﻿1
00:00:00,895 --> 00:00:02,575
‫ذهبت إلى الشرطة يا "روز".

2
00:00:02,655 --> 00:00:05,135
‫ربما كانت فتاة أخرى كنت تواعدها؟

3
00:00:05,215 --> 00:00:06,495
‫لم يكن هناك فتاة أخرى.

4
00:00:06,615 --> 00:00:09,215
‫لا!

5
00:00:09,295 --> 00:00:12,095
‫المشتبه به الأوّل "بول سبيكتر"...

6
00:00:12,175 --> 00:00:13,255
‫يجب أن نجده

7
00:00:13,335 --> 00:00:17,535
‫ونضعه تحت المراقبة، نأمل أن
‫يرشدنا إلى "روز" قبل فوات الأوان.

8
00:00:17,855 --> 00:00:20,935
‫دعيني أستوضح الأمر،
‫كنت مع "بول سبيكتر"

9
00:00:21,015 --> 00:00:23,935
‫من الساعة التاسعة والنصف ليلاً حتى
‫ما بعد الساعة الثالثة من الصباح التالي؟

10
00:00:24,015 --> 00:00:25,895
‫- نعم.
‫- لقد وجدنا شيئاً.

11
00:00:25,975 --> 00:00:27,575
‫ليس الهاتف بل الغطاء.

12
00:00:27,655 --> 00:00:29,495
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟

13
00:00:29,935 --> 00:00:31,255
‫نسير مع التيّار.

14
00:00:31,695 --> 00:00:33,815
‫- هل أنت مسرور مني؟
‫- ليس تماماً.

15
00:00:33,895 --> 00:00:36,335
‫- أنا أحميك.
‫- لا أحتاج إلى حمايتك.

16
00:00:36,415 --> 00:00:39,135
‫- كفى.
‫- أرجوك يا "ستيلا".

17
00:00:40,815 --> 00:00:43,095
‫- هل أمضيت ليلة جيدة؟
‫- نعم، شكراً.

18
00:00:43,455 --> 00:00:45,495
‫- وأنت؟
‫- كانت ممتعة.

19
00:01:36,855 --> 00:01:41,055
‫"حيرة، المكان الصيفي نفسه، أبي يرتدي
‫قميصاً أبيض قصير الأكمام"

20
00:01:41,135 --> 00:01:44,015
‫"ذو قطن ناعم جداً.
‫يضع يده بجانب والدتي..."

21
00:01:50,095 --> 00:01:52,495
‫"ذا فال"

22
00:01:57,275 --> 00:01:59,955
‫"ريك"، أريد حاسوباً نقالاً جديداً.

23
00:02:00,035 --> 00:02:02,195
‫- أين حاسوبك؟
‫- في كيس الأدلّة.

24
00:02:02,275 --> 00:02:04,314
‫- ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة.

25
00:02:05,155 --> 00:02:06,955
‫كيف أدخل إلى هنا؟

26
00:02:13,195 --> 00:02:14,995
‫شكراً.

27
00:02:23,475 --> 00:02:24,675
‫سيدتي؟

28
00:02:26,475 --> 00:02:27,955
‫لحظة واحدة.

29
00:02:36,915 --> 00:02:40,555
‫السيارة التي رأيتها في التلال،
‫مع اللوحات المبدّلة؟

30
00:02:40,635 --> 00:02:42,715
‫تمّت سرقتها من هنا.

31
00:02:42,995 --> 00:02:45,035
‫حدث ذلك في الصباح
‫بعد الاتصال

32
00:02:45,115 --> 00:02:48,435
‫وقريباً من المكان الذي وجدنا
‫فيه غلاف الخلوي لـ"روز".

33
00:02:48,515 --> 00:02:50,675
‫وها هي مزرعة "غودال".

34
00:02:53,155 --> 00:02:55,595
‫علينا الاستعانة بمروحية يا "جيد"...

35
00:02:55,675 --> 00:02:57,835
‫واحدة ذو تصوير حراري.

36
00:02:58,115 --> 00:03:00,115
‫لنبحث عن المباني الإضافية
‫المهجورة بشكل خاص.

37
00:03:00,195 --> 00:03:03,275
‫أي شيء يمكن أن يكون
‫مكاناً محتملاً للاختباء.

38
00:03:03,355 --> 00:03:06,595
‫أي مكان قد يضع فيه
‫"روز ستاغ" أو ما تبقّى منها.

39
00:03:06,675 --> 00:03:08,355
‫حاضر سيدتي.

40
00:04:20,635 --> 00:04:22,915
‫أريد أن أتكلّم معك عن ليلة أمس.

41
00:04:22,995 --> 00:04:24,595
‫أريد أن أريك شيئاً ما.

42
00:04:26,235 --> 00:04:27,795
‫تعالَ.

43
00:04:35,075 --> 00:04:40,275
‫تمّ التقاط هذه الصور من كاميرات
‫المراقبة الموجودة في رواق الفندق.

44
00:04:41,515 --> 00:04:45,555
‫وهذه غرفتي رقم 2214.

45
00:04:45,715 --> 00:04:50,235
‫- من هذا؟
‫- أظن بأنه "بول سبيكتر".

46
00:04:54,955 --> 00:04:59,635
‫وهذا أنا أدخل غرفتي مباشرة
‫بعد الساعة الحادية عشر.

47
00:04:59,715 --> 00:05:02,635
‫هل تقولين لي بأنه
‫كان معك في الداخل؟

48
00:05:02,715 --> 00:05:05,355
‫بقيَ لمدة 45 دقيقة.

49
00:05:06,315 --> 00:05:07,635
‫الأمر يتحسّن.

50
00:05:08,635 --> 00:05:11,875
‫هذا أنت تصل بعد
‫الساعة الحادية عشر.

51
00:05:11,955 --> 00:05:13,515
‫كان هناك معنا؟

52
00:05:14,315 --> 00:05:15,835
‫وها هو يغادر.

53
00:05:17,355 --> 00:05:19,075
‫سجّل الوقت.

54
00:05:19,875 --> 00:05:21,275
‫أين كان بحقّ الجحيم؟

55
00:05:21,355 --> 00:05:24,035
‫لا يوجد سوى مكان
‫واحد يختبئ فيه...

56
00:05:28,475 --> 00:05:29,515
‫هنا.

57
00:05:31,035 --> 00:05:34,635
‫هنا كنا نتجادل.

58
00:05:34,715 --> 00:05:38,075
‫- يا إلهي!
‫- ثم انتقلنا إلى هنا.

59
00:05:38,155 --> 00:05:41,915
‫أظن بأنه هرب حين
‫كنت أنظّف لك وجهك.

60
00:05:41,995 --> 00:05:43,395
‫إذاً سمعني.

61
00:05:43,515 --> 00:05:46,475
‫انسى إحراجك الخاص لوهلة.

62
00:05:46,995 --> 00:05:50,355
‫كنت تتكلّم عن الأب...
‫أو أي كان اسمه.

63
00:05:51,595 --> 00:05:54,875
‫أنا أعتقد أنك
‫ذكرت اسم "سبيكتر".

64
00:05:54,955 --> 00:05:57,835
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- لست متأكدة.

65
00:05:58,315 --> 00:06:02,475
‫ولكن إن فعلت ذلك،
‫فهو يعرف بأننا نسعى وراءه.

66
00:06:04,195 --> 00:06:08,755
‫من "خمسة"، استعدّوا، فتاة "بينيديتو"
‫تغادر جادّة "16 إيدسن"

67
00:06:08,835 --> 00:06:11,395
‫مع فتاة غير معروفة بنفس سنّها.

68
00:06:11,515 --> 00:06:14,155
‫"غرفة التحكّم، تغادر فتاة
‫[بينيديتو] جادّة [16 إيدسن]"

69
00:06:14,235 --> 00:06:16,115
‫"مع فتاة غير معروفة في نفس سنّها."

70
00:06:16,195 --> 00:06:18,955
‫لا يمكنني ذلك،
‫لم أنم إلاّ لساعتين فقط.

71
00:06:19,275 --> 00:06:22,235
‫- وأنا أيضاً.
‫- لماذا؟

72
00:06:22,315 --> 00:06:25,035
‫- تناولت العشاء مع "بول".
‫- حقاً؟

73
00:06:25,115 --> 00:06:27,275
‫- نعم.
‫- ماذا بعد؟

74
00:06:27,355 --> 00:06:30,195
‫- كان رائعاً.
‫- ماذا جرى؟

75
00:06:30,275 --> 00:06:32,915
‫- تكلّمنا.
‫- ماذا جرى بعدها؟

76
00:06:32,995 --> 00:06:35,715
‫- عدت إلى المنزل.
‫- لماذا؟ هل عاد إلى المنزل ليرى زوجته؟

77
00:06:35,915 --> 00:06:39,395
‫- قلت لك بأنه ترك زوجته.
‫- نعم، طبعاً.

78
00:06:42,955 --> 00:06:46,035
‫هذا نحن ليلة أمس،
‫لا أرى زوجته في أي مكان.

79
00:06:46,115 --> 00:06:49,515
‫يا إلهي! دعيني أرى!
‫"كايتي" لقد صوّرته؟

80
00:06:50,515 --> 00:06:53,515
‫- هل كنت تفعلين الأمر نفسه؟
‫- ربما.

81
00:06:53,715 --> 00:06:56,395
‫- ماذا إن صوّرك؟
‫- لا أظنّ بأنه من هذا النوع.

82
00:06:56,475 --> 00:06:59,555
‫لا، طبعاً لا، دعيني أرى.

83
00:07:09,995 --> 00:07:12,435
‫أظنّ بأنّ هذه المرأة هي أنا بنظره.

84
00:07:14,035 --> 00:07:16,475
‫ممّا يجعل منه هذا الشخص.

85
00:07:18,675 --> 00:07:22,435
‫- لقد قرأ دفتر أحلامي.
‫- ماذا؟

86
00:07:23,995 --> 00:07:25,755
‫أحتفظ بدفتر.

87
00:07:30,435 --> 00:07:32,955
‫ترك لي ملاحظة.

88
00:07:40,915 --> 00:07:43,555
‫هل يحتوي دفترك
‫على أمور خاصة بالتحقيق؟

89
00:07:45,675 --> 00:07:50,155
‫لقد درّبت نفسي على الاستيقاظ
‫وكتابة الأحلام والأفكار التي تراودني.

90
00:07:51,195 --> 00:07:55,275
‫في البداية، فعلت ذلك كشيء استقصائي
‫والآن، لم أعد أستطيع التوقّف عن فعله.

91
00:07:56,355 --> 00:08:00,995
‫الأمر ليس إجرائياً... بل شخصياً.

92
00:08:02,635 --> 00:08:06,515
‫والآن فقدته وأخذ كدليل.

93
00:08:10,075 --> 00:08:15,995
‫الحياة العصرية مزيج سيئ
‫من... التلصّص والاستعراض.

94
00:08:16,075 --> 00:08:21,315
‫غالباً ما يعرض الناس نفسهم
‫الداخلية والخارجية.

95
00:08:22,475 --> 00:08:24,475
‫دفتر يوميّاتي خاص

96
00:08:24,555 --> 00:08:28,115
‫ليس معدّاً للنشر.

97
00:08:29,155 --> 00:08:32,354
‫هل تظنّين بأنني لو لم
‫أظهر ليلة أمس، كان...

98
00:08:33,315 --> 00:08:35,234
‫هل تظنّين بأنه كان
‫يخطّط للاعتداء عليك؟

99
00:08:35,315 --> 00:08:37,395
‫هل هكذا ترى نفسك؟

100
00:08:38,835 --> 00:08:39,995
‫كحارس لي.

101
00:08:41,275 --> 00:08:43,275
‫أتيت إلى هنا لأعتذر.

102
00:08:47,195 --> 00:08:48,555
‫لا.

103
00:08:49,595 --> 00:08:51,355
‫لا داعي.

104
00:08:53,595 --> 00:08:56,115
‫كدت اقترف الخطأ نفسه
‫الذي اقترفته ليلة أمس.

105
00:08:56,195 --> 00:08:57,915
‫حقاً؟

106
00:09:02,035 --> 00:09:05,155
‫كلّنا لدينا حاجات
‫جسدية وعاطفية

107
00:09:05,235 --> 00:09:10,075
‫لا يمكن تلبيتها
‫سوى بالتفاعل مع شخص آخر.

108
00:09:12,155 --> 00:09:16,915
‫لكنّ المهم أن نطلب
‫من الشخص المناسب إشباعها.

109
00:09:47,395 --> 00:09:49,515
‫لمَ لا يمكنك الزواج من والدك؟

110
00:09:51,075 --> 00:09:54,075
‫تقصدين لماذا لا يمكن للفتيات الصغيرات
‫أن يتزوّجن بوالدهنّ؟

111
00:09:54,155 --> 00:09:55,395
‫نعم.

112
00:09:56,915 --> 00:10:00,115
‫- هل تريدين أن تتزوّجي والدك؟
‫- هل أستطيع ذلك؟

113
00:10:00,915 --> 00:10:03,435
‫ولكنه متزّوج مني.

114
00:10:03,515 --> 00:10:05,435
‫إنه مرتبط.

115
00:10:05,515 --> 00:10:07,875
‫لكن إن لم تعودي تريدينه؟

116
00:10:10,955 --> 00:10:14,955
‫في أحد الأيام، حين تصبحين راشدة مثل أمك
‫يمكنك أن تتزوّجي من رجل طيّب مثل والدك.

117
00:10:27,315 --> 00:10:30,675
‫"إكس راي واحد"، زوجة الهدف
‫تصل إلى المنزل مع طفلين.

118
00:10:30,755 --> 00:10:35,635
‫"غرفة التحكم، من [إكس راي واحد]
‫تصل زوجة الهدف إلى المنزل مع طفلين."

119
00:10:56,195 --> 00:10:59,635
‫يبدو أنّ مؤهلات "سبيكتر"
‫كمستشار حقيقية.

120
00:10:59,715 --> 00:11:03,115
‫تمّ التدقيق بها جيداً من قبل
‫السلطات المحلّية حين توظّف.

121
00:11:03,195 --> 00:11:04,675
‫علينا متابعة أمرين أساسيّين.

122
00:11:04,955 --> 00:11:08,475
‫كان "سبيكتر" ينصح ثنائياً متزوجاً،
‫هما "جايمس" و"إليزابيت تايلر".

123
00:11:08,555 --> 00:11:11,315
‫توفّي ابنهما من التهاب السحايا
‫وهو في سنّ العاشرة.

124
00:11:11,755 --> 00:11:16,315
‫"جايمس تايلر" الملقّب
‫بـ"جيمي"، نعرفه جيداً.

125
00:11:16,395 --> 00:11:22,075
‫بعد وفاة ابنه، يبدو أنّ "جايمس"
‫بدأ يضرب "ليز" بعض الشيء.

126
00:11:22,155 --> 00:11:25,595
‫نصح "سبيكتر" "ليز" التبليغ عنه
‫لدى وحدة العنف المنزليّ.

127
00:11:25,955 --> 00:11:29,235
‫تردّدت في ذلك،
‫خرج "جايمس" من السجن بكفالة.

128
00:11:29,315 --> 00:11:31,435
‫أي شيء كهذا
‫قد يدخله السجن مجدداً.

129
00:11:31,755 --> 00:11:34,995
‫كان "سبيكتر" مقنعاً،
‫وقدّمت "ليز" شكوى.

130
00:11:35,115 --> 00:11:38,515
‫إنها الآن في ملجأ للنساء
‫في مكان ما في "بانغر".

131
00:11:38,595 --> 00:11:41,235
‫- هل عاد "جايمس" إلى السجن؟
‫- خرج بكفالة.

132
00:11:41,315 --> 00:11:43,715
‫- ولكنه حظر من التجوّل.
‫- قم بزيارتها.

133
00:11:43,995 --> 00:11:46,595
‫- لا تدَع أحداً يعلم بالعنوان.
‫- لا، سيدتي.

134
00:11:46,675 --> 00:11:50,355
‫تشاجر "سبيكتر" مع "جايمس تايلر"
‫بسبب ذهابه إلى المنزل بدون موعد

135
00:11:50,435 --> 00:11:52,355
‫وجرى ذلك حين كانت
‫"ليز" بمفردها في المنزل.

136
00:11:52,435 --> 00:11:55,435
‫قام "شاندلر" ومديره
‫بتأنيب "سبيكتر".

137
00:11:55,515 --> 00:11:57,875
‫حدث ذلك يوم مقتل "جو براولي".

138
00:11:58,475 --> 00:12:01,195
‫تصرّف "سبيكتر"
‫بشكل غريب ورحل.

139
00:12:01,435 --> 00:12:03,675
‫اختفى ولم يعد مجدداً.

140
00:12:04,675 --> 00:12:06,955
‫- تصرّف بغرابة؟
‫- نعم.

141
00:12:07,035 --> 00:12:08,595
‫كيف؟

142
00:12:10,075 --> 00:12:11,715
‫كيف؟

143
00:12:12,755 --> 00:12:14,995
‫- هذا ما قلته.
‫- هذا ما قلته.

144
00:12:15,075 --> 00:12:16,555
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

145
00:12:16,635 --> 00:12:18,995
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفعل ما فعله.

146
00:12:19,075 --> 00:12:20,395
‫ماذا تفعلي؟

147
00:12:21,555 --> 00:12:24,155
‫فهمت، يقلّد.

148
00:12:24,235 --> 00:12:27,995
‫ما زال "سبيكتر" مسجّلاً
‫كمستشار مستقلّ للمفجوعين.

149
00:12:33,835 --> 00:12:37,795
‫إذاً، إنها من الفنون الجميلة، صحيح؟

150
00:12:39,195 --> 00:12:41,035
‫نعم، صحيح.

151
00:12:50,395 --> 00:12:51,755
‫"ريك"؟

152
00:12:52,275 --> 00:12:55,915
‫هل أرسلت جمعية "أليس مونرو"
‫مستشار المفجوعين للتكلّم مع "آني براولي"؟

153
00:12:55,995 --> 00:12:58,635
‫- نعم.
‫- هل لدينا ملفّه أو ملفّها؟

154
00:13:07,115 --> 00:13:09,555
‫لا أظن بأنني أعرف تلك المعلومة.

155
00:13:09,635 --> 00:13:12,675
‫أعرف بأنّ الجمعية
‫وجدت شخصاً معتمداً ومخوّلاً.

156
00:13:13,235 --> 00:13:16,235
‫- من يحرس "آني" اليوم؟
‫- "هاغستورم".

157
00:13:16,595 --> 00:13:18,355
‫هلاّ اتصلت بها؟

158
00:13:21,395 --> 00:13:23,275
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم.

159
00:13:23,355 --> 00:13:25,475
‫فلنرَ هنا.

160
00:13:28,035 --> 00:13:31,035
‫اذهب والعب، هيا.

161
00:13:50,955 --> 00:13:52,915
‫"لقد وصلت مصفّفة الشعر للتو."

162
00:13:53,235 --> 00:13:54,235
‫أي مصفّفة شعر؟

163
00:13:54,315 --> 00:13:57,115
‫لقد أعدّ المعالج هذا الأمر لـ"آني".

164
00:13:57,355 --> 00:13:59,075
‫أي معالج؟

165
00:14:00,395 --> 00:14:01,395
‫الجديد.

166
00:14:01,875 --> 00:14:04,235
‫"سيد [سبيكتر]، مستشار المفجوعين."

167
00:14:06,395 --> 00:14:09,155
‫كم مرّة أتى لرؤيتها؟

168
00:14:09,235 --> 00:14:13,395
‫"مرّة واحدة، لكنه سيأتي
‫لرؤيتها بعد ظهر اليوم."

169
00:14:13,475 --> 00:14:16,235
‫- متى؟
‫- "بعد نصف ساعة تقريباً."

170
00:14:16,315 --> 00:14:18,195
‫أنا آتية.

171
00:14:18,275 --> 00:14:21,675
‫لا تسمحي لـ"سبيكتر"
‫برؤيتها مهما كلّف الأمر.

172
00:14:27,075 --> 00:14:29,355
‫"هنا [بول سبيكتر] اتركوا رسالة."

173
00:14:29,435 --> 00:14:32,755
‫يا إلهي، "بول"!
‫لماذا يكون هاتفك مغلقاً دائماً؟

174
00:14:33,195 --> 00:14:35,035
‫أريد التكلّم معك.

175
00:14:56,395 --> 00:14:58,235
‫- "غيبسن".
‫- "غرفة التحكّم، سيدتي."

176
00:14:58,315 --> 00:15:00,315
‫"شدّدنا المراقبة
‫في المستشفى المذكور"

177
00:15:00,395 --> 00:15:04,315
‫"وقد غطّينا كل المداخل
‫سنعلمك حين يرى أحدهم الهدف."

178
00:15:04,395 --> 00:15:05,955
‫ممتاز.

179
00:15:07,795 --> 00:15:10,035
‫أريدك أن تقومي بأمر ما.

180
00:15:12,915 --> 00:15:17,075
‫"إكس راي واحد"، تخرج زوجة
‫الهدف من المنزل مع طفليها.

181
00:15:18,075 --> 00:15:20,195
‫"غرفة التحكّم،
‫فلتجهز كل الوحدات."

182
00:15:20,275 --> 00:15:23,955
‫"من [إكس راي واحد]،
‫تخرج زوجة الهدف من المنزل مع طفليها."

183
00:15:25,915 --> 00:15:27,395
‫تتّجه السيارة نحو المدينة

184
00:15:27,475 --> 00:15:30,595
‫"من غرفة التحكّم، تتّجه زوجة الهدف
‫إلى المدينة بسيارة [فولفو]."

185
00:15:30,675 --> 00:15:32,635
‫"فلتستجب كل الوحدات."

186
00:15:33,515 --> 00:15:36,315
‫"من [ديلتا]، أنا أتبعها."

187
00:15:36,995 --> 00:15:39,235
‫"غرفة التحكّم، [ديلتا] يتبعها."

188
00:15:43,955 --> 00:15:45,915
‫- هل هذا جيد؟
‫- نعم.

189
00:15:46,315 --> 00:15:48,475
‫لكن عليّ أن أطلب منك
‫التوقّف اليوم.

190
00:15:49,475 --> 00:15:52,955
‫- لم أنتهِ بعد.
‫- سنحدّد موعداً آخر.

191
00:16:09,835 --> 00:16:11,315
‫شكراً.

192
00:16:13,835 --> 00:16:15,875
‫"آني"، يجب أن أخرجك
‫من هذه الغرفة.

193
00:16:15,955 --> 00:16:18,875
‫- لماذا؟
‫- ليس لديّ الوقت لأشرح.

194
00:16:23,715 --> 00:16:25,875
‫من "ثمانية"، الهدف
‫يعبر غرفة الاستقبال.

195
00:16:26,955 --> 00:16:29,075
‫اهدئي، سيكون الأمر بخير.

196
00:16:32,635 --> 00:16:34,635
‫من "ثمانية" الهدف يصعد الآن.

197
00:16:34,715 --> 00:16:36,395
‫أكرّر، يصعد الآن.

198
00:16:44,995 --> 00:16:47,475
‫"سيدتي، الهدف
‫يصعد في المصعد."

199
00:16:47,555 --> 00:16:48,835
‫حسناً.

200
00:16:49,195 --> 00:16:50,835
‫مهلاً، ماذا يجري؟

201
00:16:57,915 --> 00:16:59,715
‫أرجوك أخبريني بما يجري؟

202
00:17:02,395 --> 00:17:03,514
‫سيد "سبيكتر".

203
00:17:04,355 --> 00:17:06,395
‫أنا الشرطية "هاغستورم"،
‫تقابلنا من قبل.

204
00:17:07,395 --> 00:17:08,435
‫نعم.

205
00:17:08,514 --> 00:17:11,635
‫أظن بأنّك كنت ستقوم بجلسة
‫علاج أخرى لـ"آني" اليوم؟

206
00:17:12,514 --> 00:17:13,715
‫أين هي؟

207
00:17:13,915 --> 00:17:15,635
‫أخشى أنها تقوم
‫بالمزيد من العلاجات.

208
00:17:16,635 --> 00:17:17,915
‫أي نوع من العلاجات؟

209
00:17:17,994 --> 00:17:21,395
‫لحلقها، على ما أظن،
‫لحنجرتها.

210
00:17:22,395 --> 00:17:25,275
‫لم تكن تعاني أي مشاكل بصوتها
‫حين تكلّمت معي.

211
00:17:25,595 --> 00:17:27,955
‫حين التقيت بها،
‫لم تكن تستطيع التكلّم أبداً.

212
00:17:29,915 --> 00:17:33,235
‫- متى سأتمكّن من رؤيتها مجدداً؟
‫- لا أدري.

213
00:17:34,155 --> 00:17:36,035
‫كان من المفترض أن تأتي
‫مصفّفة الشعر لرؤية "آني".

214
00:17:36,475 --> 00:17:37,995
‫تمّ إلغاء الموعد أيضاً.

215
00:17:38,915 --> 00:17:41,075
‫- عبر الهاتف؟
‫- نعم.

216
00:17:41,155 --> 00:17:44,115
‫لكنك جعلتني آتي إلى هنا،
‫ثم تقولين لي ذلك؟

217
00:17:45,035 --> 00:17:47,115
‫حاولنا الاتصال بك
‫لكنك لم تجب.

218
00:17:48,115 --> 00:17:50,555
‫دعني أتفقّد، أي رقم لدينا.

219
00:17:52,435 --> 00:17:53,875
‫لا بأس.

220
00:18:17,635 --> 00:18:19,635
‫- نعم.
‫- "غرفة التحكّم، سيدتي."

221
00:18:19,715 --> 00:18:22,035
‫"تقترب زوجة الهدف
‫من المستشفى."

222
00:18:22,115 --> 00:18:25,035
‫- إنها آتية إلى هنا؟
‫- "تدخل البوابة الرئيسية، سيدتي."

223
00:18:25,235 --> 00:18:26,635
‫حسناً.

224
00:18:28,595 --> 00:18:32,475
‫كان من المفترض بي أن أرى
‫السيد "سبيكتر"، هل هو الهدف؟

225
00:18:36,995 --> 00:18:39,515
‫أنا "هاغستورم"، الوضع آمن.

226
00:18:44,275 --> 00:18:45,595
‫حسناً.

227
00:18:48,555 --> 00:18:51,155
‫"بول"؟

228
00:18:54,315 --> 00:18:57,355
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أردت أن أراك.

229
00:18:58,155 --> 00:18:59,795
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

230
00:19:00,035 --> 00:19:02,635
‫فتحت رسالة موجّهة إليك
‫تؤكّد موعداً ما.

231
00:19:02,715 --> 00:19:04,235
‫أنت تفتحين رسائلي الآن؟

232
00:19:04,355 --> 00:19:07,155
‫- هاتفك مغلق دائماً.
‫- إنه معطّل.

233
00:19:08,915 --> 00:19:10,515
‫علينا التكلّم يا "بول".

234
00:19:10,595 --> 00:19:13,955
‫"أوليفيا" مشتاقة إليك،
‫ويحتاج "ليام" إلى أب.

235
00:19:18,515 --> 00:19:19,635
‫"بول"؟

236
00:19:23,355 --> 00:19:26,275
‫- "بول"؟
‫- حسناً.

237
00:19:26,355 --> 00:19:27,515
‫ماذا؟

238
00:19:29,195 --> 00:19:30,915
‫هيا...

239
00:19:31,515 --> 00:19:35,075
‫- أين الطفلان؟
‫- في حفلة.

240
00:19:35,155 --> 00:19:37,355
‫هل السيارة معك؟

241
00:19:37,435 --> 00:19:39,195
‫حسناً، هيا بنا.

242
00:19:39,595 --> 00:19:43,555
‫"من [ثمانية] يسير الهدف
‫وزوجته نحو المخرج."

243
00:19:43,955 --> 00:19:45,915
‫"من [سبعة]، رأيته."

244
00:19:46,195 --> 00:19:48,715
‫"غرفة التحكّم، يسير الهدف
‫وزوجته نحو مخرج المشاة"

245
00:19:48,955 --> 00:19:50,515
‫"و[سبعة] خلفهما."

246
00:19:50,595 --> 00:19:52,435
‫- "غيبسن".
‫- "أنا [فيرينغتن]."

247
00:19:52,995 --> 00:19:55,955
‫- هناك حالة طارئة، سيدتي.
‫- "حقاً؟"

248
00:19:56,235 --> 00:19:59,235
‫"وجدت جثة امرأة."

249
00:20:00,435 --> 00:20:03,475
‫- أين؟
‫- "في تلال [بلفاست، ديفيس]"

250
00:20:03,555 --> 00:20:05,035
‫"في الغابة."

251
00:20:06,035 --> 00:20:08,515
‫- هل أنتم في ساحة الجريمة؟
‫- "متجّهون نحوها."

252
00:20:09,635 --> 00:20:12,355
‫- ماذا تعرفين أيضاً؟
‫- "وجه الجثة نحو الأرض."

253
00:20:12,435 --> 00:20:16,235
‫"إنها شابة في أواخر العشرينات
‫وأوائل الثلاثينات."

254
00:20:16,315 --> 00:20:17,795
‫"شعرها داكن."

255
00:20:18,435 --> 00:20:19,675
‫سبب الموت؟

256
00:20:20,235 --> 00:20:21,755
‫"يشيرون إلى وجود رباط."

257
00:20:22,355 --> 00:20:25,275
‫" كبير المفتّشين في ساحة الجريمة
‫طلب منّا إخبارك يا سيدتي."

258
00:20:31,715 --> 00:20:34,195
‫في أيّ استجواب لجريمة

259
00:20:34,275 --> 00:20:38,875
‫هناك دائماً أشخاص يكونون مهمّين
‫بالنسبة لفريق التحقيق

260
00:20:39,195 --> 00:20:41,555
‫ومعظمهم يكون مستبعداً.

261
00:20:42,595 --> 00:20:44,555
‫معالجك هو شخص منهم.

262
00:20:46,715 --> 00:20:48,435
‫لقد أحببته.

263
00:20:48,795 --> 00:20:50,155
‫ما هو السبب؟

264
00:20:53,155 --> 00:20:55,115
‫جعلني أشعر بتحسّن حيال نفسي.

265
00:20:56,475 --> 00:20:58,195
‫بأي طريقة؟

266
00:21:02,275 --> 00:21:04,395
‫أعرف بأنه لم يعالجني سوى مرّة...

267
00:21:06,635 --> 00:21:09,475
‫لكنه كان مفيداً أكثر
‫من أي شخص آخر.

268
00:21:10,595 --> 00:21:13,315
‫لماذا... برأيك؟

269
00:21:15,475 --> 00:21:17,355
‫كان يبدو...

270
00:21:19,955 --> 00:21:21,475
‫كان يصغي وحسب.

271
00:21:23,355 --> 00:21:27,675
‫كان أشبه بمرآة تقريباً
‫تعكس صورتي نوعاً ما.

272
00:21:30,195 --> 00:21:31,635
‫لم يكن يحاكمني.

273
00:21:34,155 --> 00:21:35,315
‫فهمت.

274
00:21:39,555 --> 00:21:40,835
‫"آني".

275
00:21:45,155 --> 00:21:47,395
‫يجب ألاّ تناقشي هذا الأمر...

276
00:21:50,155 --> 00:21:53,795
‫أو تتكلّمي عن هذا الرجل...
‫مع أي أحد...

277
00:21:55,515 --> 00:21:57,915
‫ليس مع العائلة أو الأصدقاء...

278
00:21:58,995 --> 00:22:00,275
‫لا أحد.

279
00:22:01,435 --> 00:22:03,835
‫- أنت تخيفينني.
‫- لا تخافي.

280
00:22:05,515 --> 00:22:09,595
‫سوف نعمل على حمايتك جيداً
‫من الآن وصاعد.

281
00:22:10,675 --> 00:22:12,075
‫سننقلك إلى مكان آمن.

282
00:22:14,515 --> 00:22:16,155
‫الآن، عليّ الذهاب.

283
00:22:17,715 --> 00:22:19,915
‫لكنني سأتكلّم معك قريباً جداً.

284
00:22:28,675 --> 00:22:30,395
‫يا إلهي.

285
00:22:32,555 --> 00:22:34,355
‫كان هناك، أذكره.

286
00:22:35,355 --> 00:22:36,675
‫أين؟

287
00:22:38,515 --> 00:22:39,595
‫في الحانة.

288
00:22:40,715 --> 00:22:42,595
‫في الليلة التي فقدت فيها
‫رخصة القيادة.

289
00:22:45,435 --> 00:22:47,435
‫إنه الرجل الذي اعتدى عليّ.

290
00:23:03,595 --> 00:23:05,915
‫نريد أن نطرح عليك
‫بعض الأسئلة.

291
00:23:06,195 --> 00:23:09,155
‫- عن "جايمس"؟
‫- نوعاً ما.

292
00:23:10,755 --> 00:23:14,355
‫- المكان جميل هنا.
‫- نعم.

293
00:23:14,435 --> 00:23:16,155
‫لا أصدّق ذلك.

294
00:23:16,235 --> 00:23:19,915
‫لديّ غرفة علوية تطلّ على البحر.

295
00:23:25,595 --> 00:23:28,595
‫- هل يعرف شخص آخر أنني هنا؟
‫- نحن حذرون جداً.

296
00:23:30,595 --> 00:23:32,395
‫لديه أشخاص...

297
00:23:33,995 --> 00:23:35,635
‫يساعدونه.

298
00:23:36,675 --> 00:23:38,395
‫وهم مثل عيناه وأذناه.

299
00:23:40,315 --> 00:23:44,475
‫"من [برافو]، يتوجّه الهدف وزوجته جنوباً
‫من [إم. واحد] متّجهان نحو [ليزبرن]."

300
00:23:44,555 --> 00:23:45,915
‫"أتبعهما."

301
00:23:46,675 --> 00:23:51,075
‫"من [ديلتا]، أنا أراقب
‫السيارة تقودها زوجة الهدف."

302
00:23:51,155 --> 00:23:54,915
‫"غرفة القيادة، الهدف وزوجته متجهان
‫جنوباً من [إم. واحد] نحو [ليزبرن]."

303
00:23:54,995 --> 00:23:56,675
‫"فلتستجب كل الوحدات."

304
00:23:56,915 --> 00:24:00,355
‫- "[بورنز]".
‫- نحن نتبعه يا "جيم".

305
00:24:00,435 --> 00:24:03,995
‫- "أين هو؟"
‫- ذاهب في السيارة مع زوجته.

306
00:24:04,195 --> 00:24:06,955
‫"يجب ألاّ نفقده يا [ستيلا]
‫مهما كلّف الأمر."

307
00:24:07,155 --> 00:24:11,075
‫"إن تركناه يهرب على أمل أن
‫يقودنا إلى [روز]، فيجب ألاّ نفقده."

308
00:24:11,155 --> 00:24:13,195
‫لقد وجدوا جثة أخرى،
‫سمعت بذلك؟

309
00:24:13,395 --> 00:24:16,035
‫- "امرأة؟"
‫- نعم.

310
00:24:16,115 --> 00:24:17,835
‫أنا متجهة إلى هناك.

311
00:24:18,395 --> 00:24:20,755
‫هل كان "بول سبيكتر" من اقترح

312
00:24:20,875 --> 00:24:23,195
‫أن تتّصلي بالشرطة
‫للإبلاغ عن سلوك زوجك؟

313
00:24:24,355 --> 00:24:27,075
‫قال بأنني أملك الحقّ
‫بأن أشعر بالأمان في منزلي.

314
00:24:27,635 --> 00:24:28,715
‫فهمت.

315
00:24:28,955 --> 00:24:33,355
‫قلت له بأنني من بدأ الأمر
‫مع "جايمس"، أنا من استفزّه.

316
00:24:34,195 --> 00:24:39,075
‫لكن "بول" قال بأنّ المعتدي
‫هو المخطئ دائماً وليس المعتدى عليه.

317
00:24:41,155 --> 00:24:43,555
‫هل مارس عليك الضغط
‫لتقدّمي تلك الشكوى؟

318
00:24:44,115 --> 00:24:47,115
‫لا، ليس تماماً.

319
00:24:48,955 --> 00:24:50,915
‫هل أتى إلى منزلك بدون موعد؟

320
00:24:51,195 --> 00:24:52,515
‫مرّة واحدة.

321
00:24:55,035 --> 00:24:56,515
‫لماذا فعل ذلك؟

322
00:24:58,475 --> 00:25:02,355
‫لقد تغيّبت عن بعض
‫الجلسات... فكان قلقاً.

323
00:25:07,515 --> 00:25:09,195
‫ماذا حدث خلال تلك الزيارة؟

324
00:25:10,715 --> 00:25:12,235
‫تكلّمنا.

325
00:25:13,995 --> 00:25:17,395
‫- أريته غرفة ابني.
‫- لماذا؟

326
00:25:19,955 --> 00:25:21,835
‫في البداية...

327
00:25:22,475 --> 00:25:26,275
‫بعد أن توفي "دانييل"
‫لم أتمكّن من دخولها.

328
00:25:27,635 --> 00:25:28,995
‫لكنني دخلت لاحقاً.

329
00:25:30,555 --> 00:25:32,315
‫أردت أن يراها "بول".

330
00:25:33,555 --> 00:25:35,995
‫ماذا حدث في غرفة "دانييل"؟

331
00:25:39,555 --> 00:25:41,995
‫هل حدث اتصال جسدي بينكما؟

332
00:25:44,515 --> 00:25:46,515
‫طلبت منه أن يحتضني.

333
00:25:48,555 --> 00:25:50,235
‫هل فعل ذلك؟

334
00:25:51,195 --> 00:25:53,075
‫نعم.

335
00:25:55,475 --> 00:25:58,595
‫هل حدث أمر غير معانقة
‫"بول سبيكتر" لك؟

336
00:26:00,595 --> 00:26:04,275
‫لا.

337
00:26:06,275 --> 00:26:08,275
‫بالرغم من أنني أردت ذلك.

338
00:26:10,395 --> 00:26:12,155
‫لكن لم يحدث شيئاً.

339
00:26:34,235 --> 00:26:36,275
‫- هل رأيتها؟
‫- لا، سيدتي.

340
00:26:38,275 --> 00:26:41,035
‫- هل وجدوا الجثة؟
‫- نعم، سيدتي.

341
00:26:46,195 --> 00:26:47,675
‫خذيني إلى ساحة الجريمة.

342
00:26:48,555 --> 00:26:50,995
‫عليّ أن أكتب تقريراً صغيراً.

343
00:27:17,435 --> 00:27:19,195
‫- "غيبسن".
‫- "هذا أنا."

344
00:27:19,275 --> 00:27:22,755
‫"حصلنا على الإذن لتفتيش
‫منزل [سبيكتر] بشكل خفيّ."

345
00:27:22,955 --> 00:27:24,515
‫"هل أنت في موقع الجريمة؟"

346
00:27:24,595 --> 00:27:27,555
‫- "هل هي [روز ستاغ]؟"
‫- لا أدري بعد.

347
00:27:27,635 --> 00:27:29,675
‫- "أبقيني على إطلاع."
‫- حاضر، سيدي.

348
00:27:31,115 --> 00:27:33,515
‫من ذهب إلى هناك
‫غير الشرطيّين الأوّلين؟

349
00:27:33,595 --> 00:27:35,715
‫دخل الطبيب الجنائي
‫ليؤكّد الوفاة

350
00:27:36,715 --> 00:27:40,355
‫- من هو التحرّي المسؤول هنا؟
‫- هذا سيدتي.

351
00:27:45,955 --> 00:27:48,035
‫أخبروني أنك في طريقك
‫إلى هنا، سيدتي.

352
00:27:48,995 --> 00:27:50,555
‫التحرّي "طوم أندرسن".

353
00:27:51,595 --> 00:27:54,195
‫طلبت إحضار أضواء الطوارئ
‫وبعض الخيام.

354
00:27:54,275 --> 00:27:57,275
‫لا أرى أي آثار للعجلات
‫لكننا رسمنا خطة للمقاربة

355
00:27:57,355 --> 00:28:02,515
‫لتجنّب المخارج والمداخل
‫التي استعملتها الضحية أو المجرم.

356
00:28:03,915 --> 00:28:05,555
‫أنت من فكّر في
‫أمر شخصي المفقود؟

357
00:28:05,635 --> 00:28:06,875
‫نعم، سيدتي.

358
00:28:07,475 --> 00:28:11,795
‫- هل هي بملابسها أو عارية؟
‫- مرتدية ملابسها.

359
00:28:13,595 --> 00:28:16,035
‫- "طوم أندرسن."
‫- نعم، سيدتي.

360
00:28:49,515 --> 00:28:51,555
‫هل أنت متأكدة من أنك
‫تستطيعين القيام بالأمر؟

361
00:28:51,635 --> 00:28:53,555
‫نعم.

362
00:28:56,995 --> 00:28:59,275
‫- إليك سترة، سيدتي.
‫- شكراً.

363
00:29:31,395 --> 00:29:34,315
‫لون الشعر وطوله... صحيحان.

364
00:29:36,275 --> 00:29:38,955
‫هناك زرقة ملحوظة
‫في أطرافها السفلية.

365
00:29:43,595 --> 00:29:45,275
‫مرّت فترة التخشّب الموتي

366
00:29:45,355 --> 00:29:49,035
‫على الأرجح أكثر من
‫36 ساعة من وفاتها.

367
00:29:49,675 --> 00:29:51,315
‫حسناً، فلنقلبها.

368
00:29:54,995 --> 00:29:57,395
‫حسناً، واحد، إثنان، ثلاثة.

369
00:30:05,515 --> 00:30:07,675
‫هل هذه "روز"؟

370
00:30:07,755 --> 00:30:10,035
‫لا أعرف ذلك،
‫يوجد الكثير من الوحل.

371
00:30:10,635 --> 00:30:12,155
‫لا أظن بأنها "روز".

372
00:30:14,355 --> 00:30:15,915
‫تفقّدوا الجيوب.

373
00:30:16,435 --> 00:30:17,555
‫مهلاً.

374
00:30:17,995 --> 00:30:23,075
‫كانت ولادة "روز" الأولى صعبة
‫وخضعت لعملية قيصرية.

375
00:30:27,715 --> 00:30:30,395
‫- ليست هي.
‫- هل أنت متأكدة؟

376
00:30:32,035 --> 00:30:33,075
‫ليست "روز".

377
00:30:46,035 --> 00:30:47,595
‫كانت معلّقة.

378
00:30:49,355 --> 00:30:51,115
‫لقد بقيت آثار الرباط.

379
00:30:56,715 --> 00:30:58,955
‫يجب أن نتفحصّ ساحة الجريمة دائماً.

380
00:31:27,955 --> 00:31:29,395
‫"جايمس تايلر"؟

381
00:31:29,515 --> 00:31:32,435
‫أنا الشرطي "غلين مارتن"
‫والشرطية "غايل ماكنالي".

382
00:31:32,515 --> 00:31:34,435
‫هل يمكننا التكلّم معك؟

383
00:31:39,995 --> 00:31:42,195
‫هل يمكنني مناداتك بـ"جيمي"؟

384
00:31:43,075 --> 00:31:45,435
‫نريد أن نسمع الأمر منك.

385
00:31:50,435 --> 00:31:52,595
‫نريدك أن تخبرنا
‫تحديداً بما جرى

386
00:31:52,675 --> 00:31:55,155
‫بعد أن أتى "بول سبيكتر"
‫إلى هنا لرؤية "ليز".

387
00:31:56,595 --> 00:31:58,635
‫- هل تكلّمتما مع "ليز"؟
‫- لا.

388
00:31:58,755 --> 00:32:00,315
‫هل تعرفان أين هي؟

389
00:32:00,395 --> 00:32:01,955
‫في الواقع، ليس لدينا أدنى فكرة.

390
00:32:03,275 --> 00:32:06,595
‫كيف عرفت بأنّ "بول سبيكتر" كان هنا،
‫هل أخبرتك "ليز"؟

391
00:32:07,955 --> 00:32:10,515
‫- سمعت بالأمر.
‫- ممّن؟

392
00:32:11,635 --> 00:32:16,275
‫- هل تعرف من أكون؟
‫- نعم، أعرف.

393
00:32:16,355 --> 00:32:20,115
‫إذاً أنت تعرف بأنّ لديّ أصدقاء
‫يقومون بمهمّة البحث.

394
00:32:24,355 --> 00:32:26,035
‫إذاً، القضية لك.

395
00:32:26,315 --> 00:32:27,435
‫سررت بالتعرّف إليك.

396
00:32:29,835 --> 00:32:33,315
‫- أريد أن أطلب منك خدمة.
‫- تفضّلي.

397
00:32:33,395 --> 00:32:37,555
‫حسناً، لم نعرف هويّتها بعد
‫وليس لديها قريباً لإخباره...

398
00:32:38,675 --> 00:32:40,995
‫ربما يمكنني استعمالها لـ12 ساعة.

399
00:32:42,315 --> 00:32:43,475
‫اشرحي ذلك.

400
00:32:44,675 --> 00:32:47,675
‫- هذا الرجل ليس جيداً!
‫- لماذا تقول ذلك؟

401
00:32:47,755 --> 00:32:51,195
‫لديّ سمعة وأسباب
‫كافية لأدعم ذلك!

402
00:32:51,275 --> 00:32:55,075
‫ذلك السافل يواجهني
‫بمنشفة الحمّام؟

403
00:32:55,315 --> 00:32:56,515
‫لا يخاف بتاتاً.

404
00:32:56,595 --> 00:32:58,235
‫ربما يجب أن تجلس سيد "تايلر".

405
00:32:58,355 --> 00:32:59,675
‫ربما يجب أن تداعبي هذا.

406
00:32:59,755 --> 00:33:01,715
‫"جيمي"، لقد خرجت بكفالة،
‫انتبه.

407
00:33:01,955 --> 00:33:03,355
‫- تباً لك!
‫- إذاً، أنت تعترف

408
00:33:03,435 --> 00:33:07,235
‫بأنك حاولت إخافة "بول سبيكتر"
‫وتهديده مستعملاً العنف.

409
00:33:07,315 --> 00:33:10,915
‫أتى إلى هذا المنزل
‫وكان يعرف بأنني لست موجوداً.

410
00:33:12,035 --> 00:33:14,555
‫صعدا إلى الأعلى
‫ليريا غرفة ابني.

411
00:33:15,515 --> 00:33:18,195
‫وأعرف بأنه ضاجعها
‫على سرير ابني.

412
00:33:18,275 --> 00:33:21,635
‫لكنني عرفت بأنّ العلاقة
‫بين "بول سبيكتر" وزوجتك

413
00:33:21,715 --> 00:33:23,355
‫كانت مهنيّة وحسب.

414
00:33:23,435 --> 00:33:26,515
‫- إذاً، تكلّمت مع "ليز"؟
‫- أريدك أن تتراجع، سيدي.

415
00:33:26,595 --> 00:33:29,635
‫فقدت ابني،
‫ولن أخسر زوجتي أيضاً!

416
00:33:29,715 --> 00:33:32,355
‫ألم تقل لك أنها ليست ملك أحد؟

417
00:33:32,435 --> 00:33:34,195
‫هذا غير مفيد، اهدأ يا "جيمي".

418
00:33:34,275 --> 00:33:36,875
‫خاصة ليس بسبب
‫ذلك الشاب اللعين.

419
00:33:36,955 --> 00:33:39,555
‫إنّ استعمال كلمات التهديد والعنف
‫هو اعتداء يمكننا اعتقالك لأجله!

420
00:33:39,635 --> 00:33:43,395
‫إذاً اعتقليني!
‫هيا! حاولي ذلك!

421
00:33:43,475 --> 00:33:45,515
‫- اعتقلاني إذاً!
‫- عد إلى الوراء من فضلك!

422
00:33:45,595 --> 00:33:48,555
‫أبعد يديك عني!
‫ابتعد عني!

423
00:33:48,915 --> 00:33:51,675
‫- اخرجا من منزلي!
‫- اذهبي، هيا!

424
00:33:51,755 --> 00:33:54,355
‫اخرجا! اللعنة!

425
00:33:57,715 --> 00:33:59,395
‫- ما كان ذلك؟
‫- كنت أدعمك.

426
00:33:59,475 --> 00:34:01,515
‫لا، كنت تعاملني كامرأة
‫تحتاج إلى المساعدة.

427
00:34:01,595 --> 00:34:03,595
‫لا أحتاج للحماية
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.

428
00:34:03,675 --> 00:34:05,195
‫بضربه بحقيبة يدك؟

429
00:34:05,275 --> 00:34:08,275
‫لمَ لا تنضمّ إلينا
‫في القرن الـ21؟

430
00:34:08,354 --> 00:34:10,435
‫أحمي الجميع،
‫هذا ما أفعله مع أي زميل.

431
00:34:10,515 --> 00:34:13,115
‫حقاً؟ حسناً، في المستقبل
‫لا تفعل ذلك.

432
00:34:13,195 --> 00:34:14,995
‫يا لكما من شرطييّن خسيسين!

433
00:34:35,435 --> 00:34:37,595
‫ما الخطب؟ هل هي "روز"؟
‫هل وجدتها؟

434
00:34:37,675 --> 00:34:40,394
‫لا، لكن أريد أن أتكلّم معك.

435
00:34:46,555 --> 00:34:49,595
‫- كم دمية لديك؟
‫.20 -

436
00:34:49,675 --> 00:34:52,715
‫20 دمية؟ هذا كثير!

437
00:34:52,795 --> 00:34:55,635
‫- هلاّ أريتني واحدة؟
‫- نعم.

438
00:34:55,715 --> 00:34:58,995
‫هلاّ ذهبت إلى غرفتك
‫وأحضرت واحدة؟ حسناً.

439
00:35:05,155 --> 00:35:06,955
‫الأمر أسهل مع "كودي".

440
00:35:08,315 --> 00:35:11,475
‫إنه صغير جداً
‫ليفهم مدى قلقي.

441
00:35:12,075 --> 00:35:14,675
‫لكن مع "نانسي"، الأمر...

442
00:35:17,075 --> 00:35:19,075
‫إنها تفتقد أمها وحسب.

443
00:35:19,155 --> 00:35:22,155
‫وأجد أنه من الصعب جداً
‫أن أكذب عليها.

444
00:35:22,235 --> 00:35:23,955
‫نعم.

445
00:35:25,315 --> 00:35:28,275
‫ليس لدي أي شيء جديد يا "طوم".

446
00:35:29,395 --> 00:35:33,115
‫لكننا نلاحق
‫بعض الأمور الواعدة.

447
00:35:35,235 --> 00:35:41,075
‫لذا إن رأيت أي شيء على
‫الأخبار يشبه "روز" نوعاً ما...

448
00:35:41,635 --> 00:35:43,875
‫تأكّد من أنها ليست هي.

449
00:35:44,675 --> 00:35:48,435
‫- ليست هي.
‫- حسناً.

450
00:35:48,515 --> 00:35:53,835
‫إنها محاولة لاستفزاز الرجل الذي نظنّ
‫بأنه اختطف "روز" للقيام بفعل.

451
00:35:54,875 --> 00:35:57,515
‫حين نجدها،
‫ستكون أوّل من يعرف ذلك.

452
00:35:59,275 --> 00:36:02,835
‫- إذاً، لم تفقدوا الأمل؟
‫- طبعاً لا.

453
00:36:04,035 --> 00:36:05,475
‫أبداً.

454
00:36:23,155 --> 00:36:25,155
‫انظرا من أتى.

455
00:36:26,355 --> 00:36:27,435
‫مرحباً، عزيزي.

456
00:36:27,515 --> 00:36:28,715
‫- أبي!
‫- "ليفي"!

457
00:36:33,715 --> 00:36:35,235
‫حسناً "سترانجر".

458
00:36:35,315 --> 00:36:39,555
‫"من [برافو]، يدخل الهدف
‫وزوجته طريق [217 ليفتفيلد]."

459
00:36:40,715 --> 00:36:42,475
‫أغلق الباب.

460
00:37:15,555 --> 00:37:16,915
‫أين أنت الآن يا "غلين"؟

461
00:37:16,995 --> 00:37:19,115
‫"أنا مع وحدة العمليّات
‫السرّية، سيدتي"

462
00:37:19,195 --> 00:37:21,475
‫"على بعد دقيقتين
‫من منزل [سبيكتر]."

463
00:37:21,555 --> 00:37:25,035
‫إنه مع زوجته وولديه في
‫"ليزبرن"، أي على بعد 20 دقيقة.

464
00:37:25,115 --> 00:37:26,115
‫"علم".

465
00:37:26,275 --> 00:37:29,075
‫لا نعرف كم من الوقت
‫سيبقون هناك.

466
00:37:29,155 --> 00:37:32,595
‫- "علم".
‫- سأكون في غرفة التحكّم.

467
00:37:35,755 --> 00:37:39,235
‫من "واحد"، وصلت الوحدة التقنية
‫إلى منزل الهدف.

468
00:37:39,315 --> 00:37:44,155
‫"غرفة التحكّم، من [إكس راي واحد]
‫وصلت الوحدة التقنية إلى منزل الهدف."

469
00:37:45,315 --> 00:37:48,195
‫"من غرفة التحكّم إلى
‫[برافو]، ما الجديد؟"

470
00:37:48,715 --> 00:37:53,515
‫"من [برافو]، ما زال الهدف وعائلته
‫في البيت، في طريق [217 ليفتفيلد]."

471
00:37:54,075 --> 00:37:56,555
‫"من غرفة التحكّم
‫إلى [برافو]، انتظر."

472
00:37:56,635 --> 00:37:57,995
‫"علم".

473
00:38:45,675 --> 00:38:47,235
‫كيف الوضع؟

474
00:38:47,475 --> 00:38:50,475
‫دخلت الوحدة التقنية
‫إلى منزل الهدف.

475
00:39:12,195 --> 00:39:14,315
‫حسناً، هناك اثنان.

476
00:39:35,475 --> 00:39:38,035
‫- كيف الوضع سيدتي؟
‫- هذا جيد.

477
00:40:00,355 --> 00:40:03,035
‫سآخذ مغذّي الطاقة
‫من الغرفة العلوية.

478
00:41:06,635 --> 00:41:10,755
‫يمكننا أن ننتقل الآن إلى مسرح الجريمة
‫لنعرف رأي الشرطي المسؤول.

479
00:41:10,995 --> 00:41:15,195
‫يمكننا التأكيد أنّ جثّة امرأة بيضاء
‫في آخر العشرينات أو أوائل الثلاثينات

480
00:41:15,275 --> 00:41:19,115
‫وجدت صباح اليوم
‫من قبل ثنائي كانا يتنزّهان.

481
00:41:19,195 --> 00:41:21,715
‫لا يمكنني تقديم المزيد من المعلومات،
‫حتى نتمكّن من معرفة باقي التفاصيل.

482
00:41:21,955 --> 00:41:23,595
‫"هل تربط هذه الوفاة
‫مع الجرائم الماضية؟"

483
00:41:23,675 --> 00:41:26,195
‫- "منذ متى هي ميتة؟"
‫- "هذا كل ما يمكنني قوله الآن."

484
00:41:26,275 --> 00:41:28,875
‫إن لم تكن "روز ستاغ"، لمَ كانت
‫التحرّية المسؤولة "غيبسن" هنا اليوم؟

485
00:41:28,995 --> 00:41:30,275
‫هذا كل ما أستطيع
‫قوله الآن، شكراً.

486
00:41:30,355 --> 00:41:35,315
‫لا نعرف إن كانت الشرطة
‫تشكّ في أمر الوفاة، بدلاً من...

487
00:41:37,675 --> 00:41:40,795
‫إنها الرسمة الأصلية، سيدتي
‫التي حصلنا عليها من الثغرات.

488
00:41:41,035 --> 00:41:42,355
‫"التي كانت موجودة
‫في رسالة [إيان كاي]."

489
00:41:42,435 --> 00:41:45,075
‫نحن في مهمّة جمع المعلومات...

490
00:41:46,275 --> 00:41:48,995
‫لا نملك مذكّرة للبحث عن الأدلّة.

491
00:41:53,635 --> 00:41:55,235
‫التقطوا الصور.

492
00:42:16,315 --> 00:42:17,995
‫ابقَ مكانك.

493
00:42:18,635 --> 00:42:20,955
‫يا للهول!

494
00:42:24,595 --> 00:42:26,755
‫هيا، سنعود إلى المنزل
‫ونرتدي ملابس النوم.

495
00:42:27,675 --> 00:42:29,755
‫- إلى اللقاء "ستيف".
‫إلى اللقاء.

496
00:42:29,955 --> 00:42:34,915
‫"من [برافو] عائلة الهدف ترحل
‫وهي تغادر طريق [217 ليفتفيلد]."

497
00:42:35,515 --> 00:42:38,635
‫"غرفة التحكّم، من
‫[برافو] الهدف يتحرّك."

498
00:42:38,715 --> 00:42:40,955
‫"[برافو]"، الهدف يقترب
‫من سيارة الـ[فولفو]."

499
00:42:41,395 --> 00:42:44,395
‫"[غولف]، أغادر من
‫خلف طريق [ليفتفيلد]."

500
00:42:46,555 --> 00:42:50,755
‫"[برافو]، تتّجه السيارة جنوباً
‫على طريق [ليفتفيلد]، وفيها العائلة."

501
00:42:50,955 --> 00:42:53,075
‫"من [غولف]، أراهم."

502
00:42:54,555 --> 00:42:57,195
‫- لدينا مشكلة.
‫- ماذا؟

503
00:42:57,275 --> 00:42:58,595
‫- لقد انهار السقف.
‫- أي سقف؟

504
00:42:58,675 --> 00:43:00,035
‫غرفة النوم الرئيسية.

505
00:43:01,115 --> 00:43:03,315
‫- ما مدى سوء ذلك؟
‫- إنه مدمّر.

506
00:43:03,395 --> 00:43:04,595
‫تباً!

507
00:43:04,675 --> 00:43:07,755
‫"[غولف]، تتّجه سيارة الهدف
‫إلى [إي واحد]."

508
00:43:07,955 --> 00:43:09,635
‫هل من خزان مياه في العلّية؟

509
00:43:10,075 --> 00:43:11,235
‫- نعم سيدتي.
‫- تباً!

510
00:43:11,315 --> 00:43:13,315
‫"إنهم يتوجّهون شمالاً
‫نحو [إي. واحد، بلفاست]."

511
00:43:13,395 --> 00:43:16,275
‫- دعه يبدو كفيضان، واخرجوا.
‫- يبدو أنّ عائلة "سبيكتر"

512
00:43:16,355 --> 00:43:19,835
‫- تتجه نحو المنزل، سيدتي.
‫- تباً! اللعنة!

513
00:43:21,275 --> 00:43:24,435
‫- "ماذا تنوين أن تفعلي؟"
‫- أعبث.

514
00:43:25,435 --> 00:43:27,235
‫"السيد المثار مختفي؟"

515
00:43:28,475 --> 00:43:30,995
‫ليس بعد
‫ولا تسمّيه بذلك الاسم.

516
00:43:31,075 --> 00:43:32,955
‫"لماذا؟"

517
00:43:33,035 --> 00:43:34,675
‫الأمر لا يتعلّق بذلك وحسب...

518
00:43:36,035 --> 00:43:38,115
‫إنه يعني كل شيء بالنسبة لي.

519
00:43:44,035 --> 00:43:45,475
‫ما هذا؟

520
00:43:46,315 --> 00:43:50,115
‫- أبي، ماذا يجري؟
‫- لا تلمسي ذلك.

521
00:43:50,195 --> 00:43:52,475
‫ابقوا في الخارج، لا تدخلوا.

522
00:45:11,275 --> 00:45:16,075
‫"بول"؟ ما الخطب؟
‫ماذا جرى؟

523
00:45:24,595 --> 00:45:27,915
‫تعالي يا عزيزتي، "ليام".

524
00:45:36,755 --> 00:45:40,275
‫- إنه الخزّان الرئيسي، لقد فاض.
‫- لماذا سيفيض الخزان؟

525
00:45:40,355 --> 00:45:43,275
‫- لا بدّ أنّ المحبس ضعيف.
‫- ماذا عن أغراضي؟

526
00:45:43,355 --> 00:45:46,435
‫- فاض في غرفتنا.
‫- أريد أن أرى ذلك.

527
00:45:46,515 --> 00:45:48,675
‫لا يمكنك ذلك عزيزتي،
‫هذا غير آمن.

528
00:45:48,755 --> 00:45:51,635
‫- ماذا سنفعل؟
‫- يجب أن تذهبوا إلى منزل أمك.

529
00:45:51,715 --> 00:45:55,675
‫لا أريد الذهاب عند جدتي،
‫أريد أن أبقى معك.

530
00:45:56,395 --> 00:45:58,115
‫سأخبر مالك المنزل،
‫سنحلّ الأمر.

531
00:45:58,195 --> 00:45:59,955
‫يا للهول، "بول"!

532
00:46:00,035 --> 00:46:01,915
‫على الأقل هي مياه نظيفة.

533
00:46:02,275 --> 00:46:04,035
‫سنصلح الأمر، أعدك بذلك.

534
00:46:04,995 --> 00:46:08,715
‫من "إكس راي واحد"،
‫يعود الهدف وزوجته و طفلاه إلى السيارة.

535
00:46:09,275 --> 00:46:11,635
‫سيكون الأمر بخير،
‫حسناً؟ أعدك.

536
00:46:11,715 --> 00:46:13,675
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

537
00:46:13,915 --> 00:46:15,635
‫سأراك قريباً جداً.

538
00:46:17,595 --> 00:46:19,235
‫سنبقى معاً دائماً.

539
00:46:20,955 --> 00:46:22,355
‫تعالي.

540
00:46:42,995 --> 00:46:45,995
‫من "إكس راي واحد"،
‫الهدف ليس في السيارة.

541
00:46:46,075 --> 00:46:47,995
‫الهدف ليس في السيارة.

542
00:46:48,355 --> 00:46:51,275
‫"غرفة التحكم، من [إكس راي واحد]
‫الهدف ليس في السيارة."

543
00:46:51,355 --> 00:46:53,995
‫"أكرر، الهدف ليس في السيارة."

544
00:46:54,075 --> 00:46:56,995
‫تتّجه زوجة الهدف
‫نحو المدينة في سيارة "الفولفو".

545
00:46:57,275 --> 00:47:01,675
‫"من غرفة التحكّم، تتّجه زوجة الهدف
‫إلى المدينة في سيارة [الفولفو]."

546
00:47:01,875 --> 00:47:03,715
‫"من [غولف]، أراها."

547
00:47:04,515 --> 00:47:06,395
‫"غرفة التحكّم، [غولف] يراقبها."

548
00:47:07,395 --> 00:47:09,395
‫يعود الهدف إلى المنزل.

549
00:47:09,835 --> 00:47:12,395
‫"غرفة التحكّم،
‫يعود الهدف إلى المنزل."

550
00:47:13,355 --> 00:47:14,955
‫أغلق الباب.

551
00:47:32,675 --> 00:47:35,115
‫- هل غطّيتم كل المخارج؟
‫- نعم، سيدتي.

552
00:47:35,515 --> 00:47:38,555
‫- "[إكس راي واحد]، الهدف في السرير."
‫- حسناً.

553
00:47:47,915 --> 00:47:50,555
‫هل تعرف تحرّياً
‫اسمه "طوم أندرسن"؟

554
00:47:51,555 --> 00:47:52,795
‫نعم.

555
00:47:53,955 --> 00:47:57,635
‫التحرّي في غرب "بلفاست"
‫شاب وحضوره جميل.

556
00:47:58,915 --> 00:48:00,235
‫إنه جذاب جداً.

557
00:48:02,395 --> 00:48:07,315
‫التقيت به في مسرح جريمة،
‫كان يرتدي قناعاً خاصاً بالجنائيات.

558
00:48:09,195 --> 00:48:10,235
‫ما خطبه؟

559
00:48:11,235 --> 00:48:14,075
‫ظننت بأنه قد يكون مفيداً
‫في فريقنا.

560
00:48:16,755 --> 00:48:20,875
‫- سأفكّر في الأمر.
‫- هذا جيد.

561
00:50:23,355 --> 00:50:24,435
‫كان يوماً طويلاً؟

562
00:50:27,035 --> 00:50:29,275
‫هل نعرف المزيد
‫عن "جاين دو"؟

563
00:50:29,755 --> 00:50:32,235
‫لا يوجد أدلة تشير
‫على أنها تشاجرت مع أحد.

564
00:50:33,395 --> 00:50:35,115
‫تفكّرين في أنها انتحرت؟

565
00:50:36,435 --> 00:50:40,115
‫كانت هناك بعض الكدمات
‫في أماكن الحقن.

566
00:50:40,195 --> 00:50:44,195
‫في الصباح، سأجري لها فحصاً داخلياً
‫حين نحصل على تقارير السمية.

567
00:50:46,035 --> 00:50:47,395
‫يا للهول!

568
00:50:48,635 --> 00:50:51,515
‫لمَ شنقت نفسها في حين
‫أنّ جرعة إضافية ستقتلها؟

569
00:51:09,275 --> 00:51:11,115
‫نظن بأنّه "سبيكتر"؟

570
00:51:11,195 --> 00:51:14,235
‫نعم، على ما يبدو، سيدي.

571
00:51:16,115 --> 00:51:18,675
‫يا له من أمر سيئ.

572
00:51:22,635 --> 00:51:25,595
‫"[بي بي] في سنّ العاشرة؟"

573
00:51:36,035 --> 00:51:39,195
‫لا نظن بأن الطفلين معرضيّن
‫للخطر من والدهم.

574
00:51:39,275 --> 00:51:42,195
‫تفقّدنا الخدمات
‫الاجتماعية ومدرستهما.

575
00:51:42,275 --> 00:51:44,435
‫لا داعي للقلق،
‫طالما لا يعرف أحد بذلك.

576
00:51:46,435 --> 00:51:51,875
‫لا يجب أن يحدث أي شيء للطفلين،
‫فوق كل شيء.

577
00:52:15,275 --> 00:52:17,035
‫لماذا لم تتّصل من قبل؟

578
00:52:17,115 --> 00:52:18,275
‫كنت منشغلاً.

579
00:52:21,035 --> 00:52:22,675
‫كيف حالك؟

580
00:52:24,195 --> 00:52:27,475
‫أين أنت؟ هل هذه غرفة الدرس؟

581
00:52:28,635 --> 00:52:33,715
‫- "هل عدت إلى المنزل؟"
‫- لا، لم أعد بعد.

582
00:52:38,235 --> 00:52:40,115
‫لقد اشتقت إليك.

583
00:52:41,035 --> 00:52:42,195
‫حقاً؟

584
00:52:43,435 --> 00:52:47,595
‫أفكّر فيك طوال الوقت
‫في كل دقيقة وكل يوم.

585
00:52:49,235 --> 00:52:52,115
‫- هل الأمر مؤلم؟
‫- نعم.

586
00:52:52,195 --> 00:52:53,395
‫جيد.

587
00:52:54,675 --> 00:52:56,475
‫لمَ جيد؟

588
00:52:57,315 --> 00:53:00,915
‫لأنّ ألم الآخرين...
‫يشعرني بالمتعة.

589
00:53:01,555 --> 00:53:05,115
‫- حتى ألمي؟
‫- خاصة ألمك.

590
00:53:06,635 --> 00:53:08,315
‫لا تقل ذلك.

591
00:53:14,155 --> 00:53:16,475
‫حسناً، سأغيّر ملابسي.

592
00:53:17,675 --> 00:53:19,635
‫تبدين جاهزة للنوم.

593
00:53:34,715 --> 00:53:36,835
‫"أريدكِ أن تفعلي أمراً."

594
00:53:37,595 --> 00:53:39,395
‫ماذا؟

595
00:53:39,555 --> 00:53:41,315
‫"أريدك أن تذهبي
‫إلى غرفتي في الفندق."

596
00:53:42,315 --> 00:53:44,555
‫لكنني لا أدري
‫كيف أجعلك تدخلين.

597
00:53:45,355 --> 00:53:47,115
‫- هذا سهل.
‫- "حقاً؟"

598
00:53:48,555 --> 00:53:51,275
‫- لديّ مفتاح.
‫- "كيف؟"

599
00:53:52,235 --> 00:53:54,115
‫لقد حصلت على نسخة.

600
00:53:56,675 --> 00:53:57,995
‫لماذا؟

601
00:53:58,635 --> 00:54:00,875
‫"لا أدري، فعلت ذلك وحسب."

602
00:54:03,275 --> 00:54:05,795
‫إذاً، أنت جاهزة
‫لتقومي بالخطوة التالية.

603
00:54:08,475 --> 00:54:10,315
‫أنا أكثر من جاهزة.

604
00:54:12,235 --> 00:54:13,595
‫لا أقصد ذلك.

605
00:54:16,115 --> 00:54:18,035
‫ماذا إذاً؟

606
00:54:20,995 --> 00:54:23,315
‫هل أنت جاهزة لمواجهة الظلمة؟

607
00:54:24,035 --> 00:54:26,035
‫سأفعل أي شيء من أجلك.

608
00:54:26,555 --> 00:54:27,595
‫أنظر.

609
00:54:29,955 --> 00:54:34,555
‫لقد ملأته بنفس وقت وقوع الجرائم
‫وكتبت أنك كنت معي كلّ مرّة.

610
00:54:35,595 --> 00:54:37,075
‫أجريت البحث عن ذلك.

611
00:54:37,155 --> 00:54:38,715
‫يمكن تصديقه بسهولة.

612
00:54:39,875 --> 00:54:41,675
‫فيه الكثير من الجنس.

613
00:54:42,315 --> 00:54:44,755
‫سبق أن قلت لك،
‫لا يتعلّق الأمر بالجنس

614
00:54:45,035 --> 00:54:48,035
‫بل بتقرير الطبيعة
‫الأساسية للعالم.

615
00:54:48,875 --> 00:54:54,115
‫هل العالم مكان من الألم
‫والعذاب والحزن والأسى...

616
00:54:54,835 --> 00:54:59,315
‫أو أنه مليء بالفرح
‫والسعادة والجمال والنور؟

617
00:55:01,355 --> 00:55:03,715
‫- لا أدري...
‫- "أظن بأنك تعرفين."

618
00:55:04,755 --> 00:55:07,955
‫قطع رأس والدك
‫بحادث درّاجة نارية.

619
00:55:08,635 --> 00:55:12,355
‫- "هل نسيت ذلك؟"
‫- لا، لم أنسَ.

620
00:55:13,155 --> 00:55:14,355
‫"لا بأس."

621
00:55:15,515 --> 00:55:17,955
‫قتلت أمي نفسها
‫حين كنت في السابعة...

622
00:55:18,595 --> 00:55:21,515
‫تركتني وحدي
‫وغير مرغوب بي.

623
00:55:23,035 --> 00:55:25,355
‫العذاب موجود من حولنا.

624
00:55:27,195 --> 00:55:29,275
‫لمَ لا نستمتع به قليلاً؟

625
00:55:32,075 --> 00:55:34,355
‫لا أدري كيف أستمتع من العذاب.

626
00:55:34,955 --> 00:55:36,515
‫بلى تعرفين.

627
00:55:38,195 --> 00:55:40,155
‫أنظري إلى صديقتك
‫الجذّابة "دايزي".

628
00:55:42,075 --> 00:55:43,675
‫هل تظنّ بأنها جذّابة؟

629
00:55:45,435 --> 00:55:49,995
‫"كيف تشعرين إن
‫بدأت تفشل فجأة؟"

630
00:55:51,635 --> 00:55:54,915
‫"ترسب في امتحاناتها
‫وتفشل بعلاقاتها مع الشبّان؟"

631
00:55:56,475 --> 00:55:58,555
‫"أو تفقد جمالها فجأة؟"

632
00:56:00,395 --> 00:56:03,275
‫- كيف؟
‫- "تصبح سمينة."

633
00:56:05,915 --> 00:56:08,395
‫أو يرمي مجنون حامض في وجهها.

634
00:56:08,755 --> 00:56:10,875
‫اعتداء عرضيّ ومن دون سبب.

635
00:56:13,195 --> 00:56:14,915
‫سيكون مؤلم كثيراً.

636
00:56:15,675 --> 00:56:16,955
‫"حقاً؟"

637
00:56:17,595 --> 00:56:19,235
‫لماذا يجب أن تملك كل شيء؟

638
00:56:20,595 --> 00:56:24,195
‫لماذا يجب أن تكون الفتاة
‫الذكية والجذّابة والمحبوبة.

639
00:56:24,715 --> 00:56:28,115
‫لماذا يجب أن تكون
‫مع أهل يعشقونها؟

640
00:56:30,915 --> 00:56:32,595
‫"السعادة عند الآخرين..."

641
00:56:33,235 --> 00:56:36,995
‫"هي إساءة لألمنا
‫وحزننا يا [كايتي]."

642
00:56:38,395 --> 00:56:40,915
‫"إن كانت سعادة الآخرين تؤلمنا..."

643
00:56:41,755 --> 00:56:44,155
‫إذاً، لمَ لا نخفّفها؟

644
00:56:45,115 --> 00:56:48,515
‫غذّي رغبتك وغضبك يا "كايتي".

645
00:56:49,115 --> 00:56:50,475
‫إنها طريقة للتقدّم.

646
00:56:54,395 --> 00:56:56,595
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

647
00:57:01,435 --> 00:57:04,435
‫- "غيبسن".
‫- "[طوم أندرسن]، سيدتي."

648
00:57:05,635 --> 00:57:08,515
‫شكراً لتقديمك
‫ذلك التصريح أمام الصحافة.

649
00:57:08,915 --> 00:57:10,035
‫"هل كان مفيداً؟"

650
00:57:11,555 --> 00:57:13,035
‫لست متأكدة بعد.

651
00:57:14,355 --> 00:57:17,515
‫"حسناً، لقد تعرّفنا على
‫هويّة الضحية من خلال بصماتها."

652
00:57:17,675 --> 00:57:20,875
‫"[مارينا ماكفرسن]
‫تتعاطى المخدرات."

653
00:57:21,235 --> 00:57:23,675
‫"هناك أدلّة قوية تشير
‫إلى أنها انتحرت."

654
00:57:26,035 --> 00:57:28,955
‫"تظهر تقارير هاتفها عدداً
‫من الاتصالات بالخط الساخن للانتحار"

655
00:57:29,035 --> 00:57:31,035
‫"في الأشهر الستّ الماضية."

656
00:57:31,275 --> 00:57:32,475
‫هل من شيء آخر؟

657
00:57:32,555 --> 00:57:36,235
‫"نعم، هناك رسالة انتحار
‫موجهة لأمها."

658
00:57:36,435 --> 00:57:37,835
‫ماذا كتبت؟

659
00:57:38,995 --> 00:57:40,595
‫"أعرف أنك كنت
‫في المنزل يا أمي..."

660
00:57:41,155 --> 00:57:43,035
‫"لا بدّ من أنك سمعتني أناديك..."

661
00:57:43,675 --> 00:57:45,515
‫"لماذا لم تفتحي الباب؟"

662
00:57:46,315 --> 00:57:49,115
‫"أعرف بأنني كنت سيئة،
‫لكنني ما زلت ابنتك."

663
00:57:49,635 --> 00:57:53,315
‫"لو كنت فتحت لي الباب،
‫من يدري، لكن الآن، فات الأوان."

664
00:57:54,915 --> 00:57:57,315
‫"لا أجد مكاني في الحياة..."

665
00:57:57,515 --> 00:57:59,115
‫"وهذا يقتلني من الداخل."

666
00:58:04,435 --> 00:58:05,875
‫هل أنت معي، سيدتي؟

667
00:58:07,995 --> 00:58:09,355
‫"نعم، أنا هنا."

668
00:58:10,355 --> 00:58:12,155
‫أبقيني على إطلاع.

669
00:58:13,555 --> 00:58:14,675
‫ليلة سعيدة.

670
00:58:21,035 --> 00:58:22,635
‫ماذا تفعلين؟

671
00:58:26,515 --> 00:58:28,315
‫أتساءل أين "روز".

