﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:12,345
‫بالاشتراك مع "ديسكفري كندا"‬

3
00:00:13,972 --> 00:00:15,974
‫"لا يمكنك التحدث علناً‬

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,059
‫بالذم في النظام وأنت تنتمي إلى مؤسسة‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:20,145
‫متصلة بالنظام."‬

6
00:00:20,228 --> 00:00:22,147
‫"مقولة لـ(آيس تي)."‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:25,233
‫"الأقاليم الشمالية"‬

8
00:01:45,939 --> 00:01:49,109
‫- فلتأمر صديقك بإلقاء سلاحه.‬
‫- ألقه يا "غافين"!‬

9
00:01:49,692 --> 00:01:53,571
‫تعرف أنني لا أستطيع. لن أتنازل‬
‫عن 200 جنيه. لقد قطعت مسافة كبيرة.‬

10
00:01:53,655 --> 00:01:55,990
‫فلتأمره بإلقاء ذلك السلاح، وإلا فلن تنجوا.‬

11
00:01:56,074 --> 00:01:59,327
‫رباه يا "غافين"! ألقه.‬

12
00:01:59,410 --> 00:02:02,413
‫- إنه لا يمزح!‬
‫- سأصيبه لا محالة يا "كافانا".‬

13
00:02:02,497 --> 00:02:03,456
‫لا.‬

14
00:02:04,124 --> 00:02:05,416
‫لا.‬

15
00:02:25,395 --> 00:02:27,480
‫- كيف عثرتما علي؟‬
‫- رأيناك تصطاد‬

16
00:02:27,564 --> 00:02:30,441
‫- مع الرجل المسن والفتاة.‬
‫- ابتعد عنهما.‬

17
00:02:31,442 --> 00:02:32,902
‫أعدك بألا أزعجهما.‬

18
00:02:35,113 --> 00:02:36,614
‫أريد أن أُترك وشأني.‬

19
00:02:38,700 --> 00:02:41,911
‫إن تركتك تعيش، فلا تقل إنك رأيتني.‬

20
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
‫أقسم على ذلك.‬

21
00:02:44,455 --> 00:02:45,290
‫قلها.‬

22
00:02:46,541 --> 00:02:47,667
‫لم أرك قط.‬

23
00:02:59,470 --> 00:03:00,847
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

24
00:03:02,891 --> 00:03:05,935
‫سقطت على تشكيلٍ صخري فانجرحت.‬

25
00:03:07,645 --> 00:03:08,479
‫و"كافانا"؟‬

26
00:03:09,314 --> 00:03:10,315
‫ماذا حدث له؟‬

27
00:03:11,816 --> 00:03:13,318
‫سقط في أحد الأنهار.‬

28
00:03:14,485 --> 00:03:15,320
‫لقد غرق.‬

29
00:03:16,195 --> 00:03:17,822
‫لقد مات. في أحد الأنهار.‬

30
00:03:19,365 --> 00:03:20,199
‫لقد رحل.‬

31
00:03:21,993 --> 00:03:23,036
‫أراه في عينيك.‬

32
00:03:25,246 --> 00:03:26,080
‫عجزك عن الكذب.‬

33
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
‫لا.‬

34
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‫سيأتي آخرون.‬

35
00:05:07,724 --> 00:05:09,100
‫سيقتلونك ليصلوا إلي.‬

36
00:05:10,685 --> 00:05:14,022
‫ستتحول روحاهما إلى شيطانين.‬

37
00:05:35,335 --> 00:05:37,045
‫اسمع، وقتنا لا يسمح.‬

38
00:06:07,241 --> 00:06:11,412
‫سنتجه شمالاً إلى قومي، وراء الجليد المحطم،‬

39
00:06:12,121 --> 00:06:13,706
‫بعيداً عن هؤلاء الرجال.‬

40
00:06:14,874 --> 00:06:15,708
‫فلتتجها شمالاً.‬

41
00:06:16,584 --> 00:06:17,418
‫سأتجه جنوباً.‬

42
00:06:19,253 --> 00:06:21,881
‫اتجها شمالاً، وأنا جنوباً.‬

43
00:06:33,059 --> 00:06:33,893
‫احتفظ بها.‬

44
00:06:35,019 --> 00:06:36,104
‫إلى حين نلتقي ثانيةً.‬

45
00:06:38,106 --> 00:06:38,940
‫شكراً.‬

46
00:07:11,305 --> 00:07:14,308
‫"خليج (جيمس)"‬

47
00:07:32,243 --> 00:07:33,870
‫حاول وصف الألم. حاد أم عميق؟‬

48
00:07:34,912 --> 00:07:36,164
‫هذا وذاك.‬

49
00:07:36,247 --> 00:07:37,081
‫في أحشائك؟‬

50
00:07:38,332 --> 00:07:41,752
‫في أحشائي ورأسي وخصيتي.‬

51
00:07:42,879 --> 00:07:44,672
‫تؤلمني كل الأماكن.‬

52
00:07:46,257 --> 00:07:48,634
‫لست طبيباً، لكنني رأيت هذه الحالة من قبل.‬

53
00:07:48,801 --> 00:07:50,386
‫إنها زيادة السائل المراري.‬

54
00:07:50,470 --> 00:07:52,013
‫ستتطهر مرتين يومياً.‬

55
00:07:52,346 --> 00:07:53,264
‫أتطهر؟‬

56
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
‫لا أفعل شيئاً سوى التطهر.‬

57
00:07:56,309 --> 00:07:58,186
‫تفيض مني السوائل من الطرفين.‬

58
00:08:02,148 --> 00:08:03,983
‫هذا السائل الأصفر يؤكد ذلك.‬

59
00:08:04,567 --> 00:08:05,943
‫زيادة السائل المراري.‬

60
00:08:07,862 --> 00:08:11,449
‫فليبق هذا في مكان قريب.‬
‫إنها كبريتات النحاس، في الصباح والمساء.‬

61
00:08:11,532 --> 00:08:12,783
‫- السيد "دارو".‬
‫- سيدي؟‬

62
00:08:12,867 --> 00:08:13,701
‫فلتساعد.‬

63
00:08:20,374 --> 00:08:23,044
‫- هذا المرض معد.‬
‫- احرص على أن يتناول دواءه.‬

64
00:08:24,128 --> 00:08:25,421
‫يمكنني تسمية مرضك.‬

65
00:08:25,880 --> 00:08:26,881
‫أنت رجل ميت.‬

66
00:08:28,841 --> 00:08:30,718
‫- نظف الأرض.‬
‫- إنه في عهدتك.‬

67
00:08:31,260 --> 00:08:33,554
‫فلتنظف أنت فضلاته. لست خادمك بحق السماء.‬

68
00:08:34,096 --> 00:08:36,557
‫أنا قائد في جيش صاحب الجلالة، وأنت...‬

69
00:08:36,641 --> 00:08:41,521
‫أنا أعمل لدى القبطان "غراي" أيها القائد،‬
‫ولا أتلقى أوامر من شخص سواه.‬

70
00:08:41,771 --> 00:08:42,855
‫فاذهب إلى الجحيم.‬

71
00:08:42,939 --> 00:08:44,941
‫من الأفضل أن تتأدب يا سيد "دارو".‬

72
00:08:45,608 --> 00:08:46,859
‫وسأحتفظ بهذا معي.‬

73
00:08:57,203 --> 00:08:59,247
‫"منطقة نزاع"‬

74
00:08:59,956 --> 00:09:01,457
‫موقع الحراسة به مخبأ للفراء.‬

75
00:09:01,541 --> 00:09:04,126
‫إنه الهدف الأمثل،‬
‫لو استطعنا الدخول والخروج بسرعة.‬

76
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
‫مواقع الحراسة محاطة بالجنود.‬

77
00:09:07,838 --> 00:09:08,839
‫لن يمنعنا ذلك.‬

78
00:09:10,091 --> 00:09:13,302
‫- هل سنسرق أم نقتل؟‬
‫- لن نأخذهم بالقوة.‬

79
00:09:13,511 --> 00:09:14,345
‫كيف إذاً؟‬

80
00:09:16,764 --> 00:09:18,808
‫بداخل الخيمة، يوجد رجل أو رجلان.‬

81
00:09:19,225 --> 00:09:21,727
‫سألهيهما، بينما تأخذان الرزم من الخلف.‬

82
00:09:22,562 --> 00:09:24,981
‫ماذا عن الجوالة الذين يذهبون‬
‫إلى هناك للتجارة؟‬

83
00:09:25,565 --> 00:09:27,692
‫سنضبط دخولنا في وقت لا يوجد فيه جوالة.‬

84
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫44 لوحاً من الجلد في كل رزمة، أتتذكران؟‬

85
00:09:34,323 --> 00:09:36,826
‫هذا رأسمال كاف لنبدأ مشروعنا وننميه بسرعة.‬

86
00:09:36,909 --> 00:09:40,371
‫وماذا سيحدث حين تلاحظ شركة "هادسون باي"‬
‫اختفاء الجلود؟‬

87
00:09:40,454 --> 00:09:41,539
‫سنكون قد ابتعدنا.‬

88
00:09:41,622 --> 00:09:43,583
‫وماذا عن الجنود خارج الخيمة؟‬

89
00:09:44,166 --> 00:09:45,001
‫واتتني فكرة.‬

90
00:09:45,710 --> 00:09:47,086
‫لن أشارك إلا لو شاركت هي.‬

91
00:09:56,178 --> 00:09:59,140
‫"حصن (جيمس)"‬

92
00:10:04,854 --> 00:10:06,355
‫طاب صباحك يا سيدة "شيسترفيلد".‬

93
00:10:13,195 --> 00:10:15,573
‫تهانيّ على زواجك يا سيدي الحاكم.‬

94
00:10:15,656 --> 00:10:16,490
‫شكراً يا "كارتر".‬

95
00:10:18,451 --> 00:10:21,537
‫- من المؤسف أن مثيلاتها قليلات.‬
‫- زوجتي العزيزة.‬

96
00:10:21,621 --> 00:10:23,331
‫لا تزال هذه الإخطارات منشورة.‬

97
00:10:23,914 --> 00:10:26,125
‫هذه ليست نبرة لائقة تخاطبينني بها‬
‫يا "غرايس".‬

98
00:10:26,959 --> 00:10:29,795
‫أصبحت قائد هذا الحصن.‬
‫كيف أطالبهم بالاحترام‬

99
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫- إن لم أحظ باحترام زوجتي؟‬
‫- أتريد مني الاحترام؟‬

100
00:10:33,341 --> 00:10:34,425
‫عليك الوفاء بوعدك.‬

101
00:10:35,176 --> 00:10:36,177
‫ألغ مكافأة اعتقاله.‬

102
00:10:36,969 --> 00:10:39,221
‫سنناقش الأمر على العشاء.‬

103
00:10:39,555 --> 00:10:40,473
‫الليلة.‬

104
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
‫إنني مصر.‬

105
00:10:44,352 --> 00:10:47,313
‫"مونتريال"‬

106
00:10:48,522 --> 00:10:52,401
‫أرصفة نزع الشعر جديدة‬
‫وعدد رفوف التجفيف ضعف ما ننتجه.‬

107
00:10:52,610 --> 00:10:55,863
‫- وماذا عن الجودة يا سيد "براون"؟‬
‫- أعتقد أنك ستجد منتجنا‬

108
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
‫يضاهي أي شيء تراه في "باريس".‬

109
00:10:58,824 --> 00:11:01,035
‫من الصعب مقاومة زوجتك.‬

110
00:11:01,535 --> 00:11:02,370
‫أجل.‬

111
00:11:02,453 --> 00:11:04,580
‫لكن ربما أبهرتها التقنية الحديثة.‬

112
00:11:05,164 --> 00:11:08,542
‫نسيت أن الجوخ الجيد يبدأ بالفراء الجيد.‬

113
00:11:09,126 --> 00:11:11,045
‫الباقي مجرد زغب.‬

114
00:11:11,128 --> 00:11:12,505
‫أعتقد أنك أسأت الفهم.‬

115
00:11:13,964 --> 00:11:16,717
‫يتم الصيد في الشتاء‬
‫ثم تُضغط الجلود في برودة قارسة.‬

116
00:11:17,301 --> 00:11:19,512
‫الجلود الشتوية تنتج ملابس أفضل.‬

117
00:11:19,595 --> 00:11:21,555
‫وحين تصر زوجتي...‬

118
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
‫لا يخيب أحد.‬

119
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
‫تعال، سأريك المستودع.‬

120
00:11:29,897 --> 00:11:31,565
‫فراء "كاروثرز"...‬

121
00:11:32,942 --> 00:11:34,402
‫أسمال بالية.‬

122
00:11:36,654 --> 00:11:38,656
‫والدليل على ذلك مؤخرتي المتشققة.‬

123
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
‫"مالكولم".‬

124
00:11:40,908 --> 00:11:44,453
‫عدت إلى هنا لأساعد في إخراج أخي الأصغر‬
‫المسكين من السجن.‬

125
00:11:46,330 --> 00:11:49,375
‫لكنني أراه أمامي في ثياب رجل ثري.‬

126
00:11:50,835 --> 00:11:53,838
‫إذاً، أصبحت زوج "إليزابيث كاروثرز"،‬
‫أليس كذلك؟‬

127
00:11:54,880 --> 00:11:57,133
‫- ألم تكن مخطوبة لي؟‬
‫- تخلص منه.‬

128
00:11:57,383 --> 00:11:58,217
‫الآن.‬

129
00:12:02,221 --> 00:12:04,056
‫هلا نذهب الآن؟‬

130
00:12:05,391 --> 00:12:06,267
‫آسفة لما حدث.‬

131
00:12:14,733 --> 00:12:16,777
‫ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬

132
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
‫لمَ تزوجتها؟‬

133
00:12:20,531 --> 00:12:22,783
‫لأنك رفضتها، ألا تتذكر؟‬

134
00:12:23,117 --> 00:12:24,243
‫وأنت تركتني هنا.‬

135
00:12:24,994 --> 00:12:26,245
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

136
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
‫لقد خيرتني بين الزواج أو البقاء في السجن.‬

137
00:12:33,461 --> 00:12:34,962
‫ماذا كنت تفعل؟‬

138
00:12:35,963 --> 00:12:38,382
‫كنت أسعى وراء العدالة لمقتل "سيدريك".‬

139
00:12:38,466 --> 00:12:40,676
‫هل قتلت الرجل الذي أزهق روحه؟‬

140
00:12:42,803 --> 00:12:45,556
‫يجب أن ترحل،‬
‫وإلا ستأمر "إليزابيث" باعتقالك.‬

141
00:12:47,183 --> 00:12:50,603
‫حين تتكرم بترك سيدتك قليلاً،‬

142
00:12:51,353 --> 00:12:53,564
‫يجب أن نناقش شؤون "لو ريفر".‬

143
00:12:55,608 --> 00:12:57,276
‫انتهت شركة "لو ريفر".‬

144
00:12:58,319 --> 00:13:00,696
‫لم تنته ما دام الأخوان "براون"‬
‫على قيد الحياة.‬

145
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
‫كيف حال ساقك؟‬

146
00:13:17,338 --> 00:13:20,216
‫اقترب وسأريك.‬

147
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
‫سيكون الأمر بالغ الصعوبة.‬

148
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫يسعدني أن أراك تأكلين.‬

149
00:13:25,179 --> 00:13:26,680
‫هذا سيساعدك على التعافي.‬

150
00:13:28,015 --> 00:13:28,933
‫لمَ أنا هنا؟‬

151
00:13:30,017 --> 00:13:32,811
‫آنسة "كلينا"، نقدم لك الطعام والمأوى...‬

152
00:13:33,854 --> 00:13:37,566
‫بينما تشفى ساقك على النحو الصحيح،‬
‫وفي المقابل، لا نطلب سوى صنيع واحد.‬

153
00:13:38,734 --> 00:13:41,529
‫أن تتعلمي تناول الطعام والكلام‬
‫كسيدة مهذبة،‬

154
00:13:41,612 --> 00:13:43,864
‫وفي النهاية أن تسيري كسيدة مهذبة.‬

155
00:13:46,367 --> 00:13:47,618
‫أنوي العودة إلى "لندن"‬

156
00:13:47,701 --> 00:13:49,995
‫بمجرد ادخار ما يكفي من المال للسفر.‬

157
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
‫لو سمحت لنا...‬

158
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
‫ستكسبين نفقات سفرك إلى "لندن"،‬
‫وستذهبين كسيدة مهذبة.‬

159
00:13:57,586 --> 00:13:59,213
‫لمَ تريدانني أن أفعل ذلك؟‬

160
00:13:59,296 --> 00:14:03,634
‫لأن ماركيز "بومونت" متيم بك.‬

161
00:14:04,760 --> 00:14:07,972
‫ونحن بحاجة إلى مساعدتك في إغوائه‬
‫ليوافق على صفقة عمل.‬

162
00:14:10,224 --> 00:14:14,353
‫لن أضاجع ذلك الرجل.‬
‫فليكن الأمر واضحاً منذ البداية.‬

163
00:14:16,230 --> 00:14:17,064
‫بالطبع.‬

164
00:14:19,984 --> 00:14:22,486
‫أراهن ضدها، لو أردت أن نتسلى.‬

165
00:14:22,987 --> 00:14:23,946
‫أنا أراهن عليها.‬

166
00:14:25,239 --> 00:14:28,659
‫وإن خسرت، سأعوضك بسخاء.‬

167
00:14:53,142 --> 00:14:54,894
‫لمَ لم ينته هذا العمل؟‬

168
00:14:54,977 --> 00:14:56,395
‫حدثت انتكاسة بسيطة يا سيدي.‬

169
00:14:58,522 --> 00:15:00,608
‫تمت مقاطعة الرجال أثناء العمل.‬

170
00:15:02,109 --> 00:15:02,943
‫ما الذي قاطعهم؟‬

171
00:15:07,573 --> 00:15:08,407
‫زوجتك.‬

172
00:15:08,490 --> 00:15:09,909
‫شراب آخر على حساب الحانة.‬

173
00:15:21,629 --> 00:15:23,339
‫ما معنى هذا؟‬

174
00:15:23,923 --> 00:15:27,551
‫- يجب أن يعمل هؤلاء المتباطئون.‬
‫- ليسوا متباطئين، إنهم وطنيون.‬

175
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
‫يحتفلون بمعركة "بوين".‬

176
00:15:31,805 --> 00:15:34,350
‫- معركة ماذا؟‬
‫- في هذا اليوم من عام 1690،‬

177
00:15:34,433 --> 00:15:36,894
‫انتصر "ويليام" أمير "أورنج"‬
‫على ضفاف نهر "بوين".‬

178
00:15:36,977 --> 00:15:38,395
‫والمجد له.‬

179
00:15:40,397 --> 00:15:44,652
‫حين تذكر حمالوك تاريخهم، فاضت مشاعرهم.‬

180
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
‫وقعت معركة "بوين" في شهر يوليو.‬

181
00:15:47,196 --> 00:15:48,280
‫وما المشكلة؟‬

182
00:15:48,364 --> 00:15:51,075
‫ليست الوطنية ما يحفز هؤلاء الرجال.‬

183
00:15:51,158 --> 00:15:52,117
‫بل الشراب المجاني.‬

184
00:15:53,035 --> 00:15:53,869
‫في الحالتين...‬

185
00:15:55,245 --> 00:15:56,747
‫ألغ المكافأة على رأس "هارب".‬

186
00:15:57,539 --> 00:15:59,583
‫إنني مصرة، من أجل صالح الحصن.‬

187
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
‫"موقع الحراسة الشمالي"‬

188
00:17:11,113 --> 00:17:13,907
‫لا.‬

189
00:17:18,328 --> 00:17:20,998
‫لا أصدق. قل إنك لست هنا.‬

190
00:17:31,842 --> 00:17:32,676
‫حسناً.‬

191
00:17:33,135 --> 00:17:35,512
‫لديكما 3 ثوان للخروج من هنا بحق السماء.‬

192
00:17:36,930 --> 00:17:40,267
‫لو أردتما البقاء على قيد الحياة،‬
‫فستخرجان من هنا فوراً.‬

193
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
‫تحركا.‬

194
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
‫انهض.‬

195
00:18:19,014 --> 00:18:19,848
‫"ماكتاغارت".‬

196
00:18:22,559 --> 00:18:26,355
‫لا تتكبد مشقة إغماض عينك اليسرى.‬
‫فأنت لا ترى بها على أية حال.‬

197
00:18:26,939 --> 00:18:27,815
‫أحسنت.‬

198
00:18:29,316 --> 00:18:30,317
‫انتظر هنا.‬

199
00:18:36,865 --> 00:18:38,534
‫- تباً.‬
‫- ضربة موفقة.‬

200
00:18:38,826 --> 00:18:41,411
‫وأنت تستحق ما هو أسوأ من ذلك،‬
‫وحتماً تعرف ذلك.‬

201
00:18:42,579 --> 00:18:43,413
‫أعرف.‬

202
00:18:46,583 --> 00:18:49,545
‫ماذا جاء بك إلى هنا على أية حال‬
‫أيها البغيض؟‬

203
00:18:54,383 --> 00:18:56,301
‫أريد منك المساعدة في ملاحقة "بينتون".‬

204
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
‫حقاً؟ ولمَ لا نخصي الملك أيضاً؟‬

205
00:19:02,683 --> 00:19:05,602
‫فهمت... أنت لم تسمع بالخبر.‬

206
00:19:06,812 --> 00:19:08,438
‫تم اعتقال "بينتون".‬

207
00:19:09,523 --> 00:19:11,692
‫إنه على متن سفينة متجهة إلى "لندن".‬

208
00:19:12,401 --> 00:19:13,527
‫لقد رحل.‬

209
00:19:24,997 --> 00:19:25,831
‫أيها الحاكم.‬

210
00:19:26,707 --> 00:19:29,084
‫للأسف لم يعد الشراب على حساب الحانة.‬

211
00:19:29,835 --> 00:19:32,754
‫لم آت إلى هنا لتناول الشراب.‬
‫بل جئت للتحدث مع "ماري".‬

212
00:19:33,463 --> 00:19:35,007
‫يجب أن نعتقلها.‬

213
00:19:37,009 --> 00:19:39,136
‫- بأية تهمة؟‬
‫- هذه سخافة.‬

214
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
‫تردني بلاغات تفيد بأنها تسرق‬
‫من رجالي وتهددهم.‬

215
00:19:42,973 --> 00:19:45,100
‫لا يصدق أي شخص عاقل هذا الكلام.‬

216
00:19:45,184 --> 00:19:47,019
‫يعرف الجميع أن "ماري" لا تؤذي ذبابة.‬

217
00:19:47,394 --> 00:19:49,188
‫بالتأكيد سيؤيدني هؤلاء الرجال.‬

218
00:19:50,939 --> 00:19:52,107
‫أفهم ما تحاول فعله.‬

219
00:19:53,483 --> 00:19:57,613
‫إذاً أكرر دعوتي إلى العشاء.‬

220
00:19:58,655 --> 00:20:00,490
‫لتسوية ذلك وغيره من المسائل.‬

221
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
‫وسأفترض أنه كان مجرد خطأ.‬

222
00:20:07,623 --> 00:20:08,957
‫ارتدي ثوباً.‬

223
00:20:22,846 --> 00:20:25,432
‫لابد أنك تحسبني ضعيفة أو غبية.‬

224
00:20:25,891 --> 00:20:27,392
‫بالطبع لست هذه ولا تلك.‬

225
00:20:27,476 --> 00:20:28,810
‫لمَ عساي أن أوظفه؟‬

226
00:20:29,478 --> 00:20:32,105
‫يجب أن آمر باعتقاله لأنه تسبب في إزعاجنا.‬

227
00:20:33,315 --> 00:20:35,108
‫- إنه عامل مجتهد.‬
‫- إنه سكير.‬

228
00:20:35,192 --> 00:20:36,026
‫أجل.‬

229
00:20:37,236 --> 00:20:38,737
‫لكنه يعمل رغم ثمالته.‬

230
00:20:41,198 --> 00:20:42,199
‫إنه خبير بالتجارة.‬

231
00:20:42,282 --> 00:20:44,409
‫شارك "مالكولم" في كل مراحل الإنتاج،‬

232
00:20:44,493 --> 00:20:46,036
‫من الأحراش إلى متاجر البيع.‬

233
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫لم أسمعك تذكره إلا سباباً.‬

234
00:20:50,374 --> 00:20:51,208
‫حسناً.‬

235
00:20:52,334 --> 00:20:54,002
‫لقد ساء حظه مؤخراً.‬

236
00:20:56,338 --> 00:20:57,381
‫لكنه أخي.‬

237
00:21:15,816 --> 00:21:17,859
‫أفترض أنك تعرف أنه من غير المقبول‬

238
00:21:17,943 --> 00:21:20,570
‫أن تبقى الشعيرات الطويلة القاسية‬
‫في صوف القندس، صحيح؟‬

239
00:21:21,613 --> 00:21:22,990
‫هل ستكلفينني بنتف الشعيرات؟‬

240
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
‫هذا عمل النساء...‬

241
00:21:26,285 --> 00:21:27,202
‫يا سيدتي.‬

242
00:21:27,286 --> 00:21:28,870
‫بالطبع لن أطلب منك القيام بذلك.‬

243
00:21:29,955 --> 00:21:32,833
‫تتساقط الشعيرات على الأرض،‬
‫وتختلط بالماء العكر.‬

244
00:21:33,834 --> 00:21:35,877
‫وحين تجف، يصبح كشطها مستحيلاً.‬

245
00:21:38,797 --> 00:21:41,216
‫هناك فرشاة ودلو في الخارج قرب الصنبور.‬

246
00:21:46,847 --> 00:21:48,307
‫إذاً، من الأفضل أن أبدأ العمل.‬

247
00:21:55,772 --> 00:21:58,567
‫أتمنى حشر دلوٍ في مؤخرتها الإنجليزية‬
‫المتزمتة...‬

248
00:22:01,069 --> 00:22:03,572
‫تذكر الصالح العام يا "مالكولم".‬

249
00:22:28,972 --> 00:22:30,057
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

250
00:22:32,225 --> 00:22:35,187
‫يا إلهي، أنت تتحرك كالأشباح يا سيد "بوند".‬

251
00:22:35,896 --> 00:22:38,273
‫ليست أول مرة أسمع فيها هذا التعليق.‬

252
00:22:38,440 --> 00:22:41,902
‫سأخرج في نزهة سير.‬
‫قال جابر العظام إن السير سيقوي الجبيرة.‬

253
00:22:47,741 --> 00:22:49,576
‫هل فكرت في عرضنا؟‬

254
00:22:52,704 --> 00:22:54,122
‫تعجبني هذه الحياة.‬

255
00:22:55,874 --> 00:22:59,920
‫لكن أحقاً تظن أن أحداً‬
‫قد يعتبرني سيدة مهذبة؟‬

256
00:23:10,889 --> 00:23:13,809
‫مع الوقت... والصبر...‬

257
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
‫أجل.‬

258
00:23:21,108 --> 00:23:25,028
‫في الحالتين يجب ألا أكون عرجاء، صحيح؟‬

259
00:23:27,572 --> 00:23:30,909
‫لذا، سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

260
00:23:36,540 --> 00:23:37,499
‫لا تبتعدي كثيراً.‬

261
00:23:45,924 --> 00:23:48,510
‫اكتفيت من سمومك اللعينة.‬

262
00:23:49,177 --> 00:23:51,012
‫ارفع يديك عني.‬

263
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
‫كيف تجرؤ؟‬

264
00:23:53,140 --> 00:23:56,017
‫هيا، اشرب يا سيدي اللورد.‬

265
00:23:56,101 --> 00:23:57,269
‫أرني أنك قد ابتلعته.‬

266
00:24:02,482 --> 00:24:05,735
‫ستدفع الثمن. تذكر كلامي.‬

267
00:24:06,486 --> 00:24:08,738
‫سنلتقي ثانية، أنا وأنت،‬

268
00:24:09,197 --> 00:24:12,659
‫وسأستنزفك كالخنزير المذبوح.‬

269
00:24:12,742 --> 00:24:14,911
‫هذا دواؤك يا سيدي اللورد.‬

270
00:24:21,793 --> 00:24:24,963
‫ها قد هبت العاصفة.‬

271
00:24:25,547 --> 00:24:26,590
‫هل نفعل شيئاً؟‬

272
00:24:27,215 --> 00:24:30,468
‫لم يعد بأيدينا فعل المزيد.‬
‫الرجل يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

273
00:24:33,096 --> 00:24:33,930
‫سيدي؟‬

274
00:24:34,181 --> 00:24:37,392
‫أنت أكثر انشغالاً من أن تعتني‬
‫بهذا البائس المثير للشفقة.‬

275
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
‫هل تود أن أتولى أمره عنك؟‬

276
00:24:40,520 --> 00:24:41,688
‫تفضل يا فتى.‬

277
00:25:00,207 --> 00:25:03,293
‫إن لم تنجح الخطة،‬
‫فسيتخلى الرجال عن "بلاك وولف".‬

278
00:25:03,710 --> 00:25:05,170
‫ستنجح. أعدك.‬

279
00:25:05,378 --> 00:25:07,631
‫حين ينتهي الأمر، عد بالجلود إلى النهر.‬

280
00:25:07,964 --> 00:25:10,258
‫إن لم نكن هناك، انطلق وقابلنا عند المعسكر.‬

281
00:25:10,342 --> 00:25:12,093
‫سأنتظركما عند النهر.‬

282
00:25:12,177 --> 00:25:13,178
‫نفذ أوامره.‬

283
00:25:18,516 --> 00:25:19,351
‫حسناً.‬

284
00:25:29,319 --> 00:25:32,405
‫لو اضطررت إلى قتل أي شخص، فسأقتلك أيضاً.‬

285
00:25:34,324 --> 00:25:35,242
‫هذا عدل مطلق.‬

286
00:25:39,537 --> 00:25:40,372
‫هيا.‬

287
00:25:56,012 --> 00:25:57,138
‫جئت لتسلم المكافأة.‬

288
00:25:57,764 --> 00:25:58,848
‫ماذا؟‬

289
00:25:58,932 --> 00:25:59,766
‫مقابل السجينة.‬

290
00:26:00,475 --> 00:26:03,270
‫- أليست هذه شركة "هادسون باي"؟‬
‫- بلى، لكنني...‬

291
00:26:04,271 --> 00:26:06,439
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

292
00:26:06,982 --> 00:26:08,858
‫ألا تعرف بموضوع المكافأة؟‬

293
00:26:09,776 --> 00:26:12,279
‫دعني أذهب وأحضر الجنود. لابد أنهم يعرفون.‬

294
00:26:14,114 --> 00:26:16,324
‫إن أصدرت صوتاً، سيموت هذا الرجل.‬

295
00:26:16,408 --> 00:26:18,827
‫- لا تسمح لها بقتلي.‬
‫- لا تجبرني على قتله.‬

296
00:26:19,452 --> 00:26:20,370
‫ستقتلني فعلاً.‬

297
00:26:20,453 --> 00:26:23,456
‫- لا أريد الموت.‬
‫- اصمت وإلا نحرت عنقك،‬

298
00:26:23,540 --> 00:26:25,166
‫وتركتك تنزف هنا.‬

299
00:26:26,459 --> 00:26:27,544
‫سأتراجع،‬

300
00:26:27,627 --> 00:26:30,255
‫وأنت ستلزم الصمت، وإلا مات.‬

301
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
‫حسناً.‬

302
00:26:51,192 --> 00:26:52,193
‫ما هذا؟‬

303
00:26:52,277 --> 00:26:55,530
‫كدت أرميها في النهر. لا أذكر كم مرة.‬

304
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
‫كدت أن أمسك به.‬

305
00:27:18,470 --> 00:27:21,514
‫بات النيل منه أكثر صعوبة‬
‫بعدما ذهب إلى "لندن".‬

306
00:27:21,598 --> 00:27:23,892
‫- هذا عالمه.‬
‫- إن لم أستطع النيل من "بينتون"،‬

307
00:27:23,975 --> 00:27:26,394
‫- فسآخذ شركته.‬
‫- لن يجبره ذلك على العودة.‬

308
00:27:27,187 --> 00:27:28,188
‫سنرى.‬

309
00:27:34,944 --> 00:27:35,779
‫رافقني.‬

310
00:27:37,864 --> 00:27:39,074
‫أحتاج إلى أشخاص أثق بهم.‬

311
00:27:40,200 --> 00:27:41,409
‫أنت تحتاج إلى قتلة.‬

312
00:27:41,993 --> 00:27:43,078
‫بكل بساطة.‬

313
00:27:46,414 --> 00:27:49,334
‫نخب الانتقام... ذلك الوغد المتذبذب.‬

314
00:28:03,556 --> 00:28:04,516
‫أجل.‬

315
00:28:04,599 --> 00:28:05,767
‫إنه من "فيرجينيا".‬

316
00:28:06,351 --> 00:28:07,602
‫تاجر بنادق وبارود.‬

317
00:28:08,895 --> 00:28:09,896
‫دعه وشأنه، تعال.‬

318
00:28:13,483 --> 00:28:14,734
‫"هارب"، ماذا قلت للتو؟‬

319
00:28:24,619 --> 00:28:26,287
‫- ما جريمتك؟‬
‫- معذرة؟‬

320
00:28:28,039 --> 00:28:28,873
‫ما جريمتك؟‬

321
00:28:29,916 --> 00:28:32,001
‫صححت ما قاله السيد "راسل"‬

322
00:28:32,836 --> 00:28:35,797
‫حول معرفته بنطاق مدفع البحرية الثقيل‬
‫يا سيدي.‬

323
00:28:35,880 --> 00:28:36,714
‫يا هذا.‬

324
00:28:37,632 --> 00:28:39,008
‫هذا الزنجي ملكي.‬

325
00:28:39,884 --> 00:28:42,762
‫من فضلك أن تبتعد عنه، وإلا وقعت في ورطة.‬

326
00:28:44,222 --> 00:28:46,182
‫يسعدني التحدث معك...‬

327
00:28:47,434 --> 00:28:50,311
‫لكن علينا القيام بذلك‬
‫بعدما يحل السيد "راسل" مسائله.‬

328
00:28:51,730 --> 00:28:53,773
‫على الأرجح ستزيد الوضع سوءاً.‬

329
00:28:54,441 --> 00:28:56,109
‫لقد عرضت نفسك للأذى.‬

330
00:28:56,943 --> 00:28:59,320
‫سأكررها مرة أخرى، هذا الزنجي من ممتلكاتي.‬

331
00:28:59,404 --> 00:29:00,780
‫ستتنحى جانباً.‬

332
00:29:03,825 --> 00:29:06,119
‫"ماكتاغارت"، خذه إلى الداخل.‬

333
00:29:10,039 --> 00:29:11,666
‫قُضي الأمر.‬

334
00:29:12,208 --> 00:29:13,710
‫هل استرعيت انتباهك الآن؟‬

335
00:29:20,550 --> 00:29:21,468
‫كرر ما فعلت.‬

336
00:29:28,016 --> 00:29:29,517
‫ذلك الرجل ملكٌ لي.‬

337
00:29:30,351 --> 00:29:31,853
‫أيها الوغد اللعين.‬

338
00:29:37,150 --> 00:29:39,402
‫هذا من الممتلكات.‬

339
00:29:43,072 --> 00:29:44,073
‫هذا من الممتلكات.‬

340
00:29:51,247 --> 00:29:52,165
‫هذا معطف أنيق.‬

341
00:30:08,640 --> 00:30:09,933
‫"فيرجينيا" في ذلك الاتجاه.‬

342
00:30:48,805 --> 00:30:50,974
‫الأخوان "براون" بسعر واحد.‬

343
00:30:51,057 --> 00:30:52,600
‫تهانيّ يا "غرانت"،‬

344
00:30:52,684 --> 00:30:55,645
‫فقد اشتريت عميلان من شركة "كاروثرز".‬

345
00:30:56,688 --> 00:30:59,607
‫"مالكولم"، هل أنت واثق من قدرة أخيك‬
‫على تحمل هذا العمل؟‬

346
00:30:59,691 --> 00:31:02,610
‫أجل. لا تقلق حياله.‬

347
00:31:02,694 --> 00:31:05,530
‫السؤال هو، هل أقلق حيالك أنت؟‬

348
00:31:05,613 --> 00:31:06,781
‫أيها السادة.‬

349
00:31:07,365 --> 00:31:10,618
‫قد تكون هذه بداية علاقة طويلة ومثمرة.‬

350
00:31:10,702 --> 00:31:13,621
‫ما دمنا سنسترد شركتنا، فنحن موافقان.‬

351
00:31:14,581 --> 00:31:15,415
‫هذا جيد.‬

352
00:31:16,374 --> 00:31:17,500
‫أصدقاء إلى الأبد.‬

353
00:31:20,169 --> 00:31:21,671
‫كان "بينتون" مهووساً بـ"هارب".‬

354
00:31:22,380 --> 00:31:23,965
‫سمح لهذا الرجل بتسميم أفكاره.‬

355
00:31:27,886 --> 00:31:29,929
‫ويبدو أنه ليس الوحيد.‬

356
00:31:30,763 --> 00:31:33,308
‫رأى "بينتون" أن "هارب" ينشر الولاء.‬

357
00:31:33,766 --> 00:31:35,018
‫الناس يريدون أن يتبعوه.‬

358
00:31:36,769 --> 00:31:39,731
‫يخلط الناس بين العضلات المفتولة والزعامة.‬

359
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
‫وماذا تعرف عن هذا أو ذاك؟‬

360
00:31:42,901 --> 00:31:46,195
‫تعرفين أنني أتمتع بالمقومات اللازمة.‬
‫لهذا ساندتني في هذا المنصب.‬

361
00:31:46,279 --> 00:31:48,323
‫ساندتك كي نتخلص جميعاً من "بينتون".‬

362
00:31:49,365 --> 00:31:52,952
‫المسؤولية المضافة ستغيرني إلى رجل أفضل.‬

363
00:31:53,536 --> 00:31:55,705
‫أنا واثقة من أن التغيير لا يحدث هكذا.‬

364
00:31:55,788 --> 00:31:56,789
‫لنتخيل...‬

365
00:31:57,832 --> 00:31:59,459
‫أنك تُوجت ملكة على "إنجلترا".‬

366
00:32:00,543 --> 00:32:02,712
‫ألا تظنين أنك ستتقنين الدور؟‬

367
00:32:02,795 --> 00:32:04,631
‫تتحدث عن السلوكيات وأتحدث عن الطباع.‬

368
00:32:04,714 --> 00:32:07,717
‫لو غير الرجل سلوكياته، فسيتغير طبعه.‬

369
00:32:09,260 --> 00:32:10,553
‫حين كنت في الـ17...‬

370
00:32:12,680 --> 00:32:13,514
‫كنت...‬

371
00:32:15,808 --> 00:32:17,352
‫أشتهي ابنة عمي...‬

372
00:32:19,687 --> 00:32:21,189
‫التي خُطبت لرجل آخر.‬

373
00:32:21,940 --> 00:32:25,026
‫ولم يعد يُسمح لنا باللقاء.‬

374
00:32:25,860 --> 00:32:26,694
‫لكنني...‬

375
00:32:28,404 --> 00:32:31,032
‫كنت أجاهد رغبات غير قابلة للتهدئة.‬

376
00:32:31,866 --> 00:32:32,909
‫وهكذا، ذهبت إليها.‬

377
00:32:37,163 --> 00:32:41,084
‫وحين اكتشف أبي، وسمني بمكواة ساخنة.‬

378
00:32:42,126 --> 00:32:42,961
‫أخبريني...‬

379
00:32:44,045 --> 00:32:46,881
‫هل منعني الألم من اشتهاء ابنة عمي؟‬

380
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
‫بالطبع لا.‬

381
00:32:49,676 --> 00:32:51,094
‫لكنني توقفت عن زيارتها.‬

382
00:32:53,596 --> 00:32:54,430
‫وبذلك...‬

383
00:32:56,099 --> 00:32:57,183
‫خفتت الشهوة.‬

384
00:32:59,811 --> 00:33:00,645
‫إذاً، من...‬

385
00:33:02,021 --> 00:33:05,650
‫تغير العادات تأتي طباع مختلفة.‬

386
00:33:06,234 --> 00:33:07,151
‫كما سيحدث معك...‬

387
00:33:09,612 --> 00:33:10,613
‫مع التدريب...‬

388
00:33:12,907 --> 00:33:14,742
‫حيث تتقمصين دور الملكة كاملاً.‬

389
00:33:19,163 --> 00:33:21,249
‫لعلنا نتحدث عن اتفاقنا.‬

390
00:33:21,749 --> 00:33:22,875
‫لدي عمل في الصباح.‬

391
00:33:23,918 --> 00:33:25,586
‫شؤون الحانة، أليس كذلك؟‬

392
00:33:28,089 --> 00:33:29,924
‫أخبريني، ما سبب شغفك بذلك الجحر؟‬

393
00:33:30,008 --> 00:33:31,300
‫لأنه ملكي.‬

394
00:33:31,384 --> 00:33:32,677
‫بناه والدك، أليس كذلك؟‬

395
00:33:35,096 --> 00:33:36,139
‫سألت عنه.‬

396
00:33:38,391 --> 00:33:39,892
‫سمعت بأنه كان رجلاً ريفياً.‬

397
00:33:40,685 --> 00:33:41,561
‫لكنه كان محترماً.‬

398
00:33:43,271 --> 00:33:44,689
‫رباك بمفرده.‬

399
00:33:45,857 --> 00:33:48,943
‫كافح من أجل توفير حياة كريمة لك‬
‫بعيداً عن البغاء.‬

400
00:33:50,403 --> 00:33:53,114
‫وذات يوم، خرج ولم يعد.‬

401
00:33:54,449 --> 00:33:55,700
‫هذا قاسم مشترك بيننا.‬

402
00:33:57,035 --> 00:33:59,704
‫رحل والدانا وبقيت الجروح.‬

403
00:34:03,708 --> 00:34:05,668
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع مباشرة.‬

404
00:34:07,879 --> 00:34:10,048
‫حان الوقت لنجعل هذا الزواج رسمياً.‬

405
00:34:12,216 --> 00:34:13,384
‫ماذا؟‬

406
00:34:15,511 --> 00:34:17,680
‫أتحسبينني غبياً‬

407
00:34:18,556 --> 00:34:21,517
‫لأتزوجك فقط لتحصلي على مرادك؟‬

408
00:34:21,601 --> 00:34:23,644
‫وماذا تريد يا "شيسترفيلد"؟‬

409
00:34:23,728 --> 00:34:24,729
‫أريدك...‬

410
00:34:26,439 --> 00:34:27,648
‫أن تشاركيني فراشنا.‬

411
00:34:28,524 --> 00:34:29,358
‫مرة واحدة فقط.‬

412
00:34:30,693 --> 00:34:33,446
‫وإن لم تقتنعي بعد ذلك‬

413
00:34:34,238 --> 00:34:37,033
‫بأن هناك فرصة لبناء علاقة حقيقية بيننا...‬

414
00:34:39,202 --> 00:34:42,288
‫فسأعطيك خطاباتك، ولن أزعجك ثانية.‬

415
00:34:44,290 --> 00:34:45,333
‫مرة واحدة.‬

416
00:34:47,126 --> 00:34:48,336
‫هل تفترض أنني سأصدقك؟‬

417
00:34:50,213 --> 00:34:51,297
‫إما هذا...‬

418
00:34:53,800 --> 00:34:55,468
‫أو لا تحصلين على الخطابات مطلقاً.‬

419
00:35:01,933 --> 00:35:02,850
‫سأنفذ طلبك...‬

420
00:35:05,061 --> 00:35:06,521
‫حين أحصل على الخطابات.‬

421
00:35:16,155 --> 00:35:17,698
‫عاد الجميع إلى منازلهم.‬

422
00:35:18,282 --> 00:35:19,700
‫هل سنمكث طويلاً؟‬

423
00:35:21,702 --> 00:35:22,537
‫نحن؟‬

424
00:35:23,454 --> 00:35:25,164
‫أليس هذا ضمن قائمة واجباتي؟‬

425
00:35:26,582 --> 00:35:28,709
‫أن أتأكد من عودة زوجتي إلى المنزل سالمة؟‬

426
00:35:33,965 --> 00:35:35,424
‫هل كان يومك موفقاً؟‬

427
00:35:36,592 --> 00:35:38,636
‫أتقصد بخلاف تمثيلية أخيك؟‬

428
00:35:39,220 --> 00:35:42,098
‫أقصد زيارة الماركيز. أرجو...‬

429
00:35:42,181 --> 00:35:44,725
‫كان الماركيز مسروراً، أخبرتك بذلك بالفعل.‬

430
00:35:44,809 --> 00:35:46,519
‫ماذا تريد؟ مكافأة؟‬

431
00:35:47,353 --> 00:35:48,604
‫أن أربت على رأسك؟‬

432
00:35:49,730 --> 00:35:52,108
‫إنني أتأكد فقط من أنك على ما يرام.‬

433
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
‫شكراً.‬

434
00:36:58,925 --> 00:37:01,510
‫إن كنت تحاول إلهائي، فلن تنجح.‬

435
00:37:04,013 --> 00:37:07,058
‫كان يعجبك ارتدائي هذا الزي يا سيد "غرانت".‬

436
00:37:08,267 --> 00:37:10,686
‫لا، أنت كنت تحب ارتداء هذا الزي.‬

437
00:37:11,270 --> 00:37:12,939
‫أنا أفضل القليل من الغموض.‬

438
00:37:19,779 --> 00:37:23,407
‫في الواقع يا سيد "غرانت"،‬
‫الغموض الوحيد هو سبب قراءتك لنفس الصفحة‬

439
00:37:23,491 --> 00:37:25,117
‫منذ 10 دقائق.‬

440
00:38:01,445 --> 00:38:03,239
‫إليك ما جئتِ من أجله.‬

441
00:38:04,365 --> 00:38:06,158
‫إبطال مكافأة اعتقال "هارب".‬

442
00:38:07,785 --> 00:38:10,037
‫سيتم إرسالها إلى حصن "موس" وما بعده.‬

443
00:38:13,416 --> 00:38:15,001
‫لكنك تدهشينني يا "غرايس".‬

444
00:38:16,335 --> 00:38:20,214
‫أن تهيم امرأة عنيدة مثلك في خيال صبياني.‬

445
00:38:21,674 --> 00:38:22,508
‫ماذا؟‬

446
00:38:25,052 --> 00:38:26,429
‫لمّ الشمل المنتظر.‬

447
00:38:29,515 --> 00:38:31,475
‫إنها أكذوبة تخدعين بها نفسك...‬

448
00:38:32,727 --> 00:38:34,770
‫لكنك في أعماقك، تعرفين أنك لا تصدقينها.‬

449
00:38:49,410 --> 00:38:51,370
‫خذ هذه الرسائل إلى النقيب "فانستون".‬

450
00:38:51,454 --> 00:38:53,497
‫اطلب منه الإشراف على توصيل الخطابات.‬

451
00:38:59,587 --> 00:39:03,299
‫لا توجد امرأة في حصن "جيمس"‬
‫لا تتمنى أن تكون في مكانك الآن،‬

452
00:39:03,382 --> 00:39:04,925
‫ورغم ذلك تتصرفين وكأنها محنة.‬

453
00:39:05,634 --> 00:39:07,261
‫إنني أقدر استقلالي.‬

454
00:39:09,096 --> 00:39:10,639
‫وأنا لا أريد تغيير ذلك.‬

455
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
‫هذا ما يجذبني إليك.‬

456
00:39:15,644 --> 00:39:18,773
‫لقد نفذت طلبك، والآن حان الوقت لترضيني.‬

457
00:39:19,398 --> 00:39:20,316
‫في ليلة أخرى.‬

458
00:39:20,691 --> 00:39:22,026
‫يجب أن أذهب وأهتم بالجعة.‬

459
00:39:32,703 --> 00:39:35,039
‫- لا أستطيع. لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- استرخيِ فحسب.‬

460
00:39:37,083 --> 00:39:39,752
‫- لا أستطيع، ليس الليلة.‬
‫- ليس الليلة؟ أتحسبينني أحمقاً؟‬

461
00:39:40,336 --> 00:39:42,129
‫أحتاج إلى بعض الوقت يا "جوناثان".‬

462
00:39:42,213 --> 00:39:43,714
‫استسلمي يا "غرايس".‬

463
00:39:43,798 --> 00:39:46,967
‫والدك سراب، وكذلك "هارب".‬
‫أما هذا فحقيقة.‬

464
00:39:58,229 --> 00:39:59,063
‫اخرجي.‬

465
00:40:15,037 --> 00:40:15,871
‫يا فتى!‬

466
00:40:24,255 --> 00:40:25,256
‫أعدها إلي.‬

467
00:40:33,848 --> 00:40:34,682
‫هذا كل شيء.‬

468
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
‫تناول الطعام يا بني، فهذا بيت الكرم.‬

469
00:40:58,497 --> 00:40:59,832
‫كما يوجد شراب ممتاز.‬

470
00:41:00,374 --> 00:41:02,251
‫ليس أنت أيها البغيض.‬

471
00:41:02,334 --> 00:41:03,961
‫لقد كلفتني ما يكفي بالفعل.‬

472
00:41:04,503 --> 00:41:07,465
‫يمكنك المبيت الليلة،‬
‫لكنك لن تأخذ أكثر من ذلك.‬

473
00:41:10,634 --> 00:41:12,887
‫"ديكلان هارب"، سلم نفسك!‬

474
00:41:31,739 --> 00:41:32,573
‫ما رأيك؟‬

475
00:41:33,199 --> 00:41:34,283
‫كم عددهم في تصورك؟‬

476
00:41:36,118 --> 00:41:37,578
‫ستة رجال وثري "فيرجينيا".‬

477
00:41:39,371 --> 00:41:41,999
‫كنت واثقاً. بمجرد أن رأيتك جالساً‬
‫في تلك الزاوية،‬

478
00:41:42,082 --> 00:41:43,501
‫عرفت بأن المتاعب آتية.‬

479
00:41:44,043 --> 00:41:45,836
‫إنه أمر لا جدال فيه.‬

480
00:41:45,920 --> 00:41:49,340
‫لا مهرب لك يا سيد "هارب".‬
‫نحن نفوقكم موقعاً وعدداً.‬

481
00:41:50,591 --> 00:41:51,425
‫إذاً فلتدخلوا.‬

482
00:41:52,510 --> 00:41:55,137
‫اخرج بسلام وسأحرص على ألا يلحقك أذى.‬

483
00:41:56,639 --> 00:41:59,225
‫اخرج يا سيد "هارب"، وإلا أحرقنا المكان.‬

484
00:41:59,308 --> 00:42:00,726
‫أجل، هذه شيمتكم.‬

485
00:42:00,809 --> 00:42:01,727
‫أحرقوهم ليخرجوا.‬

486
00:42:01,810 --> 00:42:04,021
‫لحظة واحدة. ممتلكاتي في الداخل.‬

487
00:42:04,605 --> 00:42:06,565
‫أصبح هذا شأن الشركة. تنح جانباً.‬

488
00:42:06,649 --> 00:42:07,525
‫"شارلستون".‬

489
00:42:08,400 --> 00:42:10,236
‫اخرج فوراً.‬

490
00:42:10,986 --> 00:42:11,820
‫"شارلستون".‬

491
00:42:12,655 --> 00:42:14,490
‫تباً، أنت مجرد متفرج في هذا الموقف.‬

492
00:42:14,949 --> 00:42:17,618
‫هذا المهجن المجنون قد أسرك. أنا أشهد بذلك.‬

493
00:42:17,701 --> 00:42:19,203
‫والآن، اخرج.‬

494
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
‫فلتهرب أنت.‬

495
00:42:33,342 --> 00:42:34,343
‫لا.‬

496
00:42:34,927 --> 00:42:36,178
‫تهانيّ،‬

497
00:42:36,262 --> 00:42:40,099
‫لديك دقيقتان تقريباً للاستمتاع بالحياة‬
‫قبل أن نموت جميعاً محترقين.‬

498
00:42:40,391 --> 00:42:42,017
‫لا. سنقاتل.‬

499
00:42:42,977 --> 00:42:45,646
‫لدي دلاء من البارود، لكن معي بندقية واحدة.‬

500
00:42:45,729 --> 00:42:49,275
‫لنهاجم هؤلاء الأوغاد بقوة.‬

501
00:42:49,358 --> 00:42:51,026
‫هذا آخر إنذار لكم.‬

502
00:42:51,110 --> 00:42:53,279
‫أفضل أن آخذك حياً يا سيد "هارب"،‬

503
00:42:53,362 --> 00:42:55,656
‫لكننا سننهي هذا الموقف بطريقة أو بأخرى.‬

504
00:42:58,033 --> 00:42:59,034
‫ستكون معركة دموية.‬

505
00:43:01,036 --> 00:43:01,870
‫هل أنت معي...‬

506
00:43:02,871 --> 00:43:03,706
‫أم لا؟‬

507
00:43:11,255 --> 00:43:14,758
‫حسناً يا سيد "هارب".‬
‫ستظهر السجلات أنك قد اخترت عقوبتك.‬

508
00:43:14,842 --> 00:43:17,803
‫أحرقوا البناء. حطموا النوافذ،‬
‫وأشعلوا النار في السطح أيضاً.‬

509
00:43:18,262 --> 00:43:19,096
‫لا تطلقوا النار.‬

510
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‫سلمت نفسي.‬

511
00:43:25,144 --> 00:43:26,395
‫لا أريد إثارة المتاعب.‬

512
00:43:26,478 --> 00:43:29,231
‫ها أنت أيها الحيوان العنيد.‬

513
00:43:29,815 --> 00:43:32,901
‫وكيف تجرؤ على ارتداء معطفي بحق السماء؟‬

514
00:43:32,985 --> 00:43:34,612
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- مهلاً.‬

515
00:43:34,695 --> 00:43:35,696
‫فتش هذا الرجل.‬

516
00:43:37,781 --> 00:43:39,199
‫هذا ليس ضرورياً.‬

517
00:43:40,534 --> 00:43:42,244
‫- لا أقصد إيذاء أحد.‬
‫- اخلع المعطف.‬

518
00:43:47,833 --> 00:43:49,752
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بهذه؟‬

519
00:44:08,687 --> 00:44:09,772
‫"ماكتاغارت"!‬

520
00:44:24,453 --> 00:44:26,789
‫إنني أقفز.‬

521
00:44:27,373 --> 00:44:30,292
‫إنني أقفز.‬

522
00:44:31,210 --> 00:44:32,628
‫- إنني أقفز.‬
‫- "ماكتاغارت"؟‬

523
00:44:32,711 --> 00:44:34,672
‫- إنني أقفز.‬
‫- "ماكتاغارت".‬

524
00:44:37,216 --> 00:44:38,425
‫يا لها من متعة.‬

525
00:44:41,095 --> 00:44:42,179
‫يجب أن نتحرك.‬

526
00:44:42,763 --> 00:44:43,764
‫قد يأتي آخرون.‬

527
00:44:44,181 --> 00:44:45,015
‫إذاً، هل أنت معي؟‬

528
00:44:46,850 --> 00:44:48,894
‫أظن أنني أصبحت متورطاً، أليس كذلك؟‬

529
00:44:49,520 --> 00:44:51,939
‫لعلنا نكمل ما بدأته أنت بحق السماء.‬

530
00:44:53,732 --> 00:44:56,693
‫على الأرجح سيتكرر هذا الموقف،‬
‫لكن ستكون احتمالات نجاتنا أقل.‬

531
00:44:57,236 --> 00:44:58,070
‫هل سترافقنا؟‬

532
00:45:00,781 --> 00:45:02,825
‫ماذا؟ على الأقل سيكون حراً.‬

533
00:45:06,203 --> 00:45:07,955
‫يجب أن نتبع هذا البغيض.‬

534
00:45:10,541 --> 00:45:14,461
‫استنفدت كل رغبة لدي‬
‫في التعامل مع ذلك الوغد ثانية.‬

535
00:45:16,463 --> 00:45:17,840
‫أفضل المضي قدماً.‬

536
00:46:07,764 --> 00:46:09,224
‫ماذا تفعلون؟‬

537
00:46:14,646 --> 00:46:15,898
‫لمَ لا تعملون؟‬

538
00:46:50,807 --> 00:46:51,642
‫أجل.‬

539
00:46:53,435 --> 00:46:57,064
‫تبدو كالممسحة المعصورة، لكن عاد لون وجهك.‬

540
00:46:58,190 --> 00:46:59,942
‫"تشوك" الصغير يحسن رعايتي.‬

541
00:47:00,984 --> 00:47:03,403
‫- إذاً، لن تحتاج إلى رعايتي اللطيفة.‬
‫- لا.‬

542
00:47:04,446 --> 00:47:05,989
‫لكنني أشكرك يا سيد "دارو".‬

543
00:47:07,032 --> 00:47:09,910
‫كثير من الرجال في مكانك‬
‫كانوا سيتركونني لقدري.‬

544
00:47:11,119 --> 00:47:13,163
‫ماذا؟ ألم يشكرك لورد من قبل؟‬

545
00:47:13,956 --> 00:47:15,541
‫اسمح لي بأن أكون الأول.‬

546
00:47:18,460 --> 00:47:19,628
‫وأشكرك يا "تشوك".‬

547
00:47:21,004 --> 00:47:22,005
‫أنت طيب القلب.‬

548
00:47:24,007 --> 00:47:27,970
‫تقول أمي إن كل إنسان يستحق المعاملة الحسنة‬
‫أياً تكن جريمته.‬

549
00:47:28,053 --> 00:47:30,264
‫والدتك امرأة حكيمة.‬

550
00:47:30,806 --> 00:47:31,974
‫كانت.‬

551
00:47:32,057 --> 00:47:35,102
‫- لقد ماتت.‬
‫- تعازيَّ الحارة.‬

552
00:47:36,937 --> 00:47:37,771
‫أمي...‬

553
00:47:39,106 --> 00:47:41,775
‫كانت أمي امرأة قوية كبيرة الصدر.‬

554
00:47:42,985 --> 00:47:45,237
‫كما كان طهوها منفراً.‬

555
00:47:46,530 --> 00:47:48,365
‫كان السباب عادتي.‬

556
00:47:48,448 --> 00:47:50,325
‫وبالطبع لم يعجب ذلك أمي.‬

557
00:47:51,451 --> 00:47:52,744
‫ذات يوم، قالت لي:‬

558
00:47:53,662 --> 00:47:56,999
‫"إن سمعتك تقول كلمة (لعين) مرة أخرى،‬

559
00:47:57,082 --> 00:48:01,253
‫فستُحرم من العشاء وسأغسل فمك بالصابون."‬

560
00:48:01,336 --> 00:48:02,504
‫وماذا قلت؟‬

561
00:48:02,588 --> 00:48:05,507
‫قلت، "أفضل أكل الصابون على يخنتك اللعينة."‬

562
00:48:13,348 --> 00:48:17,561
‫أنت تسير كالصبية وتتكلم كالصبية...‬

563
00:48:18,812 --> 00:48:21,148
‫وتبصق وتتبرز كالصبية،‬

564
00:48:21,982 --> 00:48:24,860
‫لكنك تضحك كالنساء بشكل لا يمكن إخطاؤه.‬

565
00:48:24,943 --> 00:48:25,986
‫أرجوك يا سيدي.‬

566
00:48:26,069 --> 00:48:28,989
‫أبي مريض، وكنا بحاجة ماسة إلى المال.‬

567
00:48:29,072 --> 00:48:30,324
‫وهذا...‬

568
00:48:30,407 --> 00:48:33,035
‫وكان هذا هو العمل الوحيد بعيداً عن البغاء.‬

569
00:48:33,118 --> 00:48:35,370
‫فتاة بمفردها في سفينة كهذه؟‬

570
00:48:40,375 --> 00:48:41,293
‫سرك في أمان.‬

571
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
‫اذهبي واهتمي بشؤونك.‬

572
00:48:46,923 --> 00:48:48,842
‫ثق بي... يا فتى.‬

573
00:48:59,853 --> 00:49:01,355
‫تعالي وتناولي بعض الطعام.‬

574
00:49:11,406 --> 00:49:14,284
‫"نيفي"، هناك عملاق شرير يقترب.‬

575
00:49:15,327 --> 00:49:18,246
‫إنه شيطان. يجب أن تهربي.‬

576
00:49:18,330 --> 00:49:19,164
‫الآن. اركضي!‬

577
00:49:27,631 --> 00:49:28,840
‫سكين لطيفة.‬

578
00:49:33,095 --> 00:49:34,596
‫إنني أبحث عن صديقي.‬

579
00:49:35,889 --> 00:49:37,849
‫أهو عملاق مثلك؟‬

580
00:49:38,975 --> 00:49:40,060
‫أجل.‬

581
00:49:42,270 --> 00:49:43,438
‫إلى أين ذهب؟‬

582
00:50:05,544 --> 00:50:07,713
‫ظننت أنك ستذبحينني فعلاً.‬

583
00:50:08,547 --> 00:50:09,548
‫كنت سأذبحك.‬

584
00:50:13,051 --> 00:50:14,261
‫لا بأس بهذا في يوم واحد.‬

585
00:50:16,179 --> 00:50:17,639
‫أرى أن نكررها.‬

586
00:50:18,306 --> 00:50:19,349
‫لا.‬

587
00:50:20,267 --> 00:50:22,686
‫لنستخدم المال لبناء المزيد.‬
‫لنركز على تجارتنا.‬

588
00:50:22,769 --> 00:50:24,146
‫لمَ نتاجر بينما نستطيع أن نسرق؟‬

589
00:50:24,229 --> 00:50:25,647
‫ستعرض نفسك للقتل.‬

590
00:50:26,356 --> 00:50:28,316
‫أو أسوأ من ذلك، قد تعرض أحدنا للقتل.‬

591
00:50:28,900 --> 00:50:32,320
‫- أعتقد أننا سنزداد براعة في ذلك.‬
‫- أعتقد أنك يجب أن تكون أكثر حذراً.‬

592
00:50:33,071 --> 00:50:35,282
‫- اضطررت إلى إنقاذ خطتك هناك.‬
‫- إنقاذها؟‬

593
00:50:36,032 --> 00:50:38,660
‫رأيت أن الموقف كان تحت السيطرة تماماً.‬

594
00:50:38,744 --> 00:50:41,747
‫كانت اللكنة رديئة جداً،‬
‫لكنها لكنة سيئة أصلاً.‬

595
00:50:46,793 --> 00:50:49,004
‫ليتنا نستطيع تجنيد بضعة رجال آخرين،‬

596
00:50:49,087 --> 00:50:52,382
‫وشراء زوارق خاصة بنا،‬
‫فنهاجم كل مواقع الحراسة بمحاذاة النهر.‬

597
00:50:52,466 --> 00:50:54,676
‫سيتحتم علينا مهاجمتها عشوائياً وبهدوء...‬

598
00:50:54,760 --> 00:50:55,594
‫"مايكل".‬

599
00:50:56,136 --> 00:50:56,970
‫ماذا؟‬

600
00:51:04,269 --> 00:51:05,771
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.‬

601
00:51:09,399 --> 00:51:10,233
‫لن يصيبني مكروه.‬

602
00:51:12,194 --> 00:51:13,028
‫هذا جيد.‬

603
00:52:04,162 --> 00:52:06,164
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

