﻿1
00:00:35,490 --> 00:00:36,410
‫في الحلقات السابقة ...

2
00:00:36,490 --> 00:00:39,910
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

3
00:00:40,240 --> 00:00:41,790
‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري!

4
00:00:41,870 --> 00:00:43,830
‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟

5
00:00:43,910 --> 00:00:46,420
‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار.

6
00:00:46,540 --> 00:00:50,670
‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق،
‫والآن لا توجد سوى اثنتان.

7
00:00:50,750 --> 00:00:52,380
‫ربّما عمي أخذ الجوهرة.

8
00:00:52,460 --> 00:00:54,010
‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟

9
00:00:54,090 --> 00:00:55,180
‫إنه الشاي الذي تشربه.

10
00:00:55,260 --> 00:00:58,930
‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" إلى حفل الحاكم.

11
00:00:59,010 --> 00:01:01,720
‫سيد "كامبل"؟ وأختك، هل هي هنا؟

12
00:01:01,810 --> 00:01:02,640
‫أجل.

13
00:01:02,720 --> 00:01:05,440
‫من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟

14
00:01:05,520 --> 00:01:07,860
‫أريد أن تقوم أختك بقراءة طالع الحضور.

15
00:01:07,940 --> 00:01:09,150
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمات ؟

16
00:01:09,230 --> 00:01:10,940
‫سيظهر ملك جديد في "سكوتلندا"

17
00:01:11,020 --> 00:01:13,940
‫بعيد وفاة طفل عمره 200 عاماً.

18
00:01:14,030 --> 00:01:15,990
‫وصل القبطان "ليونارد" إلى المكان.

19
00:01:16,070 --> 00:01:18,320
‫أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون".

20
00:01:18,410 --> 00:01:19,240
‫اعثري على "يونغ إيان"!

21
00:01:21,370 --> 00:01:23,870
‫♪ "غن لي ♪

22
00:01:23,950 --> 00:01:26,870
‫♪ عن معشوقتك التي فارقتك ♪

23
00:01:26,960 --> 00:01:29,590
‫♪ و قل لي، هل لي أن أغدو ♪

24
00:01:29,670 --> 00:01:31,630
‫♪ تلك المعشوقة ؟ ♪

25
00:01:32,590 --> 00:01:34,630
‫♪ بروح تفوحُ بهجة ♪

26
00:01:34,720 --> 00:01:37,680
‫♪ أبحرت في أحد الأيام ♪

27
00:01:37,760 --> 00:01:39,850
‫♪ وركبت البحار ♪

28
00:01:39,930 --> 00:01:41,810
‫♪ نحو جزيرة "سكاي" ♪

29
00:01:43,060 --> 00:01:45,600
‫♪ بأمواج متلاطمة و نسيم ♪

30
00:01:45,680 --> 00:01:48,100
‫♪ وجزر وبحار ♪

31
00:01:48,190 --> 00:01:52,400
‫♪ وجبال من مطر وشمس ♪

32
00:01:53,570 --> 00:01:55,860
‫♪ كل ما كان ممتعاً ♪

33
00:01:55,940 --> 00:01:58,660
‫♪ كل ما كان عادلاً ♪

34
00:01:58,740 --> 00:02:00,740
‫♪ كل ما كان يعبر عن شخصيتي ♪

35
00:02:00,820 --> 00:02:03,830
‫♪ قد زال ♪

36
00:02:03,910 --> 00:02:06,330
‫♪ غن لي ♪

37
00:02:06,410 --> 00:02:09,330
‫♪ عن معشوقتك التي فارقتك ♪

38
00:02:09,420 --> 00:02:11,380
‫♪ و قل لي، هل لي أن أغدو ♪

39
00:02:11,460 --> 00:02:13,170
‫♪ تلك المعشوقة ؟ ♪

40
00:02:14,340 --> 00:02:16,420
‫♪ بروح تفوحُ بهجة ♪

41
00:02:16,510 --> 00:02:19,130
‫♪ أبحرت في أحد الأيام ♪

42
00:02:19,430 --> 00:02:22,970
‫♪ وركبت البحار ♪

43
00:02:23,680 --> 00:02:28,640
‫♪ نحو جزيرة "سكاي" ♪

44
00:02:30,260 --> 00:02:34,800
{\pos(80,250)}{\shad5\bord2}{\Hc&H008008&\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fs50} ~الـــدخـيــــلـــــة~

45
00:02:35,000 --> 00:02:37,670
{\an8\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs40} الموســــــ3ـــــــم {\an8\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs40}
الحلـــــ13ـــــقة
 والأخــــــيـــــرة

46
00:02:38,950 --> 00:02:41,400
 {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs50} بعنوان {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs50}
‫#عين العاصفة#

47
00:02:41,550 --> 00:02:45,550
‫    {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©NETFLIX ترجمة أصلية من

@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

48
00:02:45,740 --> 00:02:46,950
‫كنت ميّتة.

49
00:02:48,960 --> 00:02:51,960
‫كل ما حولي كان ناصع البياض،

50
00:02:52,040 --> 00:02:55,750
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

51
00:02:57,380 --> 00:03:00,720
‫شعرت بالسكينة.كأنني بلا جسد،

52
00:03:01,510 --> 00:03:04,850
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

53
00:03:06,100 --> 00:03:08,350
‫وامتلأت سعادة ساكنة.

54
00:03:28,910 --> 00:03:29,910
‫أسرع!

55
00:03:40,880 --> 00:03:42,050
‫لماذا توقفنا؟

56
00:04:44,570 --> 00:04:45,950
‫من أين الطريق إلى ساحة العبيد؟

57
00:04:46,030 --> 00:04:47,240
‫على طول الطريق.

58
00:04:50,040 --> 00:04:51,750
‫انتظرني في نهاية الطريق،

59
00:04:51,830 --> 00:04:54,750
‫وإن لم أعد عند طلوع الفجر،
‫فالحق بي إلى المنزل الرئيسي.

60
00:04:54,830 --> 00:04:55,920
‫حاضر سيدتي.

61
00:05:02,130 --> 00:05:04,050
‫"نزل "بلاك كات"

62
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
‫كانت "كلير" هنا.

63
00:05:07,800 --> 00:05:09,640
‫كنت آمل أن يتواجد السيد "ويلوبي" هنا.

64
00:05:10,510 --> 00:05:11,430
‫ربما لحق به أذى.

65
00:05:11,520 --> 00:05:13,600
‫إنه رجل ذكي. يعرف كيف يتجنب الأذى.

66
00:05:13,680 --> 00:05:15,770
‫لا يوجد ما يمكننا فعله من أجله.
‫لا نعرف هذه الجزيرة.

67
00:05:19,150 --> 00:05:20,110
‫إنها من سيدتي.

68
00:05:20,940 --> 00:05:22,530
‫تمّ اعتقال سيدي من قبل القبطان "ليونارد".

69
00:05:22,610 --> 00:05:25,610
‫إذن علينا أن نسرع إلى "أرتميس".
‫سنحتاج للمساعدة.

70
00:05:25,700 --> 00:05:28,780
‫لا. هناك طريقة أخرى.
‫يجب أن أرحل الآن. انتظريني هنا،

71
00:05:28,870 --> 00:05:30,780
‫"فيرغس فرايزر". أنا زوجتك.

72
00:05:31,120 --> 00:05:31,950
‫سآتي معك.

73
00:05:43,920 --> 00:05:44,800
‫"إيان"؟

74
00:05:47,630 --> 00:05:48,470
‫"إيان"

75
00:05:56,060 --> 00:05:57,020
‫"إيان"؟

76
00:06:08,110 --> 00:06:08,950
‫"إيان"؟

77
00:06:33,100 --> 00:06:34,470
‫خلال كل هذيانك،

78
00:06:34,930 --> 00:06:37,480
‫لم تقم بإخباري عن عمتك "كلير".

79
00:06:37,560 --> 00:06:38,850
‫ما علاقتها بهذا؟

80
00:06:40,310 --> 00:06:42,690
‫هي من كانت تسعى خلف الكنز. لماذا؟

81
00:06:42,770 --> 00:06:44,940
‫ربما لا تسمعين جيداً.

82
00:06:45,480 --> 00:06:47,780
‫كان من أجل سداد دين.

83
00:06:48,490 --> 00:06:49,490
‫أنت تكذب.

84
00:06:49,780 --> 00:06:52,740
‫كانت تريد الياقوتة.
‫كانت تعلم بخصوص النبوءة.

85
00:06:52,820 --> 00:06:55,120
‫مللت من هذيانك.

86
00:06:55,200 --> 00:06:58,120
‫فاتركيني وشأني
‫أو فلتنهي الأمر أيتها الساقطة!

87
00:06:59,080 --> 00:07:01,040
‫أقسم إني سأبقرك!

88
00:07:03,630 --> 00:07:05,460
‫عثر "هرقل" على أحدهم .

89
00:07:07,090 --> 00:07:08,590
‫خذوه بعيداً بسرعة.

90
00:07:12,340 --> 00:07:13,300
‫اتركني!

91
00:07:15,140 --> 00:07:16,220
‫ "هرقل"!

92
00:07:19,140 --> 00:07:19,980
‫"غايلس".

93
00:07:20,890 --> 00:07:22,270
‫آسفة فالوقت متأخر.

94
00:07:22,810 --> 00:07:25,150
‫تركني سائقي عند نهاية الطريق،

95
00:07:25,230 --> 00:07:28,030
‫وتهت وأنا أحاول العثور على المنزل.

96
00:07:50,970 --> 00:07:53,800
‫أهلاً بك في أي وقت. نحن صديقتان.

97
00:07:58,100 --> 00:08:00,600
‫أعتذر بسبب فظاظة خادمي.

98
00:08:01,940 --> 00:08:03,600
‫لا بد أنه ظنك متطفّلة.

99
00:08:05,810 --> 00:08:06,820
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

100
00:08:07,400 --> 00:08:08,940
‫تمّ اعتقال "جيمي".

101
00:08:09,030 --> 00:08:10,360
‫وما جريمته ؟

102
00:08:11,240 --> 00:08:13,320
‫اتهم أحدهم "جيمي" بالقتل

103
00:08:14,490 --> 00:08:16,120
‫بالطبع هو بريء.

104
00:08:17,080 --> 00:08:18,830
‫والآن يسعون ورائي أيضاً.

105
00:08:19,290 --> 00:08:20,620
‫لا بد أنك مرهقة.

106
00:08:21,960 --> 00:08:22,870
‫تعالي واجلسي.

107
00:08:32,970 --> 00:08:36,640
‫من المؤسف أنك لم تته
‫وتصل "هافانا" بدلاً من هنا.

108
00:08:36,720 --> 00:08:39,060
‫تملك حس فكاهة عالي
‫بالنسبة لأسير يا سيد "فرايزر".

109
00:08:39,430 --> 00:08:42,230
‫عانينا من صعوبة في الوصول إلى هنا،
‫بسبب نقص الرجال.

110
00:08:42,310 --> 00:08:43,310
‫لكننا وصلنا الآن.

111
00:08:43,850 --> 00:08:45,270
‫لكن هذا لن يطول.

112
00:08:45,350 --> 00:08:46,690
‫حالما ننتهي من تخزين المؤونة
‫والعثور على بحّارة مناسبين،

113
00:08:46,770 --> 00:08:48,650
‫سننقلك إلى الديار لتواجه المحاكمة.

114
00:08:48,730 --> 00:08:50,110
‫توقف عندك أيها الملازم.

115
00:08:54,650 --> 00:08:56,620
‫سوف نضع السيد "فرايزر" في عهدتنا.

116
00:08:59,120 --> 00:09:00,370
‫بأي سلطة؟

117
00:09:01,750 --> 00:09:02,580
‫سعادتك،

118
00:09:03,460 --> 00:09:06,580
‫يتوجب عليّ أن أطلب بكل احترام
‫أن تعيد هذا الرجل إلى عهدتي.

119
00:09:06,670 --> 00:09:08,540
‫إنه متهم بالقتل والخيانة العظمى.

120
00:09:08,630 --> 00:09:09,960
‫تم إصدار مذكرة اعتقال باسمه
‫في "اسكوتلندا"،

121
00:09:10,050 --> 00:09:12,590
‫وأنا ملزم أن أحرص على عودته لكي يحاكَم.

122
00:09:14,300 --> 00:09:15,180
‫بالطبع.

123
00:09:19,140 --> 00:09:20,220
‫أيمكنني رؤية المذكرة؟

124
00:09:21,510 --> 00:09:24,060
‫غير موجودة في حيازتي، سعادتك.

125
00:09:24,140 --> 00:09:25,480
‫لا تحمل المذكرة؟

126
00:09:26,560 --> 00:09:28,690
‫إذن ماذا تحمل أيها الملازم "ليونارد"؟

127
00:09:30,190 --> 00:09:31,150
‫اعذرني...

128
00:09:32,150 --> 00:09:33,150
‫القبطان "ليونارد".

129
00:09:33,690 --> 00:09:35,320
‫عليك أن تعذر جهلي

130
00:09:35,400 --> 00:09:38,620
‫بالممارسات المتحررة للقوات البحرية،

131
00:09:38,700 --> 00:09:41,330
‫بما يتعلق بمنح الرتب.

132
00:09:41,410 --> 00:09:45,620
‫أخشى أن الجيش يأخذ موقفا تقليديا أكثر
‫في مثل هذه المواضيع،

133
00:09:45,710 --> 00:09:49,080
‫حيث لا يتم منح لقب قائد
‫إلا إذا ثم استحقاقه.

134
00:09:50,090 --> 00:09:52,250
‫الآن، بالنسبة لطلبك...

135
00:09:52,340 --> 00:09:54,340
‫إن لم تتمكن من تقديم المذكرة،

136
00:09:54,420 --> 00:09:57,090
‫فماذا لديك لتدعم به ادعاءك ضدّ هذا الرجل؟

137
00:09:57,630 --> 00:09:59,090
‫لا بد أن لديك دليلاً ما.

138
00:09:59,180 --> 00:10:01,300
‫لتقدمه قبل أن تحرمه من حريته.

139
00:10:02,350 --> 00:10:03,350
‫فرد من طاقمي

140
00:10:03,430 --> 00:10:05,890
‫قابل هذا الرجل في "أدنبره"
‫حين كان في خدمة العرش

141
00:10:05,980 --> 00:10:08,850
‫ويمكنه أن يشهد
‫على النشاطات الإجرامية التي شاهدها هناك.

142
00:10:09,690 --> 00:10:10,560
‫فهمت.

143
00:10:11,440 --> 00:10:13,530
‫إذن أفترض أن شاهدكَ قد قدّم إفادة

144
00:10:13,610 --> 00:10:16,190
‫وأقسم على صحتها أمام قاض.

145
00:10:16,820 --> 00:10:18,150
‫أيمكنني رؤية الإفادة؟

146
00:10:19,070 --> 00:10:20,160
‫كوني قد وصلت لتوي،

147
00:10:20,240 --> 00:10:22,780
‫- فلم أحظ بالفرصة...
‫- أيها الملازم... أيها القبطان!

148
00:10:22,870 --> 00:10:23,910
‫هل تريد القول

149
00:10:23,990 --> 00:10:27,370
‫إنك لا تحمل مذكرة ولا إفادة
‫لتدعم بها مزاعمك؟

150
00:10:27,460 --> 00:10:29,580
‫أنت لا تنوي اعتقال أحد الرعايا البريطانيين

151
00:10:29,670 --> 00:10:32,040
‫بناء على إشاعة مغرضة من عامل وضيع؟

152
00:10:35,960 --> 00:10:37,170
‫سعادتك...

153
00:10:38,260 --> 00:10:40,720
‫أنا راض بكل من قوة الاتهام

154
00:10:40,800 --> 00:10:42,510
‫وهوية هذا الرجل.

155
00:10:43,100 --> 00:10:45,100
‫وباعتباري الضابط البحري الأقدم
‫على متن سفينة "بوربويز"

156
00:10:45,180 --> 00:10:48,890
‫فأنا مخوّل وفقاً لقوانين الحرب
‫باعتقاله إن شئت.

157
00:10:48,980 --> 00:10:50,100
‫بالفعل أيها القبطان...

158
00:10:50,900 --> 00:10:52,650
‫حين يتم القبض عليه في البحر.

159
00:10:53,610 --> 00:10:57,360
‫لكن سلطتك تنتهي عند حدود المياه،

160
00:10:57,440 --> 00:10:59,900
‫حيث تبدأ سلطتي.

161
00:10:59,990 --> 00:11:01,200
‫وحتى أُصبح أنا

162
00:11:01,280 --> 00:11:04,990
‫راض عن صحّة المذكرة المزعومة،

163
00:11:05,080 --> 00:11:06,750
‫سيبقى هذا الرجل حراً.

164
00:11:06,830 --> 00:11:11,170
‫- سعادتك...
‫- شكراً أيها الملازم "ليونارد".

165
00:11:29,810 --> 00:11:31,900
‫يبدو أنني مدين لك مجدداً

166
00:11:34,860 --> 00:11:36,400
‫لإنقاذ حياتي.

167
00:11:37,650 --> 00:11:42,110
‫يبدو أننا مدينون لبعضنا
‫مرات عديدة نسيت عددها.

168
00:11:44,410 --> 00:11:45,530
‫إلى اللقاء إذن.

169
00:11:47,200 --> 00:11:48,410
‫وداعاً يا "جون".

170
00:11:49,290 --> 00:11:51,370
‫و داعاً يا "جيمي". و...

171
00:11:53,670 --> 00:11:54,540
‫حظاً طيباً.

172
00:12:08,260 --> 00:12:10,560
‫ثم وصلنا أنا و"جيمي" إلى هنا.

173
00:12:11,770 --> 00:12:12,770
‫إلى "جامايكا".

174
00:12:14,150 --> 00:12:15,310
‫هذه قصة جميلة.

175
00:12:16,820 --> 00:12:18,780
‫لكن يبدو أنك أغفلت تفصيلاً واحداً.

176
00:12:19,820 --> 00:12:21,070
‫لماذا أنت هنا؟

177
00:12:21,150 --> 00:12:22,820
‫لقد أخبرتك لتوي.

178
00:12:26,700 --> 00:12:31,410
‫منذ 25 عام دخلت فجأة في حياتي،

179
00:12:31,660 --> 00:12:33,830
‫والآن تظهرين مجدداً عند بابي.

180
00:12:35,080 --> 00:12:37,790
‫غريب أمر هذا القدر الذي يستمر بجمعنا.

181
00:12:39,960 --> 00:12:42,300
‫لم ألتق بمسافر آخر. فقط أنت

182
00:12:44,130 --> 00:12:45,470
‫تشاركنا برباط...

183
00:12:46,140 --> 00:12:48,470
‫شيء لا يمكن حتى أن تتشاركاه أنت و "جيمي".

184
00:12:50,890 --> 00:12:52,140
‫أعتقد أن هذا صحيح.

185
00:12:52,730 --> 00:12:56,310
‫صادقتك، وبسبب هذا تخليت عن حذري.

186
00:12:56,860 --> 00:12:58,820
‫ضحيت بكل شيء من أجلك.

187
00:12:58,900 --> 00:13:01,400
‫ورغم ذلك تأتين إلى منزلي وتكذبين عليّ.

188
00:13:01,480 --> 00:13:03,280
‫أنت تكذبين منذ التقينا.

189
00:13:03,360 --> 00:13:05,280
‫أنا لا أكذب عليك يا "غايلس".

190
00:13:05,360 --> 00:13:08,530
‫أرى الآن أنك أنت من أفسد أفكار "كولوم".

191
00:13:09,030 --> 00:13:12,790
‫حرضته ضد "دوغال" وضد الثورة.

192
00:13:14,160 --> 00:13:16,330
‫لكني لم أعرف كم سيبلغ
‫بك الأمر حتى تمنعيني.

193
00:13:16,420 --> 00:13:18,000
‫أمنعك عن ماذا؟

194
00:13:18,080 --> 00:13:20,710
‫عن النضال من أجل ملك اسكتلندي.

195
00:13:21,920 --> 00:13:23,840
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل.

196
00:13:24,630 --> 00:13:27,090
‫حظي "تشارلز ستيوارت" بفرصته.

197
00:13:27,180 --> 00:13:28,680
‫ لقد أصبح من الماضي،

198
00:13:29,300 --> 00:13:31,220
‫لكني لا أتحدث عن "الأمير الجميل".

199
00:13:32,720 --> 00:13:35,230
‫أتحدث عن الملك الجديد.

200
00:13:36,440 --> 00:13:37,350
‫"غايلس"...

201
00:13:38,810 --> 00:13:40,770
‫لا أفهم مالذي ترمين إليه.

202
00:13:41,270 --> 00:13:43,440
‫كنت مصدومة لرؤيتك في الحفل...

203
00:13:43,530 --> 00:13:45,240
‫لا تتظاهري بالغباء يا "كلير".

204
00:13:45,740 --> 00:13:48,240
‫كنت تعرفين عن "براهان العراف".

205
00:13:48,320 --> 00:13:50,870
‫وأحجار الياقوت، و أني كنت قد اقتربت

206
00:13:50,950 --> 00:13:54,000
‫من تحرير شعبي من حكم الطغيان الإنكليزي،

207
00:13:54,080 --> 00:13:57,710
‫وإعادة وطني إلى مجده السابق،
‫كما أراد الرّب!

208
00:13:59,960 --> 00:14:01,750
‫أعتقد أنه يستحسن أن أغادر.

209
00:14:03,630 --> 00:14:06,670
‫- أوقفها!
‫- أبعد يديك عني!

210
00:14:06,760 --> 00:14:08,840
‫هذه ليست "كرانزمير" يا "كلير".

211
00:14:09,180 --> 00:14:12,010
‫لا يوجد هنا من سيدافع عنك. قولي الحقيقة.

212
00:14:12,100 --> 00:14:13,680
‫ما الذي تريدين سماعه؟

213
00:14:14,890 --> 00:14:17,060
‫لماذا تبعتني طيلة هذه السنين؟

214
00:14:17,730 --> 00:14:20,690
‫أنا لم أتواجد في هذا الزمان منذ 20 عاما.

215
00:14:21,270 --> 00:14:22,440
‫مزيد من الأكاذيب.

216
00:14:23,190 --> 00:14:27,030
‫قبل معركة "كولودن"، عدت إلى زمني، 1948.

217
00:14:28,610 --> 00:14:30,740
‫لن تتركي حبيبك "جيمي" أبداً.

218
00:14:32,200 --> 00:14:33,790
‫لم أرغب بهذا.

219
00:14:34,240 --> 00:14:37,000
‫لكنه أجبرني على الرحيل،
‫لأننا عرفنا ما كان سيحدث.

220
00:14:38,460 --> 00:14:39,500
‫لا أصدقك.

221
00:14:41,040 --> 00:14:43,380
‫حتى الحرب لا يمكنها التفريق بينكما.

222
00:14:44,630 --> 00:14:45,710
‫كنت حاملاً!

223
00:14:48,800 --> 00:14:49,630
‫حامل؟

224
00:14:51,180 --> 00:14:52,930
‫وتركت زوجك؟

225
00:14:53,810 --> 00:14:54,930
‫اضطررت...

226
00:14:56,140 --> 00:14:58,270
‫من أجل سلامة ابنتي.

227
00:14:59,640 --> 00:15:02,110
‫تعرفين كيف كان الأمر بعد 45،

228
00:15:02,190 --> 00:15:03,940
‫سفك الدماء، التصفيات.

229
00:15:04,570 --> 00:15:07,820
‫عدت لكي أربيها في زمني في "بوسطن".

230
00:15:07,900 --> 00:15:09,150
‫و حين كبرت،

231
00:15:09,240 --> 00:15:11,950
‫عدت لكي أعثر على "جيمي"،
‫لكن هذا كان منذ بضعة شهور!

232
00:15:12,030 --> 00:15:15,160
‫إذن أنت تزعمين
‫أنك سافرت عبر الحجارة 3 مرات

233
00:15:15,240 --> 00:15:16,370
‫وبقيت حية؟

234
00:15:18,120 --> 00:15:20,040
‫قرأت قصصاً أفضل في "ميلز آند بون".

235
00:15:20,750 --> 00:15:22,420
‫يمكنك أخذها. افعل ما تشاء.

236
00:15:23,460 --> 00:15:24,880
‫اسمعي، لدي دليل!

237
00:15:25,460 --> 00:15:26,420
‫إليك.

238
00:15:26,500 --> 00:15:27,670
‫انظري.

239
00:15:29,380 --> 00:15:31,760
‫هذه ابنتي.

240
00:15:35,600 --> 00:15:39,730
‫كيف أكون في هذه الصور
‫لو لم أكن أقول الحقيقة؟

241
00:15:48,650 --> 00:15:49,990
‫تبدو مألوفة.

242
00:15:51,150 --> 00:15:52,070
‫ما اسمها؟

243
00:15:55,200 --> 00:15:56,160
‫"بريانا".

244
00:15:58,200 --> 00:15:59,580
‫لقد التقيت بها في الواقع،

245
00:15:59,660 --> 00:16:02,540
‫في الجامعة في "إينفيرنيس" عام 1968.

246
00:16:03,830 --> 00:16:04,710
‫أجل.

247
00:16:06,040 --> 00:16:07,090
‫لقد التقيت بها.

248
00:16:08,170 --> 00:16:10,720
‫كانت في مسيرة "وايت روزيس"،
‫ولاحقاً في الحانة.

249
00:16:12,470 --> 00:16:13,680
‫كانت ابنتك؟

250
00:16:13,760 --> 00:16:16,390
‫وكنا متواجدات في الليلة
‫التي سافرت بها عبر الحجارة.

251
00:16:16,890 --> 00:16:18,430
‫كنت أنت تنادين اسمي؟

252
00:16:18,970 --> 00:16:22,190
‫أردت أن أخبرك
‫عما سيحدث في محاكمة الساحرات.

253
00:16:22,770 --> 00:16:24,150
‫حاولت تحذيرك.

254
00:16:26,310 --> 00:16:27,520
‫إذن لا بد أنك رأيت...

255
00:16:27,610 --> 00:16:28,780
‫زوجك.

256
00:16:30,650 --> 00:16:31,570
‫نعم.

257
00:16:32,400 --> 00:16:33,530
‫أو ما تبقى منه.

258
00:16:35,320 --> 00:16:36,820
‫كان أحد المفضلين لدي.

259
00:16:37,660 --> 00:16:38,580
‫وسيم ...

260
00:16:39,740 --> 00:16:41,200
‫عضوه جميل.

261
00:16:43,370 --> 00:16:47,090
‫لكن التضحية مطلوبة يا "كلير"
‫من أجل القضية .

262
00:16:47,170 --> 00:16:50,170
‫لم أحتج للتضحية في أي مرّة عبرت فيها.

263
00:16:52,550 --> 00:16:53,800
‫وكيف فعلتها؟

264
00:16:59,390 --> 00:17:00,390
‫لا أعرف.

265
00:17:07,020 --> 00:17:08,270
‫أعتقد أن للأمر

266
00:17:09,770 --> 00:17:12,150
‫علاقة بمن يكون على الجانب الآخر.

267
00:17:12,650 --> 00:17:14,240
‫ويجذبك نحوه.

268
00:17:15,780 --> 00:17:17,160
‫هذا قد يكون صحيحاً.

269
00:17:17,740 --> 00:17:19,330
‫لكني استخدمت الدم.

270
00:17:20,280 --> 00:17:22,160
‫على الفتاة أن تتوخى الحذر.

271
00:17:24,540 --> 00:17:26,120
‫طفل عمره 200 عاماً...

272
00:17:28,670 --> 00:17:29,750
‫تخيلي هذا.

273
00:17:33,630 --> 00:17:36,510
‫يا صديقتي العزيزة، لقد تصرّفت بشكل فظيع.

274
00:17:36,590 --> 00:17:37,970
‫لكن يمكنك التفهم.

275
00:17:38,760 --> 00:17:41,310
‫تتقاطع طرقنا بشكل متكرر...

276
00:17:41,930 --> 00:17:43,020
‫و هذا يخيفني.

277
00:17:44,180 --> 00:17:45,770
‫لم تكن الحياة يسيرة عليّ.

278
00:17:46,730 --> 00:17:49,230
‫يصعب تمييز الصديق من العدو.

279
00:17:50,480 --> 00:17:52,730
‫أرى الآن أن اجتماعنا

280
00:17:52,820 --> 00:17:55,570
‫سببه قوى أعظم منّا.

281
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
‫سأرتاح الآن.

282
00:18:05,540 --> 00:18:07,500
‫سأطلب من الخادم أن يدلك على غرفة الضيوف،

283
00:18:07,580 --> 00:18:09,080
‫حيث يمكنك البقاء قدر ما تشائين.

284
00:18:55,420 --> 00:18:56,340
‫"إيان"؟

285
00:19:13,980 --> 00:19:14,820
‫"كلير"!

286
00:19:14,900 --> 00:19:15,940
‫يا إلهي! كيف...

287
00:19:16,030 --> 00:19:17,530
‫أبلغ "فيرغيس" "جون غراي".

288
00:19:18,740 --> 00:19:19,740
‫أنت بخير أيتها الإنكليزية؟

289
00:19:19,820 --> 00:19:23,030
‫نعم أنا بخير.
‫"غايلس" تحتفظ بـ"يونغ إيان". هيا.

290
00:19:29,460 --> 00:19:30,830
‫من أي طريق الآن أيتها الإنكليزية؟

291
00:19:31,330 --> 00:19:33,290
‫من هنا، نحو صوت الطبول.

292
00:21:41,090 --> 00:21:41,960
‫"كلير" !

293
00:21:50,140 --> 00:21:50,970
‫"جيمي"!

294
00:21:53,850 --> 00:21:55,020
‫"ويلوبي"؟

295
00:21:56,190 --> 00:21:57,100
‫"ويلوبي".

296
00:21:58,900 --> 00:22:01,070
‫إنها معي.

297
00:22:11,330 --> 00:22:12,620
‫ماذا تفعل هنا؟

298
00:22:13,080 --> 00:22:14,330
‫أنا مع الآنسة "كامبل".

299
00:22:14,410 --> 00:22:17,790
‫سمع هؤلاء الناس الطيبون بموهبتها،
‫وطلبوا منها الحضور.

300
00:22:22,040 --> 00:22:23,000
‫ "مارغريت"؟

301
00:22:25,550 --> 00:22:28,430
‫إنها أول امرأة تراني على حقيقتي،

302
00:22:29,340 --> 00:22:31,010
‫الرجل الذي أنا عليه...

303
00:22:32,100 --> 00:22:33,430
‫وأنا أراها.

304
00:22:36,060 --> 00:22:37,310
‫نرغب أن نرتبط.

305
00:22:38,440 --> 00:22:41,020
‫بعد الليلة، سنذهب إلى "مارتينيك"...

306
00:22:42,690 --> 00:22:43,980
‫ونؤسس بيتا هنالك.

307
00:22:49,030 --> 00:22:49,910
‫هل رأيت "إيان"؟

308
00:22:51,120 --> 00:22:52,160
‫لم أفعل.

309
00:22:52,740 --> 00:22:54,370
‫ربما رأته "مارغريت".

310
00:22:55,040 --> 00:22:56,700
‫إنه مع السيدة "أبرناثي".

311
00:23:10,050 --> 00:23:11,180
‫"مارغريت".

312
00:23:11,800 --> 00:23:12,890
‫سيدتي.

313
00:23:13,930 --> 00:23:16,680
‫كنت مسرورة للغاية لرؤيتك في حفل الحاكم

314
00:23:16,770 --> 00:23:18,270
‫سررت لرؤيتك أيضاً.

315
00:23:19,190 --> 00:23:21,020
‫تبدين أكثر سعادة.

316
00:23:21,560 --> 00:23:25,150
‫"مارغريت"، أيمكنك أن تخبرينا
‫أين هي السيدة "أبرناثي"؟

317
00:23:33,990 --> 00:23:35,370
‫أنا أراك

318
00:23:35,700 --> 00:23:38,450
‫في بستان الموت...

319
00:23:38,830 --> 00:23:40,790
‫مبذوراً بالدماء.

320
00:23:41,830 --> 00:23:43,210
‫أرى...

321
00:23:44,670 --> 00:23:45,540
‫الأرنب.

322
00:23:50,420 --> 00:23:51,510
‫يا إلهي.

323
00:23:52,550 --> 00:23:56,220
‫أرى طيراً على نافذة.

324
00:23:57,180 --> 00:23:59,850
‫يغني لك حين تكونين حزينة،

325
00:24:01,020 --> 00:24:03,230
‫لكنك تسمعينه هو.

326
00:24:10,650 --> 00:24:12,200
‫عرفت أنه أنت.

327
00:24:12,780 --> 00:24:14,160
‫أبي.

328
00:24:14,240 --> 00:24:16,530
‫كنت أحلم عنك.

329
00:24:16,620 --> 00:24:17,740
‫أنا أحبك.

330
00:24:19,910 --> 00:24:21,290
‫وأنت أيضاً يا أمي!

331
00:24:23,170 --> 00:24:24,000
‫لا...

332
00:24:25,500 --> 00:24:26,960
‫الوحش.

333
00:24:27,040 --> 00:24:30,210
‫لا تدعوه يأخذني. ساعدوني!

334
00:24:30,300 --> 00:24:31,380
‫"ما رغريت"، عمّ كت تتحدثين؟

335
00:24:31,470 --> 00:24:32,930
‫"أباندواي".

336
00:24:33,680 --> 00:24:35,340
‫قلتها لي من قبل.

337
00:24:35,890 --> 00:24:37,180
‫الكهف، صحيح؟

338
00:24:38,310 --> 00:24:39,350
‫الوحش قادم.

339
00:24:39,430 --> 00:24:40,430
‫"مارغريت"!

340
00:24:41,390 --> 00:24:42,940
‫ماذا فعلت بها أيها الوثني الشرير؟

341
00:24:43,020 --> 00:24:44,600
‫غير مرحب بك هنا.

342
00:24:44,980 --> 00:24:46,980
‫حسناً. سنغادر. هيا يا أختاه.

343
00:24:47,440 --> 00:24:48,270
‫سيد "كامبل"، أرجوك!

344
00:24:53,820 --> 00:24:56,280
‫هل نسيت أمر ربة عملنا، السيدة "أبرناثي"؟

345
00:24:57,870 --> 00:25:00,410
‫ما علاقتك بالسيدة "أبرناثي"؟

346
00:25:00,490 --> 00:25:02,080
‫هذا لا يخصك!

347
00:25:02,160 --> 00:25:03,830
‫ربة عملك خطفت ابن أختي.

348
00:25:03,910 --> 00:25:05,420
‫لا أعرف شيئاً عن ابن أختك.

349
00:25:05,500 --> 00:25:07,880
‫اهتمامي الوحيد هو بنبوءة "براهان العراق"

350
00:25:07,960 --> 00:25:10,750
‫والطفل الذي عمره 200 عاماً
‫والذي تسعى خلفه السيدة "أبرناثي".

351
00:25:10,840 --> 00:25:11,840
‫أخبرنا!

352
00:25:11,920 --> 00:25:13,840
‫تنص النبوءة أن ملكاً جديداً لـ"اسكوتلندا".

353
00:25:13,920 --> 00:25:17,220
‫سيظهر عند موت طفل عمره 200 عاماً
‫في اليوم الموافق لولادته.

354
00:25:18,430 --> 00:25:19,810
‫طفل عمره 200 عاما...

355
00:25:19,890 --> 00:25:20,810
‫هذا غير منطقي.

356
00:25:20,890 --> 00:25:21,930
‫"بري".

357
00:25:35,240 --> 00:25:36,200
‫"جيمي"!

358
00:25:38,530 --> 00:25:39,870
‫"مارغريت"، سنغادر.

359
00:25:43,500 --> 00:25:45,540
‫هل الصورة الأخرى معك؟ مع الكلب؟

360
00:25:45,620 --> 00:25:46,460
‫لا.

361
00:25:47,580 --> 00:25:48,790
‫لن تغادر معها.

362
00:25:48,880 --> 00:25:50,210
‫لا أتبع أوامر أمثالك.

363
00:25:50,290 --> 00:25:54,470
‫"مارغريت"، تتوقع السيدة "أبرناثي"
‫أن نقدم لها خدماتنا.

364
00:25:55,380 --> 00:25:57,550
‫لا تلمسني أيها الصيني!

365
00:25:58,390 --> 00:26:00,680
‫أنا "يي تين تشو". أعرف ما فعلته بها!

366
00:26:01,310 --> 00:26:02,640
‫أنت لا تستحق هذه المرأة.

367
00:26:08,230 --> 00:26:09,520
‫لا بد أن "غايلس" أخذتها.

368
00:26:09,610 --> 00:26:10,860
‫لماذا أخذتها؟

369
00:26:10,940 --> 00:26:12,400
‫أخبرتها...

370
00:26:12,480 --> 00:26:15,860
‫أنني أنجبت طفلة في المستقبل،
‫أن "بريانا" هي ابنتك.

371
00:26:16,450 --> 00:26:19,280
‫التقت بها قبل أن تعود "غايليس" عبر الحجارة.

372
00:26:19,780 --> 00:26:22,160
‫تعتقد أن "بريانا"
‫هي الطفل الذي عمره 200 عاما.

373
00:26:23,410 --> 00:26:26,410
‫ستأتين معي الآن.
‫أم يتوجب عليّ استخدام العصا؟

374
00:26:26,500 --> 00:26:28,960
‫لا. أجبرتني على قراءة الطالع بأحاجي.

375
00:26:29,040 --> 00:26:30,670
‫لن أستمر بفعلها!

376
00:26:35,050 --> 00:26:36,550
‫سوف تعود إلى هناك لكي...

377
00:26:37,130 --> 00:26:38,880
‫- تقتلها.
‫- نعم.

378
00:26:38,970 --> 00:26:40,220
‫يجب أن نعثر على "غايلس" في الحال.

379
00:26:40,300 --> 00:26:42,680
‫هناك مكان على الجزيرة.

380
00:26:42,760 --> 00:26:43,850
‫مثل "كريغ نا دان".

381
00:26:44,390 --> 00:26:48,140
‫االب "فوغدن" أخبرني بشأنه.
‫الناس تختفي هنا. "اباندواي".

382
00:26:48,230 --> 00:26:49,730
‫"اباندواي".

383
00:27:14,130 --> 00:27:15,340
‫"اباندواي".

384
00:27:17,050 --> 00:27:18,170
‫"اباندواي".

385
00:27:19,340 --> 00:27:20,840
‫"اباندواي". أين؟

386
00:27:23,260 --> 00:27:24,260
‫إنه مكان سيئ.

387
00:27:24,600 --> 00:27:25,430
‫خذنا إلى هناك.

388
00:27:27,270 --> 00:27:29,230
‫الفتى هنا، مات.

389
00:27:29,690 --> 00:27:31,900
‫إن تبعتموه، تموتون.

390
00:28:06,510 --> 00:28:07,390
‫هذا هو.

391
00:28:12,690 --> 00:28:13,690
‫إنها هناك.

392
00:28:29,040 --> 00:28:30,200
‫يمكنني سماع الهمهمة.

393
00:28:32,790 --> 00:28:35,500
‫جيمي" لا بد أن البوابة قريبة.

394
00:28:35,580 --> 00:28:37,000
‫إن أخذتني...

395
00:28:37,540 --> 00:28:40,010
‫قد لا أتمكن من العودة مجدداً.

396
00:28:42,510 --> 00:28:43,510
‫تعرفين

397
00:28:43,800 --> 00:28:45,930
‫أنه إن حدث أي شيء ليء فيجب أن تتبعيها.

398
00:28:46,640 --> 00:28:47,720
‫يجب أن تذهبي.

399
00:28:47,810 --> 00:28:49,010
‫فقدنا "فيث".

400
00:28:49,930 --> 00:28:51,480
‫لن نفقد "بريان".

401
00:29:17,380 --> 00:29:20,590
‫لا تقلق. ستتم التضحية بك
‫من أجل قضية عظيمة.

402
00:29:25,220 --> 00:29:26,590
‫أتيتما إذن؟

403
00:29:26,680 --> 00:29:27,510
‫"إيان"!

404
00:29:27,590 --> 00:29:29,220
‫إياك أن تقترب أيها الماكر.

405
00:29:31,470 --> 00:29:33,770
‫سيطلق "بيرسيست" و"هرقل" الرصاص على رأسك.

406
00:29:38,150 --> 00:29:41,070
‫لقد تركتك تعيش لأن "كلير" تحبك فقط.

407
00:29:45,570 --> 00:29:46,990
‫"غايلس"، لا تفعلي!

408
00:29:48,910 --> 00:29:49,990
‫"غايلس"!

409
00:29:59,250 --> 00:30:00,380
‫"غايلس".

410
00:30:00,460 --> 00:30:01,710
‫حياة مقابل حياة يا "كلير" العزيزة.

411
00:30:02,750 --> 00:30:05,380
‫أنقذتك من المحرقة بعد محاكمة الساحرات.

412
00:30:06,510 --> 00:30:07,380
‫أنت مدينة لي بحياة.

413
00:30:12,680 --> 00:30:13,770
‫إنه مجرد صبي.

414
00:30:13,850 --> 00:30:15,270
‫إنه مجرد وسيلة لعبوري.

415
00:30:16,770 --> 00:30:18,190
‫أنت مدينة لي بحياة ابنتك.

416
00:30:18,600 --> 00:30:19,560
‫"غايلس".

417
00:30:19,650 --> 00:30:22,230
‫أنا مضطرة يا "كلير"، للمصلحة العليا.

418
00:30:23,900 --> 00:30:28,490
‫حينها أدركت أن البركة هي البوابة.

419
00:30:33,080 --> 00:30:35,040
‫نحن المختارتان، أنا وأنت.

420
00:30:36,080 --> 00:30:38,540
‫لدينا مسؤولية تغيير التاريخ.

421
00:30:45,840 --> 00:30:49,970
‫لقد تخليت عن طفلي من أجل القضية.
‫يجب أن تفعلي المثل.

422
00:30:51,180 --> 00:30:52,010
‫لا!

423
00:31:05,360 --> 00:31:06,570
‫هذه مشيئة الرب!

424
00:31:07,490 --> 00:31:09,280
‫لا!

425
00:31:23,130 --> 00:31:23,960
‫أذهب.

426
00:31:26,670 --> 00:31:27,880
‫اذهب. أنت حرّ.

427
00:31:40,980 --> 00:31:42,020
‫عمي "جيمي".

428
00:31:45,020 --> 00:31:46,190
‫تعال إلي.

429
00:31:46,530 --> 00:31:48,240
‫لا داعي للخوف يا فتى.

430
00:31:59,000 --> 00:31:59,830
‫"كلير"؟

431
00:32:00,500 --> 00:32:01,330
‫"كلير".

432
00:32:04,630 --> 00:32:05,460
‫"كلير".

433
00:32:11,380 --> 00:32:12,510
‫لنخرج من هذا المكان.

434
00:32:43,040 --> 00:32:44,710
‫عرفت أنك ستأتي يا عم "جيمي".

435
00:32:46,250 --> 00:32:48,420
‫لكنك تأخرت قليلاً، صحيح؟

436
00:32:49,250 --> 00:32:50,550
‫أجل. لقد تأخرت.

437
00:32:52,470 --> 00:32:53,880
‫آسف يا "إيان".

438
00:32:57,600 --> 00:32:59,770
‫نحن بخير الآن. أيتها الإنكليزية.

439
00:33:05,270 --> 00:33:06,980
‫إنها من كهف في الكاريبي.

440
00:33:08,150 --> 00:33:11,320
‫مكتملة النمو، ربما بأواخر الأربعينيات.

441
00:33:13,030 --> 00:33:14,070
‫عنق مكسور.

442
00:33:15,160 --> 00:33:16,030
‫أكثر من هذا.

443
00:33:16,110 --> 00:33:19,030
‫أحدهم حاول قطع رأس هذه السيدة.

444
00:33:31,840 --> 00:33:32,760
‫لا بأس عليك.

445
00:33:38,390 --> 00:33:39,350
‫لا بأس عليك.

446
00:33:46,730 --> 00:33:47,940
‫سنرتاح الآن.

447
00:33:49,560 --> 00:33:51,070
‫يجب أن نعود إلى السفينة.

448
00:33:52,280 --> 00:33:54,780
‫طلبت من "فيرغس" أن يجمع أغراضنا،

449
00:33:54,860 --> 00:33:58,120
‫ويجعل "ليزلي" و"هيز" يحضران للإبحار.

450
00:34:00,490 --> 00:34:02,240
‫لكن أولاً، يجب أن أضمّكما.

451
00:34:38,820 --> 00:34:40,700
‫إنه كرم بالغ من اللورد "جون"

452
00:34:40,780 --> 00:34:42,830
‫أن يستخدم نفوذه ليسحب المذكرة.

453
00:34:42,910 --> 00:34:43,740
‫أجل...

454
00:34:44,370 --> 00:34:47,120
‫إنه لأمر رائع أن نعود إلى "اسكوتلندا"/
‫أيتها الإنكليزية.

455
00:34:49,790 --> 00:34:51,040
‫من اللطيف أن نكون في ديارنا.

456
00:34:51,330 --> 00:34:52,340
‫صحيح.

457
00:34:57,170 --> 00:35:00,840
‫سنعيد "إيان" إلى "جيني" مباشرة.

458
00:35:01,470 --> 00:35:04,100
‫ربما لن يرغب بالعودة، بعد هذه المغامرّة.

459
00:35:04,600 --> 00:35:06,350
‫لا أكترث إن كان يرغب بهذا.

460
00:35:07,060 --> 00:35:10,730
‫سأوصله إلى "لاليبروش"
‫لو اضطررت أن أحشره في برميل.

461
00:35:25,990 --> 00:35:27,910
‫لا تحلق لحيتك.

462
00:35:30,000 --> 00:35:32,380
‫ظلت غير حليقة ل4 أيام
‫منذ غادرنا "كينغستن".

463
00:35:33,420 --> 00:35:34,250
‫أمر غريب.

464
00:35:35,590 --> 00:35:37,510
‫لديك شعر أبيض جديد هنا.

465
00:35:39,590 --> 00:35:41,260
‫هذا غير مستغرب.

466
00:35:41,840 --> 00:35:43,930
‫الغريب أن رأسي ليس أبيضاً بالكامل،

467
00:35:44,010 --> 00:35:46,140
‫بعد كل ما عانيته في آخر بضعة شهور.

468
00:35:48,140 --> 00:35:49,350
‫يعجبني هذا.

469
00:35:50,520 --> 00:35:51,690
‫مختلف.

470
00:35:52,560 --> 00:35:53,400
‫حقاً؟

471
00:35:55,110 --> 00:35:56,110
‫مختلف، كيف؟

472
00:36:07,660 --> 00:36:12,000
‫حين تقبلني و تلمس بشرتي.

473
00:36:17,340 --> 00:36:21,260
‫بشرتك ناعمة للغاية أيتها الإنكليزية.

474
00:36:24,010 --> 00:36:25,180
‫كاللؤلؤ.

475
00:36:27,430 --> 00:36:29,980
‫بالفعل، بشرتك جميلة جداً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.

476
00:36:31,060 --> 00:36:33,730
‫هذا هو تقريباً

477
00:36:34,690 --> 00:36:36,570
‫ما كنت أفكر به، نعم.

478
00:36:38,820 --> 00:36:40,190
‫لقد فكرت

479
00:36:41,360 --> 00:36:43,820
‫ملياً.

480
00:36:46,410 --> 00:36:49,740
‫بخصوص ما سفعله بك حين نصل إلى البر.

481
00:36:51,620 --> 00:36:52,910
‫وماذا ستفعل؟

482
00:36:54,210 --> 00:36:56,500
‫لقد حددت بأدق التفاصيل

483
00:36:57,040 --> 00:37:00,630
‫ما أفعله بك، هل ستكونين عارية وراغبة،

484
00:37:00,880 --> 00:37:01,800
‫دون أن يتمكن أحد من سماعك.

485
00:37:02,760 --> 00:37:06,260
‫مع مساحة كافية لأخدمك...

486
00:37:07,050 --> 00:37:07,930
‫على نحو لائق.

487
00:37:09,350 --> 00:37:10,220
‫حسناً...

488
00:37:10,680 --> 00:37:11,810
‫أنا راغبة.

489
00:37:13,560 --> 00:37:14,600
‫وهناك ...

490
00:37:15,850 --> 00:37:17,690
‫مساحة كافية بكل تأكيد.

491
00:37:19,690 --> 00:37:21,480
‫وبخصوص تعرتي...

492
00:37:23,190 --> 00:37:24,280
‫سأهتم بهذا.

493
00:37:25,860 --> 00:37:27,120
‫إنه جزء من الخطة.

494
00:37:28,370 --> 00:37:29,410
‫ما هي الخطة؟

495
00:37:33,790 --> 00:37:38,500
‫سآخذك إلى مكان منعزل على سفح تلة،

496
00:37:38,590 --> 00:37:40,590
‫وأبدأ بالجلوس...

497
00:37:42,800 --> 00:37:43,670
‫قربك.

498
00:37:45,300 --> 00:37:47,050
‫أعتقد أنها بداية.

499
00:37:48,010 --> 00:37:48,850
‫وماذا بعدها؟

500
00:37:50,010 --> 00:37:51,770
‫وبالنسبة للخطوة التالية...

501
00:37:52,770 --> 00:37:54,230
‫سأضعك على ركبتي...

502
00:37:55,810 --> 00:37:57,020
‫وأقبلك...

503
00:38:03,070 --> 00:38:04,690
‫هذه مبالغة بالنسبة للخطوة الأولى.

504
00:38:06,860 --> 00:38:07,950
‫وبعدها؟

505
00:38:09,030 --> 00:38:10,780
‫ثم سأجعلك تستلقين،

506
00:38:11,330 --> 00:38:13,540
‫وألف شعرك على يدي.

507
00:38:14,080 --> 00:38:15,500
‫وأتذوق فمك،

508
00:38:15,580 --> 00:38:16,790
‫و حلقك،

509
00:38:16,870 --> 00:38:18,380
‫وصدرك بشفتي.

510
00:38:22,340 --> 00:38:25,130
‫سأفعل هذا حتى تبدئي بإصدار أصوات اللذة.

511
00:38:26,800 --> 00:38:29,470
‫أنا لا أصدر أصوات اللذة.

512
00:38:29,550 --> 00:38:32,470
‫بلى، تفعلين. أعطني المنشفة، هلا فعلت؟

513
00:39:02,670 --> 00:39:03,710
‫ومن ثم...

514
00:39:06,630 --> 00:39:07,590
‫من ثم ماذا؟

515
00:39:08,550 --> 00:39:09,510
‫ثم...

516
00:39:12,760 --> 00:39:15,770
‫سأجعلك تستلقين على ظهرك.

517
00:39:17,640 --> 00:39:20,850
‫الآن ربما تتأوهين قليلاً،

518
00:39:20,940 --> 00:39:22,980
‫إن رغبت، من أجل تشجيعي .

519
00:39:23,770 --> 00:39:25,940
‫أو يمكنك أن تستلقي هادئة.

520
00:39:31,530 --> 00:39:32,490
‫بعدها،

521
00:39:33,530 --> 00:39:35,450
‫سأستلقي على ظهري

522
00:39:36,120 --> 00:39:39,250
‫وأدعك تتمددين فوقي.

523
00:39:44,880 --> 00:39:48,340
‫لكي أتمكن من الإمساك بمؤخرتك...

524
00:39:49,050 --> 00:39:50,380
‫وأداعبها بشكل لائق.

525
00:39:50,880 --> 00:39:51,760
‫يا إلهي.

526
00:39:52,260 --> 00:39:54,720
‫تملكين أكثر مؤخرة استدارة عرفتها.

527
00:39:56,180 --> 00:40:00,480
‫إن رغبت أن تضمي ساقيك قليلاً،
‫أو تحركي وركيك بشكل خليع،

528
00:40:00,560 --> 00:40:04,020
‫و تلهثي في أذني بتلك الاصوات المنخفظة

529
00:40:04,110 --> 00:40:07,860
‫في أي مرحلة من العملية، فلن أعترض.

530
00:40:07,940 --> 00:40:08,820
‫أنا لا ألهث

531
00:40:09,400 --> 00:40:11,150
‫أو أصدر أصوات خفيضة.

532
00:40:11,570 --> 00:40:12,570
‫ألا تفعلين؟

533
00:40:13,570 --> 00:40:16,280
‫إذن يتوجب عليّ أن أباعد بين فخذيك...

534
00:40:17,490 --> 00:40:19,160
‫وأنزل بنطالي...

535
00:40:19,950 --> 00:40:20,830
‫وماذا؟

536
00:40:24,330 --> 00:40:25,750
‫وبعدها سنعرف

537
00:40:27,000 --> 00:40:30,010
‫ما الأصوات التي ستصدرينها وقتها
‫أيتها الإنكليزية.

538
00:41:10,300 --> 00:41:13,380
‫الهواء البارد سيكون نعمة بعد حر الجزيرة.

539
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
‫الجو ينقلب.

540
00:41:54,470 --> 00:41:56,180
‫قدها إلى الأمواج!

541
00:41:57,930 --> 00:41:59,100
‫هيا يا فتيان.

542
00:42:18,910 --> 00:42:21,280
‫يجب أن نثبتها!

543
00:42:29,670 --> 00:42:30,790
‫يجب أن نساعد سيدي!

544
00:42:30,880 --> 00:42:32,130
‫ستفعل ما أمرت به هذه المرة!

545
00:42:32,210 --> 00:42:33,420
‫يحتاج كل المساعدة على السطح.

546
00:42:33,500 --> 00:42:35,010
‫يعرف "ماك دوب" ما يجب فعله!

547
00:42:35,090 --> 00:42:37,550
‫نعم. ويريدكم أن تبقوا هنا!

548
00:42:37,630 --> 00:42:40,260
‫من الأفضل ترك الخبراء يقومون بواجبهم.

549
00:42:40,350 --> 00:42:41,600
‫لا أريد البقاء في الأسفل.

550
00:42:41,680 --> 00:42:45,020
‫حيث أتمايل دون أن أعرف ما يحدث فوق.

551
00:42:45,100 --> 00:42:46,520
‫لا تملك أي خيار أيها الشاب.

552
00:42:47,140 --> 00:42:48,440
‫ابق هنا في الأسفل!

553
00:42:49,350 --> 00:42:50,610
‫أين تذهبين يا عمتي؟

554
00:42:50,690 --> 00:42:52,270
‫ما زلت طبيبة السفينة!

555
00:42:59,030 --> 00:43:01,320
‫أبقها ثابتة.

556
00:43:02,120 --> 00:43:05,290
‫أنت. أمن الحمولة وادخل!

557
00:43:05,370 --> 00:43:06,450
‫اذهب!

558
00:43:29,690 --> 00:43:31,190
‫"كلير"!

559
00:43:36,230 --> 00:43:37,490
‫"كلير"!

560
00:43:38,360 --> 00:43:39,280
‫"جيمي"!

561
00:43:40,610 --> 00:43:43,740
‫هذا خطير جداً! عودي إلى الأسفل.

562
00:43:46,660 --> 00:43:48,500
‫لا يمكنني الصمود!

563
00:43:51,370 --> 00:43:52,630
‫ساعدوني!

564
00:43:53,330 --> 00:43:54,750
‫دعني أساعدك!

565
00:44:01,180 --> 00:44:02,680
‫أعتقد أنها مكسورة.

566
00:44:02,970 --> 00:44:05,430
‫هيا، ساعدني بإيصاله إلى الأسفل.

567
00:44:06,060 --> 00:44:07,430
‫تماسك نفسك!

568
00:44:42,970 --> 00:44:44,470
‫اصمدو!

569
00:44:55,100 --> 00:44:57,150
‫نحن نفقدها!

570
00:45:10,870 --> 00:45:11,950
‫لا فائدة من هذا!

571
00:45:12,040 --> 00:45:14,040
‫لقد انحرفت!

572
00:45:14,120 --> 00:45:16,920
‫ثبت الدفة!
‫وساعدني لإيصال الرجال إلى الأسفل!

573
00:45:17,000 --> 00:45:18,040
‫انزلوا إلى الأسفل!

574
00:45:18,750 --> 00:45:20,420
‫جميعكم، انزلوا إلى الأسفل!

575
00:45:20,510 --> 00:45:22,010
‫الجميع، انزلوا إلى الأسفل!

576
00:45:22,090 --> 00:45:23,220
‫"جيمي"!

577
00:45:25,470 --> 00:45:26,680
‫ادخل يا "فرايزر"!

578
00:45:26,760 --> 00:45:27,970
‫يجب أن أحضر زوجتي!

579
00:45:28,930 --> 00:45:29,970
‫"جيمي"!

580
00:45:31,100 --> 00:45:31,930
‫"كلير"!

581
00:45:39,270 --> 00:45:40,360
‫"كلير"!

582
00:46:15,560 --> 00:46:16,390
‫"كلير"!

583
00:46:21,480 --> 00:46:22,480
‫كنت ميتة.

584
00:46:23,530 --> 00:46:26,320
‫كل ما حولي كان ناصع البياض.

585
00:46:27,700 --> 00:46:31,330
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

586
00:46:33,290 --> 00:46:34,870
‫شعرت بالسكينة...

587
00:46:40,500 --> 00:46:41,710
‫كأني بلا جسد،

588
00:46:44,090 --> 00:46:47,010
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

589
00:46:48,260 --> 00:46:50,430
‫وامتلأت سعادة ساكنة.

590
00:48:03,880 --> 00:48:04,750
‫"كلير".

591
00:48:07,210 --> 00:48:08,130
‫يا إلهي.

592
00:48:11,970 --> 00:48:12,800
‫"كلير"!

593
00:48:13,760 --> 00:48:15,300
‫عليك اللعنة أيتها الإنكليزية!

594
00:48:16,220 --> 00:48:19,230
‫إن مت هنا الآن، فأقسم إني سأقتلك.

595
00:50:25,310 --> 00:50:26,350
‫أيتها الإنكليزية...

596
00:50:38,990 --> 00:50:39,820
‫حمداً لله.

597
00:50:42,120 --> 00:50:43,410
‫ظننتك ميتة

598
00:50:53,170 --> 00:50:55,170
‫قلت لك إني لن أتركك ثانية.

599
00:50:57,930 --> 00:50:59,220
‫لقد أخفتني بشدة.

600
00:51:14,440 --> 00:51:15,650
‫أين نحن؟

601
00:51:18,530 --> 00:51:19,740
‫لا أعرف.

602
00:51:20,570 --> 00:51:21,490
‫"أرتميس"؟

603
00:51:33,250 --> 00:51:34,250
‫هل أنت بخير يا رجل؟

604
00:51:38,920 --> 00:51:40,050
‫أجل.

605
00:51:40,510 --> 00:51:41,470
‫نحن...

606
00:51:41,970 --> 00:51:43,550
‫أطرافنا سليمة.

607
00:51:43,640 --> 00:51:46,180
‫لا بد أنكم من السفينة، أو ما تبقى منها.

608
00:51:47,310 --> 00:51:50,390
‫لقد رست في المياه الضحلة
‫على مسافة 6 كيلومترات من هنا.

609
00:51:51,310 --> 00:51:52,230
‫هل هناك...

610
00:51:53,230 --> 00:51:54,570
‫ أي ناجين؟

611
00:51:54,650 --> 00:51:56,780
‫أجل، ذهب الناس ليعتنوا بهم.

612
00:51:59,280 --> 00:52:01,450
‫يا لها من رحمة أنكم نجوتم.

613
00:52:01,530 --> 00:52:03,950
‫لم أشهد عاصفة كهذه
‫في مثل هذا الوقت من العام.

614
00:52:04,530 --> 00:52:05,780
‫أنا "جوزيف أوليفر".

615
00:52:06,160 --> 00:52:08,410
‫وهذه زوجتي "باتسي" وابنتنا.

616
00:52:09,660 --> 00:52:11,000
‫"جيمس فرايزر" و...

617
00:52:12,920 --> 00:52:14,250
‫وهذه...

618
00:52:14,340 --> 00:52:17,460
‫زوجتي "كلير".

619
00:52:23,890 --> 00:52:24,970
‫هذا...

620
00:52:27,060 --> 00:52:28,930
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن...

621
00:52:32,190 --> 00:52:33,150
‫أين نحن؟

622
00:52:34,150 --> 00:52:35,520
‫نسميها "لي بيرل" .

623
00:52:36,570 --> 00:52:38,280
‫ما نقصد قوله...

624
00:52:40,610 --> 00:52:42,110
‫أي جزيرة هذه؟

625
00:52:43,700 --> 00:52:45,320
‫لستم على جزيرة.

626
00:52:46,370 --> 00:52:47,580
‫أنتم على البر الرئيسي،

627
00:52:48,160 --> 00:52:49,330
‫في مستعمرة "جورجيا".

628
00:52:51,370 --> 00:52:52,290
‫"جورجيا"؟

629
00:52:56,040 --> 00:52:57,210
‫"أمريكا".

630
00:54:53,740 --> 00:54:55,750
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

