﻿1
00:00:01,879 --> 00:00:04,319
‫- ابتعدي عنيّ!
‫- كفّي عن التحرّك!

2
00:00:04,399 --> 00:00:08,279
‫"[ألفا بابا واحد، إثنان]
‫إلى "يونيفورم" وجدنا فتاة [بينيديتو]."

3
00:00:08,359 --> 00:00:10,239
‫- أين زوجتي؟
‫- لا أدري يا "جيمي".

4
00:00:13,199 --> 00:00:16,119
‫"سالي آن سبيكتر"،
‫أنا أعتقلك بتهمة تضليل

5
00:00:16,199 --> 00:00:18,119
‫- مجرى العدالة.
‫- ماذا؟

6
00:00:18,199 --> 00:00:22,239
‫"بول سبيكتر"، أعتقلك بتهمة احتجاز
‫"روز ستاغ" بشكل غير قانوني.

7
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
‫- ما من أثر لسيارة "روز ستاغ"؟
‫- لا، سيدتي.

8
00:00:25,599 --> 00:00:27,279
‫علينا إيجاد تلك السيارة.

9
00:00:27,439 --> 00:00:30,319
‫أطلب منك توضيح
‫سبب احتواء هاتفك

10
00:00:30,399 --> 00:00:34,919
‫على عدد من المستندات المسجّلة
‫التي تظهر صورة "روز ستاغ".

11
00:00:34,999 --> 00:00:39,199
‫"أنا محبوبة،
‫ولا يمكنك فعل أي شيء لتغيّر ذلك!"

12
00:00:39,279 --> 00:00:41,999
‫"هل تعرف ذلك؟"

13
00:00:42,319 --> 00:00:45,839
‫كيف تفسّر وجود تلك المستندات
‫في هاتفك؟

14
00:01:01,439 --> 00:01:03,719
‫التحرّية المسؤولة "غيبسن".

15
00:01:05,159 --> 00:01:06,519
‫شكراً.

16
00:01:12,359 --> 00:01:13,639
‫مرحباً، "جيد".

17
00:01:13,719 --> 00:01:15,719
‫يبدو أنّ النار أضرمت
‫في السيارة عن قصد، سيدتي.

18
00:01:16,159 --> 00:01:19,239
‫- هل هي سيارة "سبيتكر"؟
‫- نعم، سيدتي.

19
00:01:19,319 --> 00:01:22,719
‫يبدو أنّ السيارة انفجرت
‫وتناثرت الأغراض إلى مكان بعيد.

20
00:01:23,919 --> 00:01:26,319
‫- هل تمّ إخمادها؟
‫- أخمدت النار وحدها.

21
00:01:26,399 --> 00:01:29,039
‫ما من أشياء بشرية سوى
‫بعض الشعر المحروق.

22
00:01:29,119 --> 00:01:31,759
‫على الأرجح أنه من تمثال العارضة الموجودة
‫في صندوق السيارة.

23
00:01:33,439 --> 00:01:35,279
‫يجب أن نأخذ
‫هذه السيارة إلى المختبر.

24
00:01:35,359 --> 00:01:37,999
‫أريد الأدلّة الجنائية
‫بأسرع وقت ممكن.

25
00:01:38,399 --> 00:01:39,719
‫حاضر، سيدتي.

26
00:01:39,799 --> 00:01:42,599
‫أخبرني نقطة تواجد السيارة
‫على الخريطة.

27
00:01:47,239 --> 00:01:48,719
‫هنا.

28
00:01:50,399 --> 00:01:53,039
‫- هل تفقّدنا هذا المبنى؟
‫- ليس بعد، سيدتي.

29
00:02:25,079 --> 00:02:27,479
‫هل تعود آثار هذه العجلات
‫لسيارة "روز ستاغ"؟

30
00:02:30,559 --> 00:02:32,159
‫هذا ممكن.

31
00:02:40,719 --> 00:02:42,999
‫يجب أن ننتظر
‫وصول فريقي، سيدتي.

32
00:02:43,719 --> 00:02:45,439
‫قد تكون في الداخل.

33
00:02:51,439 --> 00:02:52,559
‫قفل جديد؟

34
00:02:54,319 --> 00:02:56,359
‫أحضر آلة قطع قوية.

35
00:06:21,559 --> 00:06:23,679
‫"أشعر بالشفقة عليك."

36
00:06:24,479 --> 00:06:28,079
‫- "حقاً."
‫- سيدتي؟

37
00:06:28,159 --> 00:06:32,559
‫"لا بدّ من أنك عشت طفولة مريعة
‫لتتمكّن من فعل هذا بي."

38
00:06:32,639 --> 00:06:34,159
‫"أشعر بالشفقة عليك."

39
00:06:38,079 --> 00:06:39,799
‫لا يوجد أحد هنا.

40
00:06:40,919 --> 00:06:43,319
‫"ذا فال"

41
00:07:01,399 --> 00:07:03,119
‫افرض طوقاً...

42
00:07:03,639 --> 00:07:05,399
‫حول ساحة الجريمة.

43
00:07:05,479 --> 00:07:09,399
‫وليدخل المصوّرون أولاً
‫من ثم التحرّيين.

44
00:07:10,159 --> 00:07:12,559
‫يجب أن تفتّشوا كل المنطقة.

45
00:07:14,079 --> 00:07:16,359
‫قد نحتاج إلى بعض الخيام.

46
00:07:16,439 --> 00:07:20,159
‫- هل تظنّين بأنها كانت هنا؟
‫- أنا متأكدة من ذلك.

47
00:07:21,599 --> 00:07:23,599
‫لكن أين هي الآن؟

48
00:08:34,598 --> 00:08:36,799
‫- مرحباً؟
‫- "[جيمي]؟"

49
00:08:37,119 --> 00:08:39,559
‫- نعم؟
‫-"هذا أنا."

50
00:08:40,119 --> 00:08:42,599
‫- "أظنّ بأنني وجدت زوجتك."
‫- أين؟

51
00:08:42,679 --> 00:08:44,679
‫"على الكورنيش في [بانجور]."

52
00:08:44,759 --> 00:08:47,959
‫"لقد دخلت أحد
‫المنازل للتو، مهلاً."

53
00:08:48,319 --> 00:08:51,079
‫"المنزل رقم 92،
‫إن لم تكن هي..."

54
00:09:06,999 --> 00:09:09,319
‫ما زالت فتاة "بينيديتو"
‫ترفض رؤية أمها.

55
00:09:09,639 --> 00:09:11,479
‫ستصل راشدة لائقة
‫إلى هنا عند التاسعة.

56
00:09:11,559 --> 00:09:15,079
‫تمّ نصحها بأن تحصل على
‫استشارة قانونية، لكنها رفضت.

57
00:09:15,159 --> 00:09:19,239
‫فكّرت في أنها ما زالت صغيرة
‫لذا يجب أن تكون فترة الاعتقال قصيرة.

58
00:09:19,319 --> 00:09:20,679
‫نعم، أعرف ذلك.

59
00:09:20,759 --> 00:09:23,639
‫سنحضر "سالي آن سبيكتر"
‫من الزنزانة لنتابع استجوابها.

60
00:09:23,719 --> 00:09:26,599
‫- جيد
‫- أتى "توم ستاغ" لرؤيتك.

61
00:09:30,439 --> 00:09:33,239
‫سندلي اليوم بتصريح

62
00:09:33,319 --> 00:09:36,519
‫لنقول بأنه تم اعتقال رجل
‫وهو موجود في السجن

63
00:09:36,599 --> 00:09:40,959
‫بتهمة خطف "روز"
‫واحتجازها بشكل غير قانوني.

64
00:09:41,519 --> 00:09:44,639
‫وتمّ توقيف الرجل نفسه
‫بتهمة قتل "جو براولي"

65
00:09:44,719 --> 00:09:47,999
‫والاعتداء الجنسي الخطير
‫على أخته "آني".

66
00:09:48,679 --> 00:09:52,559
‫نظن أيضاً أنه المسؤول
‫عن الجرائم التي وقعت مؤخراً.

67
00:09:56,319 --> 00:09:57,799
‫إذاً...

68
00:10:00,079 --> 00:10:01,599
‫أنت تقولين لي...

69
00:10:01,679 --> 00:10:07,079
‫- بأنّ "روز"... ماتت.
‫- لا، لست أقول ذلك أبداً.

70
00:10:11,079 --> 00:10:14,039
‫ما اسمه؟ هل هو "بيتر"؟

71
00:10:14,159 --> 00:10:17,519
‫لا أستطيع إخبارك بذلك
‫لحين يتمّ تأكيد التهم.

72
00:10:22,199 --> 00:10:24,439
‫هل أعطى أي
‫معلومات عن "روز"؟

73
00:10:25,919 --> 00:10:27,759
‫أو أين قد تكون...

74
00:10:28,439 --> 00:10:33,359
‫- أو ماذا... فعل بها؟
‫- لا...

75
00:10:34,839 --> 00:10:36,839
‫لكننا نتابع استجوابه.

76
00:10:40,799 --> 00:10:44,599
‫لقد رأيت الزوجة
‫"سالي آن" أخذت في السيارة.

77
00:10:44,679 --> 00:10:47,039
‫- متى حدث ذلك؟
‫- بعد ظهر الأمس.

78
00:10:48,199 --> 00:10:51,639
‫- كيف تهجّئ هذه الشهرة؟
‫- لا أدري، "سبيكتر".

79
00:10:51,719 --> 00:10:53,519
‫كيف تهجّئه أنت؟

80
00:10:55,999 --> 00:10:57,719
‫- "نعم؟"
‫- أنا "نيد".

81
00:10:57,799 --> 00:10:59,519
‫من الشخص الموجود
‫في السجن الآن؟

82
00:10:59,599 --> 00:11:02,359
‫- "لماذا؟"
‫- إنها قصة أعمل عليها.

83
00:11:02,439 --> 00:11:04,759
‫- "هل تفكّر في أمر ما؟"
‫- قليلاً.

84
00:11:05,119 --> 00:11:08,159
‫- "سالي آن سبيكتر"
‫- "تابع".

85
00:11:08,239 --> 00:11:09,839
‫"بول سبيكتر".

86
00:11:10,719 --> 00:11:11,959
‫هذا صحيح.

87
00:11:12,359 --> 00:11:14,559
‫"هل من انفعال كبير
‫يحيط بهذا الاعتقال؟"

88
00:11:15,239 --> 00:11:18,639
‫- "بول سبيكتر"؟
‫- "بشكل كبير."

89
00:11:24,519 --> 00:11:25,719
‫"جيمي"؟

90
00:11:26,719 --> 00:11:29,479
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟
‫الشرطة موجودة في كل مكان.

91
00:11:29,559 --> 00:11:31,319
‫ماذا يجري؟

92
00:11:31,399 --> 00:11:34,319
‫تم اعتقال بعض الأشخاص
‫وهم يفتّشون ذلك المنزل.

93
00:11:35,479 --> 00:11:38,479
‫- جيد.
‫- جيد؟

94
00:11:39,799 --> 00:11:41,559
‫هل تعرفه؟

95
00:11:42,599 --> 00:11:44,319
‫هو من فعل هذا.

96
00:11:44,759 --> 00:11:46,439
‫متى؟

97
00:11:47,519 --> 00:11:49,359
‫"جيمي"، أريد أن أعرف
‫تلك القصة منك.

98
00:11:49,439 --> 00:11:50,759
‫- أريد سيارتك.
‫- ماذا؟

99
00:11:51,319 --> 00:11:52,839
‫لقد سمعتني.

100
00:11:55,839 --> 00:11:57,599
‫"جيمي"، أرجوك.

101
00:11:59,079 --> 00:12:02,679
‫"جيمي"، ليس هاتفي،
‫كل حياتي مرتبطة به!

102
00:12:15,359 --> 00:12:17,199
‫سيدتي؟

103
00:12:17,279 --> 00:12:21,399
‫حمّلنا ما يوجد على هاتف "كايتي".
‫هناك أمر عليك رؤيته.

104
00:12:23,199 --> 00:12:25,359
‫"ماذا ترتدي؟"

105
00:12:27,199 --> 00:12:28,719
‫"لا شيء."

106
00:12:32,759 --> 00:12:34,399
‫"أثبت ذلك."

107
00:12:49,479 --> 00:12:51,039
‫طلبت رؤيتي؟

108
00:12:52,279 --> 00:12:56,239
‫ظننت أنّ يوميات "كايتي"
‫كانت مفبركة تماماً.

109
00:12:56,679 --> 00:13:02,039
‫بها حجج غياب لـ"سبيكتر"
‫وتفاصيل للعلاقة الجنسية.

110
00:13:03,119 --> 00:13:04,919
‫ظننت أنها أوهام لتلميذة مدرسة.

111
00:13:05,959 --> 00:13:07,639
‫ثم ظهر كل شيء على هاتفها.

112
00:13:26,399 --> 00:13:28,639
‫أريدك أن تجري
‫الاستجواب معها.

113
00:13:32,279 --> 00:13:33,439
‫إنها صغيرة.

114
00:13:35,399 --> 00:13:36,559
‫إن كان الجنس هو الموضوع

115
00:13:36,639 --> 00:13:39,279
‫أليس من اللائق أكثر أن تتكلّم
‫مع شخص من نفس جنسها؟

116
00:13:41,599 --> 00:13:42,759
‫نعم، هذا ممكن.

117
00:13:44,199 --> 00:13:45,679
‫كما أنه أسهل عليها.

118
00:13:47,159 --> 00:13:49,079
‫لهذا السبب أريدك أن تدخل أولاً.

119
00:13:49,439 --> 00:13:51,519
‫مهما قالت...

120
00:13:52,119 --> 00:13:53,799
‫تابع الإصغاء.

121
00:13:55,279 --> 00:13:58,039
‫أعطها اهتمامك التام...

122
00:14:00,439 --> 00:14:02,599
‫إنها مهووسة بـ"سبيكتر".

123
00:14:04,799 --> 00:14:07,639
‫فلنرَ كيف ستتعامل مع شخص...

124
00:14:07,719 --> 00:14:12,079
‫في نفس سنّه ومظهره.

125
00:14:24,199 --> 00:14:26,679
‫هل ترين ذلك الضوء
‫الذي ظهر الآن؟

126
00:14:27,439 --> 00:14:28,599
‫نعم.

127
00:14:28,679 --> 00:14:31,399
‫هذا يعني أنّ الاستجواب مراقب.

128
00:14:32,399 --> 00:14:33,559
‫حسناً.

129
00:14:35,119 --> 00:14:39,159
‫أخبريني كيف تعرّفت
‫إلى "بول سبيكتر".

130
00:14:40,479 --> 00:14:42,519
‫كنت في الـ14...

131
00:14:42,599 --> 00:14:44,599
‫وكانت أمي تعرف "سالي آن".

132
00:14:45,319 --> 00:14:47,279
‫"بدأت أعمل كحاضنة
‫أطفال عندهم."

133
00:14:48,279 --> 00:14:50,359
‫"كيف تطوّرت العلاقة؟"

134
00:14:51,279 --> 00:14:54,519
‫- "هل قرأت يوميّاتي؟"
‫- "نعم، لقد قرأتها."

135
00:14:54,599 --> 00:14:56,199
‫"كل شيء موجود فيها."

136
00:14:57,359 --> 00:15:00,239
‫أخبريني الآن يا "كايتي"، شخصياً.

137
00:15:00,519 --> 00:15:02,359
‫أريد أن أسمع منك.

138
00:15:07,239 --> 00:15:09,879
‫معظم الليالي حين انتهي من رعاية الطفلين
‫كان "بول" يرافقني إلى المنزل.

139
00:15:10,359 --> 00:15:15,559
‫"كنا نسير كثيراً ونتكلّم
‫عن الموسيقى والشعر."

140
00:15:17,199 --> 00:15:19,159
‫"لقد قرأ العديد من الكتب."

141
00:15:20,079 --> 00:15:22,639
‫"ويعرف الكثير عن الفنّ والأدب."

142
00:15:24,799 --> 00:15:26,879
‫أكتب أغاني وأسجّلها.

143
00:15:27,519 --> 00:15:29,279
‫بدأنا نتكلّم عن الموسيقى.

144
00:15:30,119 --> 00:15:32,399
‫غالباً ما يستمع إلى موسيقى الجاز.

145
00:15:33,679 --> 00:15:35,199
‫كتبت له أغنية...

146
00:15:36,199 --> 00:15:38,559
‫وغنّيتها له في إحدى الليالي
‫في غرفة الدرس.

147
00:15:39,519 --> 00:15:41,599
‫كانت المرّة الأولى
‫التي تبادلنا فيها القبل.

148
00:15:42,439 --> 00:15:44,119
‫الأمر مكتوب في دفتر اليوميات.

149
00:15:46,239 --> 00:15:50,599
‫كانت قبلة ناعمة في البداية،
‫تلامست شفاهنا بشكل ناعم.

150
00:15:52,079 --> 00:15:54,039
‫لكن بعد ذلك
‫أصبحت شغوفة أكثر.

151
00:15:55,519 --> 00:15:58,759
‫كانت "سالي آن" في الطابق السفلي
‫لذا كان يجب أن نكون حذرين، لكن...

152
00:15:59,399 --> 00:16:01,039
‫فتح لي قميصي...

153
00:16:02,399 --> 00:16:04,319
‫وقبّل ثدي...

154
00:16:05,359 --> 00:16:07,559
‫وفعل ذلك بشكل رائع.

155
00:16:09,279 --> 00:16:12,199
‫"وضعت يدي عليه."

156
00:16:12,999 --> 00:16:15,119
‫"وشعرت بمدى إثارته."

157
00:16:15,799 --> 00:16:17,599
‫"كان يشعر بإثارة كبيرة."

158
00:16:19,079 --> 00:16:21,239
‫"هذا ما حصل في المرّة الأولى."

159
00:16:23,319 --> 00:16:26,319
‫"انتظرنا لبضع دقائق
‫وعدنا إلى الطابق السفلي."

160
00:16:26,599 --> 00:16:29,159
‫سيدتي... هناك المزيد.

161
00:16:29,239 --> 00:16:31,639
‫"حدث ذلك حين كنت في الـ14؟"

162
00:16:34,479 --> 00:16:36,039
‫نعم.

163
00:16:36,119 --> 00:16:40,359
‫تعرفين بأنّ "بول سبيكتر"
‫قد يدخل السجن لما تقولينه؟

164
00:16:40,559 --> 00:16:43,679
‫- نحبّ بعضنا.
‫- حقاً؟

165
00:16:44,519 --> 00:16:45,839
‫تماماً.

166
00:16:47,239 --> 00:16:49,519
‫بحثنا في حاسوب "دولان"

167
00:16:49,599 --> 00:16:53,319
‫ووجدنا مئات التسجيلات
‫التي حصلت في فندقه.

168
00:16:54,399 --> 00:16:58,039
‫يبدو أنّ كل المكان مجهّز
‫للتجسّس على ضيوفه...

169
00:16:58,839 --> 00:17:00,759
‫بما فيهم "سبيكتر".

170
00:17:02,479 --> 00:17:04,679
‫ربطها ثم تركها.

171
00:17:16,279 --> 00:17:18,279
‫الآن وقد حلّت رباطها.

172
00:17:23,999 --> 00:17:25,199
‫متى كان ذلك؟

173
00:17:25,639 --> 00:17:29,799
‫نفس الليلة التي تلقّيت فيها اتصالاً
‫من هاتف "روز ستاغ".

174
00:17:35,679 --> 00:17:38,279
‫لماذا اقتحمت منزل "سبيكتر"؟

175
00:17:38,799 --> 00:17:40,679
‫أردت أن أشعر بأنني قريبة منه...

176
00:17:40,759 --> 00:17:42,719
‫ومن أغراضه.

177
00:17:46,679 --> 00:17:49,159
‫لماذا التقطت هذه الصورة؟

178
00:17:50,519 --> 00:17:52,599
‫للتسلية.

179
00:17:52,679 --> 00:17:55,039
‫لماذا ترتدين ذلك القميص؟

180
00:17:55,159 --> 00:17:56,639
‫للتسلية أيضاً.

181
00:17:56,919 --> 00:17:58,679
‫هذا وجه القاتل.

182
00:17:59,759 --> 00:18:00,959
‫نعم.

183
00:18:01,159 --> 00:18:03,959
‫- هل أنت من صنع القميص؟
‫- نعم.

184
00:18:04,039 --> 00:18:08,519
‫- لماذا؟
‫- لأنه يشبه "بول" قليلاً.

185
00:18:09,439 --> 00:18:13,479
‫- لأنه "بول".
‫- لا.

186
00:18:14,079 --> 00:18:17,319
‫إنه يشبهه وحسب إنها دعابة.

187
00:18:22,679 --> 00:18:25,079
‫لمَ كنت في غرفة فندق "سبيكتر"؟

188
00:18:26,079 --> 00:18:28,479
‫كنت أنتظر عودته وحسب.

189
00:18:28,559 --> 00:18:30,559
‫- هل طلب منك الذهاب إلى هناك؟
‫- نعم.

190
00:18:30,639 --> 00:18:33,839
‫- لماذا؟
‫- لنكون في السرير معاً.

191
00:18:35,639 --> 00:18:39,599
‫- ماذا كنت تحرقين في المغسلة؟
‫- لا شيء مهم.

192
00:18:39,679 --> 00:18:42,439
‫كنت أشعر بالضجر
‫وكنت أحرق الأشياء.

193
00:18:43,199 --> 00:18:45,879
‫- أشياء؟
‫- نعم.

194
00:18:47,839 --> 00:18:50,199
‫هل طلب منك تدمير الأدلّة؟

195
00:18:51,839 --> 00:18:53,719
‫أيّ أدلّة؟

196
00:19:06,599 --> 00:19:09,479
‫هناك المزيد من الأشرطة
‫التي يجب أن تراها.

197
00:19:09,559 --> 00:19:12,399
‫الأمر معقّد أكثر ممّا ظننت.

198
00:19:13,479 --> 00:19:16,359
‫هل قدّم لك زوجك
‫أي هديّة من المجوهرات؟

199
00:19:17,679 --> 00:19:20,479
‫خلال السنين؟ نعم، طبعاً.

200
00:19:21,879 --> 00:19:24,479
‫هل من قطعة لم تعجبك...

201
00:19:24,559 --> 00:19:26,719
‫لكنّه شجّعك على وضعها؟

202
00:19:28,239 --> 00:19:30,079
‫لا أظن ذلك.

203
00:19:32,159 --> 00:19:33,999
‫في ما تفكّرين؟

204
00:19:35,559 --> 00:19:38,039
‫لقد أعطى عقداً لـ"أوليفيا".

205
00:19:39,439 --> 00:19:42,879
‫قالت أمي أنه لا يليق بطفلة.

206
00:19:44,479 --> 00:19:46,319
‫ثمّ اختفى.

207
00:19:47,279 --> 00:19:48,879
‫هلاّ وصفته لي؟

208
00:19:50,799 --> 00:19:55,239
‫فيه ميدالية كبيرة حمراء
‫على ما أظن.

209
00:20:06,079 --> 00:20:07,719
‫هل هذا هو العقد؟

210
00:20:09,079 --> 00:20:10,959
‫نعم، أظن ذلك.

211
00:20:11,559 --> 00:20:13,319
‫من هذه؟

212
00:20:15,199 --> 00:20:17,679
‫إنها إحدى ضحايا المجرم
‫يا "سالي".

213
00:20:20,199 --> 00:20:21,839
‫إنها "ساره كاي".

214
00:20:24,839 --> 00:20:28,959
‫سألت إن تمّ توقيف زوجك
‫لإقامته علاقة مع قاصر...

215
00:20:30,119 --> 00:20:31,439
‫لكن لا.

216
00:20:33,159 --> 00:20:37,679
‫لقد تمّ توقيفه بتهمة اختطاف
‫"روز ستاغ" واحتجازها بشكل غير قانوني.

217
00:20:39,519 --> 00:20:42,919
‫ثمّ اعتقل بتهمة
‫اعتداء جنسي خطير.

218
00:20:44,399 --> 00:20:46,279
‫وقتل "جوزيف براولي".

219
00:20:51,279 --> 00:20:52,999
‫سوف أريك رسمة...

220
00:20:55,799 --> 00:21:00,519
‫مكتوب هنا عرض "جي. إم. 2".

221
00:21:02,799 --> 00:21:05,399
‫هلاّ أخبرتني إن كنت تعرفيها؟

222
00:21:05,519 --> 00:21:09,119
‫أنا آسف لكنّ التهم التي
‫وجّهت إلى زوج موكّلتي

223
00:21:09,199 --> 00:21:10,799
‫كان يجب أن تعرف
‫منذ البداية.

224
00:21:11,039 --> 00:21:13,639
‫لقد اعترفت موكّلتك
‫بتضليل مجرى العدالة

225
00:21:13,719 --> 00:21:15,599
‫وقد وافقت على
‫التعاون معنا بالكامل.

226
00:21:15,679 --> 00:21:19,399
‫كيف سيساعدها
‫تدخّلك بهذا الاستجواب؟

227
00:21:20,359 --> 00:21:22,679
‫- أنا أنزف.
‫- ماذا؟

228
00:21:23,359 --> 00:21:25,079
‫أنا أنزف.

229
00:21:43,599 --> 00:21:45,599
‫يجب أن نرغمه على التكلّم...

230
00:21:47,199 --> 00:21:49,879
‫وتقديم الأدلّة، لا شيء أكثر.

231
00:21:50,279 --> 00:21:53,079
‫ونجعله يدرك
‫بأنّ صمته غير مفيد.

232
00:21:53,279 --> 00:21:56,039
‫تثبت الأدلّة
‫تورّطه بشكل كبير.

233
00:21:56,119 --> 00:21:57,279
‫نعم، سيدتي.

234
00:21:58,159 --> 00:22:02,119
‫إن تكلّم، اطرحي عليه
‫أسئلة مفتوحة...

235
00:22:02,919 --> 00:22:04,359
‫وتابعي الإصغاء.

236
00:22:06,279 --> 00:22:07,679
‫حاضر، سيدتي.

237
00:22:31,679 --> 00:22:35,399
‫نحن نتابع الاستجواب الخاص
‫بـ"بول سبيكتر".

238
00:22:35,479 --> 00:22:37,559
‫إنها الساعة العاشرة وسبع عشرة دقيقة.

239
00:22:38,279 --> 00:22:40,759
‫يجب أن أذكّرك بأنك
‫تملك الحقّ بطلب محامٍ.

240
00:22:41,319 --> 00:22:43,759
‫أنا التحرّية "غايل ماكنيلي"...

241
00:22:43,879 --> 00:22:47,119
‫وموجودّ معنا
‫التحرّي "دايفد كارفن".

242
00:22:50,439 --> 00:22:54,159
‫"تعقّبت الكلاب البوليسة القاتل
‫من المكان الذي قتل فيه [جو براولي]"

243
00:22:54,239 --> 00:22:57,039
‫"حتى طريق المطار
‫وصولاً إلى [كونزووتر]."

244
00:22:57,559 --> 00:23:03,239
‫"تم التحقّق من ذلك الطريق مع [كونزووتر]
‫وأقسام من منتزه وقناة [ماسغرايف]."

245
00:23:05,719 --> 00:23:09,479
‫أريدك أن تشرح
‫سبب وجود بصماتك

246
00:23:09,599 --> 00:23:12,559
‫على مقصّ الزينة الذي وجدناه
‫في قاع البحيرة.

247
00:23:13,079 --> 00:23:15,919
‫ونظنّ أنه استعمل
‫في ارتكاب الجريمة

248
00:23:16,119 --> 00:23:18,439
‫وأقصد بذلك قتل "جو براولي".

249
00:23:25,599 --> 00:23:28,999
‫المقصّ موجود هنا مكتوب عليه
‫عرض "جي. جي. 12".

250
00:23:32,759 --> 00:23:35,839
‫تم فحص آثار الدم
‫الموجودة على المقص

251
00:23:36,079 --> 00:23:39,039
‫وهي مطابقة تماماً
‫مع دم "جو براولي".

252
00:23:41,039 --> 00:23:47,879
‫أظنّ بأنّ بصماتك وآثار دم "جو"
‫وجدت على المقصّ لأن...

253
00:23:56,279 --> 00:24:00,759
‫"إنّ إدخال شخص يشبه [آني براولي]،
‫أمر غبيّ يا [ستيلا]."

254
00:24:03,159 --> 00:24:05,559
‫"يمكنك أن تكوني أذكى."

255
00:24:09,639 --> 00:24:14,439
‫مجدداً، أطلب منك توضيحاً
‫لوجود بصماتك

256
00:24:14,519 --> 00:24:18,199
‫على هذا المقص،
‫عرض "جي. جي. 12".

257
00:24:21,719 --> 00:24:27,319
‫يبدو أنك كنت شاهدة
‫على انحراف "بول سبيكتر"...

258
00:24:28,359 --> 00:24:29,479
‫في المقام الأول.

259
00:24:31,239 --> 00:24:32,359
‫من أين حصلت عليها؟

260
00:24:40,759 --> 00:24:43,719
‫من الواضح أنك تعرفين
‫بأنه القاتل.

261
00:24:47,199 --> 00:24:51,799
‫إذاً لمَ تصرّين على القول
‫بأنه كان معك في تلك التواريخ...

262
00:24:52,359 --> 00:24:54,399
‫في حين أنه كان معك
‫في ذلك التاريخ وحسب؟

263
00:24:54,479 --> 00:24:59,119
‫عشيّة مقتل "جو براولي"
‫وبعدها هرب من المكان.

264
00:25:00,439 --> 00:25:03,199
‫لا يمكن سوى لشخص غبي
‫أن يسمّي ذلك انحرافاً.

265
00:25:03,279 --> 00:25:04,839
‫"كايتي"...

266
00:25:04,999 --> 00:25:09,999
‫لدينا الكثير من الأدلّة التي تربط
‫"بول سبيكتر" بالجرائم التي يتمّ اتهامه بها.

267
00:25:10,119 --> 00:25:12,519
‫أكاذيبك باطلة.

268
00:25:12,639 --> 00:25:14,959
‫لمَ تدمّرين حياتك؟

269
00:25:16,119 --> 00:25:19,479
‫لأنني كنت نائمة قبل أن أتعرّف إليه
‫أما الآن فقد استيقظت.

270
00:25:20,479 --> 00:25:22,719
‫لأنني أرى كل شيء
‫بعينين جديدتين الآن.

271
00:25:22,799 --> 00:25:25,119
‫سنلقي عليك التهم يا "كايتي".

272
00:25:26,599 --> 00:25:31,519
‫ستدخلين السجن لما تفعلينه...
‫وهو مساعدة المجرم والتواطؤ معه.

273
00:25:34,279 --> 00:25:36,279
‫أنت في سن الـ16، صحيح،

274
00:25:36,359 --> 00:25:41,519
‫وأنت تعملين ضدّ السلطة...
‫وضدّ أمك... وضدّي.

275
00:25:42,719 --> 00:25:47,039
‫لكن هناك طرق أخرى
‫للتعبير عن استيائك.

276
00:25:48,479 --> 00:25:52,239
‫لقد سمعت أغنياتك،
‫أنت موهوبة جداً.

277
00:25:54,039 --> 00:25:56,679
‫إن أردت متابعة الموسيقى
‫في الحياة لاحقاً

278
00:25:56,759 --> 00:26:02,119
‫قد يمنعك سجلّك الإجرامي من السفر
‫إلى "الولايات المتحدة" مثلاً.

279
00:26:02,399 --> 00:26:05,319
‫وسيتمّ رفضك في العديد
‫من المهن الأخرى.

280
00:26:08,559 --> 00:26:10,079
‫أنت لا تصغي.

281
00:26:11,399 --> 00:26:13,279
‫أحبه.

282
00:26:21,399 --> 00:26:26,359
‫يجب ألا أريك... صور ساحة
‫الجريمة الموجودة معي

283
00:26:26,439 --> 00:26:30,479
‫لكن يجب أن تعرفي من هو
‫الرجل الذي تقولين بأنك تحبّيه...

284
00:26:33,799 --> 00:26:35,159
‫والذي تحميه.

285
00:26:43,319 --> 00:26:47,279
‫دق عنق "فيونا غالاغر"...

286
00:26:48,359 --> 00:26:51,559
‫بسبب القوّة المفرطة التي
‫سبّبها الرباط الذي وثّقها به.

287
00:26:52,839 --> 00:26:57,599
‫لدرجة أنّ محيط عنقها وصل
‫إلى أكثر من تسعة بوصات بقليل.

288
00:27:00,479 --> 00:27:02,119
‫تخيّلي ذلك.

289
00:27:04,519 --> 00:27:06,399
‫الغضب من النساء وكرههنّ

290
00:27:06,479 --> 00:27:09,079
‫الذي يجعل شخص يقوم
‫بأمر كهذا، لقد انتهيت.

291
00:27:09,279 --> 00:27:15,199
‫ستقوم الشرطة بشكل روتيني
‫بتفقّد هاتفك وتقارير الإنترنت.

292
00:27:15,399 --> 00:27:21,079
‫وكاميرات المراقبة وتقارير الشهود
‫لتدمير كل الذرائع التي اختلقتها.

293
00:27:23,159 --> 00:27:25,599
‫كل ما بقي الآن
‫هو أن تتمّ إدانتك.

294
00:27:26,039 --> 00:27:30,519
‫إذاً، قبل أن ننهي الاستجواب...

295
00:27:30,759 --> 00:27:34,239
‫هل تودّين إضافة أي شيء...

296
00:27:34,439 --> 00:27:35,959
‫أو توضحيه...

297
00:27:36,279 --> 00:27:40,439
‫أو... تفسيره؟

298
00:27:42,119 --> 00:27:43,879
‫لن تفهم.

299
00:28:08,039 --> 00:28:10,599
‫امسكيها، هذا جيد.

300
00:28:22,119 --> 00:28:23,519
‫"ليز"!

301
00:28:23,599 --> 00:28:24,639
‫- "ليز"!
‫- يا إلهي!

302
00:28:24,719 --> 00:28:27,359
‫- أريد رؤية زوجتي!
‫- يا للهول!

303
00:28:27,719 --> 00:28:30,639
‫- انتظري هناك "ليز"، ابقي هناك.
‫- "ليز"! أين زوجتي؟

304
00:28:30,719 --> 00:28:33,159
‫- أريد رؤية زوجتي!
‫- "جايمس"!

305
00:28:33,599 --> 00:28:35,279
‫من غير المسموح أن تكون هنا
‫اذهب من فضلك.

306
00:28:35,359 --> 00:28:37,359
‫"ليز"!

307
00:28:37,439 --> 00:28:40,159
‫- هل سمعتني؟ عليك الرحيل!
‫- لا أستطيع العيش بدونك، أرجوك!

308
00:28:40,359 --> 00:28:42,319
‫لمَ لا ترغبين برؤيتي؟
‫أو التكلّم معي؟

309
00:28:42,399 --> 00:28:43,399
‫أنت تعرف السبب.

310
00:28:43,479 --> 00:28:45,599
‫- ابقى بعيداً، ابتعد.
‫- كلّميني، من فضلك.

311
00:28:45,679 --> 00:28:46,679
‫- "ليز".
‫- ابتعد عنها.

312
00:28:46,759 --> 00:28:48,839
‫- الشرطة في طريقها إلى هنا.
‫- الشرطة؟

313
00:28:49,839 --> 00:28:52,719
‫- دعها وشأنها!
‫- إنها زوجتي، وستعود إلى المنزل معي!

314
00:28:52,799 --> 00:28:54,119
‫- الشرطة قادمة.
‫- كفى!

315
00:28:54,199 --> 00:28:55,759
‫- أنا بخير.
‫- ستأتين معي.

316
00:28:55,999 --> 00:28:57,999
‫- هيا.
‫- أخرجوه من هنا.

317
00:28:58,079 --> 00:28:59,479
‫- أبعد يديك عنها.
‫- لن...

318
00:28:59,559 --> 00:29:02,359
‫- ستأتين معي!
‫- دعها وشأنها!

319
00:29:04,239 --> 00:29:06,279
‫- تحبينه؟ تحبّين "سبيكتر"؟
‫- ماذا؟

320
00:29:06,359 --> 00:29:07,679
‫- هل هذا هو السبب؟
‫- ابتعد عنها!

321
00:29:07,759 --> 00:29:09,639
‫- إنه "سبيكتر"؟
‫- هلاّ توقّفت!

322
00:29:09,719 --> 00:29:13,359
‫- هل هذا هو السبب؟
‫- لا! ليس هو!

323
00:29:14,159 --> 00:29:15,239
‫بل أنت.

324
00:29:15,319 --> 00:29:17,399
‫أعرف ماذا جرى
‫حين أتى إلى منزلنا

325
00:29:17,479 --> 00:29:18,719
‫لم يحدث شيء!

326
00:29:18,799 --> 00:29:21,759
‫لا تكذبي عليّ!

327
00:29:21,999 --> 00:29:23,759
‫- ابتعد!
‫- دعها وشأنها!

328
00:29:23,999 --> 00:29:26,079
‫اخرج من هنا!

329
00:29:26,159 --> 00:29:27,959
‫- دعها وشأنها!
‫- اتركها!

330
00:29:28,239 --> 00:29:30,079
‫حسناً!

331
00:29:33,399 --> 00:29:35,199
‫هذا صحيح.

332
00:29:36,039 --> 00:29:38,999
‫ضاجعته على سرير "داني"!

333
00:29:39,079 --> 00:29:41,559
‫وكان أفضل منك بكثير!

334
00:29:43,119 --> 00:29:44,679
‫هل هذا ما تريد أن تسمعه؟

335
00:29:46,239 --> 00:29:48,239
‫- كفى!
‫- انتبه!

336
00:30:01,359 --> 00:30:04,319
‫إذاً، لم تعودي تريديني بعد الآن؟

337
00:30:04,399 --> 00:30:06,319
‫حسناً.

338
00:30:07,159 --> 00:30:10,359
‫سأقتلكنّ... ثم أقتل نفسي!

339
00:30:10,799 --> 00:30:14,759
‫سأقتلكنّ جميعاً...
‫وستكونين أنت المذنبة!

340
00:30:14,839 --> 00:30:17,479
‫- أرجوك، اذهب!
‫- الشرطة قادمة!

341
00:30:17,559 --> 00:30:20,599
‫يوجد أولاد هنا، وفي الأعلى أيضاً.

342
00:30:20,679 --> 00:30:24,279
‫- فتيان في نفس سنّ "دانييل"!
‫- كان ابني أيضاً!

343
00:30:25,599 --> 00:30:27,639
‫- اذهب!
‫- تباً.

344
00:30:27,719 --> 00:30:30,399
‫اذهب!

345
00:30:33,119 --> 00:30:35,559
‫يا إلهي!

346
00:30:55,119 --> 00:31:00,239
‫وجدنا بعض الشعرات التي تخص "سبيكتر"
‫و"روز ستاغ" في المبنى المهجور.

347
00:31:00,719 --> 00:31:04,559
‫الخبر الجيد هو أنه ما من
‫أدلّة تشير بأنها قتلت هناك.

348
00:31:07,319 --> 00:31:09,959
‫بعض الأسلاك الخاصة بحمّالات النهدين
‫تتطابق جيداً مع...

349
00:31:10,039 --> 00:31:13,759
‫أغراض كانت تخص "أليس مونرو".

350
00:31:16,319 --> 00:31:20,799
‫هناك مراجع معيّنة
‫للتواريخ والأوقات والأماكن

351
00:31:20,879 --> 00:31:23,359
‫من بقايا المجلاّت
‫التي لم تحترق.

352
00:31:23,439 --> 00:31:29,479
‫تؤكد نوعاً ما بأنّ الشخص الذي
‫تمّت مطاردته كان "ساره كاي".

353
00:31:31,159 --> 00:31:33,359
‫لِكم من الوقت تحتاجين
‫لتنهي عملك؟

354
00:31:33,479 --> 00:31:37,119
‫سأرسل لك النتائج حين تصدر،
‫لكنني أحتاج لـ48 ساعة على الأقل.

355
00:32:12,519 --> 00:32:16,039
‫إن قلت بأنني كنت
‫أرتدي قميصاً زهريّاً مرقّطاً...

356
00:32:16,479 --> 00:32:19,279
‫- هل سيكون ذلك حقيقة أو كذب؟
‫- كذب.

357
00:32:19,399 --> 00:32:22,599
‫"وإن قلت لمعلّمتك
‫بأنّ مكروهاً ما أصابك"

358
00:32:22,759 --> 00:32:25,599
‫"ولكنّ ذلك لم يحدث،
‫وكنت تختلقينه..."

359
00:32:25,959 --> 00:32:30,039
‫"هل أنت تقولين
‫الحقيقة أو تكذبين؟"

360
00:32:30,119 --> 00:32:31,919
‫"سيكون ذلك كذبة."

361
00:32:33,719 --> 00:32:35,719
‫تعرفين بأنّك لست في أي ورطة؟

362
00:32:35,879 --> 00:32:38,639
‫يمكنك مغادرة هذه الغرفة
‫عندما تشائين والعودة إلى جدتك.

363
00:32:38,719 --> 00:32:40,559
‫حسناً.

364
00:32:41,719 --> 00:32:44,959
‫أريد أن أريك رسمة يا "أوليفيا".

365
00:32:47,559 --> 00:32:50,159
‫- هل رسمت ذلك؟
‫- لا.

366
00:32:50,759 --> 00:32:53,599
‫- "هل أنت متأكدة؟"
‫- "نعم".

367
00:32:55,319 --> 00:32:57,679
‫"قيل لي بأنّ والدك
‫أعطاك عقداً."

368
00:32:57,759 --> 00:33:00,559
‫"نعم ولكنني أضعته."

369
00:33:01,039 --> 00:33:04,559
‫- "كيف كان شكله؟"
‫- "لا أذكر ذلك."

370
00:33:04,799 --> 00:33:07,999
‫"هل يشبه... هذا؟"

371
00:33:10,279 --> 00:33:11,719
‫لا.

372
00:33:18,079 --> 00:33:22,079
‫هل قلت لأمّك في أحد المرّات
‫إنك رأيت امرأة عارية في المنزل؟

373
00:33:22,639 --> 00:33:25,639
‫امرأة عارية في العلّية؟

374
00:33:25,759 --> 00:33:28,279
‫- هل قالت لك بأنني أخبرتها بذلك؟
‫- نعم.

375
00:33:31,439 --> 00:33:33,039
‫ماذا رأيت برأيك؟

376
00:33:33,559 --> 00:33:36,079
‫لا يمكنني إخبارك، الأمر سرّ.

377
00:33:36,159 --> 00:33:37,879
‫إنه سرّ.

378
00:33:38,279 --> 00:33:41,799
‫حسناً، إذاً لن أطلب
‫منك إخباري به...

379
00:33:43,279 --> 00:33:47,759
‫لكن ما أريد أن أعرفه هو ماذا برأيك
‫سيحدث إن أخبرتني؟

380
00:33:48,399 --> 00:33:49,839
‫لا أدري.

381
00:33:51,199 --> 00:33:53,079
‫قد يدخل أبي السجن؟

382
00:33:59,279 --> 00:34:01,199
‫"شكراً، عزيزتي،
‫لقد أبليت حسناً."

383
00:34:01,399 --> 00:34:02,958
‫"تعالي لترتاحي قليلاً."

384
00:34:08,079 --> 00:34:10,159
‫أظنّ بأنها رأت تمثال العارضة.

385
00:34:12,319 --> 00:34:18,759
‫هناك... تمثال عارضة ملابس
‫في... صندوق سيارة "سبيكتر" المحروقة.

386
00:34:19,799 --> 00:34:21,879
‫أظنّ بأنّ ابنته رأته.

387
00:34:22,279 --> 00:34:23,919
‫"حسناً، أحسنت."

388
00:34:24,359 --> 00:34:26,359
‫تريد أن تحميه وحسب.

389
00:34:28,839 --> 00:34:30,879
‫لا تعرف.

390
00:34:33,879 --> 00:34:37,839
‫لكنّ كل حواسها تقول لها
‫بأن تحميه مهما كلّف الأمر.

391
00:34:39,839 --> 00:34:42,079
‫"هل تريدين الذهاب للتسوّق؟"

392
00:34:54,319 --> 00:34:55,479
‫هيا.

393
00:34:59,079 --> 00:35:02,359
‫- ما أخبار "سالي آن"؟
‫- ما زالت في المستشفى.

394
00:35:03,199 --> 00:35:05,999
‫أخضعت لفحص دقيق هذا الصباح
‫أكّد نتائج الأشعة فوق السمعيّة

395
00:35:06,199 --> 00:35:08,959
‫يمكن رؤية الكيس والطفل بشكل
‫واضح لكن ما من دقّات قلب.

396
00:35:09,279 --> 00:35:12,919
‫يبدو أنّ ذلك حدث
‫عندما كنا نجري تحقيقاً معها.

397
00:35:17,159 --> 00:35:20,599
‫- هل نخسر الكثير إن فقدناها؟
‫- لا أظن ذلك.

398
00:35:22,079 --> 00:35:25,399
‫لطالما اعتقدت "سالي آن سبيكتر"
‫بأنّ زوجها كان يقوم بعمل تطوعي

399
00:35:25,479 --> 00:35:27,919
‫لخطّ المساعدة الخاص بالانتحار
‫ليلة وقوع الجريمة.

400
00:35:28,519 --> 00:35:32,039
‫كان يركض كثيراً في الليل
‫ولكنها لم تشعر بأنّ الأمر غريب.

401
00:35:32,399 --> 00:35:35,759
‫يبدو أنه لم يظهر
‫انحرافه الجنسي معها...

402
00:35:36,919 --> 00:35:39,759
‫ويبدو أنه كان والداً عطوفاً.

403
00:35:40,319 --> 00:35:43,239
‫الحقيقة هي أنها
‫لا تعرف شيئاً عنه.

404
00:35:44,679 --> 00:35:48,559
‫- إنها غبية وغير مبالية، لكنها بريئة.
‫- هذا ما يبدو.

405
00:35:49,599 --> 00:35:51,959
‫لم يعد أمامنا سوى
‫12 ساعة مع "سبيكتر".

406
00:35:55,239 --> 00:35:57,039
‫يجب أن نسرّع الأمور.

407
00:36:14,279 --> 00:36:16,799
‫أنا كبير المفتّشين "إيستوود".

408
00:36:17,079 --> 00:36:19,359
‫"تمّ استخراج سيارة..."

409
00:36:19,439 --> 00:36:23,239
‫"وقدّمت لنا الكثير من الأدلّة الجنائية."

410
00:36:24,519 --> 00:36:26,679
‫على ضوء ما تقدّم...

411
00:36:27,279 --> 00:36:31,479
‫"بول سبيكتر" أنا أعتقلك
‫بتهمة قتل "فيونا غالاغر"...

412
00:36:32,039 --> 00:36:34,959
‫و"أليس مونرو" و"ساره كاي".

413
00:36:36,239 --> 00:36:38,639
‫يجب أن أذكّرك بأنك
‫تملك الحقّ بطلب محام

414
00:36:38,719 --> 00:36:40,719
‫ليس عليك أن تقول أي شيء.

415
00:36:41,359 --> 00:36:44,039
‫لكن قد تؤذي دفاعك
‫إن لم تذكر حين يتمّ استجوابك

416
00:36:44,119 --> 00:36:46,239
‫أي شيء ستعتمد عليه
‫لاحقاً في المحكمة.

417
00:36:46,679 --> 00:36:49,599
‫أي شيء تقوله قد يقدَم كدليل.

418
00:36:53,199 --> 00:36:54,879
‫هل تفهم؟

419
00:37:02,719 --> 00:37:04,799
‫سأتكلّم مع "ستيلا".

420
00:37:07,239 --> 00:37:09,119
‫لا أحد غيرها.

421
00:37:11,079 --> 00:37:12,759
‫"إليها فقط."

422
00:37:18,239 --> 00:37:22,159
‫"أنت فقط يا [ستيلا]... لا أحد غيرك."

423
00:37:48,479 --> 00:37:52,959
‫أعرف أنّ هذا التحقيق
‫قد تطلّب الكثير من طاقتك...

424
00:37:53,399 --> 00:37:55,599
‫وضغوطات إجرائية
‫وساعات طويلة...

425
00:37:56,759 --> 00:37:59,239
‫وضغوطات نفسية ناتجة
‫من الجرائم بحدّ ذاتها.

426
00:37:59,719 --> 00:38:04,079
‫لكن هل من الحكمة
‫أن تورّطي نفسك في استجواب هذا الرجل؟

427
00:38:04,719 --> 00:38:06,319
‫لقد طلب رؤيتي.

428
00:38:07,479 --> 00:38:09,159
‫لا أظن بأنني أملك خياراً آخر.

429
00:38:09,239 --> 00:38:12,439
‫- هذا انحراف عن العمل الطبيعي.
‫- أعرف ذلك.

430
00:38:12,519 --> 00:38:15,559
‫وسنكون مسؤولين عن ذلك.

431
00:38:16,079 --> 00:38:19,039
‫كما قلت،
‫لا أظن بأنّ لدي خياراً آخر.

432
00:38:20,719 --> 00:38:22,639
‫يعرف أموراً عنك...

433
00:38:23,719 --> 00:38:26,679
‫من خلال مفكّرتك،
‫يمكنه استعمال المذكرات ضدّك.

434
00:38:26,759 --> 00:38:27,919
‫أعرف ذلك.

435
00:38:29,479 --> 00:38:35,359
‫كنت جالساً وجهاً لوجه
‫مع رمز الشرّ يا "ستيلا"... "جينسن".

436
00:38:35,999 --> 00:38:41,079
‫و"سبيكتر" من نفس النسيج،
‫إنه ليس بشري، إنه وحش.

437
00:38:41,159 --> 00:38:44,359
‫- كفى "جيم"، أرجوك.
‫- ماذا؟

438
00:38:44,639 --> 00:38:47,039
‫يمكنك أن ترى العالم
‫من ذلك المنظور إن أردت.

439
00:38:47,439 --> 00:38:49,799
‫لكنّي لا أراه هكذا.

440
00:38:50,319 --> 00:38:54,519
‫الرجال مثل "سبيكتر"
‫هم بشر ونستطيع فهمهم.

441
00:38:55,399 --> 00:38:59,159
‫- ليس وحشاً، بل مجرّد رجل.
‫- أنا رجل.

442
00:39:01,279 --> 00:39:04,599
‫- آمل ألاّ أكون مثله بأي شيء.
‫- لا، لست كذلك.

443
00:39:05,119 --> 00:39:10,079
‫لكنك أتيت إلى غرفتي في الفندق
‫بشكل متطفّل وهاجمتني وأنت ثمل.

444
00:39:10,159 --> 00:39:11,799
‫لم يكن هجوماً.

445
00:39:11,879 --> 00:39:14,519
‫هذا غير عادل، كنت...

446
00:39:17,119 --> 00:39:19,479
‫- أردت أن...
‫- ماذا أردت؟

447
00:39:21,039 --> 00:39:23,759
‫- لا أدري.
‫- أن تضاجعني؟

448
00:39:24,279 --> 00:39:26,159
‫تثبتني وتضربني وتضاجعني؟

449
00:39:28,559 --> 00:39:30,279
‫لم أكن لأقوم بهذه الأفعال أبداً.

450
00:39:31,039 --> 00:39:34,879
‫كنت أقول لا يا "جيم"،
‫بكل وضوح.

451
00:39:35,119 --> 00:39:37,159
‫لقد تجاهلتني وتابعت عملك.

452
00:39:38,319 --> 00:39:42,079
‫- الأمر ليس نفسه.
‫- لا، ليس كذلك.

453
00:39:45,319 --> 00:39:48,719
‫لكنك تخطّيت حدودك.

454
00:39:55,999 --> 00:39:57,239
‫سيدتي...

455
00:39:57,559 --> 00:40:01,439
‫إنّ الحمض النووي الذي توصلنا إليه
‫من خصلة الشعر في أغراض "سبيكتر"

456
00:40:01,519 --> 00:40:03,119
‫لا تتطابق مع أي من الضحايا.

457
00:40:03,599 --> 00:40:06,559
‫بل هي تتطابق
‫مع عائلة "سبيكتر".

458
00:40:07,039 --> 00:40:08,559
‫ربما أمه؟

459
00:40:08,679 --> 00:40:12,359
‫لا شكّ في أنّ الصور
‫تعود لأمه "ماري غاريسون".

460
00:41:43,879 --> 00:41:46,839
‫متى بدأ كل ذلك برأيك؟

461
00:41:48,799 --> 00:41:50,639
‫كل ذلك؟

462
00:41:52,759 --> 00:41:54,799
‫أخبرني بالأمر منذ البداية...

463
00:41:55,639 --> 00:41:58,119
‫عن طفولتك وعائلتك.

464
00:41:58,759 --> 00:42:00,479
‫لماذا؟

465
00:42:02,359 --> 00:42:04,799
‫تحتفظ بخصلة شعر...

466
00:42:07,439 --> 00:42:08,879
‫هل هي لأمّك؟

467
00:42:11,159 --> 00:42:12,719
‫وصورة...

468
00:42:13,639 --> 00:42:14,999
‫هل هي صورتها؟

469
00:42:20,639 --> 00:42:24,119
‫لا بدّ من أنها كانت تعني لك الكثير
‫بما أنك احتفظت بهما

470
00:42:24,199 --> 00:42:28,919
‫خلال كل تلك السنوات في الميتم
‫بالرغم من كل شيء.

471
00:42:30,399 --> 00:42:33,079
‫الأم تعني الكثير للجميع.

472
00:42:36,279 --> 00:42:38,599
‫لكن لا تنتحر جميع الأمهات.

473
00:42:42,239 --> 00:42:44,879
‫لا بدّ أنّ ذلك
‫أشعرك بالغضب...

474
00:42:46,679 --> 00:42:49,959
‫والإهمال... والوحدة.

475
00:42:54,559 --> 00:42:57,959
‫لم أكن أتوقّع أن أسمعك
‫تلومين الأمهات أنت بالذات.

476
00:43:01,039 --> 00:43:02,999
‫لكنك كنت طفلاً وحيداً؟

477
00:43:04,119 --> 00:43:05,799
‫ألم تكوني كذلك؟

478
00:43:06,479 --> 00:43:08,439
‫كل الأولاد هم وحيدين.

479
00:43:11,719 --> 00:43:13,959
‫لقد تكلّمنا مع الأب "جينسن".

480
00:43:15,199 --> 00:43:16,999
‫هل تذكر الأب "جينسن"؟

481
00:43:18,559 --> 00:43:21,039
‫يتذكّرك كولد في الميتم.

482
00:43:22,999 --> 00:43:25,199
‫وقد أخبرنا قصّة مهمة.

483
00:43:27,559 --> 00:43:29,319
‫قال بأنّك هدّدته...

484
00:43:31,279 --> 00:43:34,079
‫بأنك ستفقده بصره
‫إذا قام بلمسك.

485
00:43:35,479 --> 00:43:37,159
‫هذا ما أخبرك به؟

486
00:43:44,399 --> 00:43:46,359
‫كان يأخذنا للتخييم.

487
00:43:48,319 --> 00:43:52,119
‫في كلّ ليلة حين يحين وقت النوم
‫كنا نكتشف الأمر نفسه...

488
00:43:53,559 --> 00:43:56,079
‫كان ينقصنا كيس نوم واحد.

489
00:43:57,479 --> 00:44:00,999
‫كان يشجّع الولد المختار على
‫تقاسم الكيس مع الأب "جينسن".

490
00:44:02,599 --> 00:44:06,919
‫لم أهدّده أو أي شخص آخر
‫لكنني لم استحم وحسب...

491
00:44:07,479 --> 00:44:08,719
‫أبداً.

492
00:44:09,079 --> 00:44:10,759
‫كنت منفراً...

493
00:44:13,599 --> 00:44:15,679
‫لهذا السبب لم يهتمّ بي.

494
00:44:17,399 --> 00:44:19,999
‫لم تتمّ دعوتي أبداً
‫لتقاسم كيس النوم معه...

495
00:44:20,719 --> 00:44:22,519
‫بل تم إبعادي.

496
00:44:24,679 --> 00:44:27,479
‫- إلى الجنوب؟
‫- نعم.

497
00:44:29,999 --> 00:44:33,199
‫في أي سنّ بدأت
‫باقتحام الأماكن...

498
00:44:34,359 --> 00:44:35,999
‫وهوس السرقة؟

499
00:44:37,799 --> 00:44:39,759
‫في الـ12 ربما.

500
00:44:41,639 --> 00:44:44,599
‫هل كانت أوهامك جنسية دائماً؟

501
00:44:45,839 --> 00:44:47,439
‫أليست أوهام الجميع؟

502
00:44:52,479 --> 00:44:56,439
‫متى أصبحت رغبتك الجنسية
‫ممزوجة مع العنف؟

503
00:44:58,079 --> 00:45:00,399
‫يبدو أنك خارج نطاقك يا "ستيلا".

504
00:45:02,159 --> 00:45:03,679
‫حقاً؟

505
00:45:04,239 --> 00:45:08,519
‫أظن بأنّك تعانين لفهم الأمور
‫التي لا تمتلكين فيها أية خبرة.

506
00:45:11,119 --> 00:45:12,639
‫هلا نورتني.

507
00:45:14,239 --> 00:45:16,639
‫أنت امرأة واعية جداً يا "ستيلا".

508
00:45:18,199 --> 00:45:20,999
‫تمضين الكثير من الوقت
‫بمراقبة نفسك...

509
00:45:22,159 --> 00:45:23,959
‫تفكّرين في الجنس كثيراً.

510
00:45:25,839 --> 00:45:29,239
‫أشكّ في أنّك سلّمت نفسك بالكامل
‫إلى أيّ شخص.

511
00:45:29,799 --> 00:45:32,479
‫أشكّ في أنّك خسرت نفسك فعلاً.

512
00:45:32,999 --> 00:45:34,599
‫وماذا عنك؟

513
00:45:35,759 --> 00:45:39,399
‫الأفكار والمشاعر التي أختبرها...

514
00:45:40,159 --> 00:45:43,399
‫بعيدة كل البعد
‫عما تسمّونه بالخيال.

515
00:45:44,399 --> 00:45:46,839
‫الأصوات والألوان
‫تصبح أكثر وضوحاً...

516
00:45:47,279 --> 00:45:48,879
‫والروائح تصبح قوية أكثر.

517
00:45:50,359 --> 00:45:53,879
‫تصبح بشرتي حساسة لأبسط
‫أنواع الضغوطات.

518
00:45:55,239 --> 00:45:59,239
‫العالم الخارجي لا يعني لي شيئاً،
‫فقط الداخليّ هو الحقيقي.

519
00:46:00,359 --> 00:46:04,999
‫إنه قهري بالكامل.

520
00:46:06,839 --> 00:46:09,359
‫لا شيء يبعدك عن القمّة.

521
00:46:09,679 --> 00:46:12,959
‫لا القوانين ولا التهديدات بالعقاب...

522
00:46:13,399 --> 00:46:16,879
‫لا الأخلاق ولا الدين
‫أو الخوف من الموت.

523
00:46:17,919 --> 00:46:22,159
‫تكون كل تلك الأمور تافهة كالحياة التي
‫ توشكين على إنهائها.

524
00:46:28,439 --> 00:46:30,519
‫متى كان أوّل هجوم لك؟

525
00:46:31,799 --> 00:46:34,559
‫هل بدأ الأمر مع "روز"؟

526
00:46:36,319 --> 00:46:41,799
‫هل من ضحايا أخريات
‫قبل "فيونا غالاغر" ولا نعرف بشأنهن؟

527
00:46:45,319 --> 00:46:46,759
‫لا.

528
00:46:48,319 --> 00:46:50,319
‫كانت "فيونا غالاغر" الأولى.

529
00:46:52,439 --> 00:46:54,319
‫أوّل شخص قتلته؟

530
00:46:58,079 --> 00:46:59,399
‫نعم.

531
00:47:06,559 --> 00:47:10,479
‫"لقد اعترفت أن الأوهام الجنسية
‫العنيفة اعترتك منذ سن الـ12."

532
00:47:10,559 --> 00:47:14,519
‫كيف تمكّنت من مقاومة تلك التخيّلات
‫حتى سن الـ30؟

533
00:47:15,439 --> 00:47:16,999
‫كيف قاومتها؟

534
00:47:18,759 --> 00:47:21,239
‫لطالما كنت منشغلاً بمشروع ما.

535
00:47:21,879 --> 00:47:26,319
‫- مشروع؟
‫- امرأة... للدراسة.

536
00:47:29,399 --> 00:47:32,639
‫- هل اقتحمت منازلهن؟
‫- نعم.

537
00:47:33,279 --> 00:47:37,199
‫- سرقت ملابسهن الداخلية؟
‫- نعم.

538
00:47:37,839 --> 00:47:39,199
‫اعتديت عليهن؟

539
00:47:40,839 --> 00:47:42,039
‫لا.

540
00:47:42,479 --> 00:47:43,999
‫لماذا؟

541
00:47:45,559 --> 00:47:46,999
‫كنت...

542
00:47:48,559 --> 00:47:50,039
‫لديّ طفلان.

543
00:47:51,319 --> 00:47:53,039
‫ما زال لديك طفلان.

544
00:47:53,559 --> 00:47:55,199
‫طفلان صغيران.

545
00:47:56,319 --> 00:47:59,159
‫أنت عانس عقيمة،
‫لذا لن تعرفي الشعور.

546
00:47:59,679 --> 00:48:02,239
‫لكن الأولاد الصغار
‫يأخذون كل الوقت.

547
00:48:05,679 --> 00:48:07,639
‫أخبرني عن المرّة الأولى...

548
00:48:11,039 --> 00:48:12,519
‫كيف كان الأمر؟

549
00:48:16,799 --> 00:48:18,639
‫شعرت بالغثيان...

550
00:48:21,359 --> 00:48:23,279
‫وأقرفتني الرائحة.

551
00:48:25,319 --> 00:48:28,159
‫كانت أوّل مرّة هي الأسوأ والأصعب
‫لتخطّيها.

552
00:48:28,599 --> 00:48:32,839
‫لكنّ الأمر تغيّر
‫وقد تخطّيته.

553
00:48:33,759 --> 00:48:36,639
‫قمت بأمر لا يمكن الرجوع فيه.

554
00:48:37,519 --> 00:48:40,399
‫أمر يفصلك عن الأشخاص العاديين.

555
00:48:42,559 --> 00:48:44,879
‫بقيت مريضاً لأربعة أيام.

556
00:48:46,719 --> 00:48:49,479
‫كنت في حالة صدمة وجوديّة.

557
00:48:51,439 --> 00:48:55,439
‫ثم وجدت نفسي لا أتنافس
‫مع القوة الإلهية والزمنية.

558
00:48:56,159 --> 00:48:57,599
‫حسناً.

559
00:48:58,399 --> 00:49:02,319
‫فقلت لمَ لا أفعل الأمر مجدداً
‫وبشكل أفضل؟

560
00:49:06,039 --> 00:49:09,159
‫- "أليس مونرو"؟
‫- نعم.

561
00:49:11,399 --> 00:49:13,559
‫أخبرني عن "أليس مونرو".

562
00:49:16,439 --> 00:49:18,959
‫أخذتني "أليس" إلى مكان آخر.

563
00:49:19,479 --> 00:49:21,479
‫أمضيت الوقت معها بعد قتلها.

564
00:49:21,919 --> 00:49:26,319
‫غسلتها وجفّفتها
‫وأعدتها إلى السرير ثم صوّرتها.

565
00:49:28,719 --> 00:49:31,879
‫كانت لوحة جمالية رائعة.

566
00:49:33,719 --> 00:49:37,039
‫عاملتها كالدمية... كتمثال العارضة.

567
00:49:39,479 --> 00:49:44,079
‫هل تتكلّم مع النساء
‫اللواتي تعذبهنّ وتقتلهنّ؟

568
00:49:46,559 --> 00:49:47,799
‫لا.

569
00:49:49,199 --> 00:49:51,119
‫هل يمتن ببطء؟

570
00:49:53,279 --> 00:49:54,599
‫نعم.

571
00:49:55,359 --> 00:49:58,359
‫تشدّ الوثاق حول عنقهنّ وترخّيها؟

572
00:49:59,359 --> 00:50:02,199
‫وتبقيهنّ معلّقات
‫بين الحياة والموت؟

573
00:50:03,559 --> 00:50:04,719
‫نعم.

574
00:50:06,159 --> 00:50:08,279
‫توثقهنّ أولاً؟

575
00:50:08,599 --> 00:50:10,079
‫نعم.

576
00:50:10,719 --> 00:50:12,439
‫كم من الوقت تعذّبهن؟

577
00:50:15,639 --> 00:50:17,839
‫هل تعتدي عليهنّ جنسياً؟

578
00:50:18,279 --> 00:50:20,919
‫- لست مغتصباً.
‫- أنت تعتدي عليهن.

579
00:50:21,719 --> 00:50:23,199
‫أنت مغتصب.

580
00:50:24,119 --> 00:50:27,359
‫لا أمارس أموراً جنسية
‫مع أي من ضحاياي.

581
00:50:27,439 --> 00:50:29,999
‫أنت مهووس بالأوهام الجنسية...

582
00:50:31,599 --> 00:50:33,559
‫وتتصرّف بوحشية.

583
00:50:41,079 --> 00:50:43,679
‫أخبرني عن الشعائر
‫التي تمارسها...

584
00:50:44,679 --> 00:50:48,839
‫غسلهنّ وتجفيفهنّ وطلاء
‫أظافرهنّ ووضعهنّ في السرير.

585
00:50:50,679 --> 00:50:52,399
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

586
00:50:53,759 --> 00:50:55,679
‫هل تأخذ التذكارات وتحتفظ بها؟

587
00:50:56,999 --> 00:50:58,399
‫ما رأيك؟

588
00:51:02,159 --> 00:51:04,559
‫أفكّر في خصلة شعر.

589
00:51:05,719 --> 00:51:08,959
‫أنت لا تصوّرهن وحسب
‫بل تسجّل الأمر...

590
00:51:09,399 --> 00:51:11,679
‫وتتصرّف كمصوّر خلاعيّ.

591
00:51:16,359 --> 00:51:18,719
‫أخبرني، كيف تشعر بعد ذلك؟

592
00:51:22,279 --> 00:51:23,759
‫بالتجدّد.

593
00:51:26,639 --> 00:51:29,319
‫الذنب؟ العار؟

594
00:51:30,079 --> 00:51:33,199
‫الندم؟ الخوف؟
‫لا بدّ من أنك تشعر بالخوف.

595
00:51:39,119 --> 00:51:42,839
‫أخبرني، هل كنت ترى
‫"ساره كاي" كاملة؟

596
00:51:44,039 --> 00:51:46,519
‫- كاملة؟
‫- جميلة جداً؟

597
00:51:49,039 --> 00:51:50,479
‫ربما.

598
00:51:51,799 --> 00:51:53,279
‫لكنها كانت حاملاً.

599
00:51:57,559 --> 00:52:01,959
‫كتبت بأنك تشعر بالحماية
‫تجاه الأولاد.

600
00:52:04,239 --> 00:52:06,719
‫لمَ تشعر بالحماية
‫نحوهم في عالمك

601
00:52:06,799 --> 00:52:10,639
‫في حين أنّك لا تشعر بذلك
‫تجاه شخص مثل "ساره كاي"؟

602
00:52:11,599 --> 00:52:15,919
‫من أين تأتي نظرتك
‫العاطفية تجاه الطفولة؟

603
00:52:16,199 --> 00:52:18,519
‫كيف تتلاءم مع حقيقة طفولتك؟

604
00:52:18,799 --> 00:52:22,799
‫قصة هجرة وسوء معاملة.

605
00:52:26,199 --> 00:52:28,639
‫من هو "بيغ فوت شيستر"؟

606
00:52:31,199 --> 00:52:32,199
‫ماذا؟

607
00:52:32,279 --> 00:52:37,479
‫لقد أنشأت حساب مراسلة بالفيديو
‫تحت ذلك الاسم ومع شخص واحد...

608
00:52:37,759 --> 00:52:42,199
‫"كاترينا بينيديتو"
‫أتساءل ما معنى ذلك الاسم.

609
00:52:47,159 --> 00:52:49,159
‫إنها في سنّ الـ16.

610
00:52:50,799 --> 00:52:52,559
‫لا شك في أنها طفلة.

611
00:52:53,279 --> 00:52:56,119
‫ومع ذلك قمت بعمل
‫جنسي لوحدك أمامها.

612
00:52:57,359 --> 00:52:59,119
‫لقد سجّلته.

613
00:53:01,759 --> 00:53:05,079
‫بماذا تستفيد من إفسادها؟

614
00:53:07,119 --> 00:53:09,559
‫وكيف تعتبر نفسك حامياً للأولاد؟

615
00:53:11,359 --> 00:53:16,159
‫ماذا فعلت "ساره كاي"
‫لتصبح ضحيّة محتملة...

616
00:53:16,999 --> 00:53:21,799
‫في حين أنّ "أوليفيا" ليست كذلك؟

617
00:53:23,559 --> 00:53:25,159
‫إنها ابنتي.

618
00:53:25,799 --> 00:53:29,039
‫كل ضحاياك هم فتيات.

619
00:53:30,319 --> 00:53:32,919
‫من أين أتى كرهك للنساء؟

620
00:53:33,359 --> 00:53:34,759
‫لا أكره النساء...

621
00:53:35,119 --> 00:53:38,799
‫أكره الجميع وكل شيء
‫بما في ذلك نفسي.

622
00:53:39,799 --> 00:53:41,279
‫"أوليفيا"؟

623
00:53:42,799 --> 00:53:45,479
‫"حين يحتقر الرجل نفسه"

624
00:53:45,559 --> 00:53:48,639
‫"فهو يحتقر كل القوانين
‫والأخلاقيات من صنع الإنسان"

625
00:53:48,719 --> 00:53:51,399
‫"ويصبح حرّاً ليفعل ما يريد."

626
00:53:52,839 --> 00:53:54,879
‫أنت رهن الإعتقال...

627
00:53:55,479 --> 00:53:56,999
‫ستدخل السجن.

628
00:53:58,519 --> 00:54:00,519
‫بأي معنى أنت حر؟

629
00:54:00,719 --> 00:54:05,639
‫أعيش بمستوى قوة
‫لا تعرفيه لا أنت ولا أمثالك.

630
00:54:05,719 --> 00:54:09,039
‫لن تعرفي أبداً القوة التي
‫تشبه الله والتي أشعر بها

631
00:54:09,119 --> 00:54:11,239
‫حين يخرج آخر نفس من الجسم.

632
00:54:12,159 --> 00:54:14,519
‫شعور السيطرة التامة.

633
00:54:14,599 --> 00:54:19,719
‫نعم، شعرت بأنك قوي...
‫ومنيع أيضاً.

634
00:54:21,359 --> 00:54:22,839
‫ولكنك موقوف.

635
00:54:25,119 --> 00:54:27,519
‫ربما سيطرت على ضحاياك...

636
00:54:28,559 --> 00:54:30,639
‫لكنك لم تستطع الاحتفاظ بهنّ...

637
00:54:30,999 --> 00:54:32,639
‫ولقد ذهبنَ الآن...

638
00:54:33,519 --> 00:54:35,119
‫وأصبحت بمفردك.

639
00:54:39,479 --> 00:54:40,799
‫تباً لك.

640
00:54:52,399 --> 00:54:54,359
‫إنه إدمان...

641
00:54:55,599 --> 00:54:57,559
‫كأي إدمان آخر.

642
00:54:58,799 --> 00:55:01,559
‫إنه إدمان عليك إشباعه.

643
00:55:02,559 --> 00:55:05,399
‫إنه إدمان يجعلك عبداً له.

644
00:55:06,039 --> 00:55:09,279
‫هل يختلف هذا عن العنف المتعدد
‫الذي يقودك؟

645
00:55:10,559 --> 00:55:12,759
‫هوسك بوالدك؟

646
00:55:13,599 --> 00:55:16,519
‫نظراته وعيناه...

647
00:55:16,759 --> 00:55:19,719
‫وصوته وبشرته ورائحته.

648
00:55:21,599 --> 00:55:24,599
‫هل أنت متأكدة، من زمن بعيد...

649
00:55:25,359 --> 00:55:28,279
‫وبعيداً عن قدرتك على التذكّر.

650
00:55:29,519 --> 00:55:31,719
‫هل أنت متأكدة
‫بأنه لم يستحوذ عليك؟

651
00:55:33,959 --> 00:55:39,319
‫هل اعتدى على "ستيلا" الصغيرة،
‫في الليل؟

652
00:55:42,439 --> 00:55:44,359
‫هكذا أفسّر الأمر.

653
00:55:46,199 --> 00:55:48,159
‫لو لم يفعل ذلك...

654
00:55:49,359 --> 00:55:51,399
‫فأنا متأكد من أنك كنت تريدين.

655
00:55:58,479 --> 00:56:01,119
‫كانت جريمة "ساره كاي" معيبة.

656
00:56:02,319 --> 00:56:04,519
‫لذا انتقلت إلى "آني براولي"...

657
00:56:05,159 --> 00:56:06,919
‫انتقلت إليها بسرعة.

658
00:56:07,719 --> 00:56:12,079
‫- وأقحمت نفسك في شجار.
‫- أظنّ بأنك تغيّرين الموضوع.

659
00:56:12,159 --> 00:56:13,719
‫ربما.

660
00:56:14,199 --> 00:56:16,239
‫لا يمكنك أن تسمّي ذلك شجاراً...

661
00:56:17,519 --> 00:56:19,399
‫بل كان عدم توافق.

662
00:56:20,679 --> 00:56:24,159
‫دخل الغرفة،
‫وكنت أخنق شقيقته...

663
00:56:25,279 --> 00:56:27,079
‫وكنت أحمل قطعة خشبية.

664
00:56:27,159 --> 00:56:30,279
‫أفضل ما استطاع فعله
‫كان لكمة على ظهري.

665
00:56:30,519 --> 00:56:32,799
‫يا له من هراء تقليديّ.

666
00:56:33,439 --> 00:56:37,679
‫تأثير الأهل والأساتذة
‫والكنيسة والشرطة...

667
00:56:38,199 --> 00:56:42,039
‫يساعد على جعلك عاجزة
‫عن قتل رجل آخر

668
00:56:42,119 --> 00:56:43,799
‫حتى لتنقذي أختك.

669
00:56:44,839 --> 00:56:49,439
‫في تلك اللحظة التي دقّت
‫ومهما كانت لعينة

670
00:56:49,719 --> 00:56:51,399
‫ختم مصيره.

671
00:56:52,279 --> 00:56:54,199
‫وعليه أن يختم مصيرها أيضاً...

672
00:56:55,439 --> 00:56:58,519
‫دودة يائسة تكرر "آني".

673
00:57:00,119 --> 00:57:04,839
‫كان يستحق الموت خنقاً في
‫بركة من دمائه... ذلك السافل.

674
00:57:09,519 --> 00:57:11,599
‫لا تدّعي بأنك تهتمّين لأمره.

675
00:57:14,039 --> 00:57:16,159
‫عدّدت لي الضحايا عبر الهاتف...

676
00:57:17,559 --> 00:57:21,959
‫"فيونا غالاغر" و"أليس مونرو"
‫و"ساره كاي"

677
00:57:22,039 --> 00:57:25,439
‫ولكنني لم أدعك...
‫تذكرين إسم "جو".

678
00:57:26,679 --> 00:57:29,079
‫ماذا يعني لك رجل
‫زائد أو ناقص؟

679
00:57:30,519 --> 00:57:34,359
‫دعي الرجال يهلكون، من يأبه؟

680
00:57:37,399 --> 00:57:38,399
‫أين "روز"؟

681
00:57:46,399 --> 00:57:49,439
‫"لا يمكنك إرغامي على التقليل
‫من قيمة حياتي بأي طريقة."

682
00:57:49,519 --> 00:57:51,239
‫"سأستمتع بالحياة."

683
00:57:51,319 --> 00:57:53,759
‫"أنا أحب ومحبوبة."

684
00:57:53,839 --> 00:57:57,439
‫"لا يمكنك فعل
‫أي شيء لتغيّر ذلك!"

685
00:57:57,519 --> 00:58:00,599
‫"هل تعرف ذلك؟"

686
00:58:07,999 --> 00:58:12,639
‫لمَ تشاهد ذلك؟
‫أيها السافل.

687
00:58:14,039 --> 00:58:16,039
‫ما خطبك؟

688
00:58:16,199 --> 00:58:18,119
‫مع مَن كنت تتكلّم؟

689
00:58:18,359 --> 00:58:21,039
‫مع نفسك؟ معي؟

690
00:58:21,479 --> 00:58:25,799
‫مع الأشخاص الذين يحبّون القراءة
‫ومشاهدة البرامج الخاصة بأمثالك؟

691
00:58:27,199 --> 00:58:28,319
‫مَن؟

692
00:58:31,119 --> 00:58:32,679
‫أين هي؟

693
00:58:34,279 --> 00:58:35,759
‫هل ماتت؟

694
00:58:37,359 --> 00:58:38,879
‫أخبرني...

695
00:58:40,519 --> 00:58:42,239
‫أين "روز"؟

696
00:58:46,999 --> 00:58:48,679
‫لقد انتهينا هنا.

697
00:58:49,639 --> 00:58:51,679
‫لقد حصلت على
‫كل ما تريدينه مني.

698
00:58:52,799 --> 00:58:55,559
‫لكن انتبهي،
‫لم تنته الأمور بيننا.

699
00:58:57,519 --> 00:59:01,159
‫في الواقع، لقد بدأت للتو.

700
01:00:05,559 --> 01:00:06,799
‫يبدو أننا نلنا منه.

701
01:00:09,199 --> 01:00:10,679
‫أحسنت عملاً.

702
01:00:29,239 --> 01:00:31,159
‫"بول سبيكتر"...

703
01:00:31,399 --> 01:00:36,159
‫"أنت متّهم، لأنك في العاشر
‫من كانون الأول من عام 2011"

704
01:00:36,239 --> 01:00:38,519
‫وفق محكمة مقاطعة "بلفاست"

705
01:00:38,759 --> 01:00:42,279
‫قتلت "فيونا غالاغر"
‫وخرقت قانون الحق العام.

706
01:00:43,519 --> 01:00:48,759
‫وفي الـ15 من آذار من عام 2012
‫وفق محكمة مقاطعة "بلفاست"

707
01:00:48,839 --> 01:00:53,799
‫قتلت "أليس باركر مونرو"
‫وخرقت قانون الحق العام.

708
01:00:55,359 --> 01:01:00,399
‫"وفي الـ16 من نيسان من عام 2012
‫وفق محكمة مقاطعة [بلفاست]"

709
01:01:00,599 --> 01:01:05,239
‫"قتلت [ساره كاي]
‫وخرقت قانون الحق العام."

710
01:01:06,039 --> 01:01:11,399
‫"وفي العشرين من نيسان من عام 2012
‫وفق محكمة مقاطعة [بلفاست]"

711
01:01:11,479 --> 01:01:16,039
‫"قتلت [جوزيف براولي]
‫وخرقت قانون الحق العام."

712
01:01:18,039 --> 01:01:22,679
‫"وفي العشرين من نيسان من عام 2012
‫وفق محكمة مقاطعة [بلفاست]"

713
01:01:22,759 --> 01:01:28,639
‫"حاولت قتل [آن براولي]
‫وخرقت قانون الحق العام."

714
01:01:30,159 --> 01:01:35,719
‫"في الثالث من أيار من عام 2012
‫وفق محكمة مقاطعة [بلفاست]"

715
01:01:36,039 --> 01:01:41,439
‫"احتجزت [روز ستاغ]
‫بشكل غير قانوني وجارح..."

716
01:01:42,239 --> 01:01:47,919
‫"اختطفت [روز ستاغ]
‫ضدّ إرادتها خلافاً لقانون الحق العام."

717
01:01:50,319 --> 01:01:52,719
‫"هل تريد الردّ
‫على أيّ من هذه التهم؟"

718
01:02:02,079 --> 01:02:07,359
‫"لا يوجد ردّ."

719
01:02:13,839 --> 01:02:16,239
‫متى ستذهبين
‫إلى المحكمة مجدداً؟

720
01:02:17,719 --> 01:02:19,159
‫في شهر حزيران.

721
01:02:21,359 --> 01:02:24,079
‫هل ما زلت ستقدّمين اختباراتك؟

722
01:02:26,239 --> 01:02:28,479
‫إن سمحت لي المدرسة بذلك.

723
01:02:41,359 --> 01:02:43,639
‫تتناوله الصحف بشدة.

724
01:02:46,719 --> 01:02:47,959
‫أعرف.

725
01:02:52,679 --> 01:02:54,319
‫هل فعل ذلك؟

726
01:02:58,439 --> 01:03:00,039
‫نعم.

727
01:03:09,519 --> 01:03:14,119
‫"لا يمكننا، لا يمكنني مناقشة
‫تفاصيل التحقيق وهو جارياً."

728
01:03:14,199 --> 01:03:20,039
‫"قلبي مع الضحايا وعائلاتهم وأصدقائهم.
‫أريد أن أشكر زملائي في الشرطة..."

729
01:04:40,119 --> 01:04:41,759
‫هل أنت بخير؟

730
01:04:44,799 --> 01:04:46,519
‫لقد قلت أمراً غريباً.

731
01:04:48,839 --> 01:04:50,799
‫متى؟

732
01:04:55,959 --> 01:04:58,639
‫حين طلبت مني
‫استجواب "كايتي بينيديتو".

733
01:05:02,479 --> 01:05:04,479
‫اقترحت أنني مثل "سبيكتر".

734
01:05:07,199 --> 01:05:08,519
‫ماذا قصدت بذلك؟

735
01:05:09,479 --> 01:05:11,679
‫عنيت ما قلته.

736
01:05:13,039 --> 01:05:16,639
‫نفس العمر... والنظرات.

737
01:05:16,719 --> 01:05:20,119
‫- هل من شيء آخر؟
‫- مثل ماذا؟

738
01:05:21,359 --> 01:05:22,919
‫شيء أعمق.

739
01:05:24,399 --> 01:05:27,679
‫أمر أعمق في طبيعته
‫ترين انعكاسه فيّ بطريقة ما.

740
01:05:28,679 --> 01:05:32,119
‫إذاً... تذكّرني بـ"سبيتكر"؟

741
01:05:33,519 --> 01:05:35,319
‫أنا أضاجعك...

742
01:05:36,559 --> 01:05:38,439
‫إذاً، أنا أضاجع "سبيكتر"؟

743
01:05:39,039 --> 01:05:40,799
‫أليس هذا ما تقصده؟

744
01:05:43,199 --> 01:05:44,399
‫هذا ما قصدته.

745
01:05:45,599 --> 01:05:47,159
‫حسناً...

746
01:05:51,079 --> 01:05:52,559
‫إنها فكرة سيئة.

747
01:05:53,119 --> 01:05:54,719
‫هل سيكون ذلك غريباً جداً؟

748
01:06:00,319 --> 01:06:02,559
‫هناك شيء رائع فيه.

749
01:06:05,239 --> 01:06:06,799
‫يتمتع بجاذبية غريبة.

750
01:06:10,519 --> 01:06:15,559
‫ذات مرة كان هناك امرأة نسيت من تكون،
‫سألت صديقها...

751
01:06:16,399 --> 01:06:19,439
‫"لمَ يشعر الرجال بالتهديد مع النساء؟"

752
01:06:20,279 --> 01:06:24,159
‫"قال بأنهم يخافون
‫من أن تضحك النساء عليهم."

753
01:06:25,999 --> 01:06:29,839
‫"حين سألت مجموعة من النساء
‫لماذا تشعر النساء بالتهديد مع الرجال"

754
01:06:31,359 --> 01:06:33,119
‫"قلن..."

755
01:06:34,159 --> 01:06:36,239
‫"بأنهن يخفن من أن يقتلوهن."

756
01:06:43,519 --> 01:06:45,319
‫قد يعجبك أنت...

757
01:06:47,919 --> 01:06:50,679
‫لكن كل مسام في جسدي يحتقره.

758
01:07:03,079 --> 01:07:04,719
‫عليّ الإجابة.

759
01:07:06,039 --> 01:07:09,439
‫- "غيبسن".
‫- "أنا [إيستوود]، سيدتي."

760
01:07:10,479 --> 01:07:11,879
‫تكلم.

761
01:07:12,719 --> 01:07:15,119
‫"لقد قدّم [سبيكتر] عرضاً."

762
01:07:17,479 --> 01:07:19,079
‫ارتد ثيابك.

763
01:07:22,319 --> 01:07:24,279
‫تابع.

764
01:07:34,839 --> 01:07:37,559
‫هل قال شيئاً عن
‫"روز ستاغ" أو ما تبقّى منها؟

765
01:07:37,999 --> 01:07:40,439
‫لم يقل شيئاً عن ذلك،
‫لقد أعطانا عنواناً وحسب.

766
01:07:41,039 --> 01:07:45,359
‫إنها غابة... خلف المكان الذي
‫استعمل فيه هاتف "روز" آخر مرّة

767
01:07:45,679 --> 01:07:47,719
‫خلف مقلع الحجارة والمخبأ.

768
01:07:48,079 --> 01:07:50,719
‫عذراً، "غيبسن".

769
01:07:51,319 --> 01:07:53,159
‫"أنا [سالي آن سبيكتر]."

770
01:07:53,479 --> 01:07:56,359
‫"لقد فكّرت في الأمر، سأحضرها."

771
01:07:56,719 --> 01:08:00,079
‫سأرسل لك سيارة
‫على الفور، شكراً.

772
01:08:02,519 --> 01:08:04,119
‫شكراً.

773
01:08:04,639 --> 01:08:06,119
‫هذا جيد.

774
01:08:06,919 --> 01:08:09,479
‫علينا أن نكون حذرين
‫عند إخراجه من هنا.

775
01:08:10,839 --> 01:08:14,278
‫"أندرسن" يخرج "سبيكتر"
‫وتصعدان معي في سيارة واحدة.

776
01:08:15,359 --> 01:08:18,039
‫ولتلحقنا سيارتان
‫الأولى "فيرينغتن" وزميلتها...

777
01:08:18,639 --> 01:08:20,559
‫والثانية "هاغستورم" و"ميتشل".

778
01:08:21,599 --> 01:08:25,879
‫فليقابلنا "جيد غرين" في الغابة
‫مع الشرطة والدعم الطبّي.

779
01:08:27,399 --> 01:08:29,719
‫سنحتاج إلى مروحية.

780
01:08:29,799 --> 01:08:31,839
‫ماذا عن موعد مثول "سبيكتر"
‫أمام المحكمة؟

781
01:08:32,519 --> 01:08:34,039
‫- غيّره.
‫- حسناً.

782
01:08:34,238 --> 01:08:36,039
‫سأنظّم موضوع النقل.

783
01:08:36,679 --> 01:08:40,519
‫أليست هذه لعبة أخرى خاصة بالسلطة
‫بهدف التحكّم والسيطرة؟

784
01:08:41,039 --> 01:08:45,118
‫- نعم، لكن لا نملك خياراً آخر.
‫- حتى إن كان بحث بدون جدوى؟

785
01:08:45,399 --> 01:08:47,959
‫تعرف ماذا طلبت منك أن تفعله،
‫افعله وحسب.

786
01:08:50,039 --> 01:08:51,439
‫حاضر، سيدتي.

787
01:08:59,278 --> 01:09:01,238
‫هذه هي الغرفة
‫التي سنجلس فيها.

788
01:09:05,439 --> 01:09:07,639
‫فلنجلس هنا يا "أوليفيا".

789
01:09:38,319 --> 01:09:40,479
‫- مرحباً أبي.
‫- مرحباً عزيزتي.

790
01:09:43,198 --> 01:09:46,479
‫- شكراً لأنك أتيت لرؤيتي.
‫- لا بأس.

791
01:09:47,278 --> 01:09:51,519
‫- تبدو مضحكاً بهذه الملابس.
‫- إنها ملابس العمل وحسب.

792
01:09:51,639 --> 01:09:53,279
‫حسناً.

793
01:09:55,719 --> 01:09:58,799
‫- كيف حال "ليام"؟
‫- مزعج.

794
01:10:00,039 --> 01:10:02,159
‫كانت أمي مريضة.

795
01:10:03,239 --> 01:10:04,679
‫أعرف ذلك.

796
01:10:12,639 --> 01:10:15,839
‫أريد أن أخبرك بأمر ما...

797
01:10:16,039 --> 01:10:17,839
‫أمر مهم.

798
01:10:22,639 --> 01:10:27,799
‫إنّ رؤيتك تكبرين
‫هي أفضل شيء حدث لي.

799
01:10:29,159 --> 01:10:33,799
‫أنا آسف على جميع الأوقات
‫التي احتجت فيها إلى العناق...

800
01:10:34,759 --> 01:10:36,399
‫ولم أكن موجوداً.

801
01:10:38,319 --> 01:10:41,519
‫آسف لأنّ المشاريع في حياتي
‫استغرقت مني وقتاً كثيراً.

802
01:10:44,519 --> 01:10:47,439
‫كان يجب أن أتشارك
‫كل لحظة معك.

803
01:10:50,359 --> 01:10:53,359
‫لقد قلت بأنك تريدين
‫أن تصبحي طبيبة...

804
01:10:53,959 --> 01:10:55,319
‫وصانعة بيتزا...

805
01:10:56,519 --> 01:11:00,399
‫وقبطاناً وأميرة حين تكبرين.

806
01:11:03,199 --> 01:11:05,319
‫آمل أنّه في يوم ما...

807
01:11:06,319 --> 01:11:09,039
‫وبالرغم من كل شيء،
‫أن تكوني سعيدة.

808
01:11:09,799 --> 01:11:11,519
‫متى ستعود إلى المنزل؟

809
01:11:14,519 --> 01:11:18,239
‫ليس قريباً،
‫لديّ عمل أقوم به هنا.

810
01:11:18,319 --> 01:11:20,559
‫هل تعمل لحسابها؟

811
01:11:23,519 --> 01:11:25,279
‫نوعاً ما.

812
01:11:28,879 --> 01:11:33,719
‫لدينا عمل نقوم به،
‫حان الوقت لترحل "أوليفيا".

813
01:11:43,679 --> 01:11:45,239
‫أحبك يا صغيرتي.

814
01:11:45,639 --> 01:11:48,599
‫أحبك أكثر من أي شيء
‫في العالم يا أبي.

815
01:12:36,039 --> 01:12:37,319
‫شكراً.

816
01:12:51,599 --> 01:12:54,119
‫"سايمون"، أريد أن
‫أركن السيارة بينكما.

817
01:12:54,199 --> 01:12:56,679
‫هلا تقدّمت بمسافة
‫30 قدم من فضلك؟

818
01:12:56,759 --> 01:13:00,599
‫"جوني"، أوقف السيارة
‫بين سيّارتي الشرطة من فضلك.

819
01:14:12,559 --> 01:14:14,279
‫هل أنت متأكدة
‫من أنه الخيار الصحيح؟

820
01:14:15,079 --> 01:14:16,879
‫- من؟
‫- "أندرسن".

821
01:14:17,279 --> 01:14:20,759
‫ألا تظنّين بأنّ شخصاً مثل "مارتن" أفضل،
‫له حضور جسدي قوي.

822
01:14:22,079 --> 01:14:26,439
‫"أندرسن" هو من اعتقل "سبيكتر"
‫واستجوبه أولاً عن "روز".

823
01:14:27,279 --> 01:14:28,559
‫يستحقّ هذا.

824
01:14:29,359 --> 01:14:32,079
‫ثق بي، إنه قوي بما يكفي.

825
01:15:09,039 --> 01:15:11,639
‫- "كالن".
‫- تم نقل "سبيكتر".

826
01:15:23,559 --> 01:15:26,799
‫هذا أنا،
‫هل ما زالت سيارتي معك؟

827
01:15:44,479 --> 01:15:47,359
‫- ماذا يجري؟
‫- تمّ نقل "سبيكتر".

828
01:15:47,639 --> 01:15:49,319
‫- إلى أين؟
‫- حسناً، لم ينقل.

829
01:15:49,399 --> 01:15:52,479
‫إنه يأخذ الشرطة إلى مكان ما،
‫لا أدري، عليّ الوصول إلى هناك.

830
01:15:52,559 --> 01:15:55,119
‫- لماذا تمّ توقيفه؟
‫- "جيمي"، أرجوك، ليس لدي الوقت.

831
01:15:55,199 --> 01:15:57,639
‫- إلى أين هم ذاهبون؟
‫- "سليف دوف".

832
01:15:58,239 --> 01:15:59,519
‫الغابة؟

833
01:15:59,959 --> 01:16:02,199
‫في الواقع، لا أعرف
‫أي شيء إضافي غير ذلك.

834
01:16:02,279 --> 01:16:04,399
‫- اصعد.
‫- ماذا؟

835
01:16:04,479 --> 01:16:07,079
‫- أنا سأقود!
‫- "جيمي".

836
01:16:07,159 --> 01:16:08,599
‫لا تجادلني أيها الحقير.

837
01:16:08,679 --> 01:16:12,439
‫إن أردت الذهاب،
‫فاصعد، أنا من سيقود.

838
01:16:41,199 --> 01:16:42,359
‫إلى أين الآن؟

839
01:16:43,759 --> 01:16:47,199
‫تابع المسار على هذا الطريق
‫لنصف ميل إضافي.

840
01:16:48,199 --> 01:16:51,399
‫"من الموكب إثنان
‫فلتتحضّر كل الوحدات."

841
01:16:55,559 --> 01:16:59,679
‫"من وحدة الدعم واحد فلتقف
‫سيارات الدعم في مكانها عند نقطة الالتقاء."

842
01:17:33,799 --> 01:17:37,319
‫هناك طريق عند اليسار...
‫اسلك ذلك المسار.

843
01:17:37,759 --> 01:17:41,599
‫"من الموكب إثنان،
‫فلتأخذ كل الوحدات الطريق عند اليسار."

844
01:17:59,519 --> 01:18:01,999
‫هنا توجد نقطة توقّف...

845
01:18:02,519 --> 01:18:04,239
‫على كل السيارات التوقّف.

846
01:18:35,239 --> 01:18:36,479
‫هناك.

847
01:18:38,559 --> 01:18:40,679
‫هلاّ قلت لي
‫ما الذي سأجده؟

848
01:18:41,759 --> 01:18:44,759
‫هناك...
‫على بعد 200 ياردة أو ما شابه.

849
01:19:00,359 --> 01:19:04,479
‫اسلك هذا الطريق مع سيارة الإسعاف
‫سأذهب إلى هناك، ابقوا ورائي...

850
01:19:04,599 --> 01:19:08,759
‫وليبقَ الجميع خارج الغابة
‫لا فائدة من تلويث ساحة الجريمة.

851
01:19:09,039 --> 01:19:10,199
‫حاضر، سيدتي.

852
01:21:29,199 --> 01:21:30,679
‫ما من شيء هنا.

853
01:21:30,759 --> 01:21:32,839
‫"ما من أثر لـ[روز]."

854
01:21:33,679 --> 01:21:34,799
‫قل لها بأن تتابع السير.

855
01:21:35,839 --> 01:21:37,519
‫تابعي السير، "ستيلا".

856
01:21:39,159 --> 01:21:41,199
‫يقول السجين
‫بأن تتابعي السير، سيدتي.

857
01:22:24,799 --> 01:22:27,319
‫من الواضح أنّ أمراً ما
‫يحدث بينكما.

858
01:22:31,479 --> 01:22:32,839
‫ماذا؟

859
01:22:33,839 --> 01:22:36,159
‫أنت و"ستيلا" الجميلة.

860
01:22:41,239 --> 01:22:42,559
‫هل هذا صحيح؟

861
01:22:43,759 --> 01:22:45,559
‫دعني أقدّم لك نصيحة...

862
01:22:46,399 --> 01:22:49,879
‫إن لم تفعل ذلك بعد،
‫فلا تفعله.

863
01:22:52,479 --> 01:22:55,519
‫لقد ذقت طعم الخيال والحقيقة...

864
01:22:56,799 --> 01:22:59,079
‫الخيال أجمل بكثير.

865
01:23:34,039 --> 01:23:35,559
‫"سيارة [روز] هنا."

866
01:23:35,639 --> 01:23:37,639
‫"أكرّر، سيارة [روز] هنا."

867
01:23:37,719 --> 01:23:41,479
‫- "سألقي نظرة."
‫- علم.

868
01:24:16,759 --> 01:24:20,199
‫- "جيد"، نحتاج إلى عتلة.
‫- "علم، أنا آت."

869
01:24:25,399 --> 01:24:27,319
‫تفضّلي، سيدتي.

870
01:24:40,319 --> 01:24:41,359
‫يا إلهي!

871
01:24:46,079 --> 01:24:47,799
‫لا أشعر بالنبض.

872
01:24:50,199 --> 01:24:53,199
‫- ما من قشعريرة.
‫- قد تكون ماتت الآن.

873
01:24:55,639 --> 01:24:58,799
‫إنها باردة يا "جيد"،
‫لكنها ليست متجمّدة.

874
01:24:59,959 --> 01:25:02,119
‫يا إلهي! إنها حيّة.

875
01:25:03,239 --> 01:25:04,719
‫إنها حية.

876
01:25:06,079 --> 01:25:07,639
‫هذا غير متوقّع.

877
01:25:09,479 --> 01:25:12,039
‫أحضر المسعفين إلى هنا الآن.

878
01:25:16,359 --> 01:25:18,799
‫"شخص آخر
‫يتواجد في طرف الغابة."

879
01:25:19,079 --> 01:25:20,879
‫"شخص لا يمكننا التعرّف إليه."

880
01:25:21,919 --> 01:25:24,799
‫"إنه يقف مباشرةً شمال مكان
‫تواجد سيارات الشرطة."

881
01:25:25,079 --> 01:25:26,599
‫"عند الشمال مباشرة."

882
01:25:26,879 --> 01:25:29,159
‫أرسل أحد الشرطييّن
‫لتفقّد ذلك.

883
01:25:29,239 --> 01:25:31,759
‫"موقع التحكّم إلى [ألفا بابا خمسة]،
‫أجيبوا من فضلكم."

884
01:25:31,839 --> 01:25:34,839
‫- "ألفا بابا خمسة".
‫- "تمّ تحديد تحرّك على الأرض"

885
01:25:35,079 --> 01:25:37,519
‫"شمال موقعكم، تحقّقوا من الأمر."

886
01:25:37,919 --> 01:25:40,119
‫"ألفا بابا خمسة"
‫تلقينا الرسالة، علم.

887
01:25:48,759 --> 01:25:51,119
‫حسناً، أمسكت به... ارفعها.

888
01:25:53,119 --> 01:25:55,759
‫لا تخسروها، أرجوكم.

889
01:26:06,599 --> 01:26:10,479
‫يبدو أنه ترك لها المياه
‫والطعام أيضاً.

890
01:26:10,559 --> 01:26:13,439
‫يا إلهي! هل تتصوّرين ذلك؟

891
01:26:15,119 --> 01:26:18,879
‫- أزل الشريط عن المنطقة يا "جيد".
‫- نعم، سيدتي.

892
01:26:31,199 --> 01:26:34,399
‫ارمِ ما تحمله
‫وضع يديك خلف رأسك!

893
01:26:43,399 --> 01:26:45,319
‫هل رأيت هذا، سيدتي؟

894
01:26:51,319 --> 01:26:53,199
‫يا إلهي!

895
01:27:58,719 --> 01:28:00,679
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.

896
01:28:02,199 --> 01:28:03,719
‫تباً!

897
01:28:04,399 --> 01:28:07,519
‫- حسناً، لا تتحرك، ابقَ مكانك.
‫- أريد شيئاً لضغط الدم!

898
01:28:19,319 --> 01:28:20,759
‫نحتاج إلى المساعدة!

899
01:28:24,159 --> 01:28:26,399
‫- هل يمكن للمروحية أن تهبط؟
‫- لدينا 3 رجال هنا.

900
01:28:26,639 --> 01:28:28,599
‫"نحتاج إلى دعم طبّي طارئ."

901
01:28:28,679 --> 01:28:31,079
‫"لا أستطيع الهبوط
‫فالأشجار كثيفة جداً."

902
01:28:31,159 --> 01:28:33,399
‫- "أكرّر، لا أستطيع الهبوط."
‫- يا إلهي!

903
01:28:33,479 --> 01:28:34,959
‫"الأشجار كثيفة جداً."

904
01:28:35,119 --> 01:28:38,439
‫أحضروا المسعفين إلى هنا الآن!
‫هيا، هيا، هيا!

905
01:28:45,399 --> 01:28:47,279
‫إننا نخسره!

906
01:28:48,359 --> 01:28:50,559
‫إننا نخسره!

