﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,930 --> 00:00:16,975
‫"التصدي لأعدائك يتطلب قدراً هائلاً‬
‫من الشجاعة،‬

3
00:00:17,058 --> 00:00:19,894
‫لكن التصدي لأصدقائك يتطلب قدراً أكبر."‬
‫"جاي. كيه. راولينغ"‬

4
00:00:19,978 --> 00:00:22,939
‫"مونتريال"‬

5
00:00:26,443 --> 00:00:28,361
‫كيف تنام ليلاً؟‬

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,238
‫يا له من سعر سخيف‬

7
00:00:30,321 --> 00:00:33,366
‫مقابل كسرة مخبوزات قديمة‬
‫وقطعة من لحم القطط.‬

8
00:00:33,450 --> 00:00:34,409
‫خذ.‬

9
00:00:34,492 --> 00:00:36,161
‫أيها الوغد الجشع.‬

10
00:00:37,162 --> 00:00:38,121
‫ها قد وجدتك.‬

11
00:00:38,955 --> 00:00:43,209
‫- "هارب". لمَ جئت إلى هنا؟‬
‫- كنت أجوب "مونتريال" بحثاً عنك.‬

12
00:00:44,252 --> 00:00:45,128
‫لماذا؟‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,631
‫أحتاج إلى مشترٍ سريع لعدد كبير‬
‫من جلود القندس.‬

14
00:00:49,424 --> 00:00:51,926
‫وهل تريد إبرام صفقة مع شركة "لو ريفر"؟‬

15
00:00:52,010 --> 00:00:54,888
‫كنت أريد ذلك، إلى أن سمعت بأنك‬
‫بددتها كلها يا "مالكولم".‬

16
00:00:56,347 --> 00:00:57,474
‫أهذا ما سمعته؟‬

17
00:00:58,016 --> 00:01:00,226
‫سمعت أيضاً بأن أخاك قد تزوج "كاروثرز".‬

18
00:01:00,310 --> 00:01:03,396
‫هل سمعت بأنها ساقطة لعينة؟ هذا صحيح أيضاً.‬

19
00:01:03,480 --> 00:01:05,190
‫أيمكنك تدبر اجتماع لي معها؟‬

20
00:01:05,774 --> 00:01:08,777
‫- هل تعرف هذه المرأة يا "هارب"؟‬
‫- أعرفها من سمعتها فحسب.‬

21
00:01:09,944 --> 00:01:12,155
‫يجب أن أحذرك من أن الحديث معها يشبه‬

22
00:01:12,739 --> 00:01:15,492
‫وضع رأسك تحت حجر الرحى.‬

23
00:01:15,575 --> 00:01:18,745
‫لا يهمني سوى عملها، لا حديثها.‬

24
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
‫أريد مبلغاً مقابل تدبير اللقاء،‬
‫وسأبذل ما بوسعي.‬

25
00:01:25,752 --> 00:01:26,628
‫موافق.‬

26
00:01:35,053 --> 00:01:38,097
‫السيد "براون".‬
‫للأسف زوجي غير موجود حالياً.‬

27
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫لا بأس بذلك،‬

28
00:01:40,433 --> 00:01:43,603
‫لأنني جئت لتقديم رئيس شركة "بلاك وولف".‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,396
‫"ديكلان هارب".‬

30
00:01:50,777 --> 00:01:51,694
‫السيد "هارب".‬

31
00:01:53,196 --> 00:01:54,447
‫بمَ أساعدك؟‬

32
00:01:59,744 --> 00:02:01,788
‫أود مناقشة صفقة عمل.‬

33
00:02:04,415 --> 00:02:06,459
‫هل أدبر لك اجتماعاً مع زوجي؟‬

34
00:02:06,918 --> 00:02:09,420
‫أفضل التحدث مع الشخص المسؤول فعلاً.‬

35
00:02:12,549 --> 00:02:15,426
‫للأسف يا سيد "هارب"،‬
‫أي شخص يتعامل مع السيد "براون"،‬

36
00:02:15,510 --> 00:02:17,679
‫يضطرني إلى اعتباره غير جدير بالثقة.‬

37
00:02:19,472 --> 00:02:20,557
‫أجل، أحترم ذلك.‬

38
00:02:21,391 --> 00:02:23,977
‫لكن ما جئت للتحدث عنه‬
‫لا يخص أحداً سوانا أنا وأنت.‬

39
00:02:24,060 --> 00:02:27,897
‫- لحظة واحدة بحق السماء...‬
‫- "مالكولم"، اتركنا من فضلك.‬

40
00:02:47,959 --> 00:02:49,377
‫"ديكلان هارب" سيىء السمعة.‬

41
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
‫سمعت عن "إليزابيث كاروثرز".‬

42
00:02:53,381 --> 00:02:55,341
‫العقل المدبر وراء شركة زوجها.‬

43
00:02:55,425 --> 00:03:00,263
‫إطراء. من الواضح أنك غير معتاد‬
‫على التعامل مع امرأة تتحلى بالذكاء.‬

44
00:03:03,600 --> 00:03:06,769
‫سأسمع عرضك. لكن ليس هنا.‬
‫بل أثناء العشاء.‬

45
00:03:09,689 --> 00:03:11,190
‫سأراك في منزلي في السادسة.‬

46
00:03:24,078 --> 00:03:26,497
‫- أحتاج إلى خياط.‬
‫- تحتاج إلى حلة بنقشة المربعات.‬

47
00:03:27,540 --> 00:03:29,751
‫- ما الأمر؟‬
‫- نحن مدعوون إلى العشاء.‬

48
00:03:29,834 --> 00:03:33,296
‫اسمع، الحلة الأنيقة‬
‫لابد أن تكون بنقشة المربعات.‬

49
00:03:34,047 --> 00:03:35,840
‫صدقني، استمع إلى من يفوقك خبرة.‬

50
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫"حصن (جيمس)"‬

51
00:05:04,304 --> 00:05:06,431
‫المكان مزدحم جداً، ولا مجال للاختباء.‬

52
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
‫ها هو المخزن الأرضي.‬

53
00:05:12,895 --> 00:05:14,230
‫لن يكون حفر النفق صعباً.‬

54
00:05:15,064 --> 00:05:18,067
‫لكن علينا الوصول إلى أساس المستودع.‬

55
00:05:18,151 --> 00:05:20,361
‫- لهذا نحتاج إلى "جاك".‬
‫- صحيح.‬

56
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫ثم يمكننا بدء رحلة الثراء.‬

57
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
‫ويمكنك اعتمار قبعتك العالية.‬

58
00:05:34,959 --> 00:05:35,835
‫ربما.‬

59
00:05:37,628 --> 00:05:38,838
‫يجب أن نحضر المستلزمات.‬

60
00:05:40,256 --> 00:05:42,633
‫لنذهب إلى الحانة أولاً،‬
‫لمقابلة "غرايس إمبيرلي".‬

61
00:05:42,717 --> 00:05:44,927
‫ستساعدنا في توفير الأدوات‬
‫التي سنحتاج إليها.‬

62
00:06:02,904 --> 00:06:04,030
‫هل كنت عنيفاً معك؟‬

63
00:06:06,449 --> 00:06:07,492
‫كسبت أجري عن جدارة.‬

64
00:06:10,787 --> 00:06:11,704
‫هل ستدفع؟‬

65
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
‫لمَ لا أحظى بتلك الشقراء الصغيرة‬
‫التي تقدم الجعة؟‬

66
00:06:30,431 --> 00:06:31,516
‫ألم أمتعك بما يكفي؟‬

67
00:06:38,731 --> 00:06:39,816
‫أريدها أيضاً.‬

68
00:06:41,984 --> 00:06:44,612
‫إنها زهرة رقيقة.‬
‫لا يمكنها تحمل مثل هذه الأمور.‬

69
00:06:45,571 --> 00:06:47,115
‫إن كنت تريد التنوع،‬

70
00:06:47,907 --> 00:06:50,243
‫فسيرسل السيد "كارتر" فتيات جديدات قريباً.‬

71
00:06:50,326 --> 00:06:51,244
‫تحل بالصبر.‬

72
00:07:07,343 --> 00:07:09,428
‫هل أحضر البغيض "كارتر" مزيداً من النساء؟‬

73
00:07:09,804 --> 00:07:10,680
‫لا.‬

74
00:07:12,515 --> 00:07:15,435
‫حين تعود "إمبيرلي" من "مونتريال"،‬
‫ستضع نهاية لما يحدث.‬

75
00:07:24,277 --> 00:07:25,570
‫نريد مقابلة "إمبيرلي".‬

76
00:07:25,653 --> 00:07:28,448
‫ذهبت إلى "مونتريال" لإنقاذ شرف "ماري".‬

77
00:07:30,366 --> 00:07:32,618
‫الحانة ليست تحت إدارتها مؤقتاً.‬

78
00:07:33,494 --> 00:07:35,746
‫"شيسترفيلد" يضيق الخناق على الناس كحاكم.‬

79
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
‫إن وجدكما هنا فستكونان في موقف‬
‫لا تُحسدان عليه.‬

80
00:07:43,087 --> 00:07:44,881
‫ما هذه الكآبة؟‬

81
00:07:45,465 --> 00:07:51,721
‫وُعدت كل واحدة منكما بغرفة خاصة،‬
‫مقابل كل ما يمكنكما أداءه من عمل.‬

82
00:07:52,805 --> 00:07:54,515
‫لقد وقعتِ على منجم ذهب يا عزيزتي.‬

83
00:07:59,645 --> 00:08:01,522
‫أُخذت هاتان الفتاتان ضد إرادتهما.‬

84
00:08:02,231 --> 00:08:04,233
‫لن أقف مكتوفة اليدين وأشاهد ما يحدث.‬

85
00:08:04,317 --> 00:08:07,612
‫سنصلح الوضع. لكن علينا الاستعداد‬
‫لوصول "هارب".‬

86
00:08:08,321 --> 00:08:11,407
‫سنتولى ذلك أولاً،‬
‫ثم نخرج هاتين الفتاتين من هنا.‬

87
00:08:13,534 --> 00:08:15,953
‫"خليج (جيمس)"‬

88
00:08:21,709 --> 00:08:24,086
‫استمع إليهم. سيقتلونه.‬

89
00:08:24,712 --> 00:08:29,467
‫سيدهشك ما يستطيع المرء تحمله‬
‫قبل أن يسلم الروح.‬

90
00:08:29,550 --> 00:08:31,552
‫إنه لم يطلب ركوب هذه السفينة.‬

91
00:08:32,178 --> 00:08:35,640
‫لقد جروه من حيث كان نائماً،‬
‫وأفاق ليجد نفسه في عرض البحر.‬

92
00:08:36,224 --> 00:08:37,099
‫التجنيد الإجباري.‬

93
00:08:37,725 --> 00:08:41,103
‫ليس البحار الوحيد المجند ضد إرادته‬
‫الذي تحدثت معه على متن السفينة.‬

94
00:08:55,701 --> 00:08:58,871
‫- هل أنت بخير يا سيد "دارو"؟‬
‫- سيشنقونه في "لندن".‬

95
00:08:59,664 --> 00:09:02,041
‫لن يشنقوا أحداً في "لندن".‬

96
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
‫لأننا لن نذهب إلى "لندن".‬

97
00:09:07,421 --> 00:09:08,839
‫ألديك وسيلة لترك السفينة؟‬

98
00:09:08,923 --> 00:09:11,342
‫أعتقد أنني أستطيع الاعتماد على بعض الرجال.‬

99
00:09:12,802 --> 00:09:14,762
‫كما أنني اكتسبت أصدقاء آخرين.‬

100
00:09:20,893 --> 00:09:21,811
‫انظري.‬

101
00:09:25,106 --> 00:09:27,066
‫والآن، الأمر بين يديك يا "تشاك" الشابة،‬

102
00:09:27,733 --> 00:09:30,820
‫وإلا لقينا أنا و"دارو" نفس المصير.‬

103
00:09:34,782 --> 00:09:35,825
‫يا سيد "هارب"...‬

104
00:09:37,118 --> 00:09:40,037
‫يسعدني تجاهلك لتعليقات "مالكولم"‬
‫لتشويه سمعتي‬

105
00:09:40,121 --> 00:09:41,414
‫بشأن سلوكي في إدارة عملي.‬

106
00:09:42,999 --> 00:09:45,459
‫"إليزابيث" سيدة أعمال ممتازة.‬

107
00:09:45,543 --> 00:09:48,087
‫لا أظن أن "مالكولم" قد يقول غير ذلك.‬

108
00:09:50,756 --> 00:09:51,966
‫حدثني عن هذا العرض.‬

109
00:09:52,508 --> 00:09:56,095
‫حصلت شركة "بلاك وولف" على كمية‬
‫من الفراء بجودة شركة "هادسن باي".‬

110
00:09:56,637 --> 00:10:00,516
‫فراء بجودة شركة "هادسن باي"‬
‫أم أنه فراء شركة "هادسن باي"؟‬

111
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
‫نحن نبحث عن مشترين.‬

112
00:10:02,685 --> 00:10:05,688
‫- بمكاسب غير مشروعة؟‬
‫- كلنا نعمل خارج نطاق القانون.‬

113
00:10:06,105 --> 00:10:07,148
‫وأنتم أيضاً.‬

114
00:10:10,818 --> 00:10:13,154
‫تأملا أين نجلس. على مائدة الأطفال.‬

115
00:10:16,866 --> 00:10:19,285
‫لمَ تجلس معنا بينما يجلس أخوك هناك‬

116
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
‫رغم أن قدميه بالكاد تطالان الأرض؟‬

117
00:10:22,288 --> 00:10:26,375
‫تلك المرأة السمراء، أهي خادمة؟‬

118
00:10:26,459 --> 00:10:27,335
‫إنها واحدة منهم.‬

119
00:10:29,170 --> 00:10:31,255
‫ولعلي أضيف أنها متكبرة جداً.‬

120
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
‫كيف حققت ذلك؟‬

121
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
‫وما أدراني بحق السماء؟‬

122
00:10:36,177 --> 00:10:38,679
‫كم أشعر بالحماقة بهذه الملابس الجديدة.‬

123
00:10:40,264 --> 00:10:42,058
‫لا بأس بها بالنسبة إلى بدلة.‬

124
00:10:43,517 --> 00:10:46,145
‫بصراحة، تثيرني بعض الشيء.‬

125
00:10:46,228 --> 00:10:47,104
‫حقاً؟‬

126
00:10:56,781 --> 00:10:59,450
‫أين كان يحتفظ "كاروثرز" الأب بالويسكي‬
‫في تصورك؟‬

127
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
‫سأبحث عنه.‬

128
00:11:05,122 --> 00:11:07,708
‫جئت لتأسيس شراكة عمل معك.‬

129
00:11:08,668 --> 00:11:11,629
‫لو اتحدنا، نستطيع إضعاف شوكة "هادسن باي".‬

130
00:11:12,838 --> 00:11:13,923
‫لمَ اخترتني أنا؟‬

131
00:11:15,216 --> 00:11:17,551
‫هل ذهبت لمقابلة السيد "غرانت" منذ وصولك؟‬

132
00:11:18,469 --> 00:11:19,762
‫لحسن حظه، لم أقابله.‬

133
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
‫"جوزيفيت"، "دوغلاس"، هلا تتركانا لحظة؟‬

134
00:11:27,436 --> 00:11:31,816
‫فقلت، "ستُغرز هذه الشوكة في مؤخرتك‬
‫أيها الوغد الحقير كثيف الشعر."‬

135
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
‫كنت أتصور أن "ديكلان هارب"‬
‫لا يصيد القنادس.‬

136
00:11:44,537 --> 00:11:45,746
‫بل يصيد الرجال.‬

137
00:11:48,249 --> 00:11:51,335
‫من أضع سكيني على عنقه،‬
‫فقد فعل حتماً ما جلب عليه ذلك.‬

138
00:11:56,298 --> 00:11:58,384
‫يُقال إن سعيك إلى الثأر لموت زوجتك‬

139
00:11:58,467 --> 00:12:00,344
‫يشوش عقلانية تفكيرك.‬

140
00:12:03,806 --> 00:12:09,395
‫قُتلت عائلتي بوحشية بيد رجل‬
‫كنت أعتبره فيما مضى بمثابة أبي.‬

141
00:12:11,313 --> 00:12:13,691
‫سأثأر لهم، أجل.‬

142
00:12:18,279 --> 00:12:19,738
‫لكن المسألة لا تتعلق بهم فقط.‬

143
00:12:21,115 --> 00:12:24,243
‫بل تتعلق بكل العائلات التي تعيش‬
‫في ظل شركة "هادسن باي".‬

144
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
‫لستَ كما توقعتك.‬

145
00:12:32,209 --> 00:12:36,464
‫لو أعطيتني الفرصة لأريك المزيد، فلن تندمي.‬

146
00:12:39,133 --> 00:12:40,426
‫لا أحب المتاعب.‬

147
00:12:44,096 --> 00:12:46,515
‫أحياناً، يجب أن تتحملي الصعب مع السهل.‬

148
00:12:49,268 --> 00:12:52,062
‫لكنني لم أقطع كل هذا الشوط‬
‫كي أضيع طريقي.‬

149
00:12:55,524 --> 00:12:56,525
‫سأشتري فراءك.‬

150
00:13:06,118 --> 00:13:09,622
‫قلة من الرجال يتمتعون بالشجاعة الكافية‬
‫لمصافحتي كندٍ لهم.‬

151
00:13:11,707 --> 00:13:13,959
‫أتطلع إلى شراكة طويلة يا سيد "هارب".‬

152
00:13:20,007 --> 00:13:22,676
‫كنت أعرف أنه لم يكن علي السماح لك‬
‫بدخول تلك الغرفة.‬

153
00:13:23,594 --> 00:13:24,512
‫لنتحرك.‬

154
00:13:38,943 --> 00:13:41,320
‫لنلق نظرة مقربة على ذاك المخزن الأرضي.‬

155
00:13:47,493 --> 00:13:49,870
‫ذاك هو الجزء الخلفي من المخزن.‬

156
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
‫حوالي 4 أمتار ونصف. ما رأيك؟‬

157
00:13:57,336 --> 00:13:58,212
‫أجل.‬

158
00:13:59,296 --> 00:14:01,257
‫سأتفقد ما بالداخل. احرسي المدخل.‬

159
00:14:01,840 --> 00:14:05,261
‫- هناك شيء أريد القيام به.‬
‫- ما هو؟‬

160
00:14:06,428 --> 00:14:07,846
‫فلتذهب أنت. سأعود.‬

161
00:15:17,875 --> 00:15:19,710
‫أين قومك؟‬

162
00:15:20,794 --> 00:15:22,254
‫يجب أن أذهب وأرتب الأسرة.‬

163
00:15:23,297 --> 00:15:25,507
‫أتعرفين ما ترتبين له الفراش؟‬

164
00:15:25,591 --> 00:15:27,259
‫ستتسببين لي بالعقاب.‬

165
00:15:27,885 --> 00:15:28,886
‫- تعالي معي.‬
‫- لا.‬

166
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
‫ما هذه الضجة النسائية؟‬

167
00:15:33,974 --> 00:15:34,934
‫ادخلي يا فتاة.‬

168
00:15:42,149 --> 00:15:43,025
‫ابتعدي.‬

169
00:16:01,627 --> 00:16:03,212
‫خذي الشراشف إلى الأعلى من فضلك.‬

170
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
‫أنت القائمة على الخدمة هنا.‬

171
00:16:10,260 --> 00:16:14,056
‫"موناهان" مستعد لدفع مبلغ سخي‬
‫مقابل فتيات لم يُمسسن.‬

172
00:16:14,598 --> 00:16:15,599
‫هذا صحيح.‬

173
00:16:17,768 --> 00:16:21,230
‫هل يوجد... متر من الحبال؟‬

174
00:16:22,523 --> 00:16:25,025
‫- سأرسله إليك في الأعلى.‬
‫- أحسنت.‬

175
00:16:28,153 --> 00:16:30,614
‫- لم نتفق على الحبال أو...‬
‫- اصمتي.‬

176
00:16:31,782 --> 00:16:34,952
‫والآن خذي صينية الجعة هذه إلى الزبائن‬
‫في الخارج‬

177
00:16:35,536 --> 00:16:37,204
‫وإلا رقدت على الفراش أيضاً.‬

178
00:16:59,351 --> 00:17:00,894
‫اخلعي تنوراتك يا عزيزتي.‬

179
00:17:01,353 --> 00:17:02,938
‫يجب أن أفرش الشراشف النظيفة.‬

180
00:17:03,522 --> 00:17:06,483
‫أعتقد أنك تحسبينني رجلاً لطيفاً.‬

181
00:17:07,401 --> 00:17:10,195
‫لم أبلل قضيبي منذ وقت طويل.‬

182
00:17:10,279 --> 00:17:11,697
‫- أمروني بأن...‬
‫- لا!‬

183
00:17:12,364 --> 00:17:13,949
‫أنا آمرك بما تفعلينه الآن.‬

184
00:17:14,491 --> 00:17:15,451
‫والآن، هيا.‬

185
00:17:17,202 --> 00:17:18,245
‫لا تقاوميني.‬

186
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
‫هيا. لا تقاومي...‬

187
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
‫إن قاومتني، سأقتلك.‬

188
00:17:37,765 --> 00:17:38,807
‫والآن، لنلق نظرة.‬

189
00:17:41,226 --> 00:17:42,102
‫رائع.‬

190
00:17:48,400 --> 00:17:49,359
‫هذا ما لديك إذاً.‬

191
00:18:08,295 --> 00:18:10,672
‫أيتها الساقطة! أيتها الساقطة المجنونة!‬

192
00:18:15,969 --> 00:18:20,015
‫هل ستكون نهاية "موناهان" على يد امرأتين؟‬

193
00:18:21,058 --> 00:18:22,351
‫مستحيل بحق...‬

194
00:18:47,417 --> 00:18:50,921
‫على الأقل يشعر أحد في هذا الوكر الكئيب‬
‫بشيء من الفرح.‬

195
00:18:52,047 --> 00:18:55,634
‫اسمع، أعرف أنه لدينا قصور شديد‬
‫في غياب "إمبيرلي".‬

196
00:18:56,593 --> 00:18:59,429
‫لكن هل الشخص المناسب للإدارة‬
‫هو أمين المخازن "كارتر"؟‬

197
00:19:03,058 --> 00:19:03,934
‫ولمَ لا؟‬

198
00:19:04,601 --> 00:19:07,938
‫لقد اشترى فتيات من السكان الأصليين،‬
‫والناس يعبرون عن مخاوفهم.‬

199
00:19:08,021 --> 00:19:11,817
‫أنت تعتمد على التجارة مع مجتمعهم.‬
‫سيضر هذا بسير الأعمال.‬

200
00:19:11,900 --> 00:19:14,862
‫لا يحتمل الموقف مزيداً من القلاقل.‬

201
00:19:15,487 --> 00:19:19,491
‫أستطيع أن أجد لك نساءً مستعدات‬
‫يتقن إلى الاستقلال عن منظومة الزواج.‬

202
00:19:21,493 --> 00:19:24,830
‫نساء متمرسات يجعلن الرجال يبكون.‬

203
00:19:27,499 --> 00:19:29,543
‫أنت تتمتعين بعقلية مناسبة لهذه الأمور.‬

204
00:19:31,420 --> 00:19:33,046
‫أكثر من "غرايس إمبيرلي" بكثير.‬

205
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
‫أنت أقوى من الرجال يا "غرايس إمبيرلي".‬

206
00:19:36,675 --> 00:19:40,470
‫استعنت بمتقف الأثر المحنك "جان مارك ريفار"‬
‫ليأخذك إلى "مونتريال"،‬

207
00:19:40,554 --> 00:19:43,682
‫لتعودي بأبيك وتستردي حقوقك.‬

208
00:19:43,765 --> 00:19:46,393
‫أنا شخصياً، أتحرق شوقاً لرؤية هذا الرجل.‬

209
00:19:46,476 --> 00:19:48,562
‫الأب الذي ربى امرأة مثلك.‬

210
00:19:51,565 --> 00:19:52,441
‫لقد مات.‬

211
00:19:54,610 --> 00:19:57,905
‫بعث لي برسالة منذ عامين،‬
‫يطلب مني زيارته على فراش الموت.‬

212
00:19:59,740 --> 00:20:01,575
‫حين تخلفت عن الذهاب، بعث لي خطاباً‬

213
00:20:01,658 --> 00:20:03,952
‫يحمل عنواناً أتسلم منه أغراضه.‬

214
00:20:05,621 --> 00:20:07,164
‫لمَ تخبرينني بذلك الآن؟‬

215
00:20:09,291 --> 00:20:12,920
‫لأنك ستساعدني لأثبت لـ"شيسترفيلد"‬
‫أنه حي يُرزق.‬

216
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
‫"ريفار"...‬

217
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
‫بوفاة أبي، سأخسر الحانة.‬

218
00:20:19,676 --> 00:20:22,471
‫وبالتالي، فإنه لم يمت. هل فهمت؟‬

219
00:20:27,434 --> 00:20:29,937
‫هل من الضروري أن نظهر علناً هكذا؟‬

220
00:20:30,520 --> 00:20:32,689
‫لن يعني جهد "مايكل" في الحفر شيئاً.‬

221
00:20:32,773 --> 00:20:35,901
‫- نحن بحاجة إلى البارود يا "تشارلي".‬
‫- لسنا في "فيرجينيا".‬

222
00:20:35,984 --> 00:20:37,611
‫البيض لا يتغيرون يا سيدي.‬

223
00:20:38,195 --> 00:20:39,154
‫لا أقصد الإهانة.‬

224
00:20:39,238 --> 00:20:42,157
‫لم أعتبرها إهانة. فأنا أسكتلندي.‬
‫اسمع، تعال.‬

225
00:20:42,241 --> 00:20:45,452
‫لو نظر أحد إليك شزراً،‬
‫فقل إنك من الموالين السود‬

226
00:20:45,535 --> 00:20:47,663
‫الذين أعتقوا مقابل القتال باسم التاج.‬

227
00:20:49,539 --> 00:20:50,415
‫مهلاً.‬

228
00:20:54,836 --> 00:20:56,088
‫ارحل من فضلك.‬

229
00:20:57,839 --> 00:20:58,757
‫اذهب.‬

230
00:21:02,594 --> 00:21:03,512
‫هيا.‬

231
00:21:21,071 --> 00:21:23,198
‫لو استطعنا بلوغ النهر، فسنكون في أمان.‬

232
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
‫لكننا لم نحضر البارود بعد.‬

233
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫سأعود إلى السوق.‬

234
00:21:27,703 --> 00:21:29,788
‫أنت؟ كف عن العبث.‬

235
00:21:30,205 --> 00:21:32,541
‫أنت مطلوب للعدالة، ولا ترى إلا بعين واحدة.‬

236
00:21:32,624 --> 00:21:34,501
‫- إذاً، من سيحضره؟‬
‫- سأذهب أنا.‬

237
00:21:36,795 --> 00:21:40,132
‫هل نسيت أنني من الموالين السود؟‬
‫كأبناء العائلة الملكية.‬

238
00:21:41,591 --> 00:21:42,467
‫حظاً موفقاً.‬

239
00:21:45,012 --> 00:21:45,929
‫"تشارلي".‬

240
00:21:47,264 --> 00:21:48,140
‫ابق متيقظاً.‬

241
00:22:05,782 --> 00:22:06,867
‫لا داعي لذلك يا سيدي.‬

242
00:22:07,576 --> 00:22:10,746
‫أنا موال أسود. قاتلت باسم التاج‬
‫في الحرب الأمريكية.‬

243
00:22:10,829 --> 00:22:12,456
‫أنا أيضاً قاتلت في تلك الحرب.‬

244
00:22:14,458 --> 00:22:16,877
‫لكن ليس باسم التاج. أيها السيدان.‬

245
00:22:26,595 --> 00:22:29,431
‫- تعالي وساعديني في مد الشراشف.‬
‫- سيقتلوننا لقاء هذا.‬

246
00:22:29,514 --> 00:22:31,516
‫- كان رجلاً فاسداً.‬
‫- لن يهتموا بذلك.‬

247
00:22:32,726 --> 00:22:34,478
‫لو أن السيد قد انتهى، فيجب أن يرحل.‬

248
00:22:35,353 --> 00:22:36,271
‫وجهك.‬

249
00:22:46,364 --> 00:22:47,240
‫شكراً.‬

250
00:22:53,371 --> 00:22:56,416
‫- ماذا تفعلين في الداخل؟‬
‫- أساعدها في الاغتسال.‬

251
00:22:56,500 --> 00:22:58,126
‫إذاً، فقد كانت عذراء فعلاً.‬

252
00:22:58,210 --> 00:23:00,253
‫لابد أنه قد أُريق بعض الدم.‬

253
00:23:00,337 --> 00:23:01,379
‫شيء من هذا القبيل.‬

254
00:23:15,769 --> 00:23:16,645
‫الشاي يا سيدي؟‬

255
00:23:19,481 --> 00:23:22,275
‫لا شيء في العالم يضاهي‬
‫تناول قدح شهي من الشاي المركز.‬

256
00:23:26,113 --> 00:23:29,116
‫- ماذا وضعت فيه؟‬
‫- الشاي طازج من العلبة المعدنية يا سيدي.‬

257
00:23:29,699 --> 00:23:32,536
‫من أي برميل أخذت الماء؟ أرشدني إليه.‬

258
00:23:41,837 --> 00:23:42,712
‫ارفع الغطاء.‬

259
00:23:45,966 --> 00:23:47,259
‫يوجد شيء في الداخل.‬

260
00:23:54,599 --> 00:23:55,892
‫كيف حدث هذا؟‬

261
00:23:56,643 --> 00:23:59,354
‫لابد أنها قرضت قاع البرميل أيها الربان.‬

262
00:23:59,437 --> 00:24:00,272
‫قاع...‬

263
00:24:01,398 --> 00:24:02,941
‫قاع برميل من الماء؟‬

264
00:24:03,733 --> 00:24:04,609
‫فكر يا فتى.‬

265
00:24:11,158 --> 00:24:13,535
‫سآمر الرجال بسكب محتوى البراميل في البحر.‬

266
00:24:14,578 --> 00:24:15,745
‫سنجمع ماء المطر.‬

267
00:24:17,414 --> 00:24:20,375
‫أيوجد مطر يكفي 40 رجلاً‬
‫يعبرون المحيط الأطلسي يا سيدي؟‬

268
00:24:21,001 --> 00:24:23,461
‫ستكون أول ربان يصلي من أجل أن يسوء الطقس.‬

269
00:24:24,921 --> 00:24:28,592
‫رأينا يابسة بالأمس. لم يفت أوان الرسو.‬

270
00:24:31,720 --> 00:24:34,890
‫لنطوِ الشراع ونعود أدراجنا. سندير السفينة.‬

271
00:24:39,394 --> 00:24:40,645
‫أحسنت يا "تشاك".‬

272
00:24:41,229 --> 00:24:42,606
‫قد ننال حريتنا رغم كل شيء.‬

273
00:24:44,482 --> 00:24:47,527
‫قد يستمتع شاب مثلك بالحياة‬
‫في العالم الجديد.‬

274
00:24:47,986 --> 00:24:49,988
‫حيث يمكنك التصرف على طبيعتك.‬

275
00:24:50,488 --> 00:24:53,658
‫- بشرط أن يرافقنا "دارو" أيضاً.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

276
00:24:54,618 --> 00:24:57,370
‫والآن يا سيد "تشاك"، سنحتاج إلى مؤن.‬

277
00:24:57,454 --> 00:25:01,291
‫طعام وبطانيات وأسلحة.‬

278
00:25:16,056 --> 00:25:19,059
‫- أتريدين شيئاً؟‬
‫- أُدعى "غرايس إمبيرلي".‬

279
00:25:19,643 --> 00:25:23,647
‫- أنا ابنة الرائد "إدوارد إمبيرلي".‬
‫- آسف. لقد رحل عن عالمنا.‬

280
00:25:23,772 --> 00:25:27,317
‫وصلني خبر بإمكانية تسلم متعلقاته الشخصية‬
‫من هذا العنوان.‬

281
00:25:27,400 --> 00:25:30,028
‫للأسف، ترك لنا فاتورة لم تُسدد.‬

282
00:25:30,570 --> 00:25:34,324
‫لا أمانع في دفع فاتورته،‬
‫لو تكرمت بإحضار أغراضه إلي.‬

283
00:25:44,834 --> 00:25:46,711
‫لم تخبريني بأنه كان رائداً.‬

284
00:25:48,463 --> 00:25:49,714
‫لقد قاتل الفرنسيين.‬

285
00:25:50,590 --> 00:25:51,508
‫لسوء حظنا.‬

286
00:26:07,023 --> 00:26:10,318
‫هذا ختم أبي. سيؤكد أصالة الخطاب.‬

287
00:26:17,242 --> 00:26:18,118
‫سيدي.‬

288
00:26:22,706 --> 00:26:27,168
‫لكن يا آنسة "إمبيرلي"،‬
‫أوسمته وتنويهاته ذات قيمة.‬

289
00:26:28,128 --> 00:26:29,045
‫لا قيمة لها عندي.‬

290
00:26:34,676 --> 00:26:35,552
‫أتريدين شراباً؟‬

291
00:26:42,058 --> 00:26:42,934
‫أين "تشارلي"؟‬

292
00:26:44,102 --> 00:26:47,022
‫كنت سأعود بسرعة أكبر‬
‫لو استخدمت قضيبي كساقٍ ثانية.‬

293
00:26:47,105 --> 00:26:47,981
‫السيد "هارب"؟‬

294
00:26:53,737 --> 00:26:55,155
‫هل نلعب الغميضة؟‬

295
00:26:57,324 --> 00:27:01,453
‫أود أن تخرج بهدوء وإلا عاد عبدك الزنجي‬
‫إلى مالكيه.‬

296
00:27:01,536 --> 00:27:03,747
‫- "هارب"، لنهرب.‬
‫- لن أتركه.‬

297
00:27:04,414 --> 00:27:06,875
‫- توارَ عن الأنظار فحسب.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

298
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
‫سأرتكب حماقة. أخرجني من المأزق.‬

299
00:27:09,586 --> 00:27:10,920
‫- استخدم عقلك.‬
‫- أستخدم...‬

300
00:27:12,839 --> 00:27:14,007
‫ألا تعرفني؟‬

301
00:27:16,760 --> 00:27:17,677
‫وجدتك.‬

302
00:27:22,515 --> 00:27:23,433
‫"تشارلي".‬

303
00:27:25,310 --> 00:27:26,811
‫لست حراً رغم كل شيء.‬

304
00:27:28,355 --> 00:27:29,230
‫أخلوا سبيله.‬

305
00:27:32,359 --> 00:27:35,070
‫الأحمق من يأتي إلى هنا وهو يعرف بوجود‬
‫مكافأة على رأسه.‬

306
00:27:35,153 --> 00:27:37,405
‫الأحمق من يأتي لتسلمها.‬

307
00:27:41,451 --> 00:27:43,453
‫كم تروق لي يا سيد "هارب".‬

308
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
‫هلا نذهب؟‬

309
00:28:05,141 --> 00:28:07,268
‫سننزل على الدرج، ثم نخرج من الخلف مباشرة.‬

310
00:28:07,352 --> 00:28:08,812
‫هل من الضروري أن نمر بهم؟‬

311
00:28:08,895 --> 00:28:12,190
‫لن يلاحظ هؤلاء السكارى شيئاً‬
‫ونحن ننقل حمولة من الشراشف.‬

312
00:28:16,986 --> 00:28:17,862
‫الطريق خالٍ.‬

313
00:28:19,322 --> 00:28:21,366
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

314
00:28:29,416 --> 00:28:30,291
‫ها قد وجدتك.‬

315
00:28:32,627 --> 00:28:33,545
‫ماذا تفعلين؟‬

316
00:28:36,673 --> 00:28:37,549
‫أنتظرك.‬

317
00:28:40,593 --> 00:28:41,886
‫سيكون المخزن مثالياً.‬

318
00:28:43,763 --> 00:28:44,639
‫هذا جيد.‬

319
00:28:45,974 --> 00:28:47,016
‫سيُسر "هارب" بذلك.‬

320
00:29:00,405 --> 00:29:01,406
‫هل فعلتما ذلك؟‬

321
00:29:02,365 --> 00:29:03,324
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

322
00:29:34,397 --> 00:29:35,523
‫رفقاً أيها الرجال.‬

323
00:29:40,028 --> 00:29:41,196
‫يا هذا.‬

324
00:29:41,279 --> 00:29:42,197
‫"ديكلان هارب".‬

325
00:29:42,864 --> 00:29:45,492
‫بموجب هذا البيان أنت متهم بجرائم قتل،‬

326
00:29:46,075 --> 00:29:48,870
‫وسرقة وتحريض ضد التاج.‬

327
00:29:49,829 --> 00:29:52,123
‫كما تنص تفاصيل هذه الوثيقة،‬

328
00:29:52,207 --> 00:29:55,376
‫عرض التاج مكافأة قدرها 200 جنيه‬

329
00:29:55,460 --> 00:29:59,923
‫باسم الملك "جورج" الثالث،‬
‫وكل رعاياه المخلصين.‬

330
00:30:00,006 --> 00:30:03,134
‫من أجل تسليم المجرم سيىء السمعة...‬

331
00:30:03,218 --> 00:30:04,511
‫معطف فاخر.‬

332
00:30:05,136 --> 00:30:08,431
‫يبدو أننا كلما التقينا،‬
‫تكون في طريقك إلى المشنقة.‬

333
00:30:10,266 --> 00:30:11,726
‫سنلتقي ولن يكون هذا حالي.‬

334
00:30:12,560 --> 00:30:17,148
‫أود المشاهدة، لكنك مطلوب للمحاكمة‬
‫في حصن "جيمس" للأسف.‬

335
00:30:17,232 --> 00:30:19,484
‫...بتهمة ارتكاب أفعال خيانة ضد شركة‬
‫"هادسن باي"...‬

336
00:30:19,567 --> 00:30:20,527
‫أجل.‬

337
00:30:20,610 --> 00:30:24,155
‫ستواجه تهماً بقتل ما لا يقل عن 19 رجلاً...‬

338
00:30:24,823 --> 00:30:25,657
‫"مطلوب، (ديكلان هارب)"‬

339
00:30:25,740 --> 00:30:26,825
‫النشرة دقيقة جداً.‬

340
00:30:27,826 --> 00:30:31,871
‫طلبت من مساعدي "بوند" مرافقتك.‬
‫إنه رجل يُعتمد عليه.‬

341
00:30:32,956 --> 00:30:34,499
‫يفعل ما يؤمر.‬

342
00:30:34,582 --> 00:30:35,458
‫في الواقع...‬

343
00:30:37,418 --> 00:30:40,713
‫لو أخبرتني بما كنت تخطط له‬
‫مع "إليزابيث كاروثرز"،‬

344
00:30:40,797 --> 00:30:43,591
‫فقد آمره بإرخاء قيودك في الطريق.‬

345
00:30:44,467 --> 00:30:47,095
‫وعندها يمكنك الإفلات من الجلاد مرة أخرى.‬

346
00:30:48,888 --> 00:30:50,306
‫جئت لأبيعها فراءً فحسب.‬

347
00:30:52,559 --> 00:30:57,814
‫كيف يصيد رجل فار من العدالة ما يكفي‬
‫من الفراء لإشباع احتياجات تلك المرأة؟‬

348
00:30:59,315 --> 00:31:02,819
‫أنا مثل نافخ المزمار الأسطوري.‬
‫أجتذب إلي القنادس.‬

349
00:31:06,030 --> 00:31:08,241
‫أعطني ما وعدتها به.‬

350
00:31:08,908 --> 00:31:10,285
‫فتصبح حراً.‬

351
00:31:13,955 --> 00:31:15,582
‫أنت تحجب عني الرؤية.‬

352
00:31:23,631 --> 00:31:25,008
‫إذاً سأتركك بين يدي القانون.‬

353
00:31:36,644 --> 00:31:40,356
‫"مُنحت الترخيص الحصري لهذه الحانة‬
‫مقابل بطولتي في الحرب‬

354
00:31:40,440 --> 00:31:43,276
‫بينما كنت أنت يا (شيسترفيلد)‬
‫لا تزال ترضع من أمك..."‬

355
00:31:43,359 --> 00:31:45,570
‫لا، هذا كلام لا يليق بامرأة.‬

356
00:31:46,112 --> 00:31:48,239
‫"ريفار"، إنني أكتب بلسان أبي.‬

357
00:31:50,074 --> 00:31:53,703
‫"إن لم تردّ الحانة إلى عهدة ابنتي فوراً،‬

358
00:31:53,786 --> 00:31:56,915
‫فسأرفع المسألة إلى (لندن) وستُعاقب..."‬

359
00:31:58,416 --> 00:31:59,417
‫بانتزاع أحشائك؟‬

360
00:32:00,001 --> 00:32:01,794
‫- هذه مبالغة.‬
‫- بالكاد.‬

361
00:32:02,337 --> 00:32:03,296
‫بالشنق؟‬

362
00:32:04,672 --> 00:32:09,677
‫"...ستُحاكم بتهمة السرقة والاحتيال...‬

363
00:32:10,803 --> 00:32:15,058
‫ووفقاً للتقارير التي وصلت‬
‫إلى (مونتريال) مؤخراً...‬

364
00:32:16,392 --> 00:32:20,146
‫ستُضاف الخيانة إلى قائمة جرائمك."‬

365
00:32:20,229 --> 00:32:22,315
‫يا عزيزتي، هل من الحكمة أن تفعلي ذلك؟‬

366
00:32:27,236 --> 00:32:30,615
‫لمَ لم تأخذي أغراض والدك لتتذكريه بها؟‬

367
00:32:31,199 --> 00:32:32,951
‫إنني ممتنة للكثير مما أعطانيه أبي.‬

368
00:32:34,452 --> 00:32:36,037
‫بفضله أصبحت هذه المرأة.‬

369
00:32:38,456 --> 00:32:41,376
‫وهو لم يحقق ذلك بفعل شيء أود تذكره.‬

370
00:32:44,170 --> 00:32:45,213
‫سأذهب إلى السوق.‬

371
00:32:46,422 --> 00:32:48,424
‫سنحتاج إلى مؤن لرحلة العودة.‬

372
00:33:10,530 --> 00:33:11,823
‫تعال يا هذا!‬

373
00:33:14,117 --> 00:33:18,162
‫- لقد خنتنا أيها الوغد الضخم.‬
‫- تتكلم وكأنه كان لدي خيار.‬

374
00:33:20,081 --> 00:33:22,083
‫لقد حررك "ديكلان هارب".‬

375
00:33:22,166 --> 00:33:26,379
‫بالفعل تسبب "هارب" في سلسلة الأحداث‬
‫التي قادتنا إلى هنا.‬

376
00:33:26,796 --> 00:33:29,132
‫وكنت سأغير الأوضاع لو كنت أستطيع.‬

377
00:33:40,018 --> 00:33:41,227
‫يا لها من مأساة لعينة.‬

378
00:33:42,020 --> 00:33:43,646
‫كان معطفاً فاخراً بحق.‬

379
00:33:48,860 --> 00:33:50,778
‫حان الوقت لنلبسك الثياب المناسبة.‬

380
00:34:00,496 --> 00:34:03,875
‫يجب أن يعجلوا بشنق هذا السافل الكبير،‬
‫ألا تتفق معي؟‬

381
00:34:06,335 --> 00:34:07,253
‫معطف فاخر.‬

382
00:34:13,176 --> 00:34:14,093
‫حسناً!‬

383
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
‫حسناً، هذا يكفي!‬

384
00:34:16,846 --> 00:34:19,098
‫- استمتعتم بما يكفي.‬
‫- كم ثمنها؟‬

385
00:34:19,182 --> 00:34:21,350
‫هذا الرجل مطلوب للعدالة في حصن "جيمس".‬

386
00:34:21,934 --> 00:34:26,522
‫ستدفع المحكمة أجراً لمن يتطوع بمرافقته.‬

387
00:34:27,315 --> 00:34:30,276
‫- هل من أحد يا رجال؟‬
‫- أنا.‬

388
00:34:36,908 --> 00:34:38,701
‫سآخذه إلى مصيره.‬

389
00:34:40,369 --> 00:34:42,747
‫هل تعرض اصطحاب هذا الرجل إلى حصن "جيمس"؟‬

390
00:34:44,540 --> 00:34:45,625
‫سأعتني به.‬

391
00:34:46,626 --> 00:34:48,252
‫لكنك رجل واحد.‬

392
00:34:49,128 --> 00:34:52,256
‫إنه ليس رجلاً. إنه كلب.‬

393
00:34:53,174 --> 00:34:54,092
‫كلب لعين.‬

394
00:35:02,517 --> 00:35:03,935
‫لا أصدق.‬

395
00:35:10,983 --> 00:35:13,444
‫صائد لصوص. عمل مفيد جداً.‬

396
00:35:14,821 --> 00:35:15,905
‫سأتولى فك قيده.‬

397
00:35:17,740 --> 00:35:18,699
‫استعد للركض.‬

398
00:35:20,368 --> 00:35:21,327
‫أهذه خطتك؟‬

399
00:35:22,328 --> 00:35:23,287
‫اركض بسرعة.‬

400
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
‫آنسة "إمبيرلي"؟‬

401
00:35:46,060 --> 00:35:50,189
‫هل تقسم مخلصاً على تسليم المجرم‬
‫"ديكلان هارب" إلى حصن "جيمس"؟‬

402
00:35:53,025 --> 00:35:53,943
‫معظمه.‬

403
00:35:59,615 --> 00:36:01,075
‫- توقفوا.‬
‫- "غرايس".‬

404
00:36:01,159 --> 00:36:02,160
‫"ديكلان".‬

405
00:36:05,079 --> 00:36:08,249
‫لا توجد مكافأة على رأسه.‬
‫لم تعد موجودة. معي مستند لإثبات ذلك.‬

406
00:36:17,133 --> 00:36:20,970
‫"أنا (شيسترفيلد)، حاكم حصن (جيمس)،‬
‫أتنازل بموجب هذا البيان‬

407
00:36:21,053 --> 00:36:27,685
‫عن كل الاتهامات الموجهة وأبطل المكافأة‬
‫المقدمة مقابل القبض على (ديكلان هارب)."‬

408
00:36:27,768 --> 00:36:29,395
‫هذا ختم الحاكم.‬

409
00:36:30,313 --> 00:36:32,023
‫تم إبطال المكافأة.‬

410
00:36:33,149 --> 00:36:34,025
‫فك وثاقه.‬

411
00:36:44,911 --> 00:36:45,953
‫لنبتعد من هنا.‬

412
00:36:59,050 --> 00:36:59,926
‫أجل؟‬

413
00:37:01,677 --> 00:37:03,638
‫أتساءل عمّا تدخره لي.‬

414
00:37:21,530 --> 00:37:24,367
‫ما انطباعك عن "ديكلان هارب"؟‬

415
00:37:27,495 --> 00:37:29,664
‫"هارب" هو سبب انفصالي عن "مايكل سميث".‬

416
00:37:32,124 --> 00:37:33,918
‫إذاً، فأنت مدينة له بذلك.‬

417
00:37:36,754 --> 00:37:40,383
‫سمعت بأنهم يمتلكون ثروة من الفراء.‬

418
00:37:40,466 --> 00:37:44,804
‫لا أظن أن صديقك "مايكل" قد أصبح خبيراً‬
‫في صيد الفراء، أليس كذلك؟‬

419
00:37:46,222 --> 00:37:48,224
‫"مايكل" خبير في السرقة.‬

420
00:37:50,601 --> 00:37:53,062
‫إن كان متورطاً، فأظن أن الفراء مسروق.‬

421
00:37:54,188 --> 00:37:55,147
‫هذا مثير للاهتمام.‬

422
00:37:57,650 --> 00:37:58,901
‫جميلة ومفيدة.‬

423
00:38:01,529 --> 00:38:04,407
‫لهذا أريدك أن تبقي هنا معنا.‬

424
00:38:07,118 --> 00:38:08,494
‫ولا أعود إلى "لندن" أبداً؟‬

425
00:38:10,079 --> 00:38:12,206
‫يُقال إن المرء لا يستطيع العودة إلى دياره.‬

426
00:38:12,873 --> 00:38:14,083
‫إنه مثلٌ قديم.‬

427
00:38:16,877 --> 00:38:21,966
‫حين كنت صغيراً جداً... في "كنتاكي"...‬

428
00:38:23,467 --> 00:38:27,763
‫حيث نشأت... مات أبي.‬

429
00:38:33,728 --> 00:38:36,605
‫ربتنا أمي بمفردها.‬

430
00:38:37,648 --> 00:38:40,943
‫كان يملؤها القلق ورهاب الشك.‬

431
00:38:42,820 --> 00:38:46,949
‫ولم يبق أحد سواي لتربية أخي الرضيع.‬

432
00:38:48,326 --> 00:38:51,120
‫وذات صباح، كنت في السادسة من عمري...‬

433
00:38:54,040 --> 00:38:55,958
‫فشلت في إسكاته.‬

434
00:38:57,918 --> 00:39:02,423
‫فقامت أمي... بتحطيم دماغه بحجر.‬

435
00:39:03,341 --> 00:39:05,301
‫وقد علقوها على المشنقة.‬

436
00:39:07,845 --> 00:39:13,225
‫وهكذا، حين أعود إلى الديار في "كنتاكي"،‬
‫هل تظنين أنهم سيرونني كما أصبحت اليوم؟‬

437
00:39:18,022 --> 00:39:19,190
‫لكن "مونتريال" تناسبني.‬

438
00:39:22,526 --> 00:39:23,611
‫وتناسبك أيضاً.‬

439
00:39:43,214 --> 00:39:44,882
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

440
00:39:46,217 --> 00:39:47,259
‫لم يخطر لي هذا قط.‬

441
00:39:49,261 --> 00:39:52,723
‫ألم تفكر بالمرور بحصن "جيمس"؟‬
‫لتضع حداً لقلقي عليك؟‬

442
00:39:53,974 --> 00:39:55,476
‫كنت مطلوباً للعدالة يا "غرايس".‬

443
00:39:57,603 --> 00:39:58,813
‫لم تعد مطلوباً.‬

444
00:40:00,272 --> 00:40:01,148
‫لا، لم أعد كذلك.‬

445
00:40:02,900 --> 00:40:04,402
‫ماذا تفعلين في "مونتريال"؟‬

446
00:40:05,486 --> 00:40:07,321
‫أحاول الحفاظ على حانتي.‬

447
00:40:08,406 --> 00:40:10,491
‫الحاكم "شيسترفيلد" يحاربني.‬

448
00:40:11,242 --> 00:40:12,451
‫ورغم ذلك أبطل المكافأة.‬

449
00:40:13,953 --> 00:40:14,829
‫أجل.‬

450
00:40:16,122 --> 00:40:17,081
‫كيف فعلت ذلك؟‬

451
00:40:18,833 --> 00:40:19,708
‫من قال إنني فعلت؟‬

452
00:40:21,001 --> 00:40:22,086
‫من يهتم بذلك سواك؟‬

453
00:40:24,505 --> 00:40:28,551
‫قال إنه سيبطل أمر القبض عليك... لو تزوجته.‬

454
00:40:32,513 --> 00:40:35,141
‫هل تزوجت "شيسترفيلد" من أجلي؟‬

455
00:40:35,766 --> 00:40:39,270
‫كانت الغابة تعج بالقتلة من "فيرجينيا"‬
‫إلى حصن "لابرادور"،‬

456
00:40:39,353 --> 00:40:40,771
‫في بحث محموم للعودة برأسك.‬

457
00:40:41,313 --> 00:40:44,275
‫- لا يمكنك تقرير مصيري هكذا.‬
‫- لم أستطع أن أتركك تموت.‬

458
00:40:48,028 --> 00:40:50,364
‫فلتشكرني على الأقل بحق السماء.‬
‫كنت ستموت لولاي.‬

459
00:40:50,448 --> 00:40:53,325
‫أفضل الموت على أن تضحي بنفسك من أجلي هكذا.‬

460
00:40:54,285 --> 00:40:57,163
‫لن يطول زواجي منه. سأجد حلاً.‬

461
00:41:00,666 --> 00:41:02,668
‫اسمع يا "ديكلان"، لقد كان قراري.‬

462
00:41:04,378 --> 00:41:06,130
‫كان السبيل الوحيد لتأمين حياتك.‬

463
00:41:07,131 --> 00:41:08,215
‫أنا لست في أمان.‬

464
00:41:10,301 --> 00:41:11,677
‫وجودك معي ليس آمناً.‬

465
00:41:16,432 --> 00:41:19,059
‫لو ظللت تردد هذا الكلام، فسأصدقك.‬

466
00:41:28,152 --> 00:41:29,028
‫وداعاً "ديكلان".‬

467
00:41:41,123 --> 00:41:42,875
‫أعتقد أنكِ على حق بشأن النساء.‬

468
00:41:44,960 --> 00:41:47,213
‫لم يمت أحد منذ تنصيبي حاكماً.‬

469
00:41:48,088 --> 00:41:50,174
‫هذا لأنك حاكم بارع جداً.‬

470
00:41:51,091 --> 00:41:54,345
‫- أجل، قبضتي مُحكمة.‬
‫- أجل، محكمة جداً.‬

471
00:41:56,847 --> 00:42:01,018
‫الحاكم في غنى عن الفتيات المتمنعات‬

472
00:42:01,101 --> 00:42:03,354
‫بينما توجد نساء جميلات طائعات.‬

473
00:42:03,938 --> 00:42:05,731
‫طائعات جداً يا سيدي الحاكم.‬

474
00:42:07,233 --> 00:42:10,069
‫- بمَ ناديتني؟‬
‫- سيدي الحاكم.‬

475
00:42:12,655 --> 00:42:13,531
‫قوليها ثانيةً.‬

476
00:42:14,615 --> 00:42:18,160
‫- سيدي الحاكم.‬
‫- أجل.‬

477
00:42:18,702 --> 00:42:19,620
‫سيدي الحاكم.‬

478
00:42:35,761 --> 00:42:37,596
‫أنت ستديرين شؤون الفتيات. لا تخفقي.‬

479
00:42:37,680 --> 00:42:39,807
‫لن أخفق. شكراً يا سيدي.‬

480
00:42:43,602 --> 00:42:46,272
‫لا أقصد إهانتك، لكن عليك الخروج بعد قليل.‬

481
00:42:47,773 --> 00:42:51,527
‫يجب ألا يُشاهد حاكم حصن "جيمس"‬
‫برفقة عاهرة.‬

482
00:43:11,922 --> 00:43:13,173
‫يجب أن تأتي معي.‬

483
00:43:15,509 --> 00:43:19,054
‫إن اكتشفوا صلتك بهذا الأمر، فسيقتلونك.‬

484
00:43:21,015 --> 00:43:24,351
‫- يجب إعادتها إلى قومها.‬
‫- "سوكانون"، لا يمكننا الرحيل.‬

485
00:43:24,435 --> 00:43:27,771
‫أعدكما بالمساعدة، كلتاكما،‬
‫بعدما ننتهي من عملنا في حصن "جيمس".‬

486
00:43:27,855 --> 00:43:30,274
‫لن أرحل. أخبريها يا "ماري".‬

487
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‫أنت لست في أمان معي.‬

488
00:43:32,651 --> 00:43:34,153
‫تستطيع "سوكانون" حمايتك.‬

489
00:43:34,862 --> 00:43:37,323
‫اذهبي معها. أرجوك.‬

490
00:43:41,577 --> 00:43:42,453
‫ماذا عن "هارب"؟‬

491
00:43:45,497 --> 00:43:46,624
‫أخبره بسبب رحيلي.‬

492
00:43:51,211 --> 00:43:52,338
‫أرجو أن تتفهم.‬

493
00:44:34,004 --> 00:44:36,006
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

