﻿1
00:00:00,285 --> 00:00:02,725
‫أنا متأكدة تماماً من أنك
‫ذكرت اسم "سبيكتر".

2
00:00:02,805 --> 00:00:03,965
‫هل أنت متأكدة؟

3
00:00:04,045 --> 00:00:06,485
‫إن فعلت ذلك،
‫فهو يعرف بأننا نسعى وراءه.

4
00:00:06,725 --> 00:00:09,725
‫كان من المفترض أن أرى السيد "سبيكتر"،
‫ولكن هل هو الهدف؟

5
00:00:09,964 --> 00:00:11,645
‫كان من المفترض أن تأتي مصفّفة الشعر
‫لرؤية "آني" اليوم.

6
00:00:11,885 --> 00:00:13,165
‫تم إلغاء الموعد أيضاً.

7
00:00:13,245 --> 00:00:16,525
‫لكنك جعلتني آتي إلى هنا،
‫ثم تقولين لي ذلك؟

8
00:00:19,885 --> 00:00:21,645
‫- لدينا مشكلة.
‫- ماذا؟

9
00:00:21,885 --> 00:00:25,005
‫- لقد انهار السقف.
‫- ما هذا؟

10
00:00:25,325 --> 00:00:27,565
‫"لقد وجدنا جثة امرأة."

11
00:00:27,645 --> 00:00:30,045
‫- أين؟
‫- "في تلال [بلفاست]."

12
00:00:30,125 --> 00:00:32,565
‫ليست "روز".

13
00:00:32,645 --> 00:00:36,645
‫لم نتعرّف إليها بعد،
‫ربما يمكنني استعمالها لـ12 ساعة.

14
00:00:36,925 --> 00:00:39,005
‫هل تعرف تحرّياً
‫يدعى "طوم أندرسن"؟

15
00:00:39,085 --> 00:00:40,445
‫التحرّي الرقيب
‫من غرب "بلفاست".

16
00:00:40,565 --> 00:00:43,285
‫ظننت بأنه قد يكون
‫مفيداً في فريقنا.

17
00:00:43,365 --> 00:00:47,325
‫غذّي رغبتك وغضبك يا "كايتي"،
‫إنها الطريقة للتقدّم.

18
00:00:47,405 --> 00:00:49,445
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

19
00:02:20,645 --> 00:02:23,445
‫"من غرفة التحكّم إلى
‫[إكس راي واحد]، ما الجديد؟"

20
00:02:23,685 --> 00:02:25,925
‫"من [إكس راي واحد]،
‫ما من حركة."

21
00:02:26,125 --> 00:02:27,445
‫"لا يوجد مستجدّات."

22
00:02:29,485 --> 00:02:31,725
‫لا أثر لأيّ سبّاكون في المنزل؟

23
00:02:31,805 --> 00:02:33,165
‫لا، سيدتي.

24
00:02:34,125 --> 00:02:36,325
‫يبدو أن الهدف يستمع
‫إلى الموسيقى الصاخبة.

25
00:02:40,925 --> 00:02:43,365
‫"ذا فال"

26
00:03:23,335 --> 00:03:30,175
‫ستجدون أمامكم تفاصيل الهدف
‫وهو "بيتر بول سبيكتر".

27
00:03:30,415 --> 00:03:31,855
‫ما من تاريخ ووقت...

28
00:03:32,575 --> 00:03:35,095
‫كما أنّ طريقة التوقيف الصحيحة
‫يجب أن تكون موحّدة.

29
00:03:35,575 --> 00:03:39,095
‫سأفعل ذلك مع الشرطي
‫المختار للاعتقال.

30
00:03:39,655 --> 00:03:43,655
‫أودّ أن يكون الشرطي المعتقِل
‫هو المستجوب الأول إن أمكن.

31
00:03:44,375 --> 00:03:47,015
‫- هل تفكّرين في شخص ما؟
‫- نعم.

32
00:03:47,255 --> 00:03:50,135
‫لقد طرحت بعض الأسئلة
‫يبدو أنّ الأمر قد ينجح.

33
00:03:50,415 --> 00:03:51,735
‫جيد.

34
00:03:52,455 --> 00:03:55,295
‫حتى الآن، لم نجد أي سجلّ رسمي
‫لـ"بول سبيكتر" عن ماضيه

35
00:03:55,375 --> 00:03:58,015
‫ياستثناء زواجه
‫من "سالي آن غودال".

36
00:03:58,135 --> 00:04:00,615
‫ما زلنا ننتظر السجلاّت العسكرية
‫لـ"جون بول سبيكتر"

37
00:04:00,695 --> 00:04:04,535
‫لكن ما نعرفه هو أنّ
‫"بول سبيكتر" ليس يهودي.

38
00:04:05,295 --> 00:04:07,375
‫ولد والده تحت اسم
‫"جون بول مارشل".

39
00:04:07,615 --> 00:04:11,255
‫تمّ تبنّيه من عائلة "سبيكتر"
‫وكانا يهوديين.

40
00:04:11,655 --> 00:04:14,655
‫وقد كرّسا معظم حياتهما
‫في تبنّي الأولاد وإيوائهم

41
00:04:14,775 --> 00:04:17,935
‫بغضّ النظر عن عرقهم
‫أو لونهم أو دينهم.

42
00:04:18,295 --> 00:04:19,775
‫يبدو أنّهما شخصان طيّبان.

43
00:04:19,975 --> 00:04:22,415
‫- أين كان ذلك؟
‫- شمال "لندن".

44
00:04:22,775 --> 00:04:26,815
‫- هل ما زال "جون بول سبيكتر" حياً؟
‫- إنه حيّ وفي السجن.

45
00:04:28,975 --> 00:04:30,495
‫- أين؟
‫- في "كندا".

46
00:04:31,295 --> 00:04:33,735
‫- بأيّ تهمة؟
‫- القتل.

47
00:04:34,495 --> 00:04:36,895
‫- هل الضحية امرأة؟
‫- رجل.

48
00:05:30,335 --> 00:05:33,255
‫لست متأكداً من أنك تذكرني،
‫أنا "جيم بورنز".

49
00:05:33,655 --> 00:05:35,295
‫طبعاً أذكرك.

50
00:05:37,735 --> 00:05:40,535
‫لقد تابعت مهنتك
‫باهتمام كبير.

51
00:05:42,055 --> 00:05:44,775
‫في الواقع،
‫سأدخل صلب الموضوع.

52
00:05:46,255 --> 00:05:51,895
‫أريد أن أعرف إن كنت تذكر
‫هذا الفتى من ميتم "غورتناكل".

53
00:05:52,735 --> 00:05:56,215
‫أظن أنه كان هناك من
‫سنّ العاشرة حتى الـ13

54
00:05:56,295 --> 00:05:58,615
‫من العام 1989 حتى الـ1992.

55
00:05:58,695 --> 00:06:01,495
‫هل يتعلّق هذا الأمر بالجرائم الجنسية
‫التي وقعت مؤخراً؟

56
00:06:02,055 --> 00:06:03,495
‫لماذا تسأل؟

57
00:06:03,895 --> 00:06:06,215
‫لا بدّ من أنه أمر
‫بمنتهى الأهميّة

58
00:06:06,335 --> 00:06:09,575
‫لكي يأتي مساعد المسؤول
‫شخصياً إلى هنا لرؤيتي.

59
00:06:12,615 --> 00:06:14,495
‫هل هذا هو المطلوب؟

60
00:06:16,055 --> 00:06:18,015
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟

61
00:06:23,695 --> 00:06:25,335
‫كان ولداً جميلاً جداً.

62
00:06:50,695 --> 00:06:56,215
‫كنت أتابع تطوّر القضية
‫في الصحف والأخبار باهتمام شديد.

63
00:06:57,135 --> 00:07:00,255
‫كل تلك الفتيات
‫المسكينات اللواتي قتلن.

64
00:07:00,975 --> 00:07:03,575
‫هناك خوف كبير
‫لدى عامّة الشعب.

65
00:07:04,055 --> 00:07:05,615
‫أعرف ذلك جيداً.

66
00:07:06,015 --> 00:07:08,455
‫- أودّ المساعدة.
‫- يمكنك ذلك.

67
00:07:08,535 --> 00:07:10,815
‫بإخباري بما تذكره
‫عن هذا الفتى.

68
00:07:11,055 --> 00:07:12,455
‫هلاّ دعوتني "يا أبت"؟

69
00:07:12,535 --> 00:07:15,735
‫تمّ عزلك من منصبك
‫وطردك من الكهنوت...

70
00:07:16,135 --> 00:07:17,655
‫لم تعد كاهناً بعد الآن.

71
00:07:17,735 --> 00:07:21,335
‫هل تعرف ماذا يغنّون
‫في ترسيم الكاهن؟

72
00:07:21,415 --> 00:07:24,975
‫"أنت كاهن للأبد
‫كما [ملكي صادق]."

73
00:07:25,055 --> 00:07:28,375
‫يعمل الكاهن على الأرض
‫كـ"مسيح" بديل

74
00:07:28,455 --> 00:07:30,535
‫وأقصد بذلك "مسيح آخر"!

75
00:07:30,615 --> 00:07:34,975
‫أعرف بأنّ أحد ضحاياك
‫كان يظنّ بأنّ يد الله لمسته

76
00:07:35,055 --> 00:07:37,735
‫بينما كنت تتحرّش به،
‫لأنّ هذا ما قلته له.

77
00:07:38,015 --> 00:07:40,335
‫كان كل أولئك الفتيان
‫يحبّون المشاركة.

78
00:07:40,415 --> 00:07:43,975
‫جميعهم متجاوبون
‫لم أجبر أحداً على ذلك.

79
00:07:44,535 --> 00:07:47,055
‫أرادوا أن يتعلّموا عن الجنس...

80
00:07:48,055 --> 00:07:50,655
‫ويكتشفوا هويّتهم الجنسية.

81
00:07:51,695 --> 00:07:53,335
‫لقد أحبّوا ذلك.

82
00:07:54,815 --> 00:07:58,175
‫إن أنكروا ذلك الآن، فذلك لأنهم
‫لا يستطيعون مواجهة طبيعتهم الحقيقية.

83
00:07:58,255 --> 00:08:00,935
‫لا تعوّل على موافقة طفل.

84
00:08:02,535 --> 00:08:06,615
‫ما كنت تفعله لا علاقة له
‫باكتشاف هويّتهم الجنسية

85
00:08:06,695 --> 00:08:09,935
‫بل هو خاص بإساءة استعمال السلطة
‫واستغلال الثقة.

86
00:08:10,015 --> 00:08:14,295
‫- لم أؤذِ ولداً بشكل جسدي أبداً.
‫- وهذا مصدر فخر، صحيح؟

87
00:08:16,295 --> 00:08:19,695
‫ألا تشعر بالعار أو الذنب؟

88
00:08:19,935 --> 00:08:21,095
‫لماذا؟

89
00:08:21,255 --> 00:08:26,095
‫العار لما أنت عليه
‫والذنب لما فعلته.

90
00:08:26,174 --> 00:08:29,335
‫كنت أظهر الحبّ للأولاد
‫وأعبّر لهم عن الحنان.

91
00:08:29,414 --> 00:08:32,135
‫عبر ممارستك الجنس الفموي
‫مع ولد في عمر الـ12؟

92
00:08:32,534 --> 00:08:36,055
‫كم من أولئك الشبّان
‫ما زالوا يؤمنون بالكنيسة الكاثوليكية

93
00:08:36,135 --> 00:08:38,055
‫وما زالوا يؤمنون بالله؟

94
00:08:38,215 --> 00:08:40,655
‫من العار أن تفكّروا
‫في أنّني مجرم مبتذل

95
00:08:40,735 --> 00:08:43,655
‫وتنسوا كل العمل الجيد الذي
‫قمت به لأكثر من 30 سنة.

96
00:08:44,095 --> 00:08:46,695
‫حتى في هذا المكان،
‫أتابع رسالتي.

97
00:08:46,775 --> 00:08:50,175
‫توسّل إليّ رجل كان يموت على أرض
‫هذه الزنزانة لأرشده إلى الطريق الصحيح.

98
00:08:50,255 --> 00:08:52,495
‫ماذا تريدني أن أفعل، أتخلّى عنه؟

99
00:08:52,575 --> 00:08:54,535
‫أرفض إعطاءه الغفران؟

100
00:08:55,055 --> 00:08:57,455
‫كنت مجبراً على تقسيم
‫الأسرار المقدّسة.

101
00:08:57,535 --> 00:09:01,335
‫لأنّ شخصيّتي الكهنوتية
‫ما زالت موجودة في روحي.

102
00:09:01,535 --> 00:09:03,135
‫لقد غفرت الخطيئة.

103
00:09:03,215 --> 00:09:06,495
‫كلمة واحدة مني
‫حوّلت الخبز والخمر

104
00:09:06,575 --> 00:09:08,335
‫إلى جسد ودم إلهيّين.

105
00:09:08,695 --> 00:09:11,615
‫لا يمكن أخذ تلك القوة مني أبداً.

106
00:09:12,215 --> 00:09:13,855
‫هذا خطأ جسيم.

107
00:09:14,735 --> 00:09:16,975
‫ما كان يجب عليّ المجيء إلى هنا،
‫أعطني الصورة.

108
00:09:17,055 --> 00:09:18,815
‫أنت رجل مهم.

109
00:09:19,095 --> 00:09:23,415
‫يمكنك أن تخبر الجميع
‫بأنني سأقود المجتمع بالصلاة

110
00:09:23,495 --> 00:09:25,535
‫من أجل اعتقال هذا الرجل.

111
00:09:25,975 --> 00:09:29,055
‫قل... غداً عند الظهر...

112
00:09:29,135 --> 00:09:31,855
‫أيها الرجال والنساء والأولاد...

113
00:09:32,535 --> 00:09:34,255
‫قد تكون قوّة جبّارة.

114
00:09:38,495 --> 00:09:42,535
‫أنا متأكد من أنّ هناك العديد من الكهنة
‫الذين يمكنهم قيادة المجتمع بالصلاة.

115
00:09:42,855 --> 00:09:47,055
‫كهنة ليسوا غريبي الأطوار
‫يخدمون عقوبة سجن لـ20 سنة.

116
00:09:47,135 --> 00:09:50,335
‫يمكنني ممارسة أي طقس دينيّ
‫مسموح لأي شخص عاديّ

117
00:09:50,415 --> 00:09:52,135
‫ولا يمكن لأحد أن يردعني.

118
00:09:56,095 --> 00:09:58,655
‫- أعطني الصورة.
‫- أبت، قل لي أبت.

119
00:10:02,295 --> 00:10:03,455
‫لا.

120
00:10:07,575 --> 00:10:10,335
‫إذاً لن أخبرك بما
‫أعرفه عن هذا الفتى.

121
00:10:14,655 --> 00:10:16,095
‫"لا أظن بأنني أستطيع."

122
00:10:16,175 --> 00:10:17,775
‫"لا أدري ماذا سيحدث."

123
00:10:18,015 --> 00:10:19,575
‫"لا أدري، لا."

124
00:10:19,655 --> 00:10:21,375
‫"لقد نمت باكراً."

125
00:10:21,455 --> 00:10:24,015
‫"إنها ليلة جميلة..."

126
00:10:24,655 --> 00:10:27,695
‫المثال الأول هو التسجيل المعروف
‫لصوت "سبيكتر"

127
00:10:27,815 --> 00:10:29,535
‫الخاص باستجواب
‫كبير المفتشين "برينك".

128
00:10:29,615 --> 00:10:32,015
‫الثاني، هو الاتصال
‫من هاتف "روز ستاغ".

129
00:10:33,535 --> 00:10:36,695
‫"لا أظن بأنني أستطيع،
‫لا أدري ماذا سيحدث..."

130
00:10:36,775 --> 00:10:38,055
‫"لا أدري، لا"

131
00:10:38,375 --> 00:10:40,175
‫"لقد نمت باكراً."

132
00:10:40,255 --> 00:10:43,335
‫"إنها ليلة جميلة..."

133
00:10:44,375 --> 00:10:48,175
‫عادة نحتاج إلى 20 كلمة مختلفة
‫لنتمكّن من المقارنة جيداً.

134
00:10:48,415 --> 00:10:52,855
‫إنّ مقارنة صوتان في مقطع
‫لا يتعدى الـ20 كلمة يكون أقلّ إقناعاً.

135
00:10:53,095 --> 00:10:55,295
‫استخدام "من الممكن"
‫بدل "من المحتمل".

136
00:10:55,655 --> 00:10:59,495
‫على الأرجح أنّ "بول سبيكتر"
‫هو من أجرى الاتصال من هاتف "روز ستاغ".

137
00:11:03,455 --> 00:11:06,095
‫مرّت أربعة أيام على فقدان "روز".

138
00:11:06,975 --> 00:11:10,735
‫لا شكّ في أنّ تأخير الاعتقال
‫على أمل أن يقودنا المشتبه به إليها

139
00:11:10,935 --> 00:11:14,215
‫أمر خطير جداً ومجازف به.

140
00:11:15,455 --> 00:11:18,095
‫أظنّ بأنّ علينا المجازفة.

141
00:11:44,455 --> 00:11:47,095
‫"مرحباً، أنا [كايتي]،
‫لا يمكنني الإجابة على الهاتف الآن."

142
00:11:47,175 --> 00:11:48,655
‫"اتركوا لي رسالة
‫وسأعاود الاتصال بكم."

143
00:11:50,055 --> 00:11:53,615
‫مرحباً، أنا أقف أمام منزلك،
‫هل غادرت؟

144
00:11:54,415 --> 00:11:59,575
‫"لا أستطيع الانتظار،
‫لذا أراك في المدرسة، إلى اللقاء."

145
00:12:52,615 --> 00:12:55,015
‫هذه صور حرارية
‫من ليلة أمس، سيدتي.

146
00:12:55,095 --> 00:12:58,215
‫الإشارات تحت الحمراء الوحيدة
‫هي المواشي.

147
00:13:00,175 --> 00:13:03,575
‫- هل هذه كلها أرض "غودال"؟
‫- نعم، هناك بيت ريفيّ.

148
00:13:06,015 --> 00:13:07,175
‫ما هذا؟

149
00:13:07,255 --> 00:13:10,695
‫إنه المبنى المهجور، ربما هو موجود
‫على اللائحة سنلقي نظرة لاحقاً.

150
00:13:11,575 --> 00:13:14,455
‫- ما من أثر لسيارة "روز ستاغ"؟
‫- لا، سيدتي.

151
00:13:14,535 --> 00:13:16,455
‫سنوسّع البحث
‫نحو الجنوب اليوم.

152
00:13:16,535 --> 00:13:19,335
‫يجب أن نجد
‫تلك السيارة يا "جيد".

153
00:13:38,535 --> 00:13:42,415
‫من "ثلاثة"، هذه هي فتاة "بينيديتو"
‫متوجهة نحو المصرف في شارع "وارينغ".

154
00:13:42,495 --> 00:13:43,775
‫"لقد فقدت أثرها."

155
00:13:44,055 --> 00:13:46,975
‫من "ثلاثة"، هذه هي فتاة "بينيديتو"
‫متوجهة نحو المصرف في شارع "وارينغ".

156
00:13:47,375 --> 00:13:50,575
‫لقد أضاعها "ثلاثة"،
‫"خمسة"، هل يمكنك التغطية؟

157
00:13:50,655 --> 00:13:53,495
‫من "خمسة"، أنا أدخل المصرف.

158
00:13:55,215 --> 00:13:56,815
‫رسالة من غرفة التحكّم، سيدتي.

159
00:13:56,895 --> 00:13:59,375
‫لم تذهب فتاة "بينيديتو" إلى المدرسة.
‫إنها تتحرك الآن.

160
00:14:02,975 --> 00:14:05,255
‫"من [خمسة]، أراها الآن."

161
00:14:10,975 --> 00:14:13,615
‫- أين هي؟
‫- في مصرف في شارع "وارينغ"، سيدتي.

162
00:14:13,695 --> 00:14:15,455
‫"خمسة" يسير خلفها الآن.

163
00:14:18,095 --> 00:14:22,015
‫"من [خمسة]، إنها تسحب المال،
‫يبدو أنه مبلغ كبير."

164
00:14:28,095 --> 00:14:31,215
‫من "خمسة"، خرجت فتاة "بينيديتو"
‫من المصرف في شارع "وارينغ"

165
00:14:31,295 --> 00:14:33,335
‫"وهي تتّجه بسرعة نحو النهر."

166
00:14:34,335 --> 00:14:37,855
‫- ماذا عن "سبيكتر"؟
‫- ينتظر بصبر، سيدتي.

167
00:14:46,775 --> 00:14:51,175
‫"من [خمسة]، فتاة [بينيديتو]
‫على جسر المشاة في [لاغان وير]."

168
00:15:05,975 --> 00:15:08,615
‫"[كايتي] و[بول]."

169
00:15:26,695 --> 00:15:30,375
‫من "أربعة"، لقد ثبّتت قفلاً
‫على السياج ورمت المفتاح.

170
00:15:30,495 --> 00:15:33,575
‫"كتبت على القفل [كايتي]
‫و[بول] مع تاريخ اليوم."

171
00:15:33,655 --> 00:15:34,975
‫قفل حب.

172
00:15:35,495 --> 00:15:38,815
‫من "أربعة"، يتّجه الهدف
‫نحو ساحة "كوستوم هاوس" مجدداً.

173
00:15:41,775 --> 00:15:46,135
‫"من [إكس راي واحد]،
‫استعدوا، خرج الهدف من المنزل."

174
00:15:46,415 --> 00:15:49,295
‫يرتدي قميصاً زرقاء ياقته رمادية
‫وسروال رياضة أسود.

175
00:15:50,215 --> 00:15:53,135
‫إنه يسير شمالاً نحو طريق "ليزبرن".

176
00:15:53,495 --> 00:15:54,655
‫الآن يركض!

177
00:15:54,935 --> 00:15:59,695
‫" أكرّر، إنه يركض شمالاً
‫نحو طريق [ليزربن]. فقدت أثره."

178
00:15:59,975 --> 00:16:02,015
‫خرج للركض أو أنه يهرب؟

179
00:16:02,175 --> 00:16:05,415
‫"من [إكس راي واحد]،
‫يحمل الهدف حقيبة على ظهره."

180
00:16:05,495 --> 00:16:07,415
‫- يا للهول!
‫- من "إكس راي واحد"

181
00:16:07,495 --> 00:16:11,335
‫خرج الهدف من المنزل،
‫إنه يتوجّه شمالاً نحو طريق "ليزبرن".

182
00:16:11,415 --> 00:16:14,535
‫لقد توارى عن الأنظار
‫فلتستجب كل الوحدات.

183
00:16:15,175 --> 00:16:17,775
‫"أنا [غيبسن]، هل فقدتم أثره؟"

184
00:16:18,055 --> 00:16:20,055
‫"من [ديلتا]، لا أستطيع الجزم."

185
00:16:20,135 --> 00:16:21,295
‫"أنا ألحق بالهدف، إنه يركض"

186
00:16:21,375 --> 00:16:23,735
‫في جادّة "أولترسفيل"
‫ويقترب من طريق "ليزبرن".

187
00:16:23,975 --> 00:16:26,375
‫"لم نضع إستراتيجية الاعتقال بعد."

188
00:16:26,455 --> 00:16:28,295
‫"اتبعه ولا تفقده أبداً."

189
00:16:28,575 --> 00:16:32,295
‫يعبر الهدف طريق "ليزبرن"
‫الآن، أكرّر.

190
00:16:32,375 --> 00:16:35,375
‫"إلى غرفة التحكّم، من [ديلتا]
‫يعبر الهدف طريق [ليزبرن]."

191
00:16:35,535 --> 00:16:39,415
‫من "ديلتا"، أصبح الهدف في حديقة "كوليج"
‫وهو يتوجّه نحو طريق "مالون".

192
00:16:39,495 --> 00:16:41,375
‫"طريق باتجاه واحد،
‫لا أستطيع أن أتبعه."

193
00:16:42,015 --> 00:16:45,175
‫من "ديلتا"،
‫الهدف يعبر طريق "ليزبرن"

194
00:16:45,255 --> 00:16:48,175
‫إلى حديقة "كوليج"
‫متوجّهاً نحو طريق "مالون".

195
00:16:48,255 --> 00:16:50,735
‫فلتتدخّل الوحدات
‫التي يمكنها دعم "ديلتا".

196
00:16:50,975 --> 00:16:52,055
‫"[غولف]، أستطيع دعمه."

197
00:16:52,695 --> 00:16:56,255
‫يعبر الهدف طريق "مالون"، أكرّر.

198
00:16:56,935 --> 00:16:59,775
‫"غرفة التحكم، من [غولف]
‫يعبر الهدف طريق [مالون]."

199
00:17:00,415 --> 00:17:02,974
‫"من [غولف]،
‫يدخل الهدف الحديقة النباتية."

200
00:17:03,135 --> 00:17:06,255
‫"البوابات الرئيسية مغلقة أمام السيارات،
‫أنا أفقد أثره."

201
00:17:06,335 --> 00:17:09,575
‫إلى كل الوحدات، أريد أن تعمل السيارات
‫على إقفال كل المخارج.

202
00:17:09,655 --> 00:17:12,615
‫"غولف" و"ديلتا"،
‫أنزلا رجلين ليغطّيا الحديقة سيراً.

203
00:17:18,375 --> 00:17:21,934
‫"من [غولف]، يدخل [إس. أو. سبعة]
‫المنتزه في جادّة [بوتانيك]..."

204
00:17:22,015 --> 00:17:23,615
‫"سيراً على الأقدام."

205
00:17:23,695 --> 00:17:26,775
‫"من [ثمانية] إنه في الحديقة النباتية
‫في [سترانميليس]."

206
00:17:31,455 --> 00:17:35,735
‫من "برافو"، أنعطف شمالاً إلى شارع
‫"بريدجواي" باتجاه مخرج الجامعة.

207
00:17:38,655 --> 00:17:42,575
‫"من [سبعة]، الجانب الشرقي للمنتزه،
‫لا يمكنني رؤية الهدف."

208
00:18:20,215 --> 00:18:24,615
‫"من [برافو]، أعبر طريق [أورمو]
‫وأستدر شمالاً نحو [أناديل إمبانكمنت]."

209
00:18:24,695 --> 00:18:25,935
‫"لقد فقدته."

210
00:18:29,735 --> 00:18:33,215
‫"من [ثمانية]، جنوب غرب المنتزه،
‫لا أثر للهدف."

211
00:18:33,295 --> 00:18:37,655
‫غرفة التحكّم، من "ثمانية"
‫لا أثر للهدف جنوب غرب المنتزه.

212
00:18:38,135 --> 00:18:41,015
‫"من [ثلاثة] فتاة [بينيديتو]
‫ذهبت إلى شارع [بليكر]."

213
00:18:41,095 --> 00:18:42,095
‫"[أربعة] يرصدها."

214
00:19:16,135 --> 00:19:21,495
‫"من [أربعة]، دخلت فتاة [بينيديتو]
‫فندق شارع [بليكر]، فقدت أثرها."

215
00:19:22,135 --> 00:19:26,415
‫من "أربعة" دخلت
‫فتاة "بينيديتو" فندق شارع "بليكر".

216
00:19:49,495 --> 00:19:51,455
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد فقدناه.

217
00:19:51,615 --> 00:19:52,615
‫ماذا؟

218
00:19:52,935 --> 00:19:54,855
‫نظنّ أنه في مكان ما
‫في الحديقة النباتية.

219
00:19:55,095 --> 00:19:57,135
‫وضعنا السيارات عند كل مخرج.

220
00:19:57,215 --> 00:19:59,655
‫كل وحدات المراقبة المتوفرة موجودة
‫في المنتزه سيراً.

221
00:19:59,735 --> 00:20:02,015
‫"من [أربعة]، أنا في ردهة
‫فندق شارع [بليكر]"

222
00:20:02,095 --> 00:20:05,535
‫"الغرفة 12 مسجّلة
‫باسم [بول سبيكتر]."

223
00:20:06,255 --> 00:20:07,735
‫استدعوا الشرطة.

224
00:20:07,895 --> 00:20:12,375
‫غرفة "سبيكتر" هي ساحة جريمة
‫ويجب أن نتعامل معها على هذا الأساس.

225
00:21:02,615 --> 00:21:04,375
‫انزل على ركبتيك!

226
00:21:04,495 --> 00:21:06,855
‫هذا فندقي!

227
00:21:07,015 --> 00:21:08,255
‫ارمِ ما تحمله!

228
00:21:13,495 --> 00:21:15,415
‫- على قدميك.
‫- ماذا؟

229
00:21:15,495 --> 00:21:17,495
‫ألا يمكنني السير
‫في أروقة فندقي؟

230
00:21:25,655 --> 00:21:28,015
‫الشرطة! افتحوا الباب!

231
00:21:33,415 --> 00:21:36,815
‫الشرطة! افتحوا الباب!

232
00:21:47,575 --> 00:21:49,335
‫الشرطة! افتحوا الباب!

233
00:21:53,255 --> 00:21:56,335
‫"كايتي"، اهدئي، أنت موقوفة.

234
00:21:56,415 --> 00:21:59,095
‫- ابتعدي عني!
‫- كفّي عن التحرّك!

235
00:22:17,535 --> 00:22:19,055
‫ابتعدي عني!

236
00:22:25,375 --> 00:22:27,415
‫"[ألفا بابا واحد إثنان]
‫إلى الشرطة..."

237
00:22:27,535 --> 00:22:29,415
‫لقد أمسكنا بفتاة "بينيديتو".

238
00:22:56,095 --> 00:22:58,935
‫نظن بأنّ الفتاة حاولت
‫التخلّص من أدلّة مهمّة.

239
00:22:59,015 --> 00:23:01,455
‫قد يكون من الضروري
‫تفتيش المكان جيداً.

240
00:23:01,535 --> 00:23:04,455
‫وكّل "هاغستورم" بالاهتمام بها.

241
00:23:04,535 --> 00:23:08,335
‫نحتاج الوصول إلى شخص راشد.

242
00:23:09,055 --> 00:23:11,935
‫ضعوها في غرفة اعتقال
‫وليس في زنزانة.

243
00:23:12,455 --> 00:23:13,655
‫"علم".

244
00:23:14,775 --> 00:23:16,215
‫شكراً.

245
00:23:16,495 --> 00:23:18,935
‫"من [برافو]، لا أثر للهدف."

246
00:23:21,055 --> 00:23:23,335
‫سجلّ "سبيكتر" الإجرامي
‫حين كان شاباً.

247
00:23:25,615 --> 00:23:28,255
‫"من [ديلتا]، لا أثر للهدف."

248
00:23:29,775 --> 00:23:32,615
‫- من الجنوب؟
‫- ذهبت لرؤية الأب "جينسن"

249
00:23:32,695 --> 00:23:35,415
‫غريب الأطوار الذي كان
‫يدير الميتم في "غورتناكول"

250
00:23:35,495 --> 00:23:38,535
‫حيث تواجد "سبيكتر"
‫عندما كان ولداً، تذكّره جيداً.

251
00:23:38,815 --> 00:23:41,775
‫- "بيتر بالدوين"؟
‫- "بي. بي."

252
00:23:43,975 --> 00:23:47,815
‫- هل قام "جينسن" باستغلاله؟
‫- أجاب "جينسن" بالنفي.

253
00:23:48,015 --> 00:23:51,455
‫في سنّ الـ13، تمّ نقله إلى "بالي فايل"،
‫منزله في "دانداك".

254
00:23:51,855 --> 00:23:55,495
‫يبدو أنّ تصرّفه الإجرامي
‫بدأ من هناك...

255
00:23:56,495 --> 00:23:57,815
‫وكنت محقة.

256
00:23:58,535 --> 00:24:03,295
‫يقتحم المنازل ويتجاهل الأشياء الثمينة
‫ويأخذ الملابس الداخلية.

257
00:24:04,375 --> 00:24:06,375
‫يبدو أنه احتفظ بدفتر أيضاً.

258
00:24:07,095 --> 00:24:10,935
‫خريطة التجسّس على البلدة خلال
‫أيام الأسبوع وأوقات النهار والليل.

259
00:24:11,015 --> 00:24:13,575
‫أماكن يمكن مراقبة النساء فيها.

260
00:24:14,175 --> 00:24:17,255
‫يأخذ ملاحظات
‫عن شكلهنّ وعمرهنّ وعاداتهنّ.

261
00:24:19,735 --> 00:24:21,975
‫- هل غيّر السجن "جينسن"؟
‫- لا.

262
00:24:23,255 --> 00:24:26,975
‫ما زال متكبّراً... وأنانياً.

263
00:24:28,215 --> 00:24:31,415
‫- إنه غير نادم.
‫- "من [سبعة]، لا أثر للهدف."

264
00:24:31,495 --> 00:24:33,335
‫أين هو بحقّ الجحيم.

265
00:24:52,415 --> 00:24:54,055
‫انظروا من هنا.

266
00:25:57,095 --> 00:25:59,655
‫توقّف!

267
00:26:03,135 --> 00:26:05,295
‫تراجع! هيا، تحرّك!

268
00:26:07,255 --> 00:26:08,935
‫اجثي على ركبتيك!

269
00:26:10,455 --> 00:26:11,655
‫اجثي على ركبتيك!

270
00:26:13,295 --> 00:26:15,095
‫اجثي على ركبتيك!

271
00:26:25,335 --> 00:26:28,735
‫- أين زوجتي؟
‫- ماذا؟

272
00:26:29,295 --> 00:26:31,975
‫"ليز"؟ أين هي؟

273
00:26:33,975 --> 00:26:35,415
‫لا أدري يا "جيمي".

274
00:26:36,575 --> 00:26:40,775
‫أخبرني، وإلاّ ضربتك حتى الموت!

275
00:26:40,975 --> 00:26:43,575
‫أقسم لك يا "جيمي"،
‫لا أدري أين هي.

276
00:26:43,655 --> 00:26:45,095
‫ابحث عنها.

277
00:26:46,655 --> 00:26:48,335
‫كيف؟

278
00:26:49,135 --> 00:26:50,655
‫اجري بعض الاتصالات.

279
00:26:51,095 --> 00:26:53,695
‫اعرف أين هي الآن.

280
00:26:55,375 --> 00:26:56,535
‫هاتفي ليس معي.

281
00:27:03,975 --> 00:27:05,615
‫اجري بعض الاتصالات.

282
00:27:13,535 --> 00:27:14,535
‫"غيبسن".

283
00:27:14,655 --> 00:27:17,735
‫"سيدتي، وصلتنا حالة
‫طارئة خلف [إلموود موز]."

284
00:27:17,815 --> 00:27:18,935
‫"إلموود موز"؟

285
00:27:19,015 --> 00:27:21,975
‫الرجل الذي بلّغ عن الأمر،
‫وصف رجلين بسترتين منتفختين وسروال جينز

286
00:27:22,055 --> 00:27:23,655
‫وكان الثالث يرتدي
‫سروال رياضة داكن.

287
00:27:23,735 --> 00:27:26,015
‫ومن خلال كاميرات المراقبة،
‫التقطت صوراً لـ"سبيكتر" يركض.

288
00:27:26,135 --> 00:27:28,255
‫- كم تبعدين عن المكان؟
‫- بضع دقائق.

289
00:27:29,175 --> 00:27:31,255
‫حسناً، ابقي على الخط.

290
00:27:31,335 --> 00:27:35,055
‫حسناً... أريد أن أتابع
‫ملاحظات قضيّتها.

291
00:27:35,695 --> 00:27:37,375
‫أريد أن أراها شخصياً.

292
00:27:39,055 --> 00:27:40,535
‫"إليزابيث تايلر".

293
00:27:42,335 --> 00:27:44,095
‫"بول سبيكتر".

294
00:27:44,575 --> 00:27:49,615
‫كانت تعالج بسبب وفاة ابنها،
‫وليس بسبب العنف المنزلي.

295
00:27:51,495 --> 00:27:53,735
‫تم إيقاف العلاج.

296
00:27:55,535 --> 00:27:58,695
‫لا شك في أنني سأتعامل
‫مع كل المعلومات بسرية.

297
00:28:02,015 --> 00:28:03,375
‫إنها تسأل المسؤول.

298
00:28:05,695 --> 00:28:08,535
‫- ركبتاي تؤلمانني، هل أستطيع النهوض؟
‫- لا يمكنك ذلك أبداً!

299
00:28:10,415 --> 00:28:11,735
‫إنها موسيقى جميلة.

300
00:28:13,895 --> 00:28:17,255
‫- ماذا؟
‫- موسيقى الانتظار.

301
00:28:19,455 --> 00:28:22,895
‫- ماذا يوجد في حقيبتك؟
‫- ماذا؟

302
00:28:23,415 --> 00:28:26,055
‫أعطني حقيبتك! هيا!

303
00:28:30,695 --> 00:28:31,695
‫"[داني]"؟

304
00:28:35,175 --> 00:28:36,735
‫- يا للهول!
‫- أنزل مسدّسك!

305
00:28:36,935 --> 00:28:38,535
‫فليبقَ الجميع مكانهم!

306
00:28:38,615 --> 00:28:41,535
‫ارفع يديك جيداً!

307
00:28:52,695 --> 00:28:54,255
‫ابقَ مكانك ولا تتحرّك!

308
00:28:54,615 --> 00:28:56,975
‫- "[داني]"!
‫- يا للهول!

309
00:28:57,055 --> 00:28:59,495
‫- "[داني]، هل تسمعيني؟"
‫- هل أنت بخير؟

310
00:29:00,255 --> 00:29:02,095
‫"[داني]"؟

311
00:29:05,455 --> 00:29:08,015
‫آسفة، سيدتي، حصل اشتباك.

312
00:29:08,095 --> 00:29:10,455
‫- هل أصبت؟
‫- "نعم".

313
00:29:10,535 --> 00:29:11,975
‫في السترة المضادة للرصاص.

314
00:29:12,055 --> 00:29:14,735
‫"و[سبيكتر]؟ هل هو [سبيكتر]؟"

315
00:29:14,975 --> 00:29:16,495
‫- سيدي، تفضّل من فضلك.
‫- نعم، سيدتي.

316
00:29:18,455 --> 00:29:19,935
‫لحظة واحدة.

317
00:29:30,655 --> 00:29:34,615
‫لقد هرب المشتبه به
‫في شاحنة بيضاء كبيرة.

318
00:29:34,695 --> 00:29:37,215
‫إنه بطول 6،2 أقدام،
‫يرتدي سروال جينز وسترة داكنين.

319
00:29:37,295 --> 00:29:40,375
‫وجهه ينزف،
‫وقد أخذ مسدّس زميلي!

320
00:29:40,455 --> 00:29:42,095
‫اضربوا طوقاً خارجياً.

321
00:29:42,935 --> 00:29:45,095
‫- "[داني]"؟
‫- آسفة، سيدتي.

322
00:29:45,375 --> 00:29:47,855
‫- هل ما زال "سبيكتر" هناك؟
‫- نعم سيدتي.

323
00:29:48,335 --> 00:29:50,215
‫هل من إصابات في الرأس؟

324
00:29:50,855 --> 00:29:54,255
‫لا، سيدتي، أظن بأنّ أنفه ينزف.

325
00:29:54,375 --> 00:29:58,415
‫حسناً، لا تدعيهم يأخذونه إلى المستشفى
‫يا "داني"، هل تسمعيني؟

326
00:29:58,495 --> 00:30:02,495
‫- "دعيه مكانه."
‫- حاضر، سيدتي.

327
00:30:13,175 --> 00:30:17,055
‫أخبرت الشرطيّ المسؤول عن قسم الجنايات
‫أنك متوجهة نحوه.

328
00:30:17,535 --> 00:30:19,015
‫هل أستطيع المساعدة؟

329
00:30:19,655 --> 00:30:21,455
‫نعم. طبعاً.

330
00:30:27,095 --> 00:30:28,775
‫من "إكس راي واحد"، استعدوا.

331
00:30:32,215 --> 00:30:35,215
‫تصل زوجة الهدف
‫إلى المنزل في سيارة "فولفو".

332
00:30:35,295 --> 00:30:39,655
‫"غرفة التحكّم، تصل زوجة الهدف إلى المنزل،
‫ابقى معنا [إكس راي واحد]."

333
00:31:29,735 --> 00:31:33,335
‫كان ذلك الرجل ملقى على ظهره
‫كما هو الآن...

334
00:31:33,455 --> 00:31:38,015
‫ثمّ تحرّك ورفع مسدّسه،
‫حينها أطلق الشرطي النار مجدداً.

335
00:31:38,335 --> 00:31:40,215
‫رصاصتان إضافيّتان.

336
00:31:46,295 --> 00:31:47,775
‫ارفعي معصمك.

337
00:31:48,055 --> 00:31:51,655
‫اضغطي إلى الأمام والخلف، شكراً.

338
00:31:51,735 --> 00:31:53,335
‫لا تدعيني أحرّكه إلى الأسفل.

339
00:32:01,135 --> 00:32:02,495
‫"بورنز"

340
00:32:03,455 --> 00:32:05,455
‫علم، نعم.

341
00:32:08,295 --> 00:32:10,135
‫سيد "سبيكتر".

342
00:32:14,215 --> 00:32:16,975
‫شكراً لتصريحاتك
‫لدينا رقمك وعنوانك.

343
00:32:17,055 --> 00:32:19,095
‫سنتّصل بك إن احتجنا شيئاً.

344
00:32:19,975 --> 00:32:22,975
‫لا يرتدي السيد "بول سبيكتر"
‫أي ملابس مضادة للرصاص...

345
00:32:23,775 --> 00:32:24,935
‫دعوه يرحل.

346
00:33:22,815 --> 00:33:24,375
‫"بول سبيكتر"...

347
00:33:26,015 --> 00:33:27,215
‫أنا التحرّي الرقيب "أندرسن".

348
00:33:28,535 --> 00:33:31,975
‫أنت موقوف بتهمة احتجاز
‫"روز ستاغ" غير القانوني.

349
00:33:32,055 --> 00:33:33,615
‫ليس عليك أن تقول أي شيء.

350
00:33:33,695 --> 00:33:38,095
‫قد تؤذي دفاعك حين يتم استجوابك،
‫أي شيء ستعتمد عليه لاحقاً في المحكمة.

351
00:33:38,415 --> 00:33:42,095
‫قد يقدّم أي شيء تقوله كدليل،
‫مفهوم؟

352
00:34:12,535 --> 00:34:13,935
‫الشرطة!

353
00:34:24,015 --> 00:34:26,495
‫- "سالي آن سبيكتر"؟
‫- نعم!

354
00:34:26,575 --> 00:34:29,695
‫- الشرطيان "غلين مارتن" و"ماكنيلي".
‫- ماذا يجري؟

355
00:34:29,774 --> 00:34:32,695
‫"سالي آن سبيكتر"
‫أنت موقوفة بتهمة تضليل

356
00:34:32,774 --> 00:34:34,975
‫- مجرى العدالة.
‫- ماذا؟

357
00:34:35,095 --> 00:34:37,375
‫لست مضطرة لقول أي شيء
‫ولكن قد تؤذي دفاعك

358
00:34:37,455 --> 00:34:40,575
‫إن لم تذكري، حين يتم استجوابك،
‫شيئاً ستعتمدين عليه في المحكمة لاحقاً.

359
00:34:40,695 --> 00:34:43,535
‫قد يقدّم أي أمر تقولينه كدليل.

360
00:36:11,055 --> 00:36:12,375
‫أتت أمك لرؤيتك.

361
00:36:14,175 --> 00:36:16,135
‫لا أريد رؤيتها.

362
00:36:16,215 --> 00:36:18,375
‫"كايتي"، أنت قاصر...

363
00:36:18,455 --> 00:36:21,655
‫يطلب القانون وجود شخص راشد
‫خلال فترة الحجز.

364
00:36:22,055 --> 00:36:23,495
‫لا أريدها.

365
00:36:27,175 --> 00:36:28,495
‫ليس هي.

366
00:36:41,095 --> 00:36:47,095
‫لقد أتوا إلى المنزل واعتقلوني
‫وأحضروني إلى قسم الجنايات.

367
00:36:47,175 --> 00:36:49,015
‫- "رويدك يا [سالي]."
‫- آسفة.

368
00:36:49,095 --> 00:36:52,815
‫- "لمَ تمّ اعتقالك؟"
‫- لتضليل مجرى العدالة.

369
00:36:53,335 --> 00:36:54,495
‫"بأي طريقة؟"

370
00:36:55,135 --> 00:36:58,175
‫يظنّون بأنني كذبت
‫حين سألوني عن "بول".

371
00:36:58,255 --> 00:36:59,655
‫"ما خطب [بول]؟"

372
00:36:59,735 --> 00:37:02,095
‫غيابه في ليلة مقتل الفتاة؟

373
00:37:02,495 --> 00:37:04,535
‫- "أي فتاة؟"
‫- التي كانت في المنتزه.

374
00:37:06,255 --> 00:37:07,615
‫"هل كذبت؟"

375
00:37:09,615 --> 00:37:10,895
‫نعم.

376
00:37:13,735 --> 00:37:17,135
‫- هذا اتصالك الهاتفي الوحيد؟
‫- نعم.

377
00:37:17,215 --> 00:37:21,055
‫"[سالي]، لست محامياً
‫مختص بالجرائم..."

378
00:37:21,735 --> 00:37:25,375
‫"عليّ الاتصال بزميل،
‫يجب عدم إدانتك."

379
00:37:26,455 --> 00:37:31,015
‫أنا حامل يا "ستيف"،
‫ساعدني أرجوك.

380
00:37:41,655 --> 00:37:43,735
‫اخلع قميصك سيدي، من فضلك.

381
00:37:52,095 --> 00:37:53,655
‫حذاؤك.

382
00:38:28,015 --> 00:38:31,935
‫كلّ من فتاة "بينيديتو" و"سبيكتر"
‫يملكان خلويّاً عليه أشرطة فيديو.

383
00:38:32,175 --> 00:38:36,455
‫- هل نرى أشرطة "سبيكتر" أولاً؟
‫- نعم، طبعاً.

384
00:38:38,615 --> 00:38:40,575
‫نقوم بالتحميل الآن، سيدتي.

385
00:39:10,975 --> 00:39:14,055
‫سأقول لك بأنّه يتم
‫تسجيل هذا الاستجواب.

386
00:39:15,735 --> 00:39:17,695
‫أنا التحرّي "غلين مارتن".

387
00:39:17,895 --> 00:39:20,255
‫التحرّية "غايل ماكنالي"
‫موجودة معنا أيضاً.

388
00:39:20,455 --> 00:39:23,055
‫المشتبه بها تدعى "سالي آن سبيكتر".

389
00:39:23,255 --> 00:39:27,095
‫ومحامي المتّهمة "ستيفن جينينغز"
‫موجود معنا أيضاً.

390
00:39:27,255 --> 00:39:31,415
‫إنها الساعة العاشرة مساء
‫من يوم الاثنين في السابع من أيار.

391
00:39:32,735 --> 00:39:35,895
‫يتم هذا الاستجواب
‫في وحدة الجنايات الخاصة.

392
00:39:37,695 --> 00:39:40,455
‫أريد من كل شخص التعريف
‫عن نفسه لتسجيله على الشريط

393
00:39:40,535 --> 00:39:42,375
‫لأهداف خاصة بمعرفة الصوت.

394
00:39:43,015 --> 00:39:44,975
‫الشرطية "غايل ماكنالي".

395
00:39:45,055 --> 00:39:47,135
‫"ستيف جينينغز"، محامي.

396
00:39:50,735 --> 00:39:51,775
‫"سالي"؟

397
00:39:54,055 --> 00:39:55,855
‫"سالي آن سبيكتر".

398
00:39:58,015 --> 00:40:00,015
‫سأوضح الأمر "سالي".

399
00:40:00,335 --> 00:40:05,015
‫"إنّ التهمة الموجّهة إليك
‫هي تضليل مجرى العدالة."

400
00:40:05,655 --> 00:40:10,015
‫"ما أطلبه منك هو إخباري بالأجوبة
‫التي أعطيتني إياها"

401
00:40:10,095 --> 00:40:13,575
‫"حين اتصلت بك هاتفياً
‫يوم السبت الواقع في 21 نيسان"

402
00:40:13,655 --> 00:40:17,615
‫"وطلبت منك إخباري
‫بتحرّكات زوجك [بول سبيكتر]"

403
00:40:17,815 --> 00:40:20,135
‫"الخاصة بسلسلة
‫من التواريخ المحدّدة."

404
00:40:20,455 --> 00:40:23,215
‫"أظنّ أن الجواب الذي
‫أعطيتني إياه كان خاطئاً"

405
00:40:23,295 --> 00:40:26,655
‫"وأصبح عبارة عن محاولة
‫لتضليل مجرى العدالة."

406
00:40:28,175 --> 00:40:32,215
‫- "هل تفهمين؟"
‫- "نعم".

407
00:40:35,535 --> 00:40:38,575
‫"أخبريني شخصياً
‫لماذا أجبت بتلك الطريقة."

408
00:40:40,975 --> 00:40:42,295
‫"لقد كذبت..."

409
00:40:44,175 --> 00:40:46,135
‫"عليك."

410
00:40:50,735 --> 00:40:54,455
‫اتصل بي قبل أن يذهب
‫إلى مركز الشرطة

411
00:40:55,815 --> 00:40:59,095
‫وقال بأنّ الشرطة ربما ستأتي لرؤيتي.

412
00:40:59,175 --> 00:41:01,895
‫فطلب مني التأكيد على
‫ما كان سيقوله للشرطة.

413
00:41:04,775 --> 00:41:08,375
‫طلب مني أن أكذب وأقول
‫إنني كنت معه في تلك الليلة...

414
00:41:10,775 --> 00:41:12,895
‫وأننا كنا في المنزل معاً.

415
00:41:14,975 --> 00:41:17,175
‫ما السبب الذي
‫أعطاك إياه "سالي"؟

416
00:41:17,975 --> 00:41:20,335
‫حين اتصل،
‫لم يعطِ أي سبب.

417
00:41:20,495 --> 00:41:24,415
‫- إذاً، فعلت ما طلبه منك؟
‫- نعم.

418
00:41:27,215 --> 00:41:28,855
‫ألم يبرّر ذلك أبداً؟

419
00:41:32,335 --> 00:41:35,695
‫بلى، حين عاد من مركز الشرطة.

420
00:41:41,215 --> 00:41:42,375
‫أخبريهما يا "سالي".

421
00:41:51,255 --> 00:41:55,495
‫كان "بول" يعمل متطوعاً
‫على خطّ الانتحار الخاص...

422
00:41:57,215 --> 00:42:01,655
‫كل ليلة جمعة، وطوال الليل
‫وفي ليالٍ أخرى أيضاً.

423
00:42:03,575 --> 00:42:06,135
‫أو على الأقل، هكذا ظننت.

424
00:42:08,415 --> 00:42:13,215
‫حين عاد، قال لي بأنه لم يذهب
‫إلى العمل في الأشهر الثلاثة الماضية...

425
00:42:15,415 --> 00:42:17,375
‫وبأنه كان يقيم علاقة غرامية.

426
00:42:23,975 --> 00:42:25,335
‫"خذي وقتك."

427
00:42:29,495 --> 00:42:34,855
‫"كان يقيم علاقة غرامية...
‫مع حاضنة طفلينا."

428
00:42:37,495 --> 00:42:39,455
‫"كانت في سنّ الـ15 حينها."

429
00:42:40,975 --> 00:42:42,615
‫"لم أعرف ماذا أفعل."

430
00:42:45,135 --> 00:42:49,735
‫قال بأنني إن أخبرت الشرطة،
‫سيضعونه على لائحة المعتدين جنسياً...

431
00:42:51,295 --> 00:42:52,775
‫وبأنه سيدخل السجن...

432
00:42:54,055 --> 00:42:56,135
‫وبأنني قد أخسر عملي أيضاً.

433
00:42:58,455 --> 00:43:00,415
‫هل هذا ما كان سيجري؟

434
00:43:03,455 --> 00:43:05,775
‫أنت تعرف بأنك
‫تستطيع طلب محامٍ.

435
00:43:09,455 --> 00:43:11,375
‫يجب أن أذكّرك أيضاً...

436
00:43:13,015 --> 00:43:16,815
‫بأنك تملك الحق بطلب
‫نصيحة قانونية مجاناً...

437
00:43:20,655 --> 00:43:23,895
‫والتحدّث مع محامي
‫عبر الهاتف إن أردت.

438
00:43:27,975 --> 00:43:30,495
‫يشير هذا الضوء
‫إلى أنّ الاستجواب مراقب.

439
00:43:33,015 --> 00:43:34,575
‫لقد تمّ توقيفك...

440
00:43:35,055 --> 00:43:39,495
‫لأننا نظنّ بأنه مساء الخميس
‫الواقع في الثالث من أيار...

441
00:43:40,495 --> 00:43:43,415
‫اختطفت "روز فيرونيكا
‫ستاغ" من منزلها.

442
00:43:45,495 --> 00:43:49,895
‫ونظن أيضاً بأنك احتجزتها
‫بشكل غير قانوني...

443
00:43:51,415 --> 00:43:54,215
‫وأنك تخفيها
‫في مكان ما ضدّ إرادتها.

444
00:43:57,215 --> 00:44:00,215
‫قد تعرف "روز ستاغ"
‫أفضل بإسم "روز ماكجيل".

445
00:44:05,775 --> 00:44:07,655
‫تمّ توقيف زوجتك...

446
00:44:09,695 --> 00:44:11,575
‫وتمّ تفتيش منزلك.

447
00:44:13,375 --> 00:44:15,335
‫تمّ توقيف "كايتي بينيديتو"...

448
00:44:17,335 --> 00:44:20,455
‫وتمّ تفتيش غرفة الفندق
‫التي كنت تنزل فيها.

449
00:44:21,135 --> 00:44:26,735
‫قد تخرج الأمور عن سيطرتك
‫بسرعة كبيرة يا "بول".

450
00:44:31,015 --> 00:44:33,095
‫"هل أنت متأكد من
‫أنك لا تريد التكلّم؟"

451
00:44:36,415 --> 00:44:38,895
‫لقد حمّلنا كل الملفّات
‫الموجودة في هاتف "سبيكتر".

452
00:44:39,255 --> 00:44:41,215
‫هناك بعض الفيديوهات
‫التي يجب أن تريها.

453
00:44:46,255 --> 00:44:48,295
‫"أشعر بألم بمعصميّ."

454
00:44:49,055 --> 00:44:51,095
‫"هلاّ فككت الرباط من فضلك؟"

455
00:44:52,415 --> 00:44:56,535
‫"[بيتر]، هلاّ حرّرتني
‫منها، لو سمحت؟"

456
00:45:01,615 --> 00:45:03,375
‫أشعر بالظمأ.

457
00:45:05,495 --> 00:45:07,375
‫هلاّ فككت الوثاق من فضلك؟

458
00:45:09,055 --> 00:45:12,535
‫أرجوك، هلاّ فككت الوثاق؟

459
00:45:14,175 --> 00:45:19,735
‫أرجوك خذني إلى المنزل،
‫سيشتاق إليّ أولادي...

460
00:45:20,775 --> 00:45:22,775
‫إنهم صغار...

461
00:45:22,855 --> 00:45:26,335
‫ويحتاجون إليّ، [بيتر].

462
00:45:35,775 --> 00:45:37,175
‫"أنا آسفة."

463
00:45:39,655 --> 00:45:46,215
‫أنت محق،
‫لقد ذهبت... إلى الشرطة، فعلاً.

464
00:45:46,455 --> 00:45:48,295
‫لن أفعل ذلك مجدداً.

465
00:45:49,295 --> 00:45:53,455
‫إن حللت وثائقي الآن،
‫لن أخبر أحداً بما جرى.

466
00:45:54,015 --> 00:45:55,415
‫أرجوك، "بيتر".

467
00:45:56,495 --> 00:45:58,575
‫"أرجوك، [بيتر]، هلاّ كلّمتني؟"

468
00:46:05,495 --> 00:46:07,735
‫اشتقت لك.

469
00:46:09,175 --> 00:46:10,535
‫حقاً.

470
00:46:11,655 --> 00:46:16,775
‫"[طوم]... ليس مثلك."

471
00:46:17,175 --> 00:46:19,255
‫"أنت."

472
00:46:19,335 --> 00:46:21,175
‫"لا أحد مثلك."

473
00:46:23,295 --> 00:46:27,055
‫فك الرباط لنقوم،
‫بما كنّا نفعله مجدداً...

474
00:46:27,655 --> 00:46:29,335
‫قد يكون أفضل.

475
00:46:30,535 --> 00:46:32,815
‫أعرف أنه خطأ، ولكن...

476
00:46:33,455 --> 00:46:35,615
‫أشعر بإثارة كبيرة.

477
00:46:37,335 --> 00:46:38,655
‫"وأنت؟"

478
00:46:39,775 --> 00:46:41,095
‫"وأنت؟"

479
00:46:43,055 --> 00:46:44,335
‫"[بيتر]؟"

480
00:46:47,695 --> 00:46:50,015
‫تباً! أنت تقرفني!

481
00:46:50,095 --> 00:46:53,615
‫أيها السافل الحقير المنحطّ!

482
00:46:53,695 --> 00:46:57,335
‫أعرف أنك أنت... أيها المنحرف.

483
00:46:57,655 --> 00:47:00,335
‫"يا لك من منحرف!"

484
00:47:01,175 --> 00:47:04,095
‫"يا لك من سافل منحطّ!"

485
00:47:04,175 --> 00:47:07,495
‫"أنت وحش."

486
00:47:08,695 --> 00:47:14,095
‫أيها المضطرب السافل!
‫تباً لك! اللعنة!

487
00:47:23,255 --> 00:47:26,415
‫"هلاّ أخذتني
‫إلى المنزل من فضلك؟"

488
00:47:41,375 --> 00:47:44,855
‫لا بدّ من أنك عشت طفولة مريعة
‫لتفعل هذا بي.

489
00:47:45,415 --> 00:47:50,335
‫أشعر بالشفقة عليك، حقاً.

490
00:47:50,735 --> 00:47:54,935
‫لا بدّ من أنك عشت طفولة
‫مريعة، أشعر بالشفقة عليك.

491
00:48:00,175 --> 00:48:03,775
‫"لا أريد أن أموت هنا،
‫[بيتر]، أرجوك!"

492
00:48:17,575 --> 00:48:19,495
‫"تريد أن تلفت النظر؟"

493
00:48:21,335 --> 00:48:24,935
‫"تريد أن ينتبه الناس إليك،
‫وأن تترك أثراً؟"

494
00:48:26,695 --> 00:48:31,495
‫حسناً، قم بإيذائي،
‫وافعل كل ما تريده بي.

495
00:48:32,375 --> 00:48:35,815
‫هيا، افعل أسوأ ما لديك.

496
00:48:35,895 --> 00:48:41,495
‫لا شيء من الذي ستفعله
‫سيوقف حبّي الكبير لزوجي...

497
00:48:41,735 --> 00:48:44,055
‫وحبّي الكبير لأولادي.

498
00:48:45,655 --> 00:48:49,255
‫لا شيء من الذي ستفعله
‫سيجعلني أقلّل من قيمة حياتي.

499
00:48:49,335 --> 00:48:50,975
‫سأحتفل بالحياة.

500
00:48:51,215 --> 00:48:53,615
‫"أنا أحب وأنا محبوبة."

501
00:48:53,975 --> 00:48:57,255
‫"لا يمكنك أن تفعل
‫أي شيء لتغيّر ذلك!"

502
00:48:57,535 --> 00:49:00,455
‫هل تعرف ذلك؟

503
00:49:07,215 --> 00:49:09,575
‫لماذا تشاهدين هذا؟

504
00:49:10,495 --> 00:49:12,095
‫أيها السافلة.

505
00:49:13,415 --> 00:49:15,615
‫ماذا بك؟

506
00:49:44,575 --> 00:49:46,575
‫أظن بأنه حان وقت
‫إصدار مذكّرة توقيف خاصة.

507
00:49:46,695 --> 00:49:49,575
‫إن لم نستطع،
‫ستستنتج المحكمة أموراً أخرى

508
00:49:49,655 --> 00:49:51,695
‫بسبب رفض "سبيكتر"
‫للإجابة على الأسئلة.

509
00:49:52,335 --> 00:49:54,055
‫سأعمل على ذلك.

510
00:50:17,575 --> 00:50:21,495
‫أريد أن تصغي جيداً
‫إلى ما سأقوله يا "بول".

511
00:50:23,495 --> 00:50:26,135
‫سأطلب منك
‫أن تشرح لي أمراً.

512
00:50:28,415 --> 00:50:30,575
‫والسبب...

513
00:50:32,735 --> 00:50:37,215
‫لأنني أظنّ بأنّ هذا الأمر
‫يظهر بأنك مسؤول...

514
00:50:39,055 --> 00:50:44,815
‫عن اختطاف "روز ستاغ"
‫واحتجازها بشكل غير قانوني.

515
00:50:46,455 --> 00:50:49,535
‫"يجب أن أحذّرك بأنّه يتمّ
‫تحضير تقرير لهذا الاستجواب"

516
00:50:51,375 --> 00:50:55,055
‫"وقد يستعمل هذا الأخير كدليل
‫إن تمّت محاكمتك"

517
00:50:56,775 --> 00:51:00,255
‫وقد تستنتج المحكمة
‫بعض الأمور من سكوتك

518
00:51:00,375 --> 00:51:06,735
‫إن فشلت أو رفضت من دون الأخذ بعين الاعتبار
‫السبب الذي تمّ استجوابك لأجله.

519
00:51:07,455 --> 00:51:08,855
‫هل تفهم؟

520
00:51:24,495 --> 00:51:27,415
‫"أطلب منك أن تشرح
‫سبب احتواء هاتفك..."

521
00:51:27,735 --> 00:51:30,735
‫"الذي كان بحوزتك لحظة اعتقالك"

522
00:51:31,975 --> 00:51:37,735
‫على عدد من المستندات المصوّرة
‫تظهر فيها صورة "روز ستاغ"...

523
00:51:38,095 --> 00:51:40,015
‫بالإضافة إلى صوتها...

524
00:51:43,135 --> 00:51:44,775
‫وصور لك.

525
00:51:46,655 --> 00:51:50,375
‫كيف تفسّر وجود كل
‫تلك الملفّات في هاتفك؟

526
00:52:57,135 --> 00:52:58,375
‫"جدتي!"

527
00:52:58,935 --> 00:53:02,775
‫"لقد انتهوا من استجواب ابنتك،
‫سيدة [غودال] وستبقى محتجزة هنا."

528
00:53:03,015 --> 00:53:05,055
‫هل ستراها مجدداً الليلة؟

529
00:53:05,255 --> 00:53:09,135
‫"لسوء الحظ لا،
‫لكنني سأراها غداً صباحاً."

530
00:53:10,095 --> 00:53:12,495
‫- قل لها بأنني أحبها.
‫- "جدتي!"

531
00:53:12,575 --> 00:53:15,495
‫"حسناً، لا تقلقي."

532
00:53:18,135 --> 00:53:20,695
‫"جدتي، هل تتكلّمين
‫مع أبي عبر الهاتف؟"

533
00:53:34,855 --> 00:53:37,415
‫- "غيبسن".
‫- "[كريستين لاركن]، سيدتي."

534
00:53:37,615 --> 00:53:40,575
‫- نعم؟
‫- "صدرت بعض النتائج من المختبر."

535
00:53:41,095 --> 00:53:42,495
‫أخبريني.

536
00:53:42,575 --> 00:53:46,095
‫"تمكّنوا من تصنيف الحمض النووي التقديري
‫من عيّنة الدم المنحلّ"

537
00:53:46,175 --> 00:53:48,975
‫"التي وجدت على المقصّ
‫والتي تربطه بساحة الجريمة"

538
00:53:49,255 --> 00:53:51,095
‫"إنه دم [جو براولي]."

539
00:53:53,975 --> 00:53:56,975
‫يحقّ له أن يرتاح
‫لثماني ساعات متتالية، سيدتي.

540
00:53:58,015 --> 00:54:02,535
‫إن أيقظناه... فسأضطر إلى إعادة
‫تشغيل الساعة وستخسرين ساعتين.

541
00:54:08,295 --> 00:54:10,015
‫أحضر السجّان.

542
00:54:28,415 --> 00:54:30,015
‫نعم، سيدتي.

543
00:54:32,495 --> 00:54:34,175
‫هل تسمحين لي؟

544
00:54:46,255 --> 00:54:48,175
‫أريد أن تقومي بأمر ما.

545
00:55:10,535 --> 00:55:12,455
‫أنا الشرطية "غايل ماكنولي".

546
00:55:13,175 --> 00:55:17,535
‫"بول سبيكتر"، أنت موقوف
‫بتهمة قتل "جوزيف براولي"

547
00:55:17,615 --> 00:55:19,975
‫ومحاولة قتل "آني براولي".

548
00:55:20,295 --> 00:55:24,135
‫ليس عليك أن تقول أي شيء
‫لكن قد تؤذي دفاعك إن لم تذكر

549
00:55:24,215 --> 00:55:26,695
‫حين يتم استجوابك، شيئاً
‫ستعتمد عليه لاحقاً في المحكمة.

550
00:55:27,335 --> 00:55:31,055
‫قد يقدّم أي شيء تقوله، كدليل.

551
00:55:32,055 --> 00:55:33,535
‫هل تفهم؟

