﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:03,740
‫ذهبت إلى الشرطة يا "روز"
‫أصبحت حياتي صعبة جداً.

2
00:00:03,960 --> 00:00:05,000
‫"بيتر"؟

3
00:00:05,080 --> 00:00:07,320
‫لا!

4
00:00:07,400 --> 00:00:09,680
‫كان أوّل موعد لها
‫في العمل عند الثامنة صباحاً.

5
00:00:09,760 --> 00:00:11,560
‫لم تأتِ إلى العمل،
‫ولم نعرف عنها شيئاً.

6
00:00:11,640 --> 00:00:13,160
‫لم يحدث هذا من قبل.

7
00:00:13,240 --> 00:00:16,200
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- جئت لزيارة مريض.

8
00:00:16,280 --> 00:00:17,960
‫"آني"، أنا "بول سبيكتر".

9
00:00:19,040 --> 00:00:22,640
‫أين الفلفل المكبوس
‫الذي اختاره "بيتر"؟

10
00:00:22,720 --> 00:00:26,640
‫- هل تعلّمت هذا في المدرسة؟
‫- لا، من "بيتر بايبر"، صديق أمي.

11
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
‫حذّرتك مرّة من قبل،
‫وهذا آخر إنذار لك.

12
00:00:29,320 --> 00:00:30,360
‫جيد.

13
00:00:30,440 --> 00:00:32,640
‫تمكّنا من أخذ بصمة
‫جزئية عن المقصّ.

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‫أدخلناها النظام
‫ووجدنا تطابقاً.

15
00:00:34,720 --> 00:00:36,240
‫"بول سبيكتر".

16
00:00:36,320 --> 00:00:38,160
‫ماذا فعلت بـ"روز ستاغ"؟

17
00:00:38,240 --> 00:00:40,440
‫"ستيلا"، لا أدري
‫ماذا سيحدث لي

18
00:00:40,520 --> 00:00:42,560
‫ولك، ولأي شخص في العالم.

19
00:00:42,640 --> 00:00:46,080
‫كل ما أعرفه هو أنّه لا يمكن
‫لأحد التغلّب على الموت.

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,400
‫"ذا فال"

21
00:02:31,905 --> 00:02:34,865
‫مرحباً يا صغير.

22
00:02:43,465 --> 00:02:45,705
‫- صباح الخير، سيدي.
‫- صباح الخير.

23
00:02:49,625 --> 00:02:52,745
‫- هل نمت جيداً؟
‫- قليلاً.

24
00:02:56,705 --> 00:02:58,345
‫ماذا يفعل هنا؟

25
00:02:59,305 --> 00:03:02,945
‫- أصبح "إيستوود" نائبك الجديد.
‫- عذراً؟

26
00:03:03,185 --> 00:03:05,545
‫"غاريت برينك"
‫مرتبط بقضّية في المحكمة.

27
00:03:05,625 --> 00:03:08,065
‫وعلى "ماكيلروي" الخضوع
‫للمزيد من فحوصات الدم.

28
00:03:08,145 --> 00:03:10,465
‫وتحتاجين إلى
‫أحد بشكل طارئ.

29
00:03:11,625 --> 00:03:14,985
‫إذاً، هل سيراقبني
‫أو أنني سأراقبه؟

30
00:03:16,545 --> 00:03:18,185
‫يمكن أن ينجح ذلك.

31
00:03:46,225 --> 00:03:48,425
‫لا تقلق، سنحسن الأمر لك.

32
00:03:51,025 --> 00:03:54,265
‫- أهلاً بك في الفريق.
‫- سررت بذلك.

33
00:04:13,225 --> 00:04:14,985
‫اهدأ.

34
00:04:27,905 --> 00:04:30,425
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- صباح الخير، سيدتي.

35
00:04:30,945 --> 00:04:36,505
‫يسرّني أن أقول بأننا أوشكنا
‫على التقدّم بشكل مهم في تحقيقنا.

36
00:04:37,225 --> 00:04:44,225
‫سأعلن رسمياً أنه من الآن وصاعداً
‫سنركّز البحث على شخص معيّن...

37
00:04:46,425 --> 00:04:51,225
‫وهو المشتبه به الأول،
‫"بول سبيكتر".

38
00:04:52,105 --> 00:04:56,105
‫تم التقاط "بول سبيكتر" عبر كاميرا
‫المراقبة في الحدائق النباتية

39
00:04:56,185 --> 00:04:58,265
‫يوم السبت في الـ14 من نيسان...

40
00:04:59,305 --> 00:05:01,985
‫يوم كانت "ساره كاي"
‫هناك مع أختها.

41
00:05:02,625 --> 00:05:06,105
‫أتى إلى مركز الشرطة
‫يوم السبت في الـ21

42
00:05:06,265 --> 00:05:09,465
‫وتمّ استجوابه من قبل
‫كبير المفتّشين "برينك".

43
00:05:09,545 --> 00:05:14,825
‫أعطى حمضه النووي وبصماته
‫وتمّ استبعاده حينها.

44
00:05:16,305 --> 00:05:20,865
‫لكن الآن، لدينا أدلّة ملموسة
‫لربط "بول سبيكتر"

45
00:05:20,945 --> 00:05:23,705
‫بجريمة قتل "جو براولي".

46
00:05:24,425 --> 00:05:27,985
‫كانت بصماته الموجودة
‫على مقصّ الزينة

47
00:05:28,065 --> 00:05:31,505
‫مطابقة مع مقصّ
‫اشترته "آني براولي".

48
00:05:34,105 --> 00:05:36,985
‫هل يجب أن نضع
‫إستراتيجية للاعتقال؟

49
00:05:37,065 --> 00:05:38,425
‫ليس الآن.

50
00:05:38,505 --> 00:05:43,025
‫ثمّة سبب قويّ يجعلنا نشكّ
‫بأنّ "بول سبيكتر" مسؤول أيضاً

51
00:05:43,105 --> 00:05:46,865
‫عن اختطاف "روز ستاع"
‫واحتجازها بشكل غير قانوني.

52
00:05:47,625 --> 00:05:54,465
‫أمس، تلقّيت اتصالاً هاتفياً على
‫هاتفي القديم من خلوي "روز ستاغ".

53
00:05:54,785 --> 00:05:58,545
‫تمّ تعقّب الاتصال الذي
‫أجراه أمس من هاتف "روز".

54
00:05:58,625 --> 00:06:01,505
‫حصلنا على الموقع،
‫والبحث جارٍ.

55
00:06:01,825 --> 00:06:05,345
‫ونحن نتعقّب هاتف
‫"سبيكتر" الخلويّ المسجّل.

56
00:06:05,425 --> 00:06:08,505
‫كما أننا نملك سجّلات هاتفه،
‫حالياً، هذا الهاتف مغلق.

57
00:06:08,585 --> 00:06:11,025
‫لكننا نعرف
‫أنه يستعمل هواتف أخرى.

58
00:06:11,105 --> 00:06:13,985
‫أجرى اتصالات
‫في "اسكتلندا" لذا نعرف بأنه رحل.

59
00:06:14,505 --> 00:06:17,865
‫البارحة، أجرى وتلقى اتصالاً بالقرب

60
00:06:17,945 --> 00:06:21,025
‫من مستشفى المدينة
‫في "بلفاست"، لذا نعرف أنه عاد.

61
00:06:21,105 --> 00:06:22,505
‫هل لديه سيارة؟

62
00:06:22,625 --> 00:06:26,145
‫أبلغ أنّ سيارته سرقت
‫في اليوم الذي تلى مقتل "براولي".

63
00:06:26,225 --> 00:06:28,505
‫كانت سيارة "بيجو 405"

64
00:06:28,585 --> 00:06:33,385
‫رسم التسجيل: "سييرا"، "الهند"،
‫"ويسكي، 3، 1، 6، 0"

65
00:06:33,465 --> 00:06:35,705
‫- هل بلّغ شركة التأمين بذلك؟
‫- لا.

66
00:06:36,225 --> 00:06:38,385
‫يجب أن نجد تلك السيارة.

67
00:07:13,665 --> 00:07:17,665
‫كبير المفتّشين
‫"مات إيستويد" هو نائبي الجديد.

68
00:07:17,905 --> 00:07:20,905
‫حتى الآن،
‫كان يتابع قضية اختفاء "روز ستاغ".

69
00:07:21,945 --> 00:07:25,225
‫لدينا بعض الصور من كاميرا المراقبة
‫ربما لم تروها بعد

70
00:07:25,305 --> 00:07:27,345
‫عندما كانت تتسوّق "روز".

71
00:07:28,465 --> 00:07:31,585
‫هذا هو آخر ظهور لها في العلن.

72
00:07:34,585 --> 00:07:38,265
‫حتى الآن، تقول كل الأدلّة
‫بأنّ "روز" اختطفت من منزلها

73
00:07:38,345 --> 00:07:43,705
‫من قبل شخص، وبحسب حديث مع
‫ابنة "روز" التي تبلغ السادسة من العمر

74
00:07:43,945 --> 00:07:45,145
‫سمّى نفسه "بيتر".

75
00:07:45,385 --> 00:07:49,625
‫الآن، وفي هذه المرحلة حصلنا
‫على شهادة ميلاد المشتبه به.

76
00:07:52,545 --> 00:07:57,545
‫"بيتر بول سبيكتر"، أمه "ماري"
‫والده "جون بول سبيكتر".

77
00:07:57,945 --> 00:08:00,985
‫والده كان جنديّاً
‫في الجيش البريطاني.

78
00:08:01,345 --> 00:08:05,585
‫بدأ بجولة عمل لـ18 شهر
‫هنا في آذار عام 1978

79
00:08:05,665 --> 00:08:08,625
‫مع دوق كتيبة "كمبريا"،
‫الكتيبة الثالثة.

80
00:08:08,865 --> 00:08:12,425
‫ولد "سبيكتر"، كما ترون
‫في الـ25 من أيار عام 1979.

81
00:08:12,505 --> 00:08:16,385
‫نفس السنة التي حكم فيها بالسجن المؤبّد
‫لـ19 عنصراً من عصابة "شانكل باتشرز"...

82
00:08:16,585 --> 00:08:19,985
‫ونفس سنة الهجوم
‫على "وارنبوينت"... كانت سنة سيئة.

83
00:08:21,865 --> 00:08:26,465
‫"سبيكتر" تزوّج عام 2004
‫من "سالي آن غودال"...

84
00:08:26,945 --> 00:08:30,905
‫ولديه ولدان، "أوليفيا" في
‫الثامنة و"ليام" في الخامسة.

85
00:08:31,505 --> 00:08:35,985
‫تعمل "سالي آن" ممرّضة مسؤولة في وحدة
‫العناية بحديثي الولادة في "بلفاست".

86
00:08:36,065 --> 00:08:39,385
‫إنها تترأس فريقاً
‫مسؤولاً عن 30 سريراً.

87
00:08:39,465 --> 00:08:43,345
‫نقوم بمراقبة "سالي آن" على
‫أمل أن تقودنا إلى زوجها.

88
00:08:44,145 --> 00:08:46,585
‫تكمن أولويّتنا بإيجاده.

89
00:08:47,265 --> 00:08:51,865
‫نجده ونراقبه على أمل
‫أن يقودنا إلى "روز".

90
00:08:57,625 --> 00:09:02,065
‫لا نعرف أي شيء
‫عن طفولة "سبيكتر".

91
00:09:02,145 --> 00:09:05,945
‫كل ما نملكه هو لائحة بأسماء
‫المياتم التي أعطانا إياها بنفسه

92
00:09:06,025 --> 00:09:08,225
‫ويجب أن نتحقّق منها.

93
00:09:08,905 --> 00:09:13,505
‫لا يستيقظ شخص في أحد الأيام
‫ويجد نفسه معتلّ النفس جنسياً

94
00:09:13,665 --> 00:09:17,225
‫ولا يستيقظ في أحد الأيام
‫ويكتشف أنّ الحالة اختفت...

95
00:09:17,305 --> 00:09:20,305
‫بل هي تتطوّر خلال فترة طويلة.

96
00:09:22,145 --> 00:09:25,945
‫علينا أن نعرف
‫كل شيء عن "بول سبيكتر".

97
00:09:27,265 --> 00:09:32,985
‫يجب أن نعرف كل تفاصيل
‫حياته ونتأكّد منها مراراً وتكراراً.

98
00:09:34,545 --> 00:09:39,665
‫أظن أيضاً أنّ "بول سبيكتر"
‫مسؤول عن موت "فيونا غالاغر"...

99
00:09:39,745 --> 00:09:42,905
‫و"أليس مونرو" و"ساره كاي".

100
00:09:43,185 --> 00:09:48,185
‫أظنّ بأنّ كل ضحاياه متنَ
‫خلال ساعة من الاعتداء عليهنّ.

101
00:09:48,385 --> 00:09:50,545
‫إذاً، نعتبرها مفقودة؟

102
00:09:50,625 --> 00:09:54,905
‫الأمل الوحيد لدينا
‫هو أنه يعرف "روز"...

103
00:09:54,985 --> 00:09:59,665
‫ليس من خلال مراقبتها
‫وملاحقتها وتجسيمها.

104
00:10:00,185 --> 00:10:01,905
‫لكنه يعرفها فعلاً.

105
00:10:02,665 --> 00:10:04,345
‫وهي أم.

106
00:10:04,905 --> 00:10:09,025
‫"أشعر بالشفقة عليك، حقاً."

107
00:10:11,265 --> 00:10:14,785
‫"لا بدّ من أنك عشت طفولة مريعة
‫لتتمكّن من فعل هذا بي."

108
00:10:16,625 --> 00:10:20,905
‫"أشعر بالشفقة عليك، حقاً."

109
00:10:22,265 --> 00:10:24,185
‫"أشعر بالشفقة عليك."

110
00:10:28,505 --> 00:10:33,265
‫قم بزيارة "سالي آن سبيكتر"
‫واجعل الأمر يبدو روتينياً.

111
00:10:33,345 --> 00:10:35,385
‫اطلب منها أن تخبرك عن
‫الليلة التي كانت فيها بالعمل

112
00:10:35,465 --> 00:10:38,265
‫وكان "سبيكتر" قد أخبرنا
‫بأنه كان في المنزل مع الولدين.

113
00:10:38,345 --> 00:10:41,185
‫- ليلة مقتل "جو براولي"؟
‫- تلك الليلة وحسب.

114
00:10:41,265 --> 00:10:43,945
‫- لا تسألها الكثير.
‫- القليل فقط؟

115
00:10:44,665 --> 00:10:47,465
‫- خذ "ماكنيلي".
‫- شكراً، سيدتي.

116
00:10:49,305 --> 00:10:52,505
‫تريدني لنفسها حقاً،
‫إنها تتصرّف بكرم وحسب.

117
00:11:06,505 --> 00:11:09,985
‫هل تفكر كثيراً
‫بأمور التفجيرات والقتل؟

118
00:11:10,185 --> 00:11:11,785
‫إنه محفور في روحي.

119
00:11:26,905 --> 00:11:31,065
‫"إكس راي واحد" إلى غرفة التحكّم،
‫وصلت سيارة شرطة إلى منزل الهدف.

120
00:11:31,185 --> 00:11:36,105
‫"غرفة التحكّم، من [إكس راي واحد]
‫وصلت سيارة شرطة إلى منزل الهدف"

121
00:11:38,185 --> 00:11:40,985
‫يقف تحرّيان أمام منزل الهدف.

122
00:11:49,665 --> 00:11:52,185
‫امرأة عند الباب،
‫من المحتمل أنها زوجة الهدف.

123
00:11:53,545 --> 00:11:55,945
‫دخل التحرّيان إلى المنزل.

124
00:11:57,185 --> 00:11:58,345
‫أغلق الباب.

125
00:12:04,345 --> 00:12:07,185
‫لا أدري إن كنت تذكرينني،
‫سيدة "سبيكتر"...

126
00:12:07,265 --> 00:12:09,865
‫- تكلّمت معك عبر الهاتف منذ فترة.
‫- نعم أذكر ذلك.

127
00:12:10,505 --> 00:12:13,065
‫عذراً على المجيء بدون موعد،
‫لكن هناك بعض الأسئلة

128
00:12:13,185 --> 00:12:16,465
‫التي كان يجب أن أطرحها
‫عليك المرتبطة بليلة الـ20.

129
00:12:16,545 --> 00:12:19,305
‫- أي أسئلة؟
‫- إنها أسئلة روتينية.

130
00:12:19,385 --> 00:12:20,705
‫كان يجب أن أطرحها عليك حينها.

131
00:12:22,425 --> 00:12:24,065
‫قلت بأنك كنت في العمل؟

132
00:12:25,545 --> 00:12:29,145
‫لم يكن من المفترض أن أعمل تلك الليلة،
‫لأنني كنت هناك طوال اليوم.

133
00:12:29,505 --> 00:12:31,985
‫لكننا أزلنا آلة الإنعاش
‫عن أحد الأطفال في الوحدة

134
00:12:32,065 --> 00:12:33,985
‫لذا بقيت مع الأم لمواساتها.

135
00:12:34,065 --> 00:12:36,345
‫كان "بول" في المنزل مع الولدين؟

136
00:12:36,705 --> 00:12:38,705
‫قلت لزميلي بأنه كان
‫في المنزل طوال المساء

137
00:12:38,905 --> 00:12:40,105
‫وبقيَ طوال الليل مع الولدين.

138
00:12:43,785 --> 00:12:47,625
‫حمّمهما ووضعهما
‫في السرير وقرأ لهما قصة.

139
00:12:48,105 --> 00:12:51,305
‫قال بأنه حين انتهى من ذلك،
‫دخل غرفة الدرس لسماع الموسيقى.

140
00:12:54,705 --> 00:12:59,105
‫- لست متأكدة...
‫- لا بأس، سيدة "سبيكتر"...

141
00:12:59,185 --> 00:13:03,185
‫نريد أن نتمكّن من استبعاد زوجك
‫عن التحقيق ونتابع عملنا.

142
00:13:03,265 --> 00:13:05,385
‫أخبرينا بما تعرفيه وحسب.

143
00:13:13,665 --> 00:13:15,545
‫قامت صديقتي...

144
00:13:16,145 --> 00:13:18,945
‫أقلّت صديقتي
‫الولدين من المدرسة...

145
00:13:19,025 --> 00:13:23,265
‫واهتمّت بهما حتى الساعة التاسعة
‫ولم تستطع البقاء أكثر.

146
00:13:24,345 --> 00:13:28,705
‫لذا حين لم أتمكّن من الإتصال بـ"بول"
‫اتّصلت بحاضنتنا المعتادة.

147
00:13:29,105 --> 00:13:31,025
‫أتت إلى المنزل
‫وبقيت طوال الليل.

148
00:13:31,465 --> 00:13:34,665
‫ورحلت حين عدت
‫في الصباح التالي.

149
00:13:34,985 --> 00:13:36,945
‫كان "بول" هنا.

150
00:13:38,345 --> 00:13:43,865
‫هل يمكنك إعطائي أسميهما يا "سالي"،
‫اسم صديقتك والحاضنة؟

151
00:14:46,345 --> 00:14:48,025
‫- هل يمكننا التكلّم، سيدتي؟
‫- نعم.

152
00:14:48,545 --> 00:14:52,265
‫بحسب السيدة "سبيكتر"، كانت حاضنة
‫تدعى "كاترينا بينيديتو"

153
00:14:52,385 --> 00:14:56,265
‫ملقّبة بـ"كايتي"، في منزل
‫"سبيكتر" ليلة مقتل "جو براولي".

154
00:14:56,625 --> 00:14:58,865
‫لم يكن "سبيكتر" هناك.

155
00:14:59,265 --> 00:15:00,345
‫كم عمرها؟

156
00:15:00,425 --> 00:15:02,465
‫كانت في الـ15،
‫وقد أصبحت في الـ16.

157
00:15:03,145 --> 00:15:04,465
‫إنها تلميذة.

158
00:15:06,065 --> 00:15:07,385
‫هل يجب أن نتكلّم معها؟

159
00:15:08,065 --> 00:15:10,185
‫حسناً، يجب أن يكون
‫أحد والداها موجوداً.

160
00:15:10,385 --> 00:15:14,225
‫توفيّ والدها بحادث درّاجة نارية
‫منذ 3 سنوات، كان يتاجر بالقطع الفنية.

161
00:15:15,145 --> 00:15:20,225
‫تعمل والدتها في مزاد علنيّ خاص
‫بالفنّ الجميل، أي اللوحات وما إلى ذلك.

162
00:15:20,825 --> 00:15:22,665
‫أعرف ما هو الفنّ الجميل.

163
00:15:23,425 --> 00:15:25,025
‫قم بزيارتها.

164
00:15:50,265 --> 00:15:52,145
‫- سيدة "بينيديتو"؟
‫- نعم.

165
00:15:52,225 --> 00:15:54,345
‫الشرطي "مارتن"
‫والشرطية "ماكنيلي".

166
00:15:54,425 --> 00:15:57,505
‫نودّ التكلّم مع ابنتك، "كاترينا"
‫هل هي في المنزل؟

167
00:15:57,585 --> 00:16:01,585
‫- نعم، تفضّلا بالدخول.
‫- شكراً.

168
00:16:10,385 --> 00:16:12,665
‫"كايتي"؟

169
00:16:14,545 --> 00:16:17,425
‫يريد هذان الشرطيّان التكلّم معك.

170
00:16:20,305 --> 00:16:22,945
‫متى بدأت بالعمل كحاضنة
‫عند عائلة "سبيكتر" يا "كايتي"؟

171
00:16:23,025 --> 00:16:24,505
‫حين كنت في سنّ الـ14.

172
00:16:24,865 --> 00:16:27,025
‫كنت في منزلهم ليلة
‫الـ20 من ذلك الشهر؟

173
00:16:27,705 --> 00:16:30,305
‫- وبقيت طوال الليل؟
‫- لا.

174
00:16:30,385 --> 00:16:31,465
‫لا؟

175
00:16:31,545 --> 00:16:33,465
‫غادرت حوالي
‫الساعة الثالثة صباحاً.

176
00:16:33,545 --> 00:16:34,625
‫حقاً؟

177
00:16:34,705 --> 00:16:36,465
‫كنت نائمة ولم تعرفي
‫بأنني عدت إلى المنزل.

178
00:16:37,385 --> 00:16:39,465
‫هل غادرت لأنّ السيد "سبيكتر"
‫عاد إلى المنزل؟

179
00:16:39,545 --> 00:16:44,865
‫لا، غادرت لأنّنا أدركنا بأنّ الوقت متأخر
‫وأراد أن يخلد إلى النوم.

180
00:16:45,385 --> 00:16:46,385
‫أدركتما؟

181
00:16:46,625 --> 00:16:48,945
‫عاد "بول" إلى البيت
‫حوالي التاسعة والنصف.

182
00:16:49,745 --> 00:16:51,865
‫- التاسعة والنصف؟
‫- نعم.

183
00:16:52,545 --> 00:16:55,825
‫حسناً، إذاً لمَ بقيتِ؟

184
00:16:56,945 --> 00:16:59,905
‫كنا نتكلّم،
‫ونسمع الموسيقى في غرفة الدرس.

185
00:17:00,905 --> 00:17:02,585
‫إذاً كنت بمفردك
‫مع السيد "سبيكتر"

186
00:17:02,665 --> 00:17:04,625
‫من الساعة التاسعة والنصف
‫حتى الثالثة والنصف صباحاً؟

187
00:17:04,825 --> 00:17:06,504
‫كان الولدان هناك.

188
00:17:06,585 --> 00:17:08,984
‫هل بقيت حتى ذلك الوقت
‫المتأخر في منزل "سبيكتر" من قبل؟

189
00:17:09,105 --> 00:17:10,145
‫لا.

190
00:17:11,504 --> 00:17:14,185
‫أين اقترحت "سالي آن"
‫أن تنامي تلك الليلة؟

191
00:17:14,264 --> 00:17:18,024
‫- قالت بأن أنام في سريرهما.
‫- هل نمت فيه؟

192
00:17:18,105 --> 00:17:22,185
‫- قلت لك إنّ "بول" عاد إلى المنزل.
‫- أين كان؟

193
00:17:22,945 --> 00:17:26,665
‫يقوم بعمل ما،
‫على ما أظن يساعد أحد زبائنه.

194
00:17:28,265 --> 00:17:31,705
‫هل كان شكله غريباً
‫بعض الشيء أو سلوكه؟

195
00:17:32,225 --> 00:17:33,385
‫لا، أبداً.

196
00:17:33,505 --> 00:17:37,665
‫دعيني أوضح الأمر، كنت مع "بول سبيكتر"
‫من التاسعة والنصف في تلك الليلة

197
00:17:37,865 --> 00:17:41,065
‫- حتى ما بعد الساعة الثالثة؟
‫- نعم.

198
00:17:42,185 --> 00:17:43,345
‫كيف عدت إلى المنزل؟

199
00:17:43,585 --> 00:17:47,545
‫أراد "بول" الاتصال بسيارة أجرة
‫لكنني ذهبت سيراً، فالمنزل ليس بعيداً.

200
00:17:48,705 --> 00:17:51,705
‫لا، ليس كذلك.

201
00:17:57,185 --> 00:18:00,505
‫نحن نراقب منزل "طوم ستاغ".

202
00:18:01,905 --> 00:18:05,585
‫زارته الأستاذة
‫"ريد سميث" ليلة أمس.

203
00:18:05,865 --> 00:18:08,785
‫حقاً؟ لكَم من الوقت بقيت؟

204
00:18:08,945 --> 00:18:10,345
‫ساعتين.

205
00:18:11,985 --> 00:18:16,905
‫كانت هناك فترات صمت طويلة،
‫كانا مرتاحين مع بعضهما.

206
00:18:19,305 --> 00:18:20,945
‫حسناً.

207
00:18:50,905 --> 00:18:53,345
‫- نعم؟
‫- "أين أنت؟"

208
00:18:55,025 --> 00:18:57,265
‫أشتري بعض الملابس،
‫شكراً جزيلاً.

209
00:18:57,345 --> 00:18:59,745
‫"كانت الشرطة هنا للتو."

210
00:19:00,865 --> 00:19:01,945
‫حقاً؟

211
00:19:02,105 --> 00:19:05,065
‫سألوا عن الليلة التي كنت
‫أعمل فيها في منزلك.

212
00:19:05,145 --> 00:19:06,425
‫- ماذا؟
‫- إن أردت أن تعرف

213
00:19:06,505 --> 00:19:11,305
‫- ماذا قلت لهم، يجب أن تقابلني.
‫- "[كايتي] أريد التكلّم معك."

214
00:19:11,385 --> 00:19:12,905
‫أتكلّم على الهاتف.

215
00:19:15,945 --> 00:19:17,185
‫هل تمزحين معي؟

216
00:19:17,265 --> 00:19:21,545
‫الشرطي "غلين مارتن"
‫والشرطية "ماكنيلي" أو ما شابه.

217
00:19:22,985 --> 00:19:24,145
‫لاقيني عند التاسعة.

218
00:19:24,225 --> 00:19:26,385
‫- "بجانب الكاتدرائية."
‫- أين تحديداً؟

219
00:19:27,425 --> 00:19:28,985
‫سأبعث لك رسالة.

220
00:19:31,745 --> 00:19:33,145
‫لقد رأينا الحاضنة للتو، سيدتي.

221
00:19:33,225 --> 00:19:34,625
‫كيف كان الأمر؟

222
00:19:34,905 --> 00:19:38,665
‫قالت بأنّ "سبيكتر"
‫كان في منزله ليلة الـ20...

223
00:19:38,865 --> 00:19:41,145
‫معها من التاسعة والنصف مساء.

224
00:19:41,225 --> 00:19:42,225
‫ماذا؟

225
00:19:42,305 --> 00:19:44,505
‫قالت بأنها غادرت
‫عند الثالثة والنصف صباحاً.

226
00:19:45,025 --> 00:19:46,505
‫إذاً، الآن لديه حجّة غياب.

227
00:19:47,425 --> 00:19:49,745
‫أعطتنا تفاصيل يومها
‫والطريق إلى منزلها.

228
00:19:50,025 --> 00:19:52,345
‫يمكننا البحث عن شخص آخر
‫ليثبت لنا قصّتها.

229
00:19:52,425 --> 00:19:55,665
‫لماذا تتلاعب بنا،
‫لماذا قالت ذلك؟

230
00:19:55,905 --> 00:19:57,265
‫لكنها اعترفت بأمر واحد

231
00:19:57,985 --> 00:20:00,185
‫وهو أنّه في الليلة
‫قبل مقتل "ساره كاي"

232
00:20:00,265 --> 00:20:03,665
‫كانت ترعى الولدين بينما كان
‫آل "سبيكتر" في سهرة مع الأصدقاء

233
00:20:03,905 --> 00:20:06,145
‫في حانة "مالميزون".

234
00:20:07,185 --> 00:20:10,545
‫- حسناً.
‫- وكانت هناك...

235
00:20:12,425 --> 00:20:13,745
‫"آني براولي".

236
00:20:43,465 --> 00:20:47,945
‫نحن هنا اليوم لنطلب المساعدة
‫من الشعب بتحديد مكان امرأة مفقودة...

237
00:20:48,025 --> 00:20:50,465
‫وهي "روز فيرونيكا ستاغ".

238
00:20:51,225 --> 00:20:54,305
‫لم تتمّ رؤية "روز"
‫ولم تتّصل بعائلتها

239
00:20:54,385 --> 00:20:58,465
‫منذ ليلة الثالث من أيار،
‫ونحن قلقون على سلامتها.

240
00:21:00,065 --> 00:21:04,345
‫تبلغ "روز" الـ32 من العمر،
‫شعرها داكن اللون منسدل على كتفيها

241
00:21:04,425 --> 00:21:06,065
‫يبدو أسود حين يكون مبتلاً.

242
00:21:07,185 --> 00:21:11,625
‫تظهر هنا في فيديو للعائلة
‫تمّ التقاطه منذ ثلاثة أسابيع.

243
00:21:14,785 --> 00:21:17,945
‫- هذه...
‫- سيدتي.

244
00:21:20,105 --> 00:21:22,905
‫أظنّ بأنّ هذه الزهرة
‫أفضل من التي معك.

245
00:21:23,905 --> 00:21:26,145
‫لديّ واحدة، إثنان، ثلاثة، أربعة.

246
00:21:32,105 --> 00:21:36,505
‫أصنع هذه لك يا "طوم"
‫ستليق بك كثيراً.

247
00:21:40,025 --> 00:21:42,065
‫"نانسي"، هل ستصنعين
‫واحدة لـ"كودي"؟

248
00:21:42,145 --> 00:21:43,425
‫حسناً.

249
00:21:45,505 --> 00:21:47,305
‫ما رأيك بعملي؟

250
00:21:47,665 --> 00:21:51,065
‫اختفت سيارة "روز" أيضاً.

251
00:21:51,145 --> 00:21:53,665
‫ستظهر تفاصيل السيارة
‫على الشاشة بعد قليل.

252
00:21:54,345 --> 00:21:58,465
‫هذا "طوم" زوج "روز"
‫يجلس إلى جانبي.

253
00:21:58,545 --> 00:22:00,425
‫يودّ "طوم" أن يقول بضع كلمات.

254
00:22:01,985 --> 00:22:04,385
‫شكراً جزيلاً لمشاهدتكم لنا اليوم.

255
00:22:05,345 --> 00:22:08,225
‫أطلب من أي شخص
‫لديه أي معلومات

256
00:22:08,305 --> 00:22:11,025
‫عن اختفاء زوجتي "روز"

257
00:22:11,105 --> 00:22:15,425
‫"أن يتّصل بالشرطة،
‫في أي وقت، صباحاً أو مساء."

258
00:22:16,905 --> 00:22:19,985
‫"تعمل [روز]
‫بالأشعّة العلاجية."

259
00:22:21,625 --> 00:22:25,985
‫"يعاني الكثير من مرضاها
‫السرطان بمراحل متقدّمة"

260
00:22:26,065 --> 00:22:30,665
‫ومن غير عادة "روز" أن تترك
‫أولئك المرضى وتهجرهم.

261
00:22:32,705 --> 00:22:35,345
‫أعرف بأنها كانت
‫لتتّصل بي لو استطاعت.

262
00:22:36,385 --> 00:22:40,665
‫ممّا يجعلني أفكّر في أنها
‫متواجدة في مكان ما ضدّ إرادتها.

263
00:22:46,505 --> 00:22:48,345
‫أعرف بأنها حية.

264
00:22:52,265 --> 00:22:53,665
‫لا تستطيع...

265
00:23:18,425 --> 00:23:19,905
‫سيدتي.

266
00:23:27,265 --> 00:23:28,545
‫وجدنا آثار عجلات، سيدتي.

267
00:23:28,705 --> 00:23:32,625
‫وهي تتطابق مع عرض عجلات
‫سيارة "روز ستاغ" وقاعدتها.

268
00:23:36,625 --> 00:23:39,985
‫- هل من أثر للهاتف؟
‫- ليس بعد، حلّ الظلام.

269
00:24:40,105 --> 00:24:43,425
‫تباً لك "ستيلا"، اللعنة.

270
00:24:43,505 --> 00:24:45,145
‫أيتها الساقطة.

271
00:24:59,465 --> 00:25:01,825
‫"إكس راي واحد" إلى
‫غرفة التحكّم، استعدّوا.

272
00:25:01,905 --> 00:25:04,305
‫"خرجت زوجة الهدف
‫من المنزل مع ولدين"

273
00:25:04,385 --> 00:25:09,465
‫"وهم يقتربون من سيارة [فولفو]
‫[إيكو، زولو] 8 2 4 3."

274
00:25:09,545 --> 00:25:11,105
‫"تتوجّه السيارة نحو المدينة."

275
00:25:11,185 --> 00:25:14,945
‫إلى كل الوحدات، زوجة الهدف
‫وولداه في سيارة "فولفو" خضراء.

276
00:25:15,025 --> 00:25:17,065
‫"[ألفا]، هل رأيت سيارة الهدف؟"

277
00:25:17,905 --> 00:25:19,265
‫"ألفا"، رأيتها.

278
00:25:20,305 --> 00:25:22,185
‫"غرفة التحكّم، [ألفا] يراقبها."

279
00:25:29,305 --> 00:25:32,505
‫- هل عرفت شيئاً؟
‫- لا أثر للسيارة، سيدتي.

280
00:25:32,585 --> 00:25:36,545
‫لا يوجد رقم كهذا،
‫هل عرفت تاريخ الصنع أو النوع؟

281
00:25:37,065 --> 00:25:39,425
‫تفقّدي السيارات المسروقة مؤخراً
‫على حاسوب الشرطة.

282
00:25:44,625 --> 00:25:47,585
‫- "غيبسن".
‫- "مرحباً، أنا [ريد سميث]."

283
00:25:48,345 --> 00:25:49,705
‫مرحباً.

284
00:25:50,665 --> 00:25:53,705
‫- "هل يمكنني مقابلتك؟"
‫- متى؟

285
00:25:54,065 --> 00:25:55,705
‫"الليلة؟"

286
00:25:56,585 --> 00:25:59,625
‫- الساعة العاشرة مساء؟
‫- "حسناً، لا بأس."

287
00:25:59,865 --> 00:26:03,185
‫- "أين؟"
‫- حانة "بيرت".

288
00:26:03,265 --> 00:26:05,505
‫"ممتاز، أراك هناك."

289
00:26:05,585 --> 00:26:07,265
‫سيدتي.

290
00:26:08,945 --> 00:26:11,345
‫- سرقت هذا الصباح.
‫- حسناً.

291
00:26:28,185 --> 00:26:29,705
‫إنها هي.

292
00:26:31,385 --> 00:26:33,425
‫من أين سرقت؟

293
00:26:39,265 --> 00:26:40,945
‫من هنا، سيدتي.

294
00:26:46,425 --> 00:26:49,505
‫سيدتي، وجدنا شيئاً.

295
00:26:50,985 --> 00:26:53,305
‫ليس الهاتف، بل الغطاء.

296
00:27:12,385 --> 00:27:15,265
‫أنا بصحبة فتاة، إنها هنا.

297
00:27:24,105 --> 00:27:25,945
‫لا أملك الكثير من الوقت.

298
00:27:27,505 --> 00:27:29,465
‫أخبريني بما حدث.

299
00:28:13,505 --> 00:28:16,385
‫في الواقع، عدت سيراً
‫إلى المنزل عند الثالثة.

300
00:28:16,465 --> 00:28:18,145
‫أعطيتهم الطريق الصحيح.

301
00:28:18,385 --> 00:28:22,025
‫فقد رآني بعض الأشخاص،
‫وكاميرا المراقبة موجودة على طول الطريق.

302
00:28:22,105 --> 00:28:24,065
‫إذاً، إن تفحّصوها
‫فسيعلمون أنّ الأمر صحيح.

303
00:28:26,745 --> 00:28:28,385
‫هل أنت مسرور مني؟

304
00:28:30,185 --> 00:28:31,345
‫ليس تماماً.

305
00:28:32,145 --> 00:28:35,185
‫- لماذا تتصرّف بهذا الشكل؟
‫- كيف؟

306
00:28:35,505 --> 00:28:39,305
‫- أنا أحميك.
‫- لا أحتاج لحمايتك.

307
00:28:39,905 --> 00:28:41,505
‫بلى.

308
00:28:42,345 --> 00:28:44,185
‫والآن عليك أن تخبرني.

309
00:28:44,705 --> 00:28:49,025
‫- أخبرك؟
‫- حقيقتك؟

310
00:28:49,105 --> 00:28:53,265
‫الحقيقة وكل الحقيقة،
‫ولا شيء سوى الحقيقة.

311
00:29:00,585 --> 00:29:04,545
‫أن يكون الشخص قاتلاً متسلسلاً
‫أشبه بالانتحار البطيء...

312
00:29:04,625 --> 00:29:07,145
‫وهو أمر يحطّم النفس.

313
00:29:07,225 --> 00:29:11,185
‫آسف لأنني خيّبت أملك يا "كايتي"،
‫لكنّ هذا ليس أسلوبي.

314
00:29:12,185 --> 00:29:15,305
‫إذاً ماذا تكون... ومن أنت؟

315
00:29:17,065 --> 00:29:18,585
‫أنا الكثير من الأمور.

316
00:29:20,185 --> 00:29:23,065
‫- وأنا أيضاً.
‫- أنت؟

317
00:29:24,225 --> 00:29:27,785
‫أنت شخص نمطيّ،
‫مراهقة متمرّدة.

318
00:29:28,065 --> 00:29:29,185
‫أنا أكثر من ذلك بكثير.

319
00:29:30,465 --> 00:29:32,145
‫هل وجدت نفسك
‫في اليوم الذي سبق؟

320
00:29:33,425 --> 00:29:34,425
‫ماذا تقصد؟

321
00:29:34,505 --> 00:29:37,145
‫هل نظرت إلى الساعة
‫ورأيت أنّ الوقت مرّ

322
00:29:37,225 --> 00:29:39,025
‫ولا تعرفين ماذا كنت تفعلين؟

323
00:29:39,465 --> 00:29:41,105
‫لا أدري.

324
00:29:41,625 --> 00:29:44,105
‫- هل أنت "كايتي" الصغيرة دائماً؟
‫- لا.

325
00:29:44,945 --> 00:29:46,385
‫متى لا تكونين "كايتي" الصغيرة؟

326
00:29:47,585 --> 00:29:48,665
‫حين أكون معك.

327
00:29:50,305 --> 00:29:52,865
‫ادّعيت بأنني شخص
‫آخر عبر الإنترنت.

328
00:29:54,385 --> 00:29:58,265
‫- من؟
‫- أسماء مختلفة.

329
00:29:58,625 --> 00:30:01,305
‫أكبر سناً، وشاب.

330
00:30:05,385 --> 00:30:09,385
‫- إذاً، ربما ستفهمين.
‫- جرّبني.

331
00:30:31,465 --> 00:30:35,425
‫لم ألاحظ كثيراً تلك القضية،
‫أقصد الجرائم المتعدّدة.

332
00:30:36,225 --> 00:30:39,145
‫لكن في مساء ما،
‫كنا عائدين إلى المنزل من اجتماع

333
00:30:39,225 --> 00:30:43,705
‫مع إحدى معلّمات "أوليفيا"،
‫حين مررنا بالقرب من ساحة جريمة.

334
00:30:44,185 --> 00:30:46,865
‫حين وصلت إلى المنزل
‫شاهدت الأخبار لأرى ماذا جرى.

335
00:30:47,025 --> 00:30:49,665
‫وكانت قد وقعت جريمة
‫قتل "ساره كاي".

336
00:30:51,145 --> 00:30:53,585
‫- تعرفين بأنني أركض؟
‫- نعم.

337
00:30:54,185 --> 00:30:56,585
‫أحياناً أركض في المدينة.

338
00:30:56,745 --> 00:31:00,585
‫لكن أحياناً أركض
‫عبر الحدائق النباتية وأتوجّه جنوباً.

339
00:31:01,265 --> 00:31:04,105
‫حين أركض في ذلك الطريق،
‫أمرّ بجانب المدافن.

340
00:31:04,425 --> 00:31:07,865
‫بعد بضعة أيام من الجريمة،
‫أعادت الشرطة فتح الشارع.

341
00:31:07,985 --> 00:31:09,185
‫ذهبت من هناك.

342
00:31:09,265 --> 00:31:14,185
‫وركضت على طول الطريق مروراً بالمدافن،
‫شيء ما لفت انتباهي...

343
00:31:14,545 --> 00:31:16,385
‫كان هناك رخصة قيادة.

344
00:31:17,025 --> 00:31:21,065
‫توقّفت ولممتها،
‫كانت لـ"ساره كاي".

345
00:31:23,025 --> 00:31:24,505
‫نظرت إلى العنوان.

346
00:31:24,705 --> 00:31:27,105
‫رأيت بأنها كانت تعيش
‫في الجهة الأخرى من المدافن.

347
00:31:28,105 --> 00:31:30,025
‫حينها بدأت أتساءل

348
00:31:30,345 --> 00:31:34,745
‫إن كانت هي من أوقعه،
‫أو أنّ القاتل رماه.

349
00:31:35,465 --> 00:31:37,665
‫هل مرّ القاتل من هناك؟

350
00:31:39,305 --> 00:31:40,385
‫يا إلهي.

351
00:31:40,465 --> 00:31:44,545
‫حملت رخصة القيادة تلك
‫وبدأت أفكّر

352
00:31:45,105 --> 00:31:46,705
‫في أنّ عليّ الذهاب إلى الشرطة.

353
00:31:47,145 --> 00:31:50,985
‫- لكنني لم أشأ ذلك.
‫- لماذا؟

354
00:31:51,745 --> 00:31:55,265
‫- هل رأيت أوّل مؤتمر صحافي؟
‫- لا.

355
00:31:55,345 --> 00:31:58,665
‫- الخاص بـ"ساره كاي"؟
‫- لا.

356
00:32:00,025 --> 00:32:02,905
‫حسناً، كانت هناك
‫امرأة إنجليزية...

357
00:32:03,345 --> 00:32:05,665
‫يبدو أنها الشخص الذي
‫ربط الجرائم ببعضها بعضاً.

358
00:32:05,905 --> 00:32:07,505
‫ويبدو أنها المسؤولة.

359
00:32:23,585 --> 00:32:24,705
‫إنها هي.

360
00:32:26,025 --> 00:32:28,585
‫ما لاحظته في المؤتمر...

361
00:32:29,065 --> 00:32:32,345
‫أنها كانت ترتدي
‫قميصاً من حرير...

362
00:32:32,425 --> 00:32:35,185
‫وكان مفتوحاً هنا...

363
00:32:37,145 --> 00:32:39,025
‫بشكل واضح.

364
00:32:40,345 --> 00:32:45,065
‫بدت هادئة جداً،
‫ومرتاحة ومطمئنة...

365
00:32:46,145 --> 00:32:47,665
‫ومتعالية جداً.

366
00:32:48,105 --> 00:32:53,305
‫في حين أنّ الرجل الإيرلنديّ
‫بجانبها كان يبدو غريباً، كمزارع...

367
00:32:53,425 --> 00:32:55,105
‫كالأحمق.

368
00:32:55,505 --> 00:32:59,545
‫وقلت، تباً لك أيتها
‫الساقطة الإنجليزية!

369
00:33:01,225 --> 00:33:04,345
‫لذا احتفظت برخصة
‫القيادة ولم أسلّمها.

370
00:33:06,505 --> 00:33:10,705
‫ويعقل أنك كنت في المنتزه
‫في الوقت الذي كانت مع أختها هناك.

371
00:33:14,065 --> 00:33:17,305
‫كلّ ما كنت أفكّر في تلك المرأة،
‫"ستيلا غيبسن"...

372
00:33:17,905 --> 00:33:20,745
‫زادت رغبتي بالتلاعب معها
‫والعبث بتحقيقها.

373
00:33:21,905 --> 00:33:25,545
‫لذا كتبت رسالة،
‫مدّعياً أنني القاتل...

374
00:33:26,585 --> 00:33:31,105
‫ولأثبت أنني هو،
‫وضعت رخصة القيادة مع الرسالة.

375
00:33:32,385 --> 00:33:33,505
‫هل فعلت ذلك؟

376
00:33:34,505 --> 00:33:37,385
‫وصدّقوا الأمر بالكامل.

377
00:33:56,385 --> 00:33:58,145
‫هل ما زلت تعبث معها؟

378
00:33:58,905 --> 00:34:00,825
‫ما زال لديّ أمر واحد لأفعله.

379
00:34:02,145 --> 00:34:04,025
‫- أخبرني.
‫- لا.

380
00:34:04,585 --> 00:34:07,344
‫دعني أفعله معك، أرجوك.

381
00:34:08,545 --> 00:34:11,225
‫- لست جاهزة.
‫- بلى.

382
00:34:11,304 --> 00:34:12,625
‫أنا جاهزة لأي شيء.

383
00:34:12,705 --> 00:34:15,545
‫تظن بأنني فتاة صغيرة،
‫لكنني لست كذلك.

384
00:34:15,625 --> 00:34:18,665
‫اطلب مني أن أفعل
‫أي شيء وسأفعله.

385
00:34:31,585 --> 00:34:33,824
‫اخلقي عنوان بريد
‫إلكتروني مزيّف

386
00:34:33,904 --> 00:34:36,505
‫واستعمليه لإنشاء حساباً
‫للتراسل عبر الفيديو.

387
00:34:36,585 --> 00:34:38,985
‫أرسلي لي التفاصيل
‫عبر هذا الهاتف.

388
00:34:39,185 --> 00:34:43,505
‫- هذا كل شيء؟
‫- لا، لدينا الكثير لفعله.

389
00:37:08,505 --> 00:37:09,865
‫مرحباً.

390
00:38:06,425 --> 00:38:08,505
‫أردت القول بأنني آسفة.

391
00:38:10,425 --> 00:38:14,785
‫حين سألتك عن الخدوش،
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.

392
00:38:17,265 --> 00:38:19,305
‫كنت تقومين بعملك وحسب.

393
00:38:19,585 --> 00:38:21,945
‫كان الأمر أكثر
‫من ذلك، كنت...

394
00:38:22,425 --> 00:38:24,265
‫لا أدري، فضوليّة.

395
00:38:26,105 --> 00:38:27,465
‫لا بأس.

396
00:39:26,345 --> 00:39:28,505
‫رأيت "طوم" على التلفاز.

397
00:39:29,665 --> 00:39:30,905
‫نعم.

398
00:39:30,985 --> 00:39:32,625
‫أبلى حسناً.

399
00:39:33,905 --> 00:39:36,665
‫ساعدته على اختيار
‫الفيديو الخاص بـ"روز".

400
00:39:37,945 --> 00:39:41,505
‫لم أكن أعرف بأنك
‫مقرّبة جداً من العائلة.

401
00:39:42,945 --> 00:39:45,265
‫- ماذا تقصدين؟
‫- من "طوم".

402
00:39:47,625 --> 00:39:50,825
‫قيل لي بأنك بدوت
‫مرتاحة جداً برفقته.

403
00:39:54,425 --> 00:39:56,465
‫هل تتمّ مراقبتي؟

404
00:39:57,985 --> 00:39:59,025
‫لا.

405
00:39:59,105 --> 00:40:00,705
‫لكن "طوم" مراقب؟

406
00:40:04,225 --> 00:40:05,465
‫هل تتجسّس الشرطة عليه؟

407
00:40:05,545 --> 00:40:10,065
‫أنت تعرفين تماماً أنّ أوّل شخص
‫تراقبه الشرطة في قضية كهذه

408
00:40:10,145 --> 00:40:11,945
‫هو الصديق أو الزوج.

409
00:40:13,105 --> 00:40:16,145
‫- إنه ليس مسؤولاً عن فقدان "روز".
‫- لا، أعرف ذلك.

410
00:40:18,425 --> 00:40:19,865
‫نحن المسؤولون.

411
00:40:57,225 --> 00:41:01,345
‫"إكس راي واحد" تحضّروا، هناك مجهول
‫يقترب من منزل الهدف وهو متخفّي.

412
00:41:01,625 --> 00:41:03,305
‫"غرفة التحكّم، من [إكس
‫راي واحد]، تحضّروا."

413
00:41:03,385 --> 00:41:05,385
‫"هناك مجهول ومتخفّي
‫يقترب من منزل الهدف."

414
00:41:05,465 --> 00:41:07,025
‫"هل هو هدف محتمل؟"

415
00:41:07,105 --> 00:41:10,585
‫من "إكس راي واحد" إلى غرفة التحكّم،
‫لا أعرف ذلك، ثيابه داكنة...

416
00:41:10,985 --> 00:41:12,985
‫قد يكون أقصر قامة من الهدف.

417
00:41:16,905 --> 00:41:19,465
‫إنه يتّجه نحو الزقاق
‫مقابل منزل الهدف.

418
00:41:19,625 --> 00:41:22,385
‫"غرفة التحكّم، فليقترب
‫[ديلتا] وينزل [إثنان]."

419
00:41:22,945 --> 00:41:25,665
‫- "حسناً".
‫- "اعمل على اجتيازه."

420
00:41:26,145 --> 00:41:27,585
‫"علم".

421
00:41:59,105 --> 00:42:02,945
‫هناك مجهول يتسلّق
‫الجدار الخلفي، انتظروا.

422
00:42:09,385 --> 00:42:10,865
‫ويدخل من الباب الخلفي.

423
00:42:27,425 --> 00:42:29,905
‫عليّ الإجابة، عذراً.

424
00:42:30,705 --> 00:42:32,185
‫"غيبسن".

425
00:42:34,585 --> 00:42:36,065
‫نعم، تفضّل.

426
00:43:42,025 --> 00:43:45,425
‫"غرفة التحكّم، تتأهّب كل الوحدات،
‫المجهول يغادر منزل الهدف."

427
00:43:45,585 --> 00:43:46,705
‫اتبعوه.

428
00:43:57,905 --> 00:44:00,105
‫"أصبح الهدف الآن
‫في طريق [نيوتاون]، سيدتي."

429
00:44:00,545 --> 00:44:02,985
‫- أين؟
‫- "جانب الجامعة."

430
00:44:03,065 --> 00:44:04,385
‫حسناً.

431
00:44:10,665 --> 00:44:14,905
‫من "ثلاثة"، الهدف امرأة
‫في الـ16 أو الـ17 من العمر.

432
00:44:14,985 --> 00:44:16,425
‫"تدخل جادة [إيدسن]."

433
00:44:30,985 --> 00:44:32,705
‫من "خمسة"، أنا أراها.

434
00:44:35,345 --> 00:44:37,665
‫- "مرحباً، سيدتي."
‫- نعم، أنا هنا.

435
00:44:37,985 --> 00:44:41,705
‫"دخل الهدف منزلاً في
‫جادة [إيدسن" رقم 16]."

436
00:44:42,105 --> 00:44:44,545
‫"نحاول أن نعرف
‫من يسكن هناك."

437
00:44:44,665 --> 00:44:46,305
‫أنا أعرف ذلك العنوان.

438
00:44:48,465 --> 00:44:50,945
‫يبدو أنها فتاة "بينيديتو".

439
00:44:52,585 --> 00:44:53,985
‫"كايتي".

440
00:44:57,385 --> 00:45:00,425
‫آسف، لاحظت بأنك
‫جالسة هنا بمفردك.

441
00:45:00,865 --> 00:45:02,865
‫لست متأكداً ممّا كنت تشربين

442
00:45:02,985 --> 00:45:05,505
‫لكن كأس من المارغريتا
‫مرغوب به دائماً، على ما أظن.

443
00:45:06,945 --> 00:45:10,185
‫أنا "مايكل داي"، من مكتب
‫محاماة "بايكن" و"داي".

444
00:45:11,065 --> 00:45:13,025
‫هذا لطف منك.

445
00:45:13,945 --> 00:45:17,425
‫- ماذا تعملين؟
‫- أنا "باثولوجيست".

446
00:45:18,425 --> 00:45:20,945
‫كلمة "باثوس" اليونانية
‫تعني الأمراض

447
00:45:21,025 --> 00:45:23,345
‫و"لوغوس" تعني المعالجة.

448
00:45:23,425 --> 00:45:26,025
‫أدرس الأمراض،
‫والموت هو المرض الأخير.

449
00:45:27,625 --> 00:45:30,385
‫الآن أظنّ بأنّك
‫الأستاذة "ريد سميث".

450
00:45:31,465 --> 00:45:34,705
‫لم أكن أعرف
‫أنّك جميلة وذكية.

451
00:45:35,705 --> 00:45:37,425
‫آسفة لأنني تأخرت.

452
00:45:40,145 --> 00:45:44,025
‫- سررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

453
00:45:52,665 --> 00:45:53,945
‫شكراً.

454
00:45:55,065 --> 00:45:56,505
‫تابع إحضار المشروب.

455
00:45:58,425 --> 00:46:01,545
‫لست النادل.

456
00:46:02,585 --> 00:46:04,025
‫لمَ أنت واقف هناك؟

457
00:46:09,945 --> 00:46:13,425
‫- كان ذلك جميلاً.
‫- هذا صحيح.

458
00:46:14,585 --> 00:46:16,465
‫يعرف من أكون.

459
00:46:16,545 --> 00:46:18,625
‫وأظن بأنه يعرف من أنت.

460
00:46:19,585 --> 00:46:21,425
‫ماذا إذاً؟

461
00:46:40,905 --> 00:46:43,265
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

462
00:46:45,265 --> 00:46:46,945
‫سيري مع التيّار.

463
00:46:49,745 --> 00:46:55,145
‫لا أستطيع.

464
00:46:55,545 --> 00:46:57,545
‫لقد نشأت في "كرويدن".

465
00:46:58,265 --> 00:46:59,585
‫ماذا يعني ذلك؟

466
00:47:01,145 --> 00:47:05,865
‫اسمعي، أنا آسفة.

467
00:48:42,105 --> 00:48:44,785
‫- "جيم"؟
‫- "ستيلا".

468
00:48:46,385 --> 00:48:47,425
‫هل أستطيع الدخول؟

469
00:48:49,225 --> 00:48:52,025
‫- خمس دقائق.
‫- لماذا؟

470
00:48:52,225 --> 00:48:53,985
‫خمس دقائق من فضلك.

471
00:48:59,825 --> 00:49:03,905
‫- كيف عرفت بأنني هنا؟
‫- لمَ لا تكونين هنا؟

472
00:49:05,425 --> 00:49:08,745
‫- هل كنت تشرب؟
‫- هذا صحيح.

473
00:49:14,105 --> 00:49:16,265
‫- هل لديك ثلج؟
‫- لا.

474
00:49:16,345 --> 00:49:19,425
‫- كم سنة مرّت؟
‫- ماذا؟

475
00:49:24,025 --> 00:49:28,465
‫خمس سنوات...
‫حتى حلول الميلاد.

476
00:49:30,425 --> 00:49:32,265
‫ألا تظنّ بأن عليك
‫الاتصال بمحاميك؟

477
00:49:38,145 --> 00:49:40,625
‫لقد اتصل بي "إيستوود" للتو.

478
00:49:41,865 --> 00:49:44,305
‫عاد "آرون مونرو" إلى السجن.

479
00:49:45,585 --> 00:49:50,105
‫حاول قتل والده في المستشفى.

480
00:49:50,185 --> 00:49:51,385
‫حقاً؟

481
00:49:51,465 --> 00:49:55,305
‫كنت أنا...من حذّر "مورغان".

482
00:49:55,385 --> 00:49:57,625
‫بأنّ "إيستوود" لديه
‫مذكّرات توقيف باسم ابنه.

483
00:49:57,905 --> 00:50:01,345
‫- "جيم"، لا أريد أن أعرف ذلك.
‫- كنت أحاول أن أتغلّب

484
00:50:01,425 --> 00:50:05,665
‫على "مونرو" الكبير ليصبح
‫موقعه أمام رئيس الشرطة ضعيفاً.

485
00:50:06,465 --> 00:50:11,345
‫إن عرف "آرون" وأخبر "إيستوود"
‫بأنني أنا من حذّر الوالد

486
00:50:11,425 --> 00:50:13,345
‫فسيقضى علي!

487
00:50:19,945 --> 00:50:23,025
‫هل تعرفين ماذا قال لي "إيستوود"؟

488
00:50:23,585 --> 00:50:25,705
‫نعَتني بالرجل الضعيف.

489
00:50:26,545 --> 00:50:30,665
‫هل تصدّقين ذلك؟
‫رجل ضعيف!

490
00:50:40,425 --> 00:50:41,985
‫لقد كنت ضعيفاً.

491
00:50:45,385 --> 00:50:47,225
‫أنا ضعيف.

492
00:50:53,345 --> 00:50:54,865
‫"ستيلا".

493
00:51:01,425 --> 00:51:04,425
‫- أريدك بشكل كبير.
‫- لا.

494
00:51:04,505 --> 00:51:07,865
‫- "جيم"، أرجوك لا.
‫- أرجوك "ستيلا".

495
00:51:07,945 --> 00:51:10,665
‫- لا.
‫- ليلة واحدة فقط.

496
00:51:10,865 --> 00:51:13,625
‫أريد أن أنسى الهراء الذي رأيته.

497
00:51:13,705 --> 00:51:14,905
‫- لا "جيم".
‫- أرجوك.

498
00:51:15,025 --> 00:51:19,865
‫- أرجوك "جيم"، كفى.
‫- أرجوك.

499
00:51:20,265 --> 00:51:24,305
‫- أرجوك "ستيلا"!
‫- بحقك!

500
00:51:41,705 --> 00:51:46,385
‫اليوم في الاجتماع رأيت بعض مياتم
‫الأولاد التي ذهب إليها "سبيكتر".

501
00:51:47,625 --> 00:51:51,825
‫أعرف أحد تلك المياتم جيداً.

502
00:51:53,585 --> 00:51:55,305
‫كان يرأسه معتدي على الأطفال...

503
00:51:56,305 --> 00:51:58,265
‫الأب "فياكرا جينسن".

504
00:51:58,345 --> 00:52:02,265
‫- رجل دين يا "ستيلا"
‫- لا تتحرك.

505
00:52:03,425 --> 00:52:09,185
‫رجل في مركز سلطة،
‫يستخدم السلطة الأخلاقية.

506
00:52:10,225 --> 00:52:14,625
‫فكرته لقدّاس منتصف الليل،
‫إقامة علاقة مع خادم الكنيسة

507
00:52:14,705 --> 00:52:19,065
‫خلف المذبح بملابسه الكهنوتية.
‫يا لها من أمور سيئة.

508
00:52:21,065 --> 00:52:23,025
‫يا لها من قلّة الاحترام.

509
00:52:27,945 --> 00:52:29,545
‫كنت الشرطيّ الذي قام بالاعتقال.

510
00:52:31,985 --> 00:52:35,625
‫بعد عدّة سنوات،
‫أصبحت حياة الضحايا...

511
00:52:36,385 --> 00:52:39,385
‫مليئة باليأس والإدمان...

512
00:52:40,225 --> 00:52:44,425
‫والزواج المتشتّت
‫وإيذاء النفس والانتحار.

513
00:52:46,465 --> 00:52:49,945
‫ربما كان هذا القاتل
‫ضحيته أيضاً؟

514
00:52:51,585 --> 00:52:52,745
‫ربما.

515
00:53:03,505 --> 00:53:07,585
‫لمَ تكون النساء أقوى من الرجال
‫من الناحية العاطفية والروحية؟

516
00:53:10,865 --> 00:53:13,865
‫لأنّ تركيبة الإنسان الأساسية هي أنثى.

517
00:53:16,345 --> 00:53:21,465
‫الذكورة... هي نوع
‫من العيب منذ الولادة.

518
00:53:27,025 --> 00:53:28,465
‫"ستيلا".

519
00:53:29,265 --> 00:53:32,185
‫تنظر إليّ كما أنني زجاجة ويسكي.

520
00:53:32,945 --> 00:53:35,345
‫مزيج من الخوف والغضب.

521
00:53:37,265 --> 00:53:39,185
‫لا أحب ذلك.

522
00:55:27,665 --> 00:55:29,465
‫"هل أمضيت ليلة جيدة؟"

523
00:55:30,345 --> 00:55:33,305
‫نعم، شكراً، وأنت؟

524
00:55:34,345 --> 00:55:36,305
‫كانت ممتعة.

525
00:55:39,985 --> 00:55:42,745
‫كيف شعرت حين اقتحمت المنزل؟

526
00:55:44,105 --> 00:55:45,625
‫بالحماس.

527
00:55:48,505 --> 00:55:50,105
‫ما هي مكافأتي؟

528
00:55:50,385 --> 00:55:52,145
‫ماذا تريدين؟

529
00:55:56,145 --> 00:55:57,905
‫ماذا ترتدي؟

530
00:56:00,185 --> 00:56:01,905
‫لا شيء.

531
00:56:05,785 --> 00:56:07,385
‫أثبت لي.

532
00:57:19,585 --> 00:57:22,305
‫"[ستيلا]، كم هذا رائع."

533
00:57:22,385 --> 00:57:24,025
‫"كم هو واضح."

534
00:57:24,905 --> 00:57:26,905
‫"كل شيء موجود
‫في هذه الصفحات."

535
00:57:27,065 --> 00:57:31,545
‫"[ستيلا] الصغيرة تشتاق إلى والدها،
‫إنها تائهة ووحيدة."

536
00:57:31,945 --> 00:57:36,425
‫"[ستيلا] الجذّابة،
‫تعبّر عن أعمق رغباتها."

537
00:57:36,585 --> 00:57:40,185
‫"[ستيلا] القوية، غاضبة ويساء فهمها."

538
00:57:40,265 --> 00:57:42,905
‫"تنطلق في العالم ضدّ الرجال."

539
00:57:43,385 --> 00:57:47,265
‫"[ستيلا غيبسن]،
‫بتّ أعرفك جيداً الآن."

