﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:15,724
‫"قرر مصيرك بنفسك‬

3
00:00:15,807 --> 00:00:17,684
‫وإلا سيقرره أحد آخر"‬

4
00:00:17,767 --> 00:00:19,728
‫"مقولة لـ (جاك ويلش)"‬

5
00:00:39,164 --> 00:00:41,541
‫"منطقة النزاع"‬

6
00:00:42,751 --> 00:00:44,294
‫يجب أن نسرع بالتحرك.‬

7
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
‫يجب أن نبلغ "بيتري روك" قبل أن يرحل‬
‫رجال "كولدر".‬

8
00:00:47,172 --> 00:00:49,340
‫أتعرف من يستطيع إنجاز هذا بسرعة أكبر؟‬

9
00:00:49,424 --> 00:00:52,260
‫- أرسلت شركة "هادسن باي" متعقبين.‬
‫- أين "سوكانون"؟‬

10
00:00:53,094 --> 00:00:55,513
‫لم آت من أجل "هارب" ولا من أجل نقودك.‬

11
00:00:55,597 --> 00:00:56,431
‫بل جئت من أجلها.‬

12
00:00:56,514 --> 00:00:58,850
‫ذهبت كي تحرر فتاة من قبيلة "كري"‬
‫من حصن "جيمس".‬

13
00:00:59,100 --> 00:01:00,226
‫قالت إنها ستلحق بنا.‬

14
00:01:02,520 --> 00:01:04,272
‫يجب أن نبتعد بسرعة بحق السماء.‬

15
00:01:04,355 --> 00:01:05,774
‫هيا. أسرعوا!‬

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,492
‫أيها الحاكم؟‬

17
00:01:15,575 --> 00:01:19,162
‫فتشنا الغابة. لا أثر لـ"هارب"‬
‫ولا ذلك البغيض الأيرلندي.‬

18
00:01:19,245 --> 00:01:21,539
‫- وماذا عن الفراء؟‬
‫- لا أثر له.‬

19
00:01:22,082 --> 00:01:23,583
‫ينتهي الأثر عند النهر.‬

20
00:01:25,043 --> 00:01:27,504
‫أرسل كشافة مع 20 رجلاً لقطع طريقهما.‬

21
00:01:28,087 --> 00:01:30,215
‫- اترك الباقين لتأمين الحصن.‬
‫- أمرك.‬

22
00:01:30,298 --> 00:01:31,341
‫لن يخرج أحد.‬

23
00:01:31,925 --> 00:01:35,303
‫فتشوا كل المنازل والقباء والإسطبلات.‬

24
00:01:36,137 --> 00:01:38,640
‫انفصل "هارب" عمن معه لينقذهم.‬

25
00:01:39,724 --> 00:01:40,600
‫إنه لا يزال هنا.‬

26
00:01:43,978 --> 00:01:46,231
‫حسناً يا رجال، أين الحملة؟‬

27
00:01:58,785 --> 00:01:59,661
‫أين الفراء؟‬

28
00:02:00,203 --> 00:02:03,998
‫في مهبل أمك، ولا يزال هناك متسع‬
‫لقضيبي الكبير.‬

29
00:02:10,171 --> 00:02:11,464
‫ضربة موفقة.‬

30
00:02:18,304 --> 00:02:19,514
‫أريد معرفة المكان.‬

31
00:02:25,228 --> 00:02:26,312
‫أسدني صنيعاً.‬

32
00:02:27,939 --> 00:02:30,191
‫تمهل في الوشاية بأصدقائك.‬

33
00:02:30,733 --> 00:02:32,277
‫تفوح من أنفاسك رائحة البراز.‬

34
00:04:04,035 --> 00:04:06,120
‫أريد أن تُغسل كل قصاصة من الشراشف.‬

35
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
‫- يمكنك إحراق ما يستعصي تنظيفه.‬
‫- لا أستطيع الوصول إلى النهر‬

36
00:04:09,415 --> 00:04:12,001
‫- بينما الحصن موصد.‬
‫- أخرجيها من هنا فحسب.‬

37
00:04:12,710 --> 00:04:15,255
‫آسفة لأنك أُجبرت على العودة‬
‫إلى المهنة يا "إموجين".‬

38
00:04:15,338 --> 00:04:16,506
‫كنت ملمة بما أفعله.‬

39
00:04:18,341 --> 00:04:20,760
‫أنال ما أستحق من احترام،‬
‫لو كنت تفهمين ما أقصده.‬

40
00:04:22,512 --> 00:04:23,930
‫لا تكوني ساذجة.‬

41
00:04:24,514 --> 00:04:25,682
‫لا يحترم أي رجل عاهرة.‬

42
00:04:27,809 --> 00:04:29,477
‫هذا مشروط بما تقصدينه بالاحترام.‬

43
00:04:38,069 --> 00:04:39,279
‫يساورك القلق عليه.‬

44
00:04:43,658 --> 00:04:46,494
‫هذا الرجل في غنى عن تدخلي في شؤونه.‬

45
00:05:04,679 --> 00:05:05,722
‫"غرايس".‬

46
00:05:08,808 --> 00:05:09,642
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:05:10,184 --> 00:05:11,269
‫هل أنا بخير؟‬

48
00:05:11,352 --> 00:05:14,063
‫هل فقدت صوابك بسرقة ذلك الفراء؟‬

49
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
‫- آسف.‬
‫- آسف؟‬

50
00:05:21,738 --> 00:05:23,614
‫أفترض أنك تنزف من مكان ما.‬

51
00:05:24,324 --> 00:05:25,241
‫ليس بشيء يُذكر.‬

52
00:05:27,702 --> 00:05:30,288
‫يجب أن تبتعد عن الشارع‬
‫وتخرج من هذا الحصن.‬

53
00:05:34,667 --> 00:05:35,668
‫كنت بحاجة إلى رؤيتك.‬

54
00:05:43,593 --> 00:05:46,179
‫إلى أين يؤخذ الفراء؟‬

55
00:05:46,763 --> 00:05:48,014
‫شمالاً.‬

56
00:05:48,097 --> 00:05:49,974
‫إلى خارج "هادسن باي" مباشرةً.‬

57
00:05:50,058 --> 00:05:51,017
‫أيها الحاكم.‬

58
00:05:51,100 --> 00:05:53,936
‫توقيت مثالي. اعترف السجين للتو.‬

59
00:05:54,979 --> 00:05:55,813
‫سمعته.‬

60
00:05:57,106 --> 00:06:01,944
‫أتظن أنه من المعقول أن يأخذوا الجلود‬
‫إلى المحيط المفتوح في زوارق تجذيف؟‬

61
00:06:02,653 --> 00:06:03,488
‫لدينا سفينة.‬

62
00:06:08,910 --> 00:06:11,579
‫لقد تجاوزت حدك أيها الرقيب "ماكتاغارت".‬

63
00:06:14,832 --> 00:06:20,213
‫أتظن أن يذبح "ديكلان هارب" رجالاً صالحين‬

64
00:06:20,296 --> 00:06:24,634
‫في نقطة مراقبتكم اللعينة‬
‫ولا أنبش في ماضيك؟‬

65
00:06:25,343 --> 00:06:29,555
‫أنت متهرب من الخدمة العسكرية ولص.‬

66
00:06:30,306 --> 00:06:33,101
‫"ماكتاغارت"، كنت جندياً.‬

67
00:06:35,061 --> 00:06:36,062
‫لقد خاب أملي.‬

68
00:06:38,147 --> 00:06:40,608
‫- بحق السماء...‬
‫- هل تود أن تُعلق على المشنقة؟‬

69
00:06:41,734 --> 00:06:43,694
‫شكراً، ذكورتي معلقة بالفعل.‬

70
00:06:44,612 --> 00:06:45,738
‫حسناً...‬

71
00:06:46,697 --> 00:06:47,573
‫سنرى.‬

72
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
‫الحاكم "شيسترفيلد".‬

73
00:06:59,710 --> 00:07:00,711
‫هاتي ما لديك!‬

74
00:07:01,796 --> 00:07:02,672
‫يجب أن نتحدث.‬

75
00:07:03,256 --> 00:07:04,340
‫بشأن زوجتك.‬

76
00:07:08,886 --> 00:07:09,971
‫أيها الوغد!‬

77
00:07:30,616 --> 00:07:31,451
‫المكان آمن.‬

78
00:07:38,583 --> 00:07:39,917
‫لقد سدوا البوابات الغربية.‬

79
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
‫لعلك تتسلل من فوق الجدار.‬

80
00:07:42,920 --> 00:07:45,298
‫مستحيل، إلا لو كان لديك سلم‬
‫بارتفاع 4,5 متراً.‬

81
00:07:45,882 --> 00:07:46,757
‫أنت لا تساعدني.‬

82
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
‫ماذا حدث يا "ديكلان"؟‬

83
00:08:00,021 --> 00:08:01,439
‫رحل "بنتون".‬

84
00:08:01,522 --> 00:08:02,857
‫وألغيت مكافأة القبض عليك.‬

85
00:08:06,277 --> 00:08:07,195
‫لمَ تهدر ذلك؟‬

86
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
‫تعرفين السبب.‬

87
00:08:15,036 --> 00:08:17,455
‫إذاً دعك من هذا الجبن وقلها.‬

88
00:08:26,422 --> 00:08:29,550
‫هل أنت مستعد للمجازفة بالموت تحت أحذيتهم،‬
‫ولا تعترف بالسبب؟‬

89
00:08:33,888 --> 00:08:34,889
‫أنت لم تتغير.‬

90
00:08:40,853 --> 00:08:41,979
‫يجب أن ترحلي.‬

91
00:08:47,193 --> 00:08:48,819
‫هل عدت إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬

92
00:08:59,372 --> 00:09:00,498
‫ما أقصده هو...‬

93
00:09:02,250 --> 00:09:03,084
‫أنني عدت...‬

94
00:09:04,710 --> 00:09:06,671
‫لأن ما حدث في "مونتريال"...‬

95
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
‫انتهى بيننا بشكل سيىء و...‬

96
00:09:12,552 --> 00:09:13,761
‫كيف كان يجب أن ينتهي؟‬

97
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
‫بشكل مختلف.‬

98
00:09:25,189 --> 00:09:27,024
‫"ديكلان"، إياك والتهرب هذه المرة.‬

99
00:09:30,403 --> 00:09:33,531
‫"ديكلان"، انظر في عيني وقل إنك لا تحبني.‬

100
00:09:58,556 --> 00:10:00,975
‫ابحثوا هناك، في الداخل.‬

101
00:10:01,809 --> 00:10:03,686
‫فتشوا كل مبنى بوصةً بوصة.‬

102
00:10:03,769 --> 00:10:05,813
‫- لا.‬
‫- سأمزقه إرباً.‬

103
00:10:05,896 --> 00:10:09,275
‫"ديكلان"، أرجوك.‬
‫سيحين وقت ذلك، لكن ليس الآن.‬

104
00:10:09,358 --> 00:10:10,985
‫أخلوا كل مبنى.‬

105
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
‫إنه يعرف بأنني هنا.‬

106
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
‫مهلاً. سأشتت انتباهه.‬

107
00:10:15,072 --> 00:10:17,617
‫"غرايس"، تنحي. سأقتله.‬

108
00:10:17,700 --> 00:10:19,702
‫"ديكلان"، أرجوك، نفذ ما أطلبه.‬

109
00:10:20,286 --> 00:10:22,496
‫ابق هنا واختبىء بينما أشتت انتباهه.‬

110
00:10:23,664 --> 00:10:24,498
‫"ديكلان"، أرجوك.‬

111
00:10:35,926 --> 00:10:36,886
‫ماذا يحدث؟‬

112
00:10:37,595 --> 00:10:41,223
‫- فلتخبريني أنت. أعرف ما حدث.‬
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬

113
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
‫أخبرتني "إموجين" بكل شيء.‬

114
00:10:42,725 --> 00:10:45,561
‫ما دامت "إموجين" مقربة إليك هكذا،‬
‫فلمَ لم تتزوجها؟‬

115
00:10:45,645 --> 00:10:49,106
‫لن أقبل أن تعيق زوجتي مهام هذه الحملة.‬

116
00:10:49,649 --> 00:10:53,694
‫ستتولى "إموجين" إدارة الحانة،‬
‫وأنت ستتعلمين التزام حدودك بجانبي.‬

117
00:10:53,778 --> 00:10:56,614
‫- هذه الحانة ليست ملكك لتأخذها.‬
‫- لقد تخليت عن كل حقوقك‬

118
00:10:56,697 --> 00:10:58,282
‫حين ساعدت عصابة "ديكلان هارب".‬

119
00:10:59,075 --> 00:11:01,661
‫سأعتقلك في المنزل حتى إشعار آخر.‬

120
00:11:01,744 --> 00:11:04,789
‫- هذه سخافة.‬
‫- إلى أن يفرقنا الموت يا "غرايس".‬

121
00:11:05,706 --> 00:11:07,625
‫لا تنسي أنها كانت فكرتك.‬

122
00:11:14,715 --> 00:11:15,674
‫تباً.‬

123
00:11:23,307 --> 00:11:24,475
‫إلى أين تأخذينني؟‬

124
00:11:25,893 --> 00:11:27,812
‫إلى "كامينا" في مجلس عشيرة "ليك واكر".‬

125
00:11:28,479 --> 00:11:29,355
‫من هي؟‬

126
00:11:30,106 --> 00:11:31,065
‫إنها قائدة.‬

127
00:11:32,149 --> 00:11:32,983
‫ملكة؟‬

128
00:11:34,819 --> 00:11:35,653
‫مثل الملكة.‬

129
00:11:45,454 --> 00:11:46,330
‫"سوكانون".‬

130
00:11:50,918 --> 00:11:54,004
‫وما اسمك؟‬

131
00:11:54,588 --> 00:11:56,257
‫هذه "فيكتوريا".‬

132
00:11:57,383 --> 00:12:01,971
‫أعتقد أنها ابنة إحدى نساء "موسكيغوك"،‬

133
00:12:02,680 --> 00:12:04,849
‫لكن أسرها الأوروبيون منذ زمن بعيد.‬

134
00:12:04,932 --> 00:12:08,644
‫أُجبرت على خدمة الرجال البيض،‬
‫مضاجعة الرجال البيض.‬

135
00:12:08,727 --> 00:12:09,979
‫كفى.‬

136
00:12:11,856 --> 00:12:12,773
‫ماذا تقولان؟‬

137
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
‫لا تقلقي.‬

138
00:12:22,408 --> 00:12:23,242
‫يا ابنتي...‬

139
00:12:25,703 --> 00:12:28,205
‫لقد سُلبت لغتك.‬

140
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
‫سنساعدك في استعادتها.‬

141
00:12:35,004 --> 00:12:38,716
‫لا يكتفي الأوروبيون بتجارتنا،‬

142
00:12:38,799 --> 00:12:40,718
‫والآن يأخذون قومنا، بناتنا.‬

143
00:12:41,552 --> 00:12:44,346
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

144
00:12:46,307 --> 00:12:47,516
‫نشكل حملة من المقاتلين.‬

145
00:12:48,309 --> 00:12:52,480
‫نرسلهم لتحرير قومنا، في كل حصن.‬

146
00:12:54,064 --> 00:12:57,318
‫"سوكانون"، ما تطلبينه...‬

147
00:12:58,694 --> 00:13:02,573
‫سينتهي بسفك الدماء.‬

148
00:13:02,656 --> 00:13:05,201
‫ستُسفك الدماء مهما فعلنا.‬

149
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫يجب أن نتصرف.‬

150
00:13:11,290 --> 00:13:14,168
‫يجب أن نناقش المسألة.‬

151
00:13:27,932 --> 00:13:29,517
‫هل هذه زوجتك يا سيدي؟‬

152
00:13:33,437 --> 00:13:34,522
‫أجل، إنها هي.‬

153
00:13:41,403 --> 00:13:42,404
‫هل توجد دببة؟‬

154
00:13:43,447 --> 00:13:44,281
‫أجل.‬

155
00:13:45,574 --> 00:13:47,243
‫ماذا سنفعل إن رأينا دببة؟‬

156
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
‫- الدببة لا تضايق الرجال.‬
‫- لماذا؟‬

157
00:13:50,371 --> 00:13:51,914
‫لأن الرجال مسلحون.‬

158
00:13:52,581 --> 00:13:53,666
‫لا أحمل سلاحاً.‬

159
00:13:54,458 --> 00:13:55,292
‫أنت على حق.‬

160
00:13:58,504 --> 00:14:02,341
‫إن لم تمانع، تود السيدة أن يطمئن قلبها‬
‫بحمل سلاحك.‬

161
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
‫شكراً.‬

162
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
‫جاهز للإطلاق.‬

163
00:14:10,766 --> 00:14:12,560
‫الآن لم يعد هناك ما يخيفك.‬

164
00:14:14,186 --> 00:14:16,105
‫لا تصوبيه نحوي.‬

165
00:14:37,501 --> 00:14:39,587
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

166
00:14:53,350 --> 00:14:54,518
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

167
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
‫"مايكل".‬

168
00:14:56,937 --> 00:14:57,855
‫"مايكل سميث"؟‬

169
00:14:59,064 --> 00:15:01,233
‫لا أصدق أنني نلت هذا الشرف العظيم‬

170
00:15:01,317 --> 00:15:03,235
‫بالتعرف عليك بشكل رسمي.‬

171
00:15:03,319 --> 00:15:04,278
‫أنا "كوبز بوند".‬

172
00:15:10,034 --> 00:15:13,203
‫لقد أحسن إلي السيد "بوند" والسيد "غرانت".‬

173
00:15:15,122 --> 00:15:18,417
‫- يجب أن تستمع إلى ما لديه.‬
‫- أعرف من تكون،‬

174
00:15:19,043 --> 00:15:21,879
‫وما فعلته بـ"هارب". أفضل دهس رأسك بحذائي‬

175
00:15:21,962 --> 00:15:24,924
‫- على الاستماع إلى ما لديك.‬
‫- لا تتصرف كالصبيان.‬

176
00:15:25,507 --> 00:15:28,344
‫يجب ألا تحكم على رجل بقراراته في العمل.‬

177
00:15:28,761 --> 00:15:30,512
‫وبطريق الصدفة، هذا سبب وجودي هنا.‬

178
00:15:31,221 --> 00:15:33,182
‫جئت لعقد صفقة عمل مع شخص آخر.‬

179
00:15:33,265 --> 00:15:34,099
‫أرجوك.‬

180
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
‫أنت تثق بي.‬

181
00:15:38,354 --> 00:15:40,314
‫وأنا أثق به.‬

182
00:15:41,398 --> 00:15:42,232
‫أشكرك.‬

183
00:15:43,359 --> 00:15:45,361
‫للأسف، ماتت "إليزابيث كاروثرز"،‬

184
00:15:45,986 --> 00:15:48,864
‫وجئت إلى هنا لئلا تكون قد قطعت الرحلة‬
‫دون جدوى.‬

185
00:15:51,492 --> 00:15:53,035
‫كيف ماتت "إليزابيث كاروثرز"؟‬

186
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
‫لا أعرف.‬

187
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
‫ناداها خالقها.‬

188
00:15:57,790 --> 00:16:00,042
‫السيد "غرانت" رجل أعمال،‬

189
00:16:00,125 --> 00:16:03,337
‫وبصفتي مبعوثه الرسمي،‬
‫جئت لأقدم لك عرضاً عادلاً مقابل جلودك.‬

190
00:16:13,180 --> 00:16:14,056
‫"جوزيفيت".‬

191
00:16:15,391 --> 00:16:16,892
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

192
00:16:18,769 --> 00:16:22,815
‫"جوزيفيت"، تعازي الحارة.‬

193
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
‫أعرف كم كنتما مقربتين.‬

194
00:16:26,193 --> 00:16:28,654
‫يا له من حمام دم وحشي.‬

195
00:16:29,405 --> 00:16:30,864
‫يا لها من فوضى لعينة.‬

196
00:16:31,615 --> 00:16:34,284
‫من المؤسف أن تُقتل بهذه الطريقة.‬

197
00:16:38,247 --> 00:16:40,708
‫ما أقصده هو، أنني آسف جداً.‬

198
00:16:41,750 --> 00:16:43,168
‫والآن، اعذرينا،‬

199
00:16:43,252 --> 00:16:45,921
‫لأن لدينا اجتماعاً مع المحامي،‬
‫السيد "بيكرزغيل".‬

200
00:16:46,005 --> 00:16:48,716
‫زودني السيد "بيكرزغيل" بتعليمات واضحة.‬

201
00:16:48,799 --> 00:16:51,885
‫رائع. كلما وثقنا الأمر بشكل رسمي، عجلنا...‬

202
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
‫بنعيها بما يليق بها.‬

203
00:16:55,556 --> 00:16:57,808
‫متى يستطيع أخي تولي شؤون الشركة؟‬

204
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
‫مهلاً.‬

205
00:16:58,976 --> 00:17:01,270
‫ماذا تقصدين بـ"تعليمات واضحة"؟‬

206
00:17:01,353 --> 00:17:05,774
‫كانت "إليزابيث" مخططة دقيقة جداً،‬
‫وهناك أدوات قانونية محددة‬

207
00:17:05,858 --> 00:17:09,403
‫بشأن الملكية والتشغيل والتحكم في شركتها.‬

208
00:17:10,904 --> 00:17:12,031
‫ما معنى ذلك؟‬

209
00:17:14,658 --> 00:17:17,995
‫تنتقل الملكية القانونية‬
‫إلى "دوغلاس براون"،‬

210
00:17:18,078 --> 00:17:21,874
‫بينما يبقى التوكيل بيد السيد "بيكرزغيل"‬

211
00:17:21,957 --> 00:17:23,459
‫لينفذ قراراتي.‬

212
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
‫- أنت؟‬
‫- اهدأ.‬

213
00:17:26,837 --> 00:17:28,297
‫"أريد تحديداً‬

214
00:17:29,048 --> 00:17:33,260
‫أن يقوم محاميّ ومنفذ وصيتي‬
‫السيد (بيكرزغيل)،‬

215
00:17:33,343 --> 00:17:38,348
‫بإدارة كل أصولي الخاصة والمادية لصالح...‬

216
00:17:40,642 --> 00:17:42,227
‫(جوزيفيت كوستا)."‬

217
00:17:43,604 --> 00:17:45,314
‫أنت بحق السماء؟‬

218
00:17:45,856 --> 00:17:47,066
‫كانت هذه رغبتها.‬

219
00:17:47,191 --> 00:17:49,777
‫إذاً، أنا أمتلك الشركة،‬

220
00:17:49,860 --> 00:17:53,864
‫بينما تديرينها من خلال محامٍ‬
‫لم أقابله من قبل؟‬

221
00:17:54,656 --> 00:17:56,116
‫أجل، بالضبط.‬

222
00:17:57,826 --> 00:18:00,579
‫من فضلك... هل تسمحين لي؟‬

223
00:18:05,542 --> 00:18:09,463
‫أظن أن التهنئة واجبة.‬

224
00:18:20,265 --> 00:18:21,683
‫هل ننتظر قليلاً ثم نتابع؟‬

225
00:18:21,767 --> 00:18:23,560
‫أعتقد أنه سيستغرق بعض الوقت.‬

226
00:18:30,734 --> 00:18:31,693
‫"سوكانون".‬

227
00:18:44,414 --> 00:18:46,750
‫لدينا شروط.‬

228
00:18:47,334 --> 00:18:52,339
‫الأول ألا تُسفك دماء أكثر من الضروري.‬

229
00:18:53,340 --> 00:18:58,345
‫وأنت يا "سوكانون"، يجب أن تقودي الحملة.‬

230
00:19:01,265 --> 00:19:06,436
‫رأينا مهارات ومعرفة "سوكانون" بأنفسنا.‬

231
00:19:07,479 --> 00:19:10,232
‫لا نختلف على ذلك.‬

232
00:19:10,315 --> 00:19:12,359
‫ستتولى القيادة.‬

233
00:19:13,652 --> 00:19:18,448
‫يمكننا تزويدك بالرجال،‬

234
00:19:19,032 --> 00:19:21,076
‫لكن عليك تزويدنا بالموارد اللازمة.‬

235
00:19:22,619 --> 00:19:23,453
‫إنني متفهمة.‬

236
00:19:26,123 --> 00:19:27,708
‫إلى أين ستذهبين؟‬

237
00:19:31,253 --> 00:19:32,588
‫ظننت أنك ستغيرين رأيك.‬

238
00:19:33,964 --> 00:19:35,007
‫ستثوبين إلى رشدك.‬

239
00:19:36,258 --> 00:19:37,092
‫وماذا بعد؟‬

240
00:19:37,926 --> 00:19:41,013
‫هل أؤدي دور الزوجة الطائعة؟‬
‫بعد سلوكك معي؟‬

241
00:19:41,597 --> 00:19:43,599
‫ماذا؟ أتقصدين "إموجين"؟ لم تعنِ لي شيئاً.‬

242
00:19:43,682 --> 00:19:46,894
‫- كنت أرفه عن نفسي قليلاً.‬
‫- لا أتحدث عنكما أنت و"إموجين".‬

243
00:19:46,977 --> 00:19:50,606
‫- هذا لا يهمني أبداً.‬
‫- أريد أن نكون معاً يا "غرايس".‬

244
00:19:51,023 --> 00:19:52,983
‫كشريكين، كما قلت أنت.‬

245
00:19:54,943 --> 00:19:55,861
‫لقد احتضنتني.‬

246
00:19:57,154 --> 00:19:58,864
‫داويت جروحي،‬

247
00:19:58,947 --> 00:20:03,535
‫وقلت إننا نستطيع أن نعمل معاً،‬
‫وإن علي تنحية "بنتون"‬

248
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
‫واتخاذك شريكة.‬

249
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
‫قوليها بصراحة.‬

250
00:20:12,127 --> 00:20:13,629
‫"ديكلان هارب" يحول بيننا.‬

251
00:20:17,090 --> 00:20:17,925
‫بالفعل.‬

252
00:20:18,759 --> 00:20:20,302
‫أين هو بحق السماء يا "غرايس"؟‬

253
00:20:25,349 --> 00:20:26,266
‫"غرايس".‬

254
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
‫إياك.‬

255
00:20:31,855 --> 00:20:33,565
‫عمل خطير جداً...‬

256
00:20:35,234 --> 00:20:37,569
‫أن تصوبي إلى عنقي سكيناً. ألا تعرفين ذلك؟‬

257
00:20:39,029 --> 00:20:40,530
‫لقد سلبتني كل شيء.‬

258
00:20:44,076 --> 00:20:44,910
‫عملي...‬

259
00:20:46,870 --> 00:20:47,746
‫وحريتي.‬

260
00:20:52,000 --> 00:20:52,918
‫قوليها.‬

261
00:20:55,504 --> 00:20:56,338
‫وسلبتك إياه.‬

262
00:20:59,424 --> 00:21:00,384
‫اقتليني فحسب.‬

263
00:21:05,681 --> 00:21:08,725
‫لو كنت ترينني مستحقاً للموت،‬
‫فاقتليني بحق السماء.‬

264
00:21:25,575 --> 00:21:27,244
‫سأترك حصن "جيمس"...‬

265
00:21:29,329 --> 00:21:30,872
‫ولن أعود أبداً.‬

266
00:21:34,042 --> 00:21:35,460
‫لا تلحق بي يا "جوناثان".‬

267
00:21:39,464 --> 00:21:41,174
‫كان بوسعنا أن نشكل ثنائياً مهيباً.‬

268
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
‫عقدت صفقة مع "(كاروثرز) وشركائه"،‬
‫لا معكما.‬

269
00:22:07,117 --> 00:22:09,453
‫"دوغلاس براون" يدير الآن‬
‫"(كاروثرز) وشركائه"‬

270
00:22:09,536 --> 00:22:10,954
‫مع أخيه "مالكولم".‬

271
00:22:11,038 --> 00:22:13,957
‫إذاً، مع احترامي، يجب أن أدير هذا الحديث‬
‫مع الأخوين "براون".‬

272
00:22:14,041 --> 00:22:16,793
‫- الأخوان رجلا أعمال فاشلان.‬
‫- الصفقة يجب أن تُحترم.‬

273
00:22:16,877 --> 00:22:18,795
‫- أريد التحدث مع "دوغلاس".‬
‫- "مايكل"...‬

274
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
‫حسناً.‬

275
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
‫يجب أن تدرك من سيفوز بـ"مونتريال".‬

276
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
‫شركة السيد "غرانت" في نمو وازدهار،‬

277
00:22:29,306 --> 00:22:31,725
‫وشركة الأخوين "براون" تتدهور.‬
‫لذا، يا "مايكل"...‬

278
00:22:32,559 --> 00:22:33,435
‫كن سباقاً.‬

279
00:22:35,645 --> 00:22:38,148
‫"مونتريال" هي المستقبل.‬

280
00:22:40,108 --> 00:22:43,695
‫ومن يسيطر على "مونتريال،‬
‫سيسيطر على تجارة الفراء بأكملها،‬

281
00:22:44,279 --> 00:22:46,615
‫وستستمر شركة "هادسن باي" في السقوط.‬

282
00:22:52,871 --> 00:22:54,581
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫- تفضل.‬

283
00:22:56,124 --> 00:22:59,503
‫- لمَ أحضرتها إلى هنا معك؟‬
‫- لأنها أصبحت غالية جداً عندي.‬

284
00:23:00,754 --> 00:23:03,173
‫كشف كل منا عن الكثير للآخر، أليس كذلك؟‬

285
00:23:04,925 --> 00:23:06,968
‫ومما كشفته لي‬

286
00:23:07,260 --> 00:23:10,806
‫كانت الأعوام التي قضيتها أنت في حياة الفقر‬
‫في شوارع "لندن".‬

287
00:23:11,181 --> 00:23:13,600
‫بالطبع لا تريد العودة إلى هناك، أليس كذلك؟‬

288
00:23:19,981 --> 00:23:23,151
‫هناك ميزة واحدة في حياة اللص.‬

289
00:23:23,235 --> 00:23:24,111
‫وما هي؟‬

290
00:23:25,487 --> 00:23:27,614
‫يتعلم متى يتبين الخداع في أي موقف.‬

291
00:23:28,532 --> 00:23:29,616
‫وأنا أتبين...‬

292
00:23:30,951 --> 00:23:33,286
‫خداعاً في هذا الموقف.‬

293
00:23:33,370 --> 00:23:34,913
‫"مايكل"، أحب أن أُخدع.‬

294
00:23:36,498 --> 00:23:38,792
‫لكن لنتحرّ الصدق في هذا الحديث.‬

295
00:23:38,875 --> 00:23:41,586
‫هذه الجلود التي تحاول بيعها مسروقة.‬

296
00:23:41,670 --> 00:23:44,172
‫كلفت شركة "هادسن باي"‬
‫كل متقفي أثر بملاحقتكم‬

297
00:23:44,256 --> 00:23:45,882
‫ولا يمكنكم استباقهم.‬

298
00:23:45,966 --> 00:23:47,050
‫أنت بحاجة إلى مشترٍ.‬

299
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
‫وبمعجزة ما، أحمل صندوقاً من الفضة.‬

300
00:23:50,095 --> 00:23:53,598
‫رغم أنه حديث رائع،‬
‫إلا أن الوقت قد حان لإنهائه‬

301
00:23:53,682 --> 00:23:56,226
‫وقيامك باختيار، أياً يكن.‬

302
00:23:57,519 --> 00:23:58,436
‫"مايكل".‬

303
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
‫ماذا تفعل؟‬

304
00:24:03,984 --> 00:24:06,069
‫ماتت "إليزابيث كاروثرز". نحتاج إلى مشترٍ.‬

305
00:24:06,153 --> 00:24:07,404
‫أين "هارب"؟‬

306
00:24:07,487 --> 00:24:10,407
‫- ليس هنا الآن. أنا أحل محله.‬
‫- أين هو؟‬

307
00:24:11,449 --> 00:24:12,284
‫لا أعرف.‬

308
00:24:14,286 --> 00:24:17,747
‫إذاً، وللمرة الأخيرة بحق السماء...‬

309
00:24:19,666 --> 00:24:21,751
‫إلى أين يأخذون هذا الفراء؟‬

310
00:24:23,503 --> 00:24:27,299
‫أنت بطيئ الفهم أيها الوغد الأقرع.‬

311
00:24:34,639 --> 00:24:35,515
‫"ماكتاغارت"،‬

312
00:24:36,266 --> 00:24:39,436
‫لعلك تفكر في إطلاعه على المكان‬
‫الذي أخفينا فيه الفراء.‬

313
00:24:45,400 --> 00:24:46,735
‫سأحتاج إلى أن تفك يدي.‬

314
00:24:49,154 --> 00:24:52,073
‫هل تحسبني غبياً بحق السماء؟‬

315
00:24:53,116 --> 00:24:53,992
‫انهض!‬

316
00:25:08,548 --> 00:25:09,382
‫أحسنت.‬

317
00:25:16,890 --> 00:25:19,643
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

318
00:25:20,393 --> 00:25:23,772
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

319
00:25:24,981 --> 00:25:26,066
‫أيها...‬

320
00:25:29,444 --> 00:25:30,695
‫أجل، انبح بحق السماء.‬

321
00:25:51,716 --> 00:25:52,676
‫هل اكتفيت؟‬

322
00:25:58,014 --> 00:26:00,308
‫إياك أن تموت دون أن تخبرني.‬

323
00:26:01,977 --> 00:26:04,062
‫ضربة موفقة.‬

324
00:26:09,859 --> 00:26:11,486
‫هيا لنخرجك من هنا.‬

325
00:26:16,866 --> 00:26:17,867
‫أخيراً عادت إلي.‬

326
00:26:18,868 --> 00:26:20,161
‫يجب ألا أنساها.‬

327
00:26:24,541 --> 00:26:25,750
‫وغد إنجليزي.‬

328
00:26:43,643 --> 00:26:46,313
‫أيتها الفتيات، إنهم يأتون من أجلكن،‬
‫فلا تنسين ذلك.‬

329
00:26:46,396 --> 00:26:48,773
‫إنني أعمل في هذا المجال منذ أعوام.‬
‫أعرف كيف يسير.‬

330
00:26:49,190 --> 00:26:51,401
‫يمكنكن الاعتماد علي.‬

331
00:26:51,818 --> 00:26:54,779
‫سيسير العمل كالمعتاد. اذهبن.‬

332
00:27:01,077 --> 00:27:02,162
‫إذاً، صدق الخبر.‬

333
00:27:02,662 --> 00:27:04,289
‫هل خنت "إمبيرلي" من أجل هذا؟‬

334
00:27:05,457 --> 00:27:07,959
‫لقد حميتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

335
00:27:09,461 --> 00:27:12,839
‫- ما الذي يجعلها أفضل مني؟‬
‫- أنها لم تنحنِ يوماً أمام رجل.‬

336
00:27:13,381 --> 00:27:16,092
‫هناك فارق بين الانحناء والانكسار.‬

337
00:27:17,135 --> 00:27:18,845
‫لا أتوقع منك أن تعرفي.‬

338
00:27:19,429 --> 00:27:22,307
‫إنها من تخلت عن هذا المكان.‬

339
00:27:22,974 --> 00:27:24,434
‫تخلت عنا.‬

340
00:27:24,517 --> 00:27:27,812
‫أنا من تحاول الحفاظ عليه،‬
‫أحاول الحفاظ على تماسكنا.‬

341
00:27:28,897 --> 00:27:30,523
‫وهذا ما أناله من شكر؟‬

342
00:27:32,984 --> 00:27:35,195
‫لن تحظي بمعاملة خاصة بعد الآن يا "ماري".‬

343
00:27:43,912 --> 00:27:46,289
‫حان الوقت لتنضمي إلى القطيع،‬
‫أيتها الحمل الصغير.‬

344
00:27:51,002 --> 00:27:53,338
‫أم آمر بنفيك؟‬

345
00:27:54,381 --> 00:27:57,425
‫إلى متى ستتحملين قسوة البرية في تصورك؟‬

346
00:28:01,846 --> 00:28:03,431
‫لا أريد أن ترانا الفتيات.‬

347
00:28:04,641 --> 00:28:05,558
‫هذه دار بغاء.‬

348
00:28:06,518 --> 00:28:07,894
‫لا أحد يهتم.‬

349
00:28:08,645 --> 00:28:09,479
‫أنا أهتم.‬

350
00:28:11,731 --> 00:28:13,274
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

351
00:28:30,291 --> 00:28:32,335
‫لا حاجة لتكبد المشقة يا عزيزتي.‬

352
00:28:32,419 --> 00:28:34,379
‫لا أدقق فيما يتعلق بهذا الموضوع. تعالي.‬

353
00:28:35,422 --> 00:28:36,798
‫هذا يناسبني.‬

354
00:28:37,757 --> 00:28:38,591
‫انتظر.‬

355
00:28:40,635 --> 00:28:43,596
‫- أشعر بالحرج من هذا الطلب، لكن...‬
‫- هاتي ما لديك.‬

356
00:28:45,098 --> 00:28:48,727
‫هل توافق لو كنت أنا فوقك‬
‫إذ أنها أول مرة لي؟‬

357
00:28:49,769 --> 00:28:51,020
‫بكل سرور.‬

358
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
‫بما أنك شرحت السبب.‬

359
00:28:54,774 --> 00:28:56,276
‫ليس هناك ما يدعوك إلى الخوف.‬

360
00:28:57,527 --> 00:28:59,487
‫والآن، تعالي واجلسي على ساقي.‬

361
00:29:04,659 --> 00:29:05,702
‫أجل.‬

362
00:29:07,162 --> 00:29:08,371
‫بوركت يا فتاتي.‬

363
00:29:15,795 --> 00:29:16,796
‫هكذا.‬

364
00:29:29,017 --> 00:29:31,978
‫هذا الرجل و"غرانت" خانا "هارب"‬
‫وسلماه إلى اللورد "بنتون".‬

365
00:29:33,062 --> 00:29:35,023
‫أعرف ما حدث يا "سوكانون". كنت موجوداً.‬

366
00:29:35,106 --> 00:29:38,735
‫يمكنني أخذ هذه الثروة من الفضة‬
‫إلى "مونتريال"،‬

367
00:29:38,818 --> 00:29:42,781
‫وستواصل أنت وأصدقاؤك الهروب من متعقبي‬
‫شركة "هادسن باي"‬

368
00:29:42,864 --> 00:29:45,909
‫- بجلودكم المسروقة، لو كنت تفضل ذلك.‬
‫- لا تصغ إليه.‬

369
00:29:46,451 --> 00:29:48,286
‫ما جدوى كل هذا إن لم تكن الفضة؟‬

370
00:29:49,204 --> 00:29:51,122
‫ستضيع مجازفاتنا هباءً إن لم نبع الحلود.‬

371
00:29:51,206 --> 00:29:53,792
‫لن أقف مكتوفة اليدين بينما تفاوض عدونا.‬

372
00:29:53,875 --> 00:29:56,044
‫- هم أيضاً أعداء لشركة "هادسن باي".‬
‫- "مايكل"؟‬

373
00:29:58,087 --> 00:30:00,673
‫أنا وأنت و"ديكلان هارب" و"سامويل غرانت"،‬

374
00:30:00,757 --> 00:30:03,635
‫يجب أن نربح جميعاً‬
‫من سقوط شركة "هادسن باي"،‬

375
00:30:04,219 --> 00:30:05,345
‫عدونا المشترك.‬

376
00:30:09,474 --> 00:30:10,600
‫لا يمكننا ترك الفرصة.‬

377
00:30:16,272 --> 00:30:18,358
‫كم جلداً نستطيع حمله؟‬

378
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
‫الآن؟‬

379
00:30:21,319 --> 00:30:22,445
‫ملء زورقين.‬

380
00:30:22,529 --> 00:30:25,073
‫خلال بضعة أيام، يمكننا بيعها كلها.‬

381
00:30:25,156 --> 00:30:26,699
‫لا نملك بضعة أيام.‬

382
00:30:27,242 --> 00:30:28,952
‫ملء زورقين.‬

383
00:30:32,622 --> 00:30:34,874
‫- سآخذ حصتي من الجلود.‬
‫- "سوكانون"...‬

384
00:30:34,958 --> 00:30:36,292
‫وسأرحل.‬

385
00:30:36,376 --> 00:30:37,293
‫هذا ليس اتفاقنا.‬

386
00:30:38,253 --> 00:30:39,838
‫سآخذ كل شيء أو لا شيء.‬

387
00:30:44,509 --> 00:30:46,302
‫لا يحق لك أن تغضب مني.‬

388
00:30:46,386 --> 00:30:49,514
‫- لم أعرف بأن...‬
‫- لست غاضباً منك بحق السماء!‬

389
00:30:52,642 --> 00:30:54,435
‫اهدأ.‬

390
00:30:55,228 --> 00:30:57,856
‫جازفت "إليزابيث" بالكثير بكونها صديقتي‬

391
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
‫وبتركها هذا في عهدتي.‬

392
00:30:59,566 --> 00:31:04,195
‫أجل، كانت وصيتها دليل احترامها لك.‬

393
00:31:05,196 --> 00:31:08,366
‫إنها لم تحب "بيتر" قط.‬
‫كان مجرد وسيلة لبلوغ هدف معين، لا أكثر.‬

394
00:31:08,825 --> 00:31:11,870
‫وفي نظره، كنت مجرد جارية، وأنا لست كذلك.‬

395
00:31:12,787 --> 00:31:16,666
‫لقد وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

396
00:31:17,709 --> 00:31:21,212
‫أنا مالك الشركة وأنت الوريثة الوحيدة.‬

397
00:31:21,296 --> 00:31:25,216
‫أجل، والفضل في ذلك للسيد "بيكرز" البغيض.‬

398
00:31:25,300 --> 00:31:26,593
‫السيد "بيكرزغيل"...‬

399
00:31:27,510 --> 00:31:31,306
‫صديق قديم لوالد "إليزابيث"،‬
‫وسيفعل ما يؤمر.‬

400
00:31:32,599 --> 00:31:35,143
‫ماذا تقترحين تحديداً؟‬

401
00:31:35,226 --> 00:31:36,603
‫يوم اختفاء "إليزابيث"،‬

402
00:31:36,686 --> 00:31:39,272
‫أخبرتني بأنها ذاهبة لمقابلة‬
‫"سامويل غرانت".‬

403
00:31:39,355 --> 00:31:40,607
‫إنها تتمتع...‬

404
00:31:42,066 --> 00:31:44,944
‫كانت تتمتع بالقدرة على إغاظة الرجال،‬

405
00:31:45,028 --> 00:31:47,363
‫وكان هذا ينطبق على "غرانت".‬

406
00:31:47,947 --> 00:31:50,283
‫أنا واثقة من أنه المسؤول عن موتها.‬

407
00:31:51,326 --> 00:31:55,455
‫لن يكون لنا أمل في الفوز بـ"مونتريال"‬
‫ضد أمثال "سامويل غرانت"‬

408
00:31:55,538 --> 00:31:58,249
‫إلا لو وجدنا طريقة للتعاون كي تنجح الشركة.‬

409
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
‫تعاملتما مع ذلك الثعبان.‬

410
00:32:02,128 --> 00:32:03,546
‫حتماً تعرفان أن هذا صحيح.‬

411
00:32:04,881 --> 00:32:07,759
‫يبدو أنك أوليتنا أنا وأخي الكثير من ثقتك.‬

412
00:32:08,343 --> 00:32:09,636
‫أنا خبيرة في هذا المجال.‬

413
00:32:10,303 --> 00:32:13,681
‫أعرف خطوات المعالجة من الجلد الخام‬
‫إلى القبعات الجاهزة للبيع.‬

414
00:32:14,098 --> 00:32:15,892
‫أعرف كيفية عمل الصيادين،‬

415
00:32:16,309 --> 00:32:19,145
‫أعرف ما يريده المشترون،‬
‫ما يفضلون من منتجات.‬

416
00:32:19,228 --> 00:32:21,731
‫أنا أعلم الناس بهذا المجال.‬

417
00:32:22,649 --> 00:32:23,483
‫لكن تأملا حالي.‬

418
00:32:25,234 --> 00:32:26,945
‫لا أستطيع النجاح بمفردي.‬

419
00:32:29,238 --> 00:32:30,239
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

420
00:32:31,616 --> 00:32:34,369
‫لكنني أريد أن أعرف،‬
‫أيمكنني الاعتماد عليكما؟‬

421
00:32:36,245 --> 00:32:37,747
‫أجل، يمكنك الاعتماد علينا.‬

422
00:32:40,458 --> 00:32:41,334
‫كلاكما؟‬

423
00:32:49,467 --> 00:32:50,927
‫لو أن وعدك صادق...‬

424
00:32:52,470 --> 00:32:56,474
‫فسأعدك بألا أتورع عن شيء‬
‫كي أحمي ما نملكه.‬

425
00:33:00,645 --> 00:33:03,439
‫أجل. يمكنك الاعتماد علي. أجل.‬

426
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
‫مشهد فظيع.‬

427
00:33:07,610 --> 00:33:09,862
‫دخلت لأحضر كيساً من الحبوب،‬

428
00:33:09,946 --> 00:33:13,616
‫وبينما كنت أخرج، رأيت علفاً منثوراً‬
‫على رأس الدرج،‬

429
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
‫وحين اقتربت منه لأنظفه...‬

430
00:33:16,369 --> 00:33:17,370
‫رأيته هناك.‬

431
00:33:32,844 --> 00:33:33,678
‫رائع.‬

432
00:33:55,825 --> 00:33:57,326
‫لن نقوم بهذا.‬

433
00:33:57,410 --> 00:34:00,246
‫ما الجدوى من كل هذا؟ سنأخذ الفضة ونرحل.‬

434
00:34:07,670 --> 00:34:08,504
‫"مايكل"؟‬

435
00:34:10,923 --> 00:34:14,177
‫ربما كان من الأفضل أن تتعامل‬
‫مع الأخوين "براون"، أليس كذلك؟‬

436
00:34:15,178 --> 00:34:16,137
‫أو "هادسن باي"؟‬

437
00:34:17,847 --> 00:34:20,808
‫أيها السادة، اجمعوا أغراضكم.‬

438
00:34:20,892 --> 00:34:21,976
‫لنرحل.‬

439
00:34:28,274 --> 00:34:30,985
‫- سيكون التبادل بسيطاً وعملياً.‬
‫- ألا ترى حقيقة الأمر؟‬

440
00:34:31,069 --> 00:34:34,072
‫- إنني أحاول إنقاذ الصفقة اللعينة.‬
‫- إنه يخدعنا.‬

441
00:34:40,203 --> 00:34:41,037
‫يا إلهي.‬

442
00:34:48,336 --> 00:34:50,046
‫"كلينا"، ماذا حدث بحق السماء؟‬

443
00:34:50,129 --> 00:34:51,547
‫لقد أفزعني.‬

444
00:34:51,631 --> 00:34:52,715
‫لم أعرف.‬

445
00:35:19,117 --> 00:35:20,409
‫آسفة، لم...‬

446
00:35:21,035 --> 00:35:21,869
‫لم أعرف.‬

447
00:35:45,017 --> 00:35:45,977
‫أعطني الفضة.‬

448
00:36:02,201 --> 00:36:05,288
‫"(فلاديمير تيتوكين)، صائد اللصوص".‬

449
00:36:15,715 --> 00:36:17,425
‫- تباً.‬
‫- يا إلهي.‬

450
00:36:18,009 --> 00:36:19,010
‫سأتولى أمره.‬

451
00:36:19,093 --> 00:36:20,595
‫اذهبي أنت. سألحق بك.‬

452
00:36:21,137 --> 00:36:23,264
‫لن أرحل بدونك، فإياك أن...‬

453
00:36:23,347 --> 00:36:26,392
‫لن ينجو أي منا إن لم أقتل هذا الكلب.‬

454
00:36:26,475 --> 00:36:28,394
‫لا يمكنني ذلك وأنت بجانبي يا "غرايس".‬

455
00:36:32,857 --> 00:36:33,733
‫اذهبي.‬

456
00:36:36,277 --> 00:36:37,486
‫سألحق بك.‬

457
00:36:47,622 --> 00:36:48,915
‫الذئب الأسود.‬

458
00:36:50,291 --> 00:36:51,125
‫الرجل الميت.‬

459
00:36:53,544 --> 00:36:54,378
‫سيدتي؟‬

460
00:36:55,546 --> 00:36:57,757
‫كلفوني بأن أخبرك شيئاً.‬

461
00:36:58,716 --> 00:37:00,009
‫لكن لا تصرخي.‬

462
00:37:03,971 --> 00:37:06,098
‫أعرف أننا كنا صديقين لفترة قصيرة...‬

463
00:37:07,391 --> 00:37:08,726
‫ويؤسفني أن أجهز عليك الآن.‬

464
00:37:11,479 --> 00:37:13,981
‫- سيكون هذا مؤلماً.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

465
00:37:31,874 --> 00:37:33,834
‫تأكد من أنك مميز أيها الذئب الأسود...‬

466
00:37:34,961 --> 00:37:36,420
‫لأنني أقتل معظم الرجال بسرعة.‬

467
00:37:43,636 --> 00:37:44,470
‫تباً.‬

468
00:37:48,808 --> 00:37:49,767
‫دعهما يتقاتلان.‬

469
00:37:59,694 --> 00:38:01,445
‫يمكنك القتال بشكل أفضل.‬

470
00:38:55,583 --> 00:38:56,834
‫فشلك...‬

471
00:38:58,669 --> 00:39:00,629
‫سيجلب الموت على كل من تعرفهم.‬

472
00:39:20,983 --> 00:39:22,985
‫ربما كنت مخطئاً في تقديرك.‬

473
00:39:51,847 --> 00:39:52,932
‫بل كنت على حق.‬

474
00:40:12,827 --> 00:40:14,120
‫تؤسفني هذه النهاية.‬

475
00:40:32,721 --> 00:40:34,348
‫لقد اتخذت قرارك.‬

476
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫مؤسف أن تكون هذه هي النهاية.‬

477
00:41:19,477 --> 00:41:20,686
‫"بنتون" هنا.‬

478
00:41:22,855 --> 00:41:23,689
‫لقد أسر "غرايس".‬

479
00:41:25,274 --> 00:41:26,442
‫هذا مستحيل.‬

480
00:41:28,736 --> 00:41:29,570
‫أخلِ سبيلي.‬

481
00:41:31,197 --> 00:41:32,364
‫تعرف أنني أستطيع ردعه.‬

482
00:41:40,581 --> 00:41:41,707
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

483
00:41:43,834 --> 00:41:45,002
‫أخلوا سبيل هذا الرجل.‬

484
00:41:56,722 --> 00:41:58,474
‫وداعاً يا حصن "جيمس".‬

485
00:41:59,558 --> 00:42:01,352
‫كانت فترة ممتعة.‬

486
00:42:07,942 --> 00:42:10,319
‫لكن لابد من التضحية بكل ما هو جميل‬

487
00:42:10,861 --> 00:42:12,696
‫من أجل أشياء أفضل.‬

488
00:42:13,280 --> 00:42:16,158
‫- إلى أين تأخذني بحق السماء؟‬
‫- يا عزيزتي، أنت ضيفتي.‬

489
00:42:17,368 --> 00:42:19,036
‫أولاً، إلى حصن "موس".‬

490
00:42:20,079 --> 00:42:22,081
‫هناك رجال مخلصون لي.‬

491
00:42:22,915 --> 00:42:23,749
‫ثم...‬

492
00:42:24,708 --> 00:42:26,377
‫إلى دياري.‬

493
00:42:50,359 --> 00:42:51,193
‫ما العمل الآن؟‬

494
00:42:54,446 --> 00:42:55,281
‫الحرب.‬

495
00:43:31,400 --> 00:43:33,402
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

