظن بأنه يملك الحق بأن
‫يقرّر من يعيش ومن يموت.

355
00:39:08,010 --> 00:39:11,570
‫بهدف القيام بالأمور
‫المريعة التي يفعلها...

356
00:39:11,650 --> 00:39:15,010
‫يجرّد القاتل ضحاياه
‫من الصفات البشرية.

357
00:39:16,370 --> 00:39:18,010
‫فلنفعل العكس.

358
00:39:19,330 --> 00:39:21,650
‫فلنبقيهن على قيد الحياة...

359
00:39:21,810 --> 00:39:27,170
‫من أجلنا وعائلاتهن
‫وأصدقائهن وزملائهن وللجميع.

360
00:39:28,610 --> 00:39:32,930
‫فلنبقيهنّ على قيد الحياة حتى...
‫نقبض على هذا الرجل.

361
00:40:11,890 --> 00:40:13,130
‫يا إلهي!

362
00:40:14,130 --> 00:40:15,450
‫لقد أخفتني!

363
00:40:17,050 --> 00:40:19,850
‫- كيف دخلت؟
‫- كان الباب الخلفي مفتوحاً.

364
00:40:21,970 --> 00:40:23,130
‫ماذا تفعل هنا؟

365
00:40:24,690 --> 00:40:26,890
‫لمَ قلت تلك الأمور
‫لـ"سالي آن"؟

366
00:40:26,970 --> 00:40:31,450
‫- أي أمور؟
‫- الأمور عني وعنك.

367
00:40:31,650 --> 00:40:34,530
‫- أي أمور؟
‫- أنت تعرفين.

368
00:40:35,250 --> 00:40:38,010
‫- قلت لك أن تبقي بعيدة.
‫- فعلت ذلك.

369
00:40:38,570 --> 00:40:40,770
‫كيف لي أن أعرف
‫أنها ستكون هناك؟

370
00:40:43,130 --> 00:40:45,010
‫لماذا تحاولين إيقاعي
‫في المشكلات؟

371
00:40:45,170 --> 00:40:47,770
‫تظن "سالي آن" بأنني اعتديت
‫عليك تلك الليلة في غرفة الدرس.

372
00:40:47,890 --> 00:40:50,410
‫- فعلت ذلك.
‫- تظن بأنني اغتصبتك.

373
00:40:50,490 --> 00:40:53,010
‫تظنّ بأننا كنا نقيم
‫علاقة غرامية منذ أشهر.

374
00:40:53,290 --> 00:40:55,370
‫من أين حصلت على تلك الفكرة؟

375
00:40:57,410 --> 00:40:59,370
‫- لا أدري.
‫- بلى تعرف! أنت من أخبرها!

376
00:40:59,650 --> 00:41:02,210
‫- لمَ سأفعل ذلك؟
‫- كنت أسأل نفس الأمر.

377
00:41:02,290 --> 00:41:05,090
‫- إذاً؟
‫- "كايتي"!

378
00:41:06,090 --> 00:41:10,170
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، هذا "بول".

379
00:41:13,370 --> 00:41:15,290
‫سآتي على الفور.

380
00:41:15,810 --> 00:41:18,170
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

381
00:41:22,410 --> 00:41:26,530
‫- لماذا تحدّق فيها؟
‫- لا أفعل ذلك.

382
00:41:27,690 --> 00:41:30,930
‫- ليست من النوع الذي تحب.
‫- ليس لديّ نوع معيّن.

383
00:41:31,290 --> 00:41:33,570
‫- أنت تكذب.
‫- لست أكذب.

384
00:41:34,890 --> 00:41:37,690
‫شعر داكن، جميلة...

385
00:41:38,850 --> 00:41:39,850
‫"كايتي".

386
00:41:39,930 --> 00:41:43,810
‫لماذا كذبت على زوجتك،
‫ما الذي تخفيه؟

387
00:41:48,450 --> 00:41:50,050
‫أنت تلعبين لعبة خطيرة.

388
00:41:51,490 --> 00:41:54,490
‫أتيت لأقول لك بأن تبقي
‫بعيدة عن زوجتي وولديّ.

389
00:41:55,690 --> 00:42:00,610
‫ذكرت الشرطة على التلفاز بأنّ القاتل
‫كان يأخذ خصلة شعر من كل ضحية.

390
00:42:02,570 --> 00:42:04,410
‫كانت لديك خصلة شعر
‫في غرفة الدرس.

391
00:42:05,810 --> 00:42:08,330
‫لقد فسّرت الأمر،
‫كانت خصلة من شعر أمي.

392
00:42:09,330 --> 00:42:13,770
‫رأيت الفيديو الخاص بك في المنتزه،
‫في الحدائق النباتية.

393
00:42:15,970 --> 00:42:18,850
‫نذهب إلى هناك طوال الوقت،
‫إنه المكان المفضّل لدى "أوليفيا".

394
00:42:18,930 --> 00:42:22,650
‫كما أنه المكان الذي كانت تذهب إليه
‫"ساره كاي" للقاء أختها كل يوم سبت.

395
00:42:24,410 --> 00:42:25,770
‫ماذا تقولين؟

396
00:42:26,770 --> 00:42:28,570
‫أنت قلت وليس أنا.

397
00:42:29,050 --> 00:42:30,970
‫يوجد قاتل في المكان.

398
00:42:31,610 --> 00:42:33,250
‫وتظنّين أنني القاتل؟

399
00:42:33,730 --> 00:42:37,970
‫اتصلت بي "سالي آن" تلك الليلة لأهتمّ
‫بالولدين لأنها لم تتمكّن من إيجادك.

400
00:42:38,370 --> 00:42:41,690
‫ثم أتيت إلى المنزل في منتصف الليل
‫وكان وجهك مجروحاً...

401
00:42:41,810 --> 00:42:43,330
‫كنت غريباً جداً.

402
00:42:44,330 --> 00:42:45,650
‫إن كنت تظنين بأنني القاتل

403
00:42:45,770 --> 00:42:48,530
‫- لمَ لست خائفة؟
‫- أنا خائفة.

404
00:42:48,610 --> 00:42:50,610
‫- حقاً؟
‫- نعم.

405
00:42:50,730 --> 00:42:53,450
‫- هل تظنين بأنني سأخنقك؟
‫- نعم.

406
00:42:53,570 --> 00:42:55,410
‫وصديقتك الصغيرة فوق؟

407
00:42:58,810 --> 00:43:02,130
‫هل تظنّين حقاً أنّ القاتل
‫سيعرّف نفسه بهذه السهولة؟

408
00:43:03,330 --> 00:43:05,090
‫انضجي يا "كايتي".

409
00:43:21,810 --> 00:43:27,330
‫أنا مجرّد زوج وأب
‫ورجل ذات مهنة يحميها.

410
00:43:27,410 --> 00:43:31,770
‫اتركي نظريّاتك المجنونة لنفسك،
‫وابقي بعيدة عن عائلتي.

411
00:45:39,130 --> 00:45:42,130
‫"أنتم على اتصال بمركز
‫تبرّعات [أليس مونرو]."

412
00:45:42,210 --> 00:45:44,170
‫"يرجى ترك رسالة بعد الإشارة."

413
00:45:45,490 --> 00:45:47,290
‫أنا "بول سبيكتر".

414
00:45:58,410 --> 00:46:00,410
‫لقد انتهينا من هنا، سيدتي.

415
00:46:03,930 --> 00:46:07,450
‫- هلاّ أعطيتني بضع ساعات إضافية؟
‫- لا أتوقع، سيدتي.

416
00:46:09,290 --> 00:46:10,890
‫سنحصل على المال.

417
00:48:43,010 --> 00:48:44,410
‫أنا جائعة!

418
00:48:44,490 --> 00:48:47,250
‫- حسناً، لقد أكلت عند جدّتك.
‫- كان ذلك منذ وقت طويل.

419
00:48:47,330 --> 00:48:49,330
‫سأحضّر لك بعض
‫الحليب الدافئ، موافقة؟

420
00:48:50,250 --> 00:48:54,610
‫"ليفي"، أمامك عشر دقائق
‫لتخلدي إلى النوم، نظّفي أسنانك!

421
00:49:12,090 --> 00:49:13,450
‫"عزيزتي [أوليفيا]."

422
00:49:13,530 --> 00:49:17,490
‫"أرسل إليك هذه الرسالة من
‫[اسكتلندا] عبر بريد [بيكسي]."

423
00:49:17,570 --> 00:49:20,970
‫"لقد بحثت طوال النهار والليل،
‫لكنني لم أجد الدمى في أيّ مكان."

424
00:49:21,490 --> 00:49:23,970
‫"أظن بأنّك أخذتها معك
‫حين غادرت."

425
00:49:25,010 --> 00:49:28,010
‫"هل أنت متأكدة من أنك
‫فتّشت جيداً في حقيبتك؟"

426
00:49:28,090 --> 00:49:31,050
‫"فتّشي مجدداً،
‫انظري في الجيب الأمامي."

427
00:49:37,170 --> 00:49:41,170
‫"أراك قريباً جداً وأحبّك أكثر
‫من أي شيء آخر في العالم."

428
00:49:41,570 --> 00:49:43,130
‫"والدك".

429
00:49:43,250 --> 00:49:47,650
‫"ملاحظة، يفضّل بريد [بيكسي] أن
‫تبقى الرسائل التي يوصلوها سرّية."

430
00:50:36,210 --> 00:50:37,930
‫هل هذا صحيح؟

431
00:50:38,370 --> 00:50:41,090
‫لقد ذكر في الجريدة.
‫إذاً، لا بدّ من أن يكون صحيحاً.

432
00:50:44,090 --> 00:50:45,610
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟

433
00:50:45,770 --> 00:50:47,890
‫قمت بتشريح جثة
‫"جايمس أولسن".

434
00:50:48,210 --> 00:50:50,450
‫أعرف ذلك، لقد أريتني الصور.

435
00:50:50,530 --> 00:50:54,330
‫لم أكن أعرف بأنك كنت على
‫علاقة شخصية به حين قمت بذلك.

436
00:50:59,250 --> 00:51:01,490
‫كانت هناك خدوش على ظهره...

437
00:51:02,130 --> 00:51:06,650
‫مطابقة لآثار أظافر اليدين،
‫وكانت جديدة.

438
00:51:06,730 --> 00:51:09,290
‫التفسير الوحيد كان الجنس.

439
00:51:09,690 --> 00:51:14,730
‫وقد سألنا زوجته عن ذلك،
‫فقالت بأنه لم يقم علاقة معها.

440
00:51:16,490 --> 00:51:17,490
‫فهمت.

441
00:51:17,570 --> 00:51:21,650
‫قال كبير المفتّشين "إيستوود"
‫إنّ زيارته لك في غرفة الفندق

442
00:51:21,730 --> 00:51:23,410
‫كانت جزءاً من إطار "أولسن" الزمني.

443
00:51:24,250 --> 00:51:26,650
‫لذا كانت الآثار غير
‫موجودة في تقريري.

444
00:51:30,290 --> 00:51:33,930
‫- لقد تفاجأت بذلك.
‫- بماذا؟

445
00:51:36,690 --> 00:51:38,610
‫بكتمان "إيستوود" للأمر.

446
00:51:42,250 --> 00:51:43,490
‫لم تطلبي منه ذلك؟

447
00:51:47,930 --> 00:51:49,330
‫لا.

448
00:51:54,370 --> 00:51:57,570
‫إذاً، هل كنت أنت...
‫من ترك تلك الآثار؟

449
00:52:04,570 --> 00:52:08,450
‫- ليست حادّة.
‫- لا.

450
00:52:11,130 --> 00:52:12,770
‫لم تعد كذلك.

451
00:52:47,050 --> 00:52:48,610
‫كيف تعرّفت إليه؟

452
00:52:51,170 --> 00:52:52,450
‫رأيته...

453
00:52:53,250 --> 00:52:56,650
‫في الشارع، في ساحة الجريمة.

454
00:52:57,970 --> 00:53:02,810
‫ظننت بأنني سأكون في
‫"بلفاست" لأسبوع أو اثنين.

455
00:53:04,690 --> 00:53:07,530
‫لم أكن أعرف بأنه سيقتل
‫في الليلة التالية.

456
00:53:10,250 --> 00:53:14,010
‫أنا آسفة لموته، فعلاً.

457
00:53:16,610 --> 00:53:18,570
‫لكن حدث ذلك لليلة واحدة.

458
00:53:20,010 --> 00:53:21,370
‫لا يعني شيئاً.

459
00:53:25,010 --> 00:53:27,730
‫عذراً سيدتي، لقد وجد
‫الغطّاسون شيئاً ما.

460
00:53:53,410 --> 00:53:55,570
‫أمي!

461
00:53:57,490 --> 00:54:01,170
‫- أريد دخول الحمّام.
‫- ماذا؟

462
00:54:02,250 --> 00:54:04,250
‫أريد التبوّل.

463
00:54:05,170 --> 00:54:06,810
‫اطلبي من والدك.

464
00:54:07,090 --> 00:54:08,490
‫أين هو؟

465
00:54:13,410 --> 00:54:15,650
‫أشعر بتعب كبير عزيزتي.

466
00:54:30,450 --> 00:54:32,130
‫من أنت؟

467
00:54:36,490 --> 00:54:38,530
‫لا توقظي أمك.

468
00:54:39,930 --> 00:54:41,770
‫"[ديلتا سبعة]، هل تسمعني؟"

469
00:55:32,410 --> 00:55:34,930
‫هل أنت صديق أمي أو أبي؟

470
00:55:35,530 --> 00:55:37,130
‫أمك.

471
00:55:38,050 --> 00:55:39,650
‫ما اسمك؟

472
00:55:41,170 --> 00:55:42,330
‫"بيتر".

473
00:55:50,970 --> 00:55:52,610
‫"بيتر بايبر".

474
00:55:53,690 --> 00:55:55,930
‫اختار "بيتر بايبر" الفلفل المكبوس.

475
00:55:56,010 --> 00:55:57,930
‫اختار "بيتر بايبر" الفلفل المكبوس.

476
00:55:58,010 --> 00:55:59,850
‫إن اختار "بيتر بايبر" الفلفل المكبوس

477
00:55:59,930 --> 00:56:01,970
‫أين الفلفل المكبوس الذي
‫اختاره "بيتر بايبر"؟

478
00:56:03,570 --> 00:56:06,930
‫هذا يسمّى تلعثم اللسان،
‫حان دورك.

479
00:56:08,010 --> 00:56:10,450
‫- اختار "بيتر بايبر".
‫- الفلفل المكبوس.

480
00:56:10,530 --> 00:56:13,290
‫أين الفلفل المكبوس
‫الذي اختاره "بيتر بايبر"؟

481
00:56:13,370 --> 00:56:14,890
‫افعلي ذلك مجدداً بشكل أسرع.

482
00:56:14,970 --> 00:56:17,610
‫- اختار "بيتر بايبر"...
‫- الفلفل.

483
00:56:17,690 --> 00:56:19,970
‫أين الفلفل المكبوس
‫الذي اختاره "بيتر بايبر"؟

484
00:56:20,050 --> 00:56:22,930
‫هذا جيد، لا ترفعي صوتك.
‫لا نريد إيقاظ أمك.

485
00:56:23,530 --> 00:56:25,210
‫أين ستنام؟

486
00:56:25,490 --> 00:56:27,290
‫سأجد مكاناً ما.

487
00:56:28,170 --> 00:56:29,570
‫أين غرفتك؟

488
00:56:30,290 --> 00:56:31,810
‫سأريك.

489
00:56:50,410 --> 00:56:52,890
‫- أين تنام أمك؟
‫- هناك.

490
00:57:19,330 --> 00:57:20,930
‫هذا جميل.

491
00:57:25,410 --> 00:57:27,010
‫أنا آسفة.

492
00:57:29,290 --> 00:57:30,650
‫وأنا أيضاً.

493
00:57:57,610 --> 00:57:59,530
‫أريدك أن تأتي معي الآن.

494
00:58:00,410 --> 00:58:02,090
‫أريد التكلّم معك.

495
00:58:04,330 --> 00:58:06,490
‫لا أريد أن أتسبب لك
‫بالأذية يا "روز".

496
00:58:07,170 --> 00:58:09,290
‫أو عائلتك الجميلة.

497
00:58:09,970 --> 00:58:11,170
‫لكنني سأفعل ذلك...

498
00:58:12,410 --> 00:58:15,570
‫إن صرخت حين أتركك.

499
00:58:16,450 --> 00:58:18,330
‫هل تفهمين؟

500
00:58:19,490 --> 00:58:21,090
‫حسناً.

501
00:58:21,930 --> 00:58:26,570
‫واحد... إثنان... ثلاثة.

502
00:58:43,090 --> 00:58:44,130
‫"بيتر"؟

