﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,054 --> 00:00:16,433
‫"القوة لا تُمنح لك.‬

3
00:00:16,516 --> 00:00:19,352
‫عليك أن تأخذها."‬

4
00:00:19,436 --> 00:00:22,772
‫"بيونسيه نولز كارتر"‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,775
‫"المقاطعات الشمالية"‬

6
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
‫تباً...‬

7
00:01:30,089 --> 00:01:32,300
‫يجب أن تبتعد من هنا. هل تفهم؟‬

8
00:01:32,383 --> 00:01:34,803
‫لا يمكنني الحفاظ على سلامتك. اتجه شمالاً.‬

9
00:01:36,471 --> 00:01:39,349
‫أنا آسف، هذه فرصتك الوحيدة للنجاة.‬

10
00:02:18,179 --> 00:02:19,055
‫"ساموسيت".‬

11
00:02:21,641 --> 00:02:22,976
‫أوشكتَ على الوصول يا أخي.‬

12
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
‫هل سأذهب إلى الجحيم؟‬

13
00:02:49,586 --> 00:02:51,754
‫إنه نصفك الأيرلندي الذي يتحدث وحسب.‬

14
00:02:54,549 --> 00:02:55,592
‫ظننت أنك مِت.‬

15
00:02:56,759 --> 00:02:58,303
‫ظننت أنك لم تمت يا أخي.‬

16
00:04:12,293 --> 00:04:15,171
‫"فورت جايمس"‬

17
00:04:15,296 --> 00:04:19,008
‫"ديكلان هارب" وفريقه‬
‫فجّروا هذا المكان إلى أشلاء.‬

18
00:04:20,677 --> 00:04:23,179
‫يجب علينا الإمساك بـ"هارب"‬
‫إذا كنا نريد تأمين هذا الحصن.‬

19
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
‫لهذا السبب عرضت شركة "هادسون باي"‬
‫مبلغ 200 جنيه ثمناً لرأسه.‬

20
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
‫"مطلوب"‬
‫"(ديكلان هارب) - 200 جنيه"‬

21
00:05:35,335 --> 00:05:37,545
‫"مقاطعات النزاع"‬

22
00:05:56,564 --> 00:05:59,650
‫لا داعي لأن تنادي، فأنا أراك.‬

23
00:06:07,325 --> 00:06:09,243
‫انظري إلى هذه. أربعة جلود.‬

24
00:06:11,621 --> 00:06:12,455
‫علامَ حصلت؟‬

25
00:06:21,214 --> 00:06:22,048
‫الاستعراض.‬

26
00:06:25,510 --> 00:06:26,803
‫سآخذها إلى "مونتريال".‬

27
00:06:27,345 --> 00:06:28,805
‫تأكد من حصولك على سعر جيد.‬

28
00:06:29,263 --> 00:06:30,598
‫انضمّ رجالنا إلى "بلاك وولف"‬

29
00:06:30,681 --> 00:06:32,975
‫لأننا وعدنا بأنهم سيكونون أفضل معنا‬
‫من عملهم مع "إتش بي سي".‬

30
00:06:33,059 --> 00:06:35,019
‫انضمّوا إلى "بلاك وولف"‬
‫بسبب "هارب".‬

31
00:06:37,188 --> 00:06:38,564
‫سوف يجدنا عندما يكون جاهزاً.‬

32
00:06:42,902 --> 00:06:44,612
‫سأعود ومعي أرباحهم قريباً.‬

33
00:06:46,197 --> 00:06:47,031
‫مهلاً.‬

34
00:06:48,908 --> 00:06:50,451
‫لا تتشتّت في "مونتريال".‬

35
00:07:03,381 --> 00:07:04,507
‫ما الأخبار؟‬

36
00:07:05,925 --> 00:07:07,301
‫لا شيء بعد، سيدي.‬

37
00:07:07,426 --> 00:07:08,511
‫لا شيء عن "هارب"؟‬

38
00:07:08,594 --> 00:07:10,096
‫بجائزة على رأسه المقطوعة،‬

39
00:07:10,179 --> 00:07:12,140
‫سيصل المزيد من الصيادين حتى نهاية اليوم.‬

40
00:07:13,349 --> 00:07:16,227
‫"إيموجين"، أنا بحاجة للمساعدة.‬

41
00:07:16,310 --> 00:07:18,229
‫مسألة وقت لا أكثر.‬

42
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- أحتاج للتبول.‬

43
00:07:24,777 --> 00:07:28,448
‫إذاً، أنت تأمل أن يحقق صيادو الجوائز‬
‫ما لم تستطعه أنت.‬

44
00:07:29,782 --> 00:07:32,535
‫أنت تخيّب ظني فيك دائماً يا "شيسترفيلد".‬

45
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
‫حققت الإنجازات في أمور أخرى.‬

46
00:07:36,164 --> 00:07:37,373
‫هلا رفعت مؤخرتك؟‬

47
00:07:37,623 --> 00:07:41,419
‫لو استطعت أن أرفع مؤخرتي،‬
‫لكنت رفعتها بعيداً عن السرير.‬

48
00:07:44,213 --> 00:07:45,298
‫لا أظن أنها دخلت.‬

49
00:07:46,257 --> 00:07:48,676
‫- "توماس" خاصتك؟‬
‫- نعم، "توماس" خاصتي!‬

50
00:07:54,265 --> 00:07:55,975
‫لقد أحدثت تقدماً.‬

51
00:07:56,642 --> 00:07:59,103
‫لطالما حافظت على انضباط هذه العملية.‬

52
00:07:59,604 --> 00:08:00,938
‫انتبه يا "شيسترفيلد".‬

53
00:08:01,022 --> 00:08:03,232
‫متابعة البضاعة الموجودة بدقة،‬

54
00:08:04,066 --> 00:08:06,694
‫التأكد من جودة الجلود والأسعار،‬

55
00:08:06,861 --> 00:08:11,866
‫التأكد من بقاء "إتش بي سي"‬
‫مسيطرة في السوق.‬

56
00:08:13,117 --> 00:08:15,828
‫- الأشياء المهمَلة من وقت طويل.‬
‫- أزلها.‬

57
00:08:28,299 --> 00:08:30,510
‫أريد رأس "ديكلان هارب".‬

58
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
‫كان يجدر بك جزّ عنقه‬
‫حينما كان في عهدتك.‬

59
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
‫كان إحضارك إلى هنا غلطة.‬

60
00:08:39,936 --> 00:08:43,189
‫انظر كم فشلت في الارتقاء‬
‫إلى مستوى توقعاتي.‬

61
00:08:43,272 --> 00:08:44,607
‫أنا أقوم بعملي.‬

62
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫كانت وظيفتك الإمساك بـ"ديكلان هارب".‬

63
00:08:48,236 --> 00:08:50,029
‫والآن، فلتستمع إلى أوامري.‬

64
00:08:50,112 --> 00:08:52,740
‫أو أعيدك على سفينة البضائع‬
‫المتجهة إلى "لندن".‬

65
00:08:53,074 --> 00:08:55,243
‫حيث تقوم بلَعق حذاء ملازمك.‬

66
00:08:55,326 --> 00:08:59,622
‫بدوني سينهار هذا الحصن.‬

67
00:09:00,581 --> 00:09:03,251
‫أنت بحاجة إلي.‬

68
00:09:07,004 --> 00:09:07,922
‫حقاً؟‬

69
00:09:08,881 --> 00:09:11,717
‫في ظني، تتلائم إنجازاتك مع "شمبانزي"،‬

70
00:09:11,801 --> 00:09:13,511
‫يا كابتن "شيسترفيلد".‬

71
00:09:14,595 --> 00:09:15,680
‫والآن، غادر.‬

72
00:09:16,722 --> 00:09:18,683
‫أريد تناول إفطاري.‬

73
00:09:42,873 --> 00:09:44,709
‫تعتدين على ممتلكات "إتش بي سي"؟‬

74
00:09:45,334 --> 00:09:46,836
‫هذه الجائزة لا تفعل شيئاً‬

75
00:09:46,919 --> 00:09:49,672
‫سوى جذب رجال عنيفين مقيتين‬
‫إلى هذا الحصن.‬

76
00:09:49,755 --> 00:09:52,008
‫لقد ذهب "ديكلان هارب" منذ مدة.‬
‫يجب أن يزال هذا الإعلان.‬

77
00:09:52,091 --> 00:09:53,259
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

78
00:09:53,342 --> 00:09:54,719
‫ليس والسيد "بينتون" حاكماً.‬

79
00:09:55,469 --> 00:09:58,764
‫- ذاك الرجل خطر.‬
‫- بلى، نتفق على هذا.‬

80
00:10:00,016 --> 00:10:02,852
‫اعتقدت أنك أردت أن تجعل‬
‫من هذا المكان شيئاً أفضل.‬

81
00:10:03,102 --> 00:10:05,479
‫- أليس لهذا السبب نحن نعمل معاً؟‬
‫- هو كذلك،‬

82
00:10:05,896 --> 00:10:07,940
‫لكن كل ما يشغل "بينتون"‬
‫هو الإمساك بـ"هارب".‬

83
00:10:08,608 --> 00:10:10,026
‫إذاً فلتفعل شيئاً حيال الأمر.‬

84
00:10:10,860 --> 00:10:12,528
‫وماذا تقترحين تحديداً؟‬

85
00:10:14,780 --> 00:10:17,575
‫نحن لسنا الوحيدَين الشاهدَين‬
‫على جنونه هنا.‬

86
00:10:17,658 --> 00:10:19,493
‫لقد قام بشنق الحاكم "ثريدويل".‬

87
00:10:20,036 --> 00:10:21,537
‫وقتل القسّ "كوفين".‬

88
00:10:23,914 --> 00:10:24,957
‫تحدث مع الرجال.‬

89
00:10:25,499 --> 00:10:26,334
‫هو ضعيف.‬

90
00:10:26,792 --> 00:10:27,877
‫استغل ضعفه هذا.‬

91
00:10:49,940 --> 00:10:52,526
‫"مالكولم"، لم يعد بقاؤك آمناً‬
‫في "فورت جايمس" بعد الآن.‬

92
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
‫أتيت إلى هنا لكي أقتل الرجل‬
‫الذي قتل أخي،‬

93
00:10:57,156 --> 00:10:59,116
‫ولن أرتاح حتى أقوم بذلك.‬

94
00:10:59,575 --> 00:11:01,744
‫لقد ضربك "شيسترفيلد"‬
‫حتى الموت يا "مالكولم".‬

95
00:11:02,953 --> 00:11:04,789
‫هو لا يكتسب سوى النفوذ هنا،‬

96
00:11:04,872 --> 00:11:07,124
‫وأنت جعلتَ من نفسك عدواً له.‬

97
00:11:08,209 --> 00:11:09,418
‫الأمور مختلفة هنا.‬

98
00:11:10,211 --> 00:11:11,587
‫ليست مختلفة بالنسبة إليّ.‬

99
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
‫وقد كنت ثملاً ولن يحدث هذا مجدداً.‬

100
00:11:18,469 --> 00:11:22,473
‫خسرت أخاً واحداً بالفعل،‬
‫ولديك أخٌ آخر في سجن "مونتريال".‬

101
00:11:24,183 --> 00:11:27,478
‫اذهب إليه وقف على قدميك ثانية‬
‫في "مونتريال".‬

102
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
‫هذا لصالحك يا "مالكولم"، أنا لا أخيّرك.‬

103
00:11:35,778 --> 00:11:36,612
‫فهمت.‬

104
00:11:38,197 --> 00:11:39,031
‫سأذهب.‬

105
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
‫تَذكري كلامي...‬

106
00:11:42,785 --> 00:11:45,454
‫سأعود للتخلص من ذاك السافل "شيسترفيلد"‬

107
00:11:45,538 --> 00:11:47,415
‫حتى لو كان هذا آخر شيء أفعله.‬

108
00:11:48,165 --> 00:11:50,751
‫تم تدريبنا على تنفيذ الأوامر.‬

109
00:11:51,752 --> 00:11:56,966
‫لكننا نتبع قيادة حاكم لا يعير أهمية‬
‫لـ"إتش بي سي" أو العرش.‬

110
00:11:57,049 --> 00:12:00,052
‫إنه يكترث فقط لثوّاره الخاصّين.‬

111
00:12:00,136 --> 00:12:02,972
‫مما يضعنا جميعاً في مواجهة الخطر.‬

112
00:12:04,306 --> 00:12:07,810
‫سيحمّل واحداً منا تبعات أخطائه.‬

113
00:12:07,893 --> 00:12:09,353
‫والندوب على جسمي تشهد على ذلك.‬

114
00:12:12,022 --> 00:12:16,485
‫قد يكون هو الحاكم على هذا الحصن‬
‫لكنه ليس ملكنا.‬

115
00:12:17,736 --> 00:12:20,990
‫وهو لا يمارس مهامه بما هو‬
‫في مصلحة "إتش بي سي"‬

116
00:12:21,073 --> 00:12:22,950
‫- أو في صالح المَلك.‬
‫- متفقون.‬

117
00:12:23,242 --> 00:12:24,535
‫باسم الملك‬

118
00:12:24,618 --> 00:12:29,206
‫حان وقت إقالة هذا الرجل المجنون من منصبه‬

119
00:12:29,707 --> 00:12:32,376
‫واستعادة النظام والانضباط.‬

120
00:12:32,460 --> 00:12:37,214
‫يجب علينا خدمة المَلك وحماية "إتش بي سي"‬
‫والسيطرة على هذا الحصن.‬

121
00:12:41,010 --> 00:12:43,345
‫"مونتريال"‬

122
00:12:49,101 --> 00:12:49,935
‫"بيرتراند".‬

123
00:12:53,022 --> 00:12:54,315
‫هل تشتري اليوم أم تبيع؟‬

124
00:12:54,523 --> 00:12:55,441
‫ذلك يعتمد.‬

125
00:12:55,816 --> 00:12:57,485
‫- هل أمسكت بهم بنفسك؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

126
00:12:57,902 --> 00:12:59,737
‫سلختهم. مددتهم. وأتممت العمل.‬

127
00:13:00,362 --> 00:13:01,197
‫هذا ظريف، هناك.‬

128
00:13:02,239 --> 00:13:06,035
‫اشتكى أحد الموَرّدين مرة‬
‫أن أيرلندياً قام بسرقة بعض جلوده.‬

129
00:13:07,077 --> 00:13:08,662
‫أتمنى لو ألتقي هذا الرجل الأيرلندي.‬

130
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
‫أبحث دوماً عن رجال أكفاء.‬

131
00:13:12,958 --> 00:13:13,792
‫كم لديك منهم؟‬

132
00:13:14,293 --> 00:13:15,127
‫عشرة.‬

133
00:13:24,970 --> 00:13:26,931
‫تعرض عليّ هذا لعشرة جلود جاهزة؟‬

134
00:13:27,056 --> 00:13:28,057
‫لن أبيع يا "بيرتراند".‬

135
00:13:28,599 --> 00:13:30,267
‫باعتبار أنها جلود مسروقة...‬

136
00:13:31,519 --> 00:13:34,063
‫ما يضيرك إن كانت مسروقة أم لا.‬

137
00:13:35,231 --> 00:13:37,483
‫أنت أفضل كلصٍ من كونك تاجراً.‬

138
00:13:37,650 --> 00:13:39,235
‫عليك القيام بما تتقنه أكثر.‬

139
00:13:53,249 --> 00:13:56,919
‫"بيرتراند"، كيف حال أهل "مونتريال"‬
‫الأقل حظوة عندي؟‬

140
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
‫لديك كل جاذبية المرأة الإنكليزية‬
‫يا "إليزابيث".‬

141
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫لو كنت أتيت لأجل الجلود،‬
‫فقد تأخرت كثيراً،‬

142
00:14:05,803 --> 00:14:07,221
‫فقد تم الاتفاق عليهم مسبقاً.‬

143
00:14:08,889 --> 00:14:10,057
‫حسناً، هذا حظ سيء.‬

144
00:14:11,100 --> 00:14:14,270
‫"كاروثرز آند كو" يدفعون مبلغاً جيداً‬
‫في الجلود ويوصلونها إلى المشتري.‬

145
00:14:14,812 --> 00:14:17,648
‫أجل يا سيدتي، لديّ مشترٍ في بالي.‬

146
00:14:17,731 --> 00:14:20,401
‫حسناً، كما تعلم، يقوم "سامويل غرانت"‬
‫بمعالجة الفراء في "ألبانيا".‬

147
00:14:20,609 --> 00:14:22,820
‫بينما أقوم بمعالجة فرائي هنا‬
‫في "مونتريال".‬

148
00:14:23,362 --> 00:14:26,031
‫تظنين أنك تعرفين الكثير عن تجارة الفراء.‬

149
00:14:28,367 --> 00:14:29,660
‫قام زوجي بتعليمي جيداً.‬

150
00:14:31,120 --> 00:14:32,830
‫آسف لوفاته قبل الأوان.‬

151
00:14:35,624 --> 00:14:39,169
‫فلنأمل أن لا ينالك نفس المصير‬
‫وأنت ضالع في الاتّجار‬

152
00:14:39,295 --> 00:14:41,630
‫مع الشخص المتسبّب في وفاته قبل الأوان.‬

153
00:14:47,052 --> 00:14:48,721
‫أنت رجل ذكي يا "بيرتراند".‬

154
00:14:49,889 --> 00:14:50,931
‫سأسدي إليك معروفاً.‬

155
00:14:51,807 --> 00:14:52,975
‫سأعرض عليك عرضاً عادلاً.‬

156
00:14:58,314 --> 00:14:59,440
‫امنحيني وقتاً للتفكير.‬

157
00:15:08,782 --> 00:15:11,577
‫لمَ قد يبيع "بيرتراند" إلى "كاروثرز"‬

158
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
‫دون أن يسمع عرضنا حتى؟‬

159
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
‫أفضّل أن أرى رأسه على طبق‬

160
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
‫على أن يتعامل مع "إليزابيث كاروثرز".‬

161
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
‫هذا أمر مقدور عليه.‬

162
00:15:24,256 --> 00:15:25,090
‫ارفع ذقنك.‬

163
00:15:26,508 --> 00:15:27,760
‫إذا لم أحصل على البضاعة،‬

164
00:15:28,260 --> 00:15:30,846
‫- فلن أحصل على اتفاق مع الـ"ماركيز".‬
‫- لا تتحرك.‬

165
00:15:31,096 --> 00:15:34,099
‫نحن أفضل شريكَين لسيدٍ باريسيّ.‬

166
00:15:34,183 --> 00:15:36,352
‫هو لا يريد الشراكة مع امرأة بريطانية.‬

167
00:15:37,144 --> 00:15:39,104
‫تفترض أننا سنضطر لإيجاد موَرّد جديد؟‬

168
00:15:39,188 --> 00:15:40,898
‫يستحيل أن ندعها تفلت بهذا.‬

169
00:15:43,192 --> 00:15:44,276
‫لا بأس، دع الأمر لي.‬

170
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
‫"سامويل"، سأتكلّم معها.‬

171
00:15:48,405 --> 00:15:51,200
‫- يوجد دم على بنطالي.‬
‫- سأحضر لك بنطالاً نظيفاً.‬

172
00:15:51,283 --> 00:15:53,786
‫ولا زال مغطس الحمّام ممتلئ بالماء‬
‫في حال احتجتَ إليه.‬

173
00:15:56,872 --> 00:15:58,165
‫نعم، أظنني بحاجة إلى ذلك.‬

174
00:15:58,499 --> 00:15:59,375
‫حسناً.‬

175
00:15:59,917 --> 00:16:00,751
‫ولدٌ مطيع.‬

176
00:17:27,963 --> 00:17:29,006
‫يا إلهي.‬

177
00:17:31,175 --> 00:17:32,760
‫"غرايس إمبيرلي".‬

178
00:17:33,552 --> 00:17:34,636
‫منذ متى لم نلتق؟‬

179
00:17:35,471 --> 00:17:39,975
‫كابتن "غراي"، مضى وقت طويل الآن.‬
‫تبدو في حال جيدة.‬

180
00:17:40,893 --> 00:17:42,895
‫- أين "إدي"؟‬
‫- مَن؟‬

181
00:17:43,520 --> 00:17:45,939
‫"إدوارد". والدك.‬

182
00:17:47,399 --> 00:17:49,026
‫إنه في "مونتريال".‬

183
00:17:49,526 --> 00:17:51,028
‫يمكث هناك منذ فترة الآن.‬

184
00:17:54,156 --> 00:17:55,282
‫هل أجلب لك بعض الطعام؟‬

185
00:17:58,202 --> 00:17:59,119
‫هذا أنت.‬

186
00:17:59,578 --> 00:18:01,455
‫وأتمنى أنك تحمل أخباراً.‬

187
00:18:03,165 --> 00:18:03,999
‫أجل، أفعل.‬

188
00:18:06,293 --> 00:18:10,047
‫السيد "بينتون"، تمت إقالتك من منصبك‬

189
00:18:10,297 --> 00:18:12,508
‫كحاكم لـ"فورت جايمس".‬

190
00:18:12,633 --> 00:18:14,343
‫هل هذا عصيان؟‬

191
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
‫سوف تنتقل تحت إمرة كابتن "غراي"‬

192
00:18:16,762 --> 00:18:18,305
‫إلى حين عودتك إلى "لندن"‬

193
00:18:18,555 --> 00:18:22,726
‫حيث ستدلي بأقوالك في مقتل الحاكم "ثريدويل"‬

194
00:18:22,810 --> 00:18:25,437
‫وكذلك مقتل القسّ "جايمس كوفين".‬

195
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
‫لكن لا تقلق يا عزيزي.‬

196
00:18:27,648 --> 00:18:30,734
‫"إيفرتون" هنا سيعود معك لتسليم‬

197
00:18:30,818 --> 00:18:33,612
‫هذه الشهادة المدموغة إلى السيد "فيشر".‬

198
00:18:35,948 --> 00:18:40,119
‫قام 30 رجلاً ممّن صادقوا على دعواي‬
‫بالتوقيع عليها.‬

199
00:18:41,161 --> 00:18:44,289
‫أيها الغبي المنحط السافل.‬

200
00:18:45,290 --> 00:18:49,837
‫- بعد كل الذي فعلته لأجلك...‬
‫- هذا يسحب منك أيّ سلطة لك‬

201
00:18:49,920 --> 00:18:53,799
‫على هذا الحصن، أو على الجيش‬
‫الذي أقسم على حمايته.‬

202
00:19:00,597 --> 00:19:04,810
‫"شيسترفيلد"، ستظل كلباً ضالاً ما حييت.‬

203
00:19:05,352 --> 00:19:06,311
‫سوف نرى.‬

204
00:19:20,909 --> 00:19:22,286
‫أنت كابتن "غراي" على ما أظن؟‬

205
00:19:22,828 --> 00:19:23,662
‫نعم، أنا.‬

206
00:19:23,829 --> 00:19:28,083
‫سيدي، أخشى أنك مضطر لاحتجاز‬
‫السيد "بينتون" على متن سفينة "فينيكس".‬

207
00:19:29,293 --> 00:19:32,754
‫يجب أن يعاد إلى "لندن"‬
‫حيث ستتم محاكمته على جريمة قتل.‬

208
00:19:32,838 --> 00:19:36,216
‫هذا الرجل يحاول القيام بانقلابٍ‬
‫من أجل أن يعتلي السلطة.‬

209
00:19:36,925 --> 00:19:38,468
‫هذه خدعة.‬

210
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
‫يشهد الله يا كابتن "غراي"،‬

211
00:19:41,513 --> 00:19:44,349
‫هذا واجبك ورجالك لكي تساعدني‬
‫في استعادة النظام.‬

212
00:19:45,559 --> 00:19:46,977
‫هذا أمر مريب للغاية.‬

213
00:19:47,060 --> 00:19:50,063
‫بموجب مواثيق قانون شركة "هادسون باي"،‬

214
00:19:50,147 --> 00:19:53,609
‫فإنه تتم إقالة الحاكم من منصبه‬
‫إذا اعتبر غير صالح للإدارة.‬

215
00:19:53,692 --> 00:19:54,568
‫هو كاذب.‬

216
00:19:55,110 --> 00:19:56,904
‫إنه متحالفٌ مع الفرنسيين.‬

217
00:19:56,987 --> 00:20:00,032
‫كابتن "شيسترفيلد" رجل مخلص‬
‫يمكن الوثوق بكلمته.‬

218
00:20:00,657 --> 00:20:04,745
‫أشار عليّ السيد "فيشر"‬
‫باستشارة كابتن "جونسون" مباشرة.‬

219
00:20:04,995 --> 00:20:05,829
‫أين هو؟‬

220
00:20:05,913 --> 00:20:07,706
‫لقد مات يا سيدي.‬

221
00:20:08,874 --> 00:20:10,542
‫بسبب إهمال السيد "بينتون".‬

222
00:20:14,463 --> 00:20:17,216
‫"دارو"، أرشدهم إلى السفينة.‬

223
00:20:17,841 --> 00:20:19,635
‫يجب أن نحتجزه في سجن السفينة.‬

224
00:20:22,638 --> 00:20:25,974
‫سوف أدمرك لما فعلته يا "شيسترفيلد".‬

225
00:20:26,808 --> 00:20:29,728
‫كابتن "شيسترفيلد"، هذا الحصن بحاجة‬
‫إلى حاكم مؤقت‬

226
00:20:29,811 --> 00:20:32,064
‫إلى أن ينتهي استجواب السيد "فيشر".‬

227
00:20:32,648 --> 00:20:35,275
‫هل أنت راغبٌ في تولّي تلك المسؤلية؟‬

228
00:20:36,693 --> 00:20:37,527
‫نعم...‬

229
00:20:38,403 --> 00:20:41,823
‫وأرجو أن تؤكد للسيد "فيشر"‬
‫بأنني مستعد تماماً‬

230
00:20:42,115 --> 00:20:45,160
‫لقبول المنصب بشكلٍ دائم.‬

231
00:21:22,948 --> 00:21:27,536
‫لا. لا يجب أن تضع هذا عليه الآن.‬

232
00:22:14,082 --> 00:22:14,916
‫أعطني يدك.‬

233
00:23:13,350 --> 00:23:14,184
‫أنا؟‬

234
00:23:28,615 --> 00:23:30,450
‫أجل! هذا يناسبك تماماً.‬

235
00:23:45,006 --> 00:23:47,509
‫أنت تشبه والدي.‬

236
00:23:52,639 --> 00:23:53,473
‫لم أسمع ما قلت؟‬

237
00:23:53,557 --> 00:23:55,976
‫أنت تشبه والدي.‬

238
00:23:57,185 --> 00:23:58,645
‫والد؟‬

239
00:23:59,354 --> 00:24:00,814
‫نعم.‬

240
00:24:01,189 --> 00:24:02,774
‫معطف مَن هذا؟‬

241
00:24:04,234 --> 00:24:05,569
‫إنه معطف والدك؟‬

242
00:24:12,325 --> 00:24:13,785
‫نعم.‬

243
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
‫حسناً.‬

244
00:24:33,972 --> 00:24:34,806
‫اصطد أنت.‬

245
00:24:37,350 --> 00:24:38,894
‫هل لديك مدية؟‬

246
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
‫مدية؟‬

247
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
‫نعم.‬

248
00:24:58,038 --> 00:24:59,122
‫أفضّل "سافيك".‬

249
00:25:06,379 --> 00:25:07,756
‫يجب أن أبقيه سراً.‬

250
00:25:07,839 --> 00:25:08,965
‫لا يمكنك إبقاؤه سراً.‬

251
00:25:09,049 --> 00:25:11,551
‫هذا غير صحيح.‬
‫لم أفصح عن حمل أختي البتة.‬

252
00:25:11,635 --> 00:25:14,137
‫- لكنك أخبرتني.‬
‫- لا يهم. أنت لم تقابليها أبداً.‬

253
00:25:21,061 --> 00:25:24,564
‫حسناً، بما أنك وضعت مديتك على حلقي،‬
‫فسأخبرك بما أعرف.‬

254
00:25:26,191 --> 00:25:28,151
‫- أهو حيّ؟‬
‫- نعم، قد كان حياً.‬

255
00:25:28,235 --> 00:25:30,403
‫آخر مرة رأيته. لكنه كان ضعيفاً.‬

256
00:25:31,029 --> 00:25:33,490
‫لم يكن في حالة تسمح له‬
‫بمحاربة صيادي الجوائز.‬

257
00:25:56,346 --> 00:25:57,555
‫هل تريد بعض الطعام أم جعة؟‬

258
00:26:00,642 --> 00:26:01,977
‫سأضع لك بعضاً منه جانباً.‬

259
00:26:08,149 --> 00:26:09,818
‫هو يعتزم المطالبة بتلك الجائزة.‬

260
00:26:10,735 --> 00:26:14,197
‫تلك الأوشام تصف قصة رجل‬
‫أمضى وقتاً في السجن.‬

261
00:26:16,366 --> 00:26:18,493
‫لا أعرف ما هو وضع "هارب"،‬

262
00:26:18,994 --> 00:26:20,412
‫لكن لا بد من تحذيره.‬

263
00:26:33,216 --> 00:26:36,678
‫لا تلمسني أيها القبيح القذر.‬

264
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
‫بمَ نعتني؟‬

265
00:26:50,358 --> 00:26:51,568
‫هذا ما نعتّك به.‬

266
00:27:36,821 --> 00:27:37,655
‫"إيموجين"...‬

267
00:27:39,366 --> 00:27:40,283
‫هذا ليس ماخوراً.‬

268
00:27:40,575 --> 00:27:43,244
‫إن كنتُ عاهرة فيما مضى،‬
‫هذا لا يعني أنني لا أبحث عن المرح.‬

269
00:27:43,995 --> 00:27:45,705
‫قد أحتاج مساعدتك في المطبخ.‬

270
00:27:48,708 --> 00:27:49,959
‫أراك لاحقاً أيها البحّار.‬

271
00:27:55,215 --> 00:27:56,049
‫ماذا الآن؟‬

272
00:27:57,592 --> 00:27:59,636
‫هل هذه طريقة حديث تليق بحاكم؟‬

273
00:28:01,971 --> 00:28:03,765
‫سأكون حاكماً دائماً قريباً. سترين.‬

274
00:28:03,848 --> 00:28:06,893
‫سأقوم بعمل جولات.‬
‫أريد من كل سكان الحصن أن يعرفوا‬

275
00:28:06,976 --> 00:28:09,354
‫بأن الحاكم الجديد سيدير الأمور‬
‫بطريقة مختلفة.‬

276
00:28:10,563 --> 00:28:13,066
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- طريقة أكثر ربحية.‬

277
00:28:13,608 --> 00:28:14,484
‫أكثر تنظيماً.‬

278
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
‫لن تُترك الجريمة والسرقة‬
‫بلا عقاب بعد الآن.‬

279
00:28:19,239 --> 00:28:23,618
‫تريد أن يكون هذا المكان أقل عنفاً؟‬
‫ألغِ الجائزة الممنوحة على رأس "هارب".‬

280
00:28:24,411 --> 00:28:26,454
‫هل رأيت نوع الناس الذين تجتذبهم؟‬

281
00:28:28,081 --> 00:28:30,417
‫هذا الأمر من سُلطتي الآن.‬

282
00:28:31,292 --> 00:28:34,379
‫بإمكاني منح الرجل عفواً شاملاً‬
‫وتحريره من كل سوابقه.‬

283
00:28:34,754 --> 00:28:37,257
‫سيكون إنصافاً له بعد كل الذي فعله‬
‫به "بينتون".‬

284
00:28:37,882 --> 00:28:38,717
‫بكل تأكيد.‬

285
00:28:40,802 --> 00:28:42,470
‫لكن لا أجد سبباً لأكون ودوداً.‬

286
00:29:19,716 --> 00:29:20,717
‫ثمة ازدحام اليوم.‬

287
00:29:22,802 --> 00:29:23,845
‫كم سيطول الانتظار؟‬

288
00:29:24,387 --> 00:29:26,139
‫وقتاً كافياً لأعمل مناوبتين.‬

289
00:29:28,683 --> 00:29:30,477
‫إذاً، يحسن بي الوقوف في الصف.‬

290
00:29:50,079 --> 00:29:51,122
‫كم سأجني من هذه؟‬

291
00:29:51,623 --> 00:29:53,458
‫ستة جلود وثلاث قطع معدنية.‬

292
00:29:53,875 --> 00:29:55,835
‫لا أريد قطعاً معدنية. أريد قطع فضة.‬

293
00:29:55,919 --> 00:29:58,087
‫لا فضة. بل قطع معدنية.‬

294
00:30:00,089 --> 00:30:02,801
‫قطع نقود "هادسون باي" هذه‬
‫لا تساوي شيئاً بالنسبة إلي هنا.‬

295
00:30:02,884 --> 00:30:04,636
‫راقب ألفاظك يا فتى،‬

296
00:30:05,178 --> 00:30:07,931
‫أو سأضربك وآخذها بلا مقابل.‬

297
00:30:15,104 --> 00:30:17,732
‫مهلاً أيها السارق السافل!‬

298
00:30:26,866 --> 00:30:27,700
‫انتشروا!‬

299
00:30:47,220 --> 00:30:48,346
‫نحن نتعرض لهجو...‬

300
00:31:00,149 --> 00:31:01,025
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:31:02,151 --> 00:31:03,278
‫اصمت.‬

302
00:31:17,917 --> 00:31:24,048
‫الرجل أصبح مشغولاً بالانتقام.‬

303
00:31:28,219 --> 00:31:34,934
‫ترك الحوت يحمل أمه إلى البحر.‬

304
00:31:40,023 --> 00:31:45,486
‫لكن شعرها المجدول أصبح ناباً،‬

305
00:31:47,614 --> 00:31:50,325
‫بعدما تحوَّلت إلى كركدن البحر.‬

306
00:31:58,124 --> 00:31:59,417
‫تلك هي أمه.‬

307
00:32:03,296 --> 00:32:07,258
‫دوائر الانتقام شكَّلت سلسلة.‬

308
00:32:07,342 --> 00:32:10,136
‫لم يجعله الانتقام سعيداً.‬

309
00:32:10,970 --> 00:32:14,307
‫يمكنك أن تكسر دوائر الانتقام فقط بالغفران.‬

310
00:32:21,314 --> 00:32:22,565
‫يا لها من قصة جيدة.‬

311
00:32:46,506 --> 00:32:47,674
‫"بيرتراند".‬

312
00:33:04,273 --> 00:33:05,483
‫هل لازلتما تابعَين إلى "لايك واكر"؟‬

313
00:33:06,985 --> 00:33:07,819
‫ليس بعد الآن.‬

314
00:33:09,195 --> 00:33:11,698
‫هل أنت مُبعَد؟ هل أنت مع "ماك"؟‬

315
00:33:13,116 --> 00:33:14,117
‫هل ترى "ماك"؟‬

316
00:33:14,409 --> 00:33:16,786
‫لا بأس إن كنت تنوي أن تسرقني،‬
‫لكنني لا أملك متاعاً.‬

317
00:33:16,869 --> 00:33:19,706
‫- أنتم من جماعة "ديكلان هارب".‬
‫- سمعت أنه مات.‬

318
00:33:19,831 --> 00:33:21,082
‫هل ترغب في الانضمام إليه؟‬

319
00:33:21,165 --> 00:33:22,083
‫"أوماتشو"؟‬

320
00:33:24,252 --> 00:33:25,336
‫عليك الحذر.‬

321
00:33:26,004 --> 00:33:27,964
‫لم آكل منذ البارحة.‬

322
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
‫هل تأذيت؟‬

323
00:33:38,766 --> 00:33:39,684
‫هذا خدشٌ صغير.‬

324
00:33:42,770 --> 00:33:45,064
‫- أحضر لها شيئاً تأكله.‬
‫- حسناً.‬

325
00:34:04,083 --> 00:34:06,753
‫"شيسترفيلد"، لقد تعهّدتَ بجعل الحصن‬
‫أكثر أماناً.‬

326
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
‫نعم فعلت.‬

327
00:34:08,588 --> 00:34:11,799
‫ألقِ نظرة على صيادي المشوَّه‬
‫الذي تم ضربه خارج حانتي‬

328
00:34:11,883 --> 00:34:13,134
‫ثم أخبرني إلى أي حد هو آمن.‬

329
00:34:13,217 --> 00:34:14,052
‫من قام بذلك؟‬

330
00:34:14,510 --> 00:34:17,805
‫أشك بأن الفاعل رجل ضخم‬
‫قتله لأنه تقيأ على جزمته.‬

331
00:34:21,142 --> 00:34:22,435
‫أصدر العفو.‬

332
00:34:23,561 --> 00:34:26,397
‫لأجل فتياتي وحانتي؛ لأجل هذا الحصن.‬

333
00:34:26,481 --> 00:34:28,983
‫قيامي بذلك سيجعلني أبدو ضعيفاً أمام رجالي.‬

334
00:34:32,987 --> 00:34:37,408
‫إذا أصدرت عفواً شاملاً‬
‫وحررته من كل سوابقه...‬

335
00:34:39,911 --> 00:34:41,579
‫سأوافق أن أكون زوجتك.‬

336
00:34:46,626 --> 00:34:47,835
‫أليس هذا ما تريده؟‬

337
00:34:50,046 --> 00:34:53,966
‫قلت هذا بنفسك، أنا وأنت معاً‬
‫نستطيع أن نحكم "فورت جايمس".‬

338
00:34:56,803 --> 00:35:00,014
‫إظهار جبهة متحدة سيعود علينا بالنفع.‬

339
00:35:02,642 --> 00:35:06,020
‫إنما لمَ توافقين على الأمر الآن‬
‫وكنت لا توافقين عليه من قبل؟‬

340
00:35:07,605 --> 00:35:08,898
‫لم تكن حاكماً من قبل.‬

341
00:35:12,318 --> 00:35:13,402
‫ألغِ الجائزة...‬

342
00:35:14,654 --> 00:35:15,613
‫وسأتزوجك.‬

343
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
‫لا أعتقد أننا تقابلنا.‬

344
00:35:44,892 --> 00:35:48,062
‫لا، سيدتي. أنا "كلينا دولان".‬

345
00:35:48,229 --> 00:35:49,772
‫- "دبلين"؟‬
‫- عفواً؟‬

346
00:35:50,273 --> 00:35:51,315
‫لكنتك.‬

347
00:35:52,692 --> 00:35:53,776
‫أفترض.‬

348
00:35:53,860 --> 00:35:54,777
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬

349
00:35:55,778 --> 00:35:59,115
‫كيف لمن في مثل جمالك أن تأتي‬
‫من جحرٍ صغير قذر كهذا؟‬

350
00:36:01,200 --> 00:36:02,577
‫أنت تعتنين بنفسك جيداً.‬

351
00:36:33,065 --> 00:36:34,859
‫أنا جائع، هل الطعام جاهز؟‬

352
00:36:35,484 --> 00:36:36,903
‫سيكون جاهزاً قريباً.‬

353
00:36:39,697 --> 00:36:41,449
‫ما الذي تفعله بهم؟‬

354
00:36:42,074 --> 00:36:44,035
‫تقاطعت دروبنا حين كنتَ في "مونتريال".‬

355
00:36:44,994 --> 00:36:48,414
‫إذا كان هذا كل مكسبك من بيع الجلود،‬
‫فعلينا البدء في التجارة داخلياً.‬

356
00:36:48,497 --> 00:36:49,999
‫لقد أنفقت معظم نصيبي.‬

357
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
‫علامَ؟‬

358
00:36:58,216 --> 00:37:00,635
‫أنفقته على تلك الفتاة‬
‫التي لا زلت واقعاً في غرامها.‬

359
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
‫لستُ أحبها.‬

360
00:37:05,389 --> 00:37:07,850
‫كل ما في الأمر أنني أشعر‬
‫بالمسئولية تجاهها.‬

361
00:37:09,310 --> 00:37:12,063
‫هذا أقل ما يمكنني فعله بعد الطريقة‬
‫التي انتهت بها الأمور بيننا.‬

362
00:37:12,438 --> 00:37:15,816
‫اسمعي، لقد مللت من الفتات‬
‫الذي أكسبه هنا وهناك.‬

363
00:37:16,776 --> 00:37:21,030
‫"سوكانون"، فلنبدأ بالتفكير بشكل أكبر.‬
‫نسرق قطعة جلد واحدة كل مرة،‬

364
00:37:21,113 --> 00:37:24,158
‫ستنهمر علينا النقود ونستعيد قوة‬
‫"بلاك وولف" ثانيةً.‬

365
00:37:24,242 --> 00:37:26,535
‫لكن ماذا لو نهبنا مجموعة جلود‬
‫في ضربة واحدة؟‬

366
00:37:28,162 --> 00:37:30,581
‫- من "فوياجرز"؟‬
‫- لا بل من "إتش بي سي".‬

367
00:37:32,166 --> 00:37:35,628
‫أُفضّل عدم تعريض "بلاك وولف" للخطر،‬
‫ليس بدون "هارب".‬

368
00:37:35,711 --> 00:37:39,382
‫أحاول إقناعك بإيجاد "هارب"‬
‫لأسابيعٍ الآن، لكنك ترفضين.‬

369
00:37:42,802 --> 00:37:43,803
‫لماذا؟‬

370
00:37:45,554 --> 00:37:47,056
‫ماذا لو لم نستطع إيجاده؟‬

371
00:37:49,850 --> 00:37:52,728
‫أود أن أصدّق أننا نتتبعه‬
‫حتى لو لم يكن هنا.‬

372
00:37:54,480 --> 00:37:55,982
‫وإلا، فمن نتتبع إذاً؟‬

373
00:38:00,111 --> 00:38:02,196
‫نحن لا نتتبع أحداً الآن يا "سوكانون".‬

374
00:38:05,241 --> 00:38:06,075
‫إذاً، فلنمضي قدماً.‬

375
00:38:10,997 --> 00:38:13,374
‫هيا، ضع يديك هنا حول ردفاي.‬

376
00:38:18,963 --> 00:38:19,797
‫ماذا تقول؟‬

377
00:38:21,966 --> 00:38:22,800
‫ماذا تقول؟‬

378
00:38:23,426 --> 00:38:25,678
‫أقول يا لكمال ردفيك!‬

379
00:38:28,055 --> 00:38:30,182
‫هلا تساهلتِ قليلاً لنقوم بهذا في غرفتك؟‬

380
00:38:30,725 --> 00:38:31,767
‫السيدة المحترمة لن تقبل.‬

381
00:38:40,318 --> 00:38:42,611
‫ألديك مانع في العودة على متن سفينتي...‬

382
00:38:43,070 --> 00:38:44,488
‫تركبينها لنصل إلى القبو الخاص بي؟‬

383
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
‫أفسح الطريق.‬

384
00:39:09,472 --> 00:39:10,306
‫على ظهرك.‬

385
00:39:32,828 --> 00:39:37,333
‫سيكتظون بانتظار دورهم في صف طويل‬
‫إذا لم تتوقفي عن النواح هكذا.‬

386
00:39:37,458 --> 00:39:38,417
‫هل هذه مشكلة؟‬

387
00:39:51,222 --> 00:39:52,181
‫كان ذلك جيداً.‬

388
00:39:54,058 --> 00:39:55,684
‫كنت جائعة يا نعجتي، أليس كذلك؟‬

389
00:39:57,520 --> 00:39:58,354
‫متضورة جوعاً.‬

390
00:39:59,897 --> 00:40:02,149
‫ليس ثمة طريقة للتعامل مع سيد!‬

391
00:40:04,610 --> 00:40:08,447
‫سيتم إعدامك على الذي ترتكبه يا "غراي"،‬
‫إلا إذا أطلقت سراحي الآن.‬

392
00:40:21,210 --> 00:40:23,212
‫يا لهذا الوجه الودود.‬

393
00:40:24,296 --> 00:40:27,049
‫هل تنوين أن تنجبي لي من هذا الثقب البائس؟‬

394
00:40:31,637 --> 00:40:32,763
‫ما هذا بحق الشيطان؟‬

395
00:40:38,269 --> 00:40:40,438
‫وجب عليك مسح بولي من باب التغيير.‬

396
00:40:41,313 --> 00:40:43,274
‫يا لك من عاهرة مقرفة.‬

397
00:40:43,399 --> 00:40:44,775
‫لم تعد حاكماً بعد الآن.‬

398
00:40:45,734 --> 00:40:47,903
‫ولم يعد لك دعوى ضدي بعد الآن.‬

399
00:40:48,612 --> 00:40:51,365
‫ولن أقوم بخدمتك ثانيةً أبداً.‬

400
00:40:57,288 --> 00:40:58,497
‫رحلة عودة آمنة يا سيدي.‬

401
00:41:01,417 --> 00:41:04,378
‫أريد للنبيل أن ينظر إليك.‬
‫وإذا سألك عن القبعة،‬

402
00:41:04,462 --> 00:41:07,298
‫أخبريه من أين حصلتِ عليها.‬
‫في غضون ذلك...‬

403
00:41:08,382 --> 00:41:11,010
‫أعطي "سامويل غرانت" صندوق القبعة‬
‫هذا عندما ترينه.‬

404
00:41:11,093 --> 00:41:11,927
‫سأفعل، سيدتي.‬

405
00:41:12,720 --> 00:41:14,346
‫ماذا يوجد فيه، أهو قرميد؟‬

406
00:41:14,930 --> 00:41:16,348
‫إنها هدية فاخرة.‬

407
00:41:20,644 --> 00:41:21,479
‫شكراً لك.‬

408
00:41:39,622 --> 00:41:41,123
‫بضاعتي أكثر‬

409
00:41:41,207 --> 00:41:44,210
‫وأعلى جودة من أي شركة‬
‫أخرى في "مونتريال".‬

410
00:41:45,002 --> 00:41:49,715
‫كما تعلم يا سيد "غرانت"،‬
‫أنا رجل تزوجت ثلاث مرات.‬

411
00:41:50,466 --> 00:41:51,550
‫ويسألني الناس:‬

412
00:42:01,227 --> 00:42:04,980
‫في مجال الأعمال، لا أقع في الغرام بسهولة.‬

413
00:42:05,856 --> 00:42:08,025
‫أستميحك عذراً، سيد "غرانت".‬

414
00:42:08,108 --> 00:42:09,902
‫حسناً.‬

415
00:42:11,278 --> 00:42:14,406
‫عذراً للمقاطعة، يجب أن أسلّمك هذه.‬

416
00:42:14,657 --> 00:42:16,659
‫إنها هدية من "إليزابيث كاروثرز".‬

417
00:42:17,868 --> 00:42:20,579
‫حقاً؟ يا للطفها البالغ.‬

418
00:42:21,539 --> 00:42:26,043
‫انظري لقبعتك الفاخرة، تأخذ الأنفاس ببساطة.‬

419
00:42:26,627 --> 00:42:29,547
‫إنها صناعة "كاروثرز" المتقَنة مائة بالمائة‬

420
00:42:30,172 --> 00:42:32,466
‫والمعالجة من فرو القندس هنا في "مونتريال".‬

421
00:42:40,849 --> 00:42:42,560
‫لابد أنك "ماركيز دو بومونت".‬

422
00:42:42,643 --> 00:42:44,603
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا "إليزابيث كاروثرز".‬

423
00:42:44,687 --> 00:42:47,565
‫بلى، سمعت للتو بمصنع "كاروثرز"‬

424
00:42:47,648 --> 00:42:50,734
‫من تلك السيدة الفاتنة المرتدية قبعتك.‬

425
00:42:50,985 --> 00:42:53,153
‫- أين ذهبت؟‬
‫- تقصد الفتاة الأيرلندية؟‬

426
00:42:54,655 --> 00:42:55,948
‫يجب عليك أن تعرّفيني بها.‬

427
00:42:56,699 --> 00:42:57,950
‫إنها لطيفة.‬

428
00:42:58,158 --> 00:42:59,660
‫بلى، هي لطيفة بالفعل.‬

429
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
‫كما هو شعوري، لو تود أن تأتي وتتحسَّسه،‬

430
00:43:02,121 --> 00:43:04,373
‫وتقارن بينه وبين أي شيء آخر هنا في السوق.‬

431
00:43:04,832 --> 00:43:06,834
‫هلا تحدثنا عن عملنا أثناء تناول الشراب؟‬

432
00:43:07,334 --> 00:43:09,545
‫نحن نتناقش في الأزياء والسيدات.‬

433
00:43:10,045 --> 00:43:14,508
‫سوف أتحدث عن الأعمال‬
‫مع زوجك حين يصل.‬

434
00:43:15,884 --> 00:43:17,386
‫- سيدتي.‬
‫- سيدي.‬

435
00:43:25,185 --> 00:43:26,604
‫جدي لي "براون براذر".‬

436
00:43:42,369 --> 00:43:43,412
‫دعني أذهب!‬

437
00:43:43,954 --> 00:43:45,122
‫أبعد هذا الشيء عني.‬

438
00:43:45,956 --> 00:43:46,999
‫ما...؟‬

439
00:43:47,082 --> 00:43:48,584
‫ماذا...؟ ما الذي يحدث؟‬

440
00:43:49,418 --> 00:43:51,420
‫كان عليّ أن أمنعك من الهرب.‬

441
00:43:51,503 --> 00:43:52,338
‫أجل.‬

442
00:43:55,883 --> 00:43:58,510
‫حين تشفى ساقك هذه المرة‬
‫فستشفى بالشكل المرجو.‬

443
00:43:59,053 --> 00:44:02,348
‫لا تلمسني أو سأفقأ عينيك‬
‫أيها السافل المجرم.‬

444
00:44:04,391 --> 00:44:05,476
‫يا إلهي، لا.‬

445
00:44:07,019 --> 00:44:07,853
‫رجاءً.‬

446
00:44:11,815 --> 00:44:12,900
‫ما...؟ ما الذي تـ...؟‬

447
00:45:01,365 --> 00:45:04,368
‫لقد أخبرت القاضي بأن وفاة زوجي‬
‫كانت دفاعاً عن النفس.‬

448
00:45:04,451 --> 00:45:06,036
‫لذا، فأنت فعلياً رجل حر.‬

449
00:45:07,704 --> 00:45:10,374
‫ماذا تعني بـ"فعلياً"؟‬

450
00:45:12,835 --> 00:45:14,503
‫وقّع عقد الزواج هذا أولاً.‬

451
00:45:15,212 --> 00:45:17,756
‫ألم نخض هذا الحوار سابقاً؟‬

452
00:45:17,840 --> 00:45:20,551
‫حسناً، فعلنا، لكنني محبطة قليلاً.‬

453
00:45:21,218 --> 00:45:23,720
‫أحتاج لرجل كواجهة لإدارة شركتي.‬

454
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
‫ليس لدي وقت للبحث عنه.‬
‫لذا عليك القيام بذلك.‬

455
00:45:27,349 --> 00:45:30,644
‫أنا فقط أحتاج إلى دمية.‬
‫ولدي حدس يخبرني بأنك جيد للمهمة.‬

456
00:45:32,855 --> 00:45:34,565
‫لن أكون دميتك.‬

457
00:45:37,693 --> 00:45:38,694
‫لا بأس، خذوه.‬

458
00:45:39,194 --> 00:45:41,363
‫لا، انتظروا. أوافق.‬

459
00:45:47,119 --> 00:45:48,495
‫إن قمت بذلك...‬

460
00:45:49,955 --> 00:45:53,709
‫أتوقع أن تكون لي بعض السلطة على أموالك...‬

461
00:45:55,586 --> 00:45:56,420
‫وبعض المنافع؟‬

462
00:46:02,468 --> 00:46:03,760
‫سنتحدث في الأمر.‬

463
00:46:06,346 --> 00:46:08,307
‫جيد، فلتبدأ مراسم الزواج.‬

464
00:46:11,852 --> 00:46:13,979
‫والآن، فليوقع كل منكما هنا.‬

465
00:46:42,758 --> 00:46:45,427
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

466
00:46:48,096 --> 00:46:49,348
‫تهانئنا أيها الحاكم.‬

467
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
‫سيدتي.‬

468
00:46:52,518 --> 00:46:56,021
‫- رحلة آمنة يا كابتن.‬
‫- أبلغ أسفي لـ"تيدي" لأنني لم ألحق به.‬

469
00:47:03,278 --> 00:47:04,488
‫اكتب الإعلان.‬

470
00:47:09,576 --> 00:47:10,536
‫أي إعلان؟‬

471
00:47:12,246 --> 00:47:14,998
‫إعلان التراجع عن جائزة "ديكلان هارب".‬

472
00:47:16,375 --> 00:47:17,334
‫نعم، سأفعل.‬

473
00:47:17,876 --> 00:47:20,379
‫لن يرجع الرسل حتى الغد بأي حال.‬

474
00:47:20,546 --> 00:47:22,381
‫اكتبه الآن ليستنى لهم المغادرة في الفجر.‬

475
00:47:24,174 --> 00:47:26,385
‫كان يومي طويلاً. سأكتبه في الصباح.‬

476
00:47:27,636 --> 00:47:28,845
‫اكتبه الآن.‬

477
00:47:31,056 --> 00:47:32,140
‫كان هذا اتفاقنا.‬

478
00:47:34,268 --> 00:47:36,937
‫لكننا لم نجعل هذا الزوج رسمياً بعد.‬

479
00:47:37,688 --> 00:47:39,147
‫هذا زواج عمل.‬

480
00:47:42,693 --> 00:47:45,779
‫تدرين، لطالما اعتقدت بأن طبقتي الاجتماعية‬

481
00:47:46,321 --> 00:47:48,949
‫تقف عائقاً بيني وبين ما أريد.‬

482
00:47:50,492 --> 00:47:51,618
‫وها أنا الآن...‬

483
00:47:53,537 --> 00:47:54,454
‫حاكم.‬

484
00:47:56,456 --> 00:47:59,835
‫زوجك. هذا أكثر مما حلمت بتحقيقه.‬

485
00:48:07,509 --> 00:48:10,762
‫لكن عليك أن تنامي في فراشي‬
‫إذا كنت تريدين لهذه الرسائل أن ترسَل.‬

486
00:48:22,274 --> 00:48:25,027
‫"سوكانون"، سيتسبب لك بالمشاكل.‬

487
00:48:25,110 --> 00:48:26,987
‫ما تقوم به ليس آمناً.‬

488
00:48:27,070 --> 00:48:30,365
‫لكن يمكنني حماية قرية أخرى من النهب.‬

489
00:48:31,074 --> 00:48:33,493
‫أقسمت لأختي بأنني سأحمي "هارب".‬

490
00:48:33,994 --> 00:48:38,874
‫ولأجل أختك يجب ألا تذهبي‬
‫مع هذا الشاب الأبيض.‬

491
00:48:39,958 --> 00:48:44,630
‫هذه التجارة يجب أن تبقى هنا يا "أوماتشو".‬
‫لن يكونوا المنتفعين الوحيدين.‬

492
00:48:45,756 --> 00:48:48,967
‫فتياتنا اللاتي لم يتجاوزن العاشرة من العمر‬
‫يُبعنَ كجاريات.‬

493
00:48:49,051 --> 00:48:51,637
‫يضاجعهن رجال بيضٍ ضخام وكهول رغماً عنهن.‬

494
00:48:51,720 --> 00:48:54,473
‫إنقاذهنّ واجب إن استطعنا.‬

495
00:48:55,474 --> 00:49:00,687
‫"سوكانون"، أنت تتبعين "هارب"‬
‫مثل فتاة عمياء بلهاء.‬

496
00:49:00,771 --> 00:49:02,230
‫لكن، أين هو الآن؟‬

497
00:49:04,941 --> 00:49:05,776
‫هل أنت مستعدة؟‬

498
00:50:03,041 --> 00:50:03,875
‫مرحباً.‬

499
00:50:09,715 --> 00:50:10,674
‫من هناك؟‬

500
00:50:41,538 --> 00:50:43,790
‫أين "ديكلان هارب"؟‬

501
00:51:17,616 --> 00:51:19,618
‫ترجمة‬
‫لونا إنوفا‬

