﻿1
00:01:09,419 --> 00:01:11,587
‫من يريد أن يكون ملكاً؟

2
00:01:20,346 --> 00:01:21,764
‫ماذا عنك يا "سيغورد"؟

3
00:01:22,724 --> 00:01:24,183
‫هل تريد أن تكون ملكاً؟

4
00:01:38,197 --> 00:01:39,866
‫هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟

5
00:01:41,451 --> 00:01:43,703
‫اقتلني وتصبح أنت الملك.

6
00:01:45,705 --> 00:01:47,415
‫الملك "أوبا"!

7
00:01:50,293 --> 00:01:52,211
‫ماذا تنتظر؟

8
00:01:54,047 --> 00:01:55,965
‫هل أنت خائف؟ كن رجلاً!

9
00:03:54,709 --> 00:03:56,335
‫لماذا عدت؟

10
00:04:02,800 --> 00:04:05,094
‫يبدو أن لديك ابن آخر.

11
00:04:05,887 --> 00:04:07,263
‫اسمه "ماغنوس".

12
00:04:07,638 --> 00:04:09,724
‫والدته هي الملكة "كوينثرث"

13
00:04:09,807 --> 00:04:12,393
‫ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس".

14
00:04:12,476 --> 00:04:13,519
‫من قال لك ذلك؟

15
00:04:13,603 --> 00:04:15,688
‫محارب كان يقاتل في "وسكس".

16
00:04:15,771 --> 00:04:19,025
‫وكان هو الشخص الذي أخبرك عن التسوية.

17
00:04:21,694 --> 00:04:23,154
‫لقد عدت...

18
00:04:35,082 --> 00:04:39,086
‫عدت لأنني أريد أن أرى

19
00:04:39,295 --> 00:04:41,339
‫ما هو مصير أبنائي.

20
00:04:45,468 --> 00:04:46,469
‫وماذا؟

21
00:04:49,222 --> 00:04:50,681
‫وأنا ذاهب إلى "إنجلترا".

22
00:04:51,307 --> 00:04:53,643
‫واعتقدت أنكم جميعاً
‫قد ترغبون في الانضمام لي.

23
00:04:55,811 --> 00:04:58,522
‫ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟

24
00:04:59,148 --> 00:05:00,149
‫لا.

25
00:05:00,650 --> 00:05:01,651
‫"سيغورد"؟

26
00:05:07,406 --> 00:05:10,743
‫أستطيع أن أرى في عينيك
‫أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن".

27
00:05:11,118 --> 00:05:12,411
‫هذا هو السبب.

28
00:05:13,704 --> 00:05:16,249
‫هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية.

29
00:05:17,208 --> 00:05:18,668
‫وجدته في "باريس".

30
00:05:19,669 --> 00:05:22,880
‫في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط.

31
00:05:23,506 --> 00:05:27,051
‫وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين

32
00:05:27,134 --> 00:05:29,178
‫والأماكن والمدن.

33
00:05:29,679 --> 00:05:31,013
‫أريد الذهاب إلى هناك!

34
00:05:42,441 --> 00:05:43,651
‫إذاً،

35
00:05:45,403 --> 00:05:47,530
‫إلى أي مدى وصلت في خططك؟

36
00:05:48,698 --> 00:05:50,449
‫يقوم "فلوكي" ببناء القوارب.

37
00:05:50,866 --> 00:05:53,411
‫وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي
‫وكذلك الملك "هارلد"

38
00:05:53,494 --> 00:05:54,787
‫وشقيقه.

39
00:05:55,788 --> 00:05:57,123
‫ماذا عنكما؟

40
00:05:57,623 --> 00:05:59,417
‫لماذا لن تذهب مع أخيك؟

41
00:06:00,167 --> 00:06:03,379
‫لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن ذهبت بعيداً.

42
00:06:03,546 --> 00:06:06,132
‫غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة.

43
00:06:06,340 --> 00:06:08,676
‫وينظر إليها العديد
‫من الملوك الآخرين بعين الحسد.

44
00:06:09,468 --> 00:06:11,470
‫نريد البقاء وحماية أمنا.

45
00:06:13,806 --> 00:06:16,809
‫أنت على حق في التفكير في الأسرة.

46
00:06:35,911 --> 00:06:37,246
‫إذاً،

47
00:06:38,247 --> 00:06:40,332
‫يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا".

48
00:06:41,333 --> 00:06:43,419
‫لماذا لا تريد أن تذهب معه؟

49
00:06:46,756 --> 00:06:48,049
‫"أوبا"؟

50
00:06:49,759 --> 00:06:52,428
‫تعرف لماذا. والآن اخرس.

51
00:06:53,262 --> 00:06:55,431
‫هل أنت كذلك أيضا يا "سيغورد"؟

52
00:06:57,183 --> 00:06:59,560
‫أم أنت خائف من دوار البحر؟

53
00:06:59,643 --> 00:07:01,937
‫لست خائفا من أي شيء يا أخي.

54
00:07:02,354 --> 00:07:03,647
‫ولا حتى مني؟

55
00:07:12,698 --> 00:07:14,617
‫هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟

56
00:07:15,493 --> 00:07:16,577
‫بالتأكيد.

57
00:07:28,089 --> 00:07:29,632
‫من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة.

58
00:07:30,299 --> 00:07:33,094
‫لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية.

59
00:07:33,469 --> 00:07:35,304
‫كلكم تريدون مضاجعتها.

60
00:07:36,138 --> 00:07:37,932
‫أنت أيضاً يا "أوبا".

61
00:07:39,350 --> 00:07:40,476
‫"إيفار".

62
00:07:41,394 --> 00:07:42,520
‫أمي.

63
00:08:21,016 --> 00:08:22,601
‫يجب أن تكوني قوية هكذا.

64
00:08:49,879 --> 00:08:51,839
‫أريدك أن تكوني مستعدة لذلك.

65
00:08:57,553 --> 00:08:59,555
‫أنا مستعدة.

66
00:09:01,765 --> 00:09:05,060
‫لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني.

67
00:09:06,896 --> 00:09:09,315
‫لماذا لم تخبرني عم يتعين علينا القيام به؟

68
00:09:14,653 --> 00:09:16,155
‫لأنني لست مستعدة.

69
00:09:21,785 --> 00:09:23,412
‫عاد والدي.

70
00:09:24,914 --> 00:09:26,540
‫أرى ذلك.

71
00:09:29,084 --> 00:09:31,045
‫ربما لم يكن عليه العودة.

72
00:09:34,089 --> 00:09:35,716
‫لم يكن لديه خيار آخر.

73
00:09:40,638 --> 00:09:42,139
‫ماذا يعني هذا؟

74
00:09:43,516 --> 00:09:45,351
‫ماذا سيحل بنا؟

75
00:09:47,102 --> 00:09:48,270
‫أخبرني.

76
00:09:49,605 --> 00:09:51,315
‫هل تتمنى حقاً أن تعرف؟

77
00:09:53,192 --> 00:09:54,818
‫أنا لست خائفاً.

78
00:09:57,613 --> 00:10:00,824
‫عودة والدك تجلب الكارثة والاضطراب،

79
00:10:00,908 --> 00:10:03,619
‫والفوضى والمآسي والموت.

80
00:10:04,537 --> 00:10:09,458
‫لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس.

81
00:10:13,045 --> 00:10:14,338
‫من سيموت؟

82
00:10:15,339 --> 00:10:17,800
‫ابتعد يا "بيورن الشجاع".

83
00:10:19,677 --> 00:10:21,220
‫إذاً أخبرني هذا.

84
00:10:22,137 --> 00:10:24,431
‫ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟

85
00:10:26,100 --> 00:10:28,060
‫ليست كارثة واحدة،

86
00:10:28,185 --> 00:10:31,146
‫ولكن كوارث كثيرة جداً لا تعد.

87
00:10:31,981 --> 00:10:37,236
‫والآن بعد أن عاد والدك،
‫أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق.

88
00:10:38,737 --> 00:10:42,950
‫لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم.

89
00:11:04,430 --> 00:11:05,889
‫كيف تقبل والدك ذلك؟

90
00:11:09,602 --> 00:11:11,145
‫كان خائب الأمل.

91
00:11:13,939 --> 00:11:16,775
‫يشعر أن حاجته للانتقام
‫مما حدث في "إنجلترا"

92
00:11:16,859 --> 00:11:18,777
‫هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة.

93
00:11:20,070 --> 00:11:21,363
‫في حياة كل فرد.

94
00:11:21,613 --> 00:11:22,656
‫أليس كذلك؟

95
00:11:24,700 --> 00:11:26,827
‫كان كل شيء دائماً كما يريد.

96
00:11:28,912 --> 00:11:30,622
‫كان كل شيء دائماً له.

97
00:11:33,334 --> 00:11:34,585
‫لقد مضت تلك الأيام.

98
00:11:53,645 --> 00:11:54,772
‫"راغنار"!

99
00:11:55,898 --> 00:11:57,107
‫مرحبا يا "هيلغا".

100
00:11:59,568 --> 00:12:01,028
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً.

101
00:12:02,196 --> 00:12:03,405
‫هل أنت شبح؟

102
00:12:04,281 --> 00:12:05,282
‫ربما أنا كذلك.

103
00:12:06,367 --> 00:12:07,451
‫أين هو؟

104
00:12:45,239 --> 00:12:46,532
‫ما اسمك؟

105
00:12:50,119 --> 00:12:51,328
‫"مارغريت".

106
00:12:51,412 --> 00:12:52,496
‫أنا "أوبا".

107
00:12:53,414 --> 00:12:54,748
‫أعرف من أنت.

108
00:13:01,713 --> 00:13:03,215
‫فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي.

109
00:13:04,967 --> 00:13:06,802
‫هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية

110
00:13:07,428 --> 00:13:10,931
‫وسرعة على الإطلاق.

111
00:13:11,473 --> 00:13:12,850
‫أعتقد أنه كذلك.

112
00:13:12,933 --> 00:13:15,978
‫لقد تعلمت الكثير على مر السنين.
‫رأيت ما ينجح،

113
00:13:17,062 --> 00:13:18,188
‫وما لا ينجح.

114
00:13:19,106 --> 00:13:21,984
‫وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي.

115
00:13:24,069 --> 00:13:29,074
‫والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن".

116
00:13:37,791 --> 00:13:39,084
‫إنه يتناسب...

117
00:13:41,336 --> 00:13:42,838
‫بطريقة مزعجة.

118
00:14:40,354 --> 00:14:41,688
‫هل ستذهب مع "بيورن"؟

119
00:14:43,816 --> 00:14:45,234
‫لم تكن هنا يا "راغنار".

120
00:14:46,485 --> 00:14:47,778
‫لقد وعدته.

121
00:14:58,288 --> 00:15:00,249
‫تعلم أن علي العودة إلى "إنجلترا".

122
00:15:02,292 --> 00:15:04,211
‫كان علي العودة منذ وقت طويل.

123
00:15:11,009 --> 00:15:13,345
‫عرفنا سوية ما حدث للتسوية.

124
00:15:14,596 --> 00:15:16,181
‫كان بإمكاني أن أبلغ الجميع.

125
00:15:17,391 --> 00:15:19,184
‫كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء،

126
00:15:19,685 --> 00:15:22,229
‫والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم.

127
00:15:24,648 --> 00:15:25,941
‫لكن لم أفعل.

128
00:15:28,068 --> 00:15:29,570
‫اخترت عدم القيام بذلك.

129
00:15:30,112 --> 00:15:31,238
‫لماذا؟

130
00:15:34,491 --> 00:15:35,868
‫لأن "فولكي" يحبك.

131
00:15:40,539 --> 00:15:42,499
‫يحبك وسيبقى دائماً.

132
00:15:52,968 --> 00:15:55,470
‫بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً.

133
00:16:34,509 --> 00:16:35,802
‫"هفيسترك".

134
00:18:40,719 --> 00:18:42,220
‫لماذا لم توقظيني؟

135
00:18:42,971 --> 00:18:45,098
‫لم تكن هناك حاجة لأوقظك.

136
00:18:46,391 --> 00:18:47,976
‫هل فوت الإفطار؟

137
00:18:48,143 --> 00:18:49,227
‫أجل.

138
00:18:51,396 --> 00:18:52,689
‫هذا سبب كاف.

139
00:20:16,481 --> 00:20:18,608
‫- تلك الفتاة؟
‫- من؟

140
00:20:19,151 --> 00:20:21,736
‫الخادمة. تعرف من أتحدث عنه.

141
00:20:22,362 --> 00:20:23,363
‫ربما.

142
00:20:23,822 --> 00:20:24,948
‫لا أستطيع أن أتذكر اسمها.

143
00:20:26,741 --> 00:20:27,742
‫"مارغريت".

144
00:20:28,160 --> 00:20:29,161
‫هل أنت واثق؟

145
00:20:29,661 --> 00:20:31,121
‫ضاجعتموها جميعاً.

146
00:20:34,457 --> 00:20:37,502
‫لذا، أريد مضاجعتها أيضاً.

147
00:20:37,752 --> 00:20:40,130
‫هذا سهل. إنها جارية.

148
00:20:40,839 --> 00:20:42,507
‫سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك.

149
00:20:42,757 --> 00:20:45,677
‫إنها خادمة، لا ماشية.

150
00:20:46,970 --> 00:20:48,180
‫إنها إنسانة.

151
00:20:48,263 --> 00:20:49,556
‫الآن، إنها لأخينا.

152
00:20:49,848 --> 00:20:51,308
‫أجل، ولكن علينا أن نسألها.

153
00:20:52,267 --> 00:20:53,643
‫ماذا ستسألها؟

154
00:20:55,270 --> 00:20:59,274
‫إن كانت تمانع مشاركة الفراش
‫مع أخينا المشلول، كطرفة؟

155
00:21:02,819 --> 00:21:04,237
‫هل سبق لك أنت كنت مع امرأة؟

156
00:21:07,782 --> 00:21:08,992
‫سأسألها

157
00:21:10,535 --> 00:21:11,912
‫وسأرى كيف تشعر.

158
00:21:12,579 --> 00:21:13,830
‫أعرف كيف ستشعر.

159
00:21:14,748 --> 00:21:15,790
‫لا، لا تعرف.

160
00:21:17,250 --> 00:21:21,796
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً.

161
00:21:25,759 --> 00:21:28,261
‫لدي شعور، بأنه إن لم تأت معي،

162
00:21:29,930 --> 00:21:31,973
‫لن أراك ثانية.

163
00:21:35,101 --> 00:21:37,229
‫لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار".

164
00:21:38,188 --> 00:21:39,606
‫وبعد كل شيء،

165
00:21:40,023 --> 00:21:43,401
‫أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين
‫من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا".

166
00:21:46,321 --> 00:21:48,114
‫تخيل الفرح الذي سنكون عليه.

167
00:21:49,074 --> 00:21:50,784
‫وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية،

168
00:21:51,618 --> 00:21:53,787
‫والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية.

169
00:21:54,329 --> 00:21:57,624
‫"تورستين"، و"آرني"، والبقية.

170
00:21:58,541 --> 00:22:00,710
‫وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة،

171
00:22:01,169 --> 00:22:04,339
‫ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا.

172
00:22:07,133 --> 00:22:08,551
‫تحدث إلى يا "راغنار".

173
00:22:10,595 --> 00:22:11,805
‫لا أعرف.

174
00:22:12,180 --> 00:22:13,807
‫ما الذي لا تعرفه؟

175
00:22:17,769 --> 00:22:19,437
‫إن كنت سأراك في "فالهالا".

176
00:22:23,858 --> 00:22:25,527
‫لا تقل ذلك يا "راغنار".

177
00:22:26,653 --> 00:22:29,447
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت.

178
00:22:36,746 --> 00:22:38,123
‫اعتن بعائلتي.

179
00:22:47,090 --> 00:22:48,425
‫واهتم بـ"هيلغا".

180
00:22:50,343 --> 00:22:51,720
‫أنت لا تستحقها.

181
00:23:01,354 --> 00:23:02,480
‫أحبك.

182
00:23:25,086 --> 00:23:27,255
‫وأنا أحبك أيضا يا "راغنار لوثبروك"!

183
00:23:30,133 --> 00:23:32,052
‫أحبك جداً يا "راغنار".

184
00:24:31,528 --> 00:24:32,695
‫بلى.

185
00:24:37,200 --> 00:24:38,284
‫"سيغورد".

186
00:24:52,966 --> 00:24:54,217
‫لا تخف.

187
00:26:17,008 --> 00:26:18,801
‫لا بد أنك الملك "راغنار".

188
00:26:23,932 --> 00:26:27,185
‫إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك،
‫أيها الملك "راغنار".

189
00:26:27,727 --> 00:26:30,021
‫أنا واثق من أنه لا يروق لك أن تسمع

190
00:26:30,104 --> 00:26:34,317
‫أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً،

191
00:26:35,026 --> 00:26:37,362
‫وشجاعتك وحيلتك...

192
00:26:38,112 --> 00:26:39,739
‫وشهرتك.

193
00:26:42,242 --> 00:26:46,079
‫أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك.

194
00:26:50,917 --> 00:26:52,210
‫متى أستطيع مقابلتها؟

195
00:27:00,760 --> 00:27:02,011
‫ما اسمك؟

196
00:27:02,345 --> 00:27:03,429
‫"أسترد".

197
00:27:04,722 --> 00:27:06,140
‫لكن لا داعي لتقلق بشأني.

198
00:27:08,351 --> 00:27:09,894
‫لست قلقاً بشأنك.

199
00:27:12,313 --> 00:27:14,065
‫أنا بعمر والدك.

200
00:27:15,942 --> 00:27:18,278
‫يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك.

201
00:27:19,237 --> 00:27:20,738
‫لقد مر وقت طويل يا "راغنار".

202
00:27:30,081 --> 00:27:31,416
‫هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟

203
00:27:33,751 --> 00:27:34,752
‫من فضلك.

204
00:27:52,729 --> 00:27:54,772
‫لماذا غادرت "كاتيغات"؟

205
00:27:55,815 --> 00:27:59,444
‫لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن.

206
00:28:00,737 --> 00:28:03,948
‫كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب.

207
00:28:06,075 --> 00:28:07,785
‫لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط.

208
00:28:09,579 --> 00:28:10,913
‫أعتقد أن عليك الرحيل.

209
00:28:24,969 --> 00:28:25,970
‫هل أنت وتلك الفتاة...

210
00:28:26,054 --> 00:28:28,765
‫لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"،

211
00:28:29,015 --> 00:28:30,683
‫يا زوجي السابق؟

212
00:28:59,712 --> 00:29:02,423
‫علي قتلك.

213
00:29:02,924 --> 00:29:05,134
‫إنه ليس خطأي.

214
00:29:05,218 --> 00:29:06,761
‫إنه ليس خطأي!

215
00:29:10,390 --> 00:29:14,102
‫علي قتلك لكيلا تخبري أخوتي

216
00:29:14,352 --> 00:29:17,021
‫أنني لست قادراً على إرضاء امرأة.

217
00:29:19,565 --> 00:29:22,819
‫لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك!

218
00:29:22,902 --> 00:29:25,697
‫سأخبرهم دائماً عن فحولتك!

219
00:29:26,781 --> 00:29:28,616
‫وسوف ألوم نفسي!

220
00:29:31,160 --> 00:29:32,161
‫من فضلك!

221
00:29:33,996 --> 00:29:35,415
‫لا تقتلني!

222
00:29:37,166 --> 00:29:40,837
‫أحب القتل.

223
00:29:42,296 --> 00:29:46,551
‫أنت مجرد جارية.
‫لن يلومني أحد على قتل جارية.

224
00:29:49,762 --> 00:29:51,597
‫هذا صحيح.

225
00:29:52,056 --> 00:29:53,516
‫لا أحد.

226
00:29:54,642 --> 00:29:56,185
‫الآلهة فحسب.

227
00:29:59,397 --> 00:30:00,523
‫الآلهة؟

228
00:30:01,899 --> 00:30:03,609
‫ما يهم بالنسبة لهم؟

229
00:30:08,239 --> 00:30:09,699
‫إنهم يعرفون الحقيقة.

230
00:30:11,659 --> 00:30:16,497
‫سيضحكون عليك لكونك جباناً.

231
00:30:18,541 --> 00:30:20,668
‫قضيبك لا يعمل إذاً.

232
00:30:23,755 --> 00:30:26,090
‫هل هذا يجعلك رجلاً أقل؟

233
00:30:32,555 --> 00:30:34,348
‫لا.

234
00:30:37,059 --> 00:30:41,063
‫يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس.

235
00:30:42,440 --> 00:30:47,445
‫يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال.

236
00:30:49,197 --> 00:30:52,200
‫تلك الأمور سهلة.

237
00:30:53,826 --> 00:30:58,080
‫لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"،

238
00:30:59,874 --> 00:31:02,752
‫وأن تعثر على العظمة...

239
00:31:04,796 --> 00:31:06,756
‫هذا صعب.

240
00:31:09,050 --> 00:31:14,722
‫أؤمن بذلك حقاً.

241
00:31:20,770 --> 00:31:22,563
‫سأعود إلى "وسكس".

242
00:31:25,107 --> 00:31:27,235
‫أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء.

243
00:31:31,155 --> 00:31:33,783
‫سبل عيش شعبنا،

244
00:31:33,950 --> 00:31:36,744
‫ومستقبلهم، وسعادتهم،

245
00:31:36,953 --> 00:31:40,748
‫كانت مرتبطة كلها بنجاح تسويتنا الأولى.

246
00:31:41,290 --> 00:31:44,126
‫وفشلت في إخباري عن دمارها.

247
00:31:44,418 --> 00:31:45,419
‫أندم على

248
00:31:48,130 --> 00:31:49,757
‫ما حدث مع التسوية،

249
00:31:52,343 --> 00:31:53,761
‫ويؤسفني

250
00:31:55,555 --> 00:31:57,515
‫ما حدث بيننا.

251
00:32:00,393 --> 00:32:02,144
‫لقد قمت

252
00:32:04,313 --> 00:32:05,439
‫بالعديد من الخيارات السيئة.

253
00:32:06,274 --> 00:32:08,943
‫وافقنا جميعنا على أفكارك.

254
00:32:13,072 --> 00:32:14,866
‫لكنها لم تنجح.

255
00:32:18,494 --> 00:32:22,123
‫لم ينجح "راغنار لوثبروك".

256
00:32:25,835 --> 00:32:27,461
‫ماذا قال ابننا؟

257
00:32:28,713 --> 00:32:30,882
‫لديه خطط أخرى.

258
00:32:33,843 --> 00:32:35,636
‫إنه يملك قرار نفسه الآن.

259
00:32:36,888 --> 00:32:38,306
‫يجب أن آوي إلى الفراش.

260
00:32:40,558 --> 00:32:41,893
‫أنا مجهد.

261
00:32:42,560 --> 00:32:44,145
‫لقد كانت رحلة طويلة.

262
00:32:45,688 --> 00:32:47,106
‫ليس على الجواد،

263
00:32:49,191 --> 00:32:50,776
‫ولكن في العقل.

264
00:32:51,110 --> 00:32:53,487
‫كل رحلاتنا هي في العقل.

265
00:32:54,614 --> 00:32:56,157
‫في رأيي...

266
00:32:59,118 --> 00:33:00,953
‫أتمنى لو لم أغادر المزرعة.

267
00:33:05,082 --> 00:33:07,501
‫سامحيني على كل أخطائي،

268
00:33:08,544 --> 00:33:10,004
‫وكل إخفاقاتي.

269
00:33:27,980 --> 00:33:32,109
‫لا ندم.

270
00:33:44,455 --> 00:33:47,792
‫ومع ذلك، كل الأسف.

271
00:34:18,781 --> 00:34:20,950
‫أحب "راغنار لوثبروك".

272
00:34:22,284 --> 00:34:24,161
‫أنا منبهرة به للغاية.

273
00:34:25,788 --> 00:34:27,748
‫وأنا أغار منك.

274
00:34:30,710 --> 00:34:32,878
‫هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟

275
00:34:35,506 --> 00:34:36,966
‫بالطبع لا.

276
00:34:40,094 --> 00:34:41,303
‫ففي النهاية،

277
00:34:42,471 --> 00:34:43,973
‫ألست "لاغيرثا"؟

278
00:36:14,146 --> 00:36:15,856
‫إذاً، أبانا عائد من "هيدبي".

279
00:36:16,774 --> 00:36:18,317
‫ماذا سنقول له؟

280
00:36:19,401 --> 00:36:22,696
‫كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن".

281
00:36:23,280 --> 00:36:24,448
‫لا أستطيع أن أذهب مع أبي.

282
00:36:24,949 --> 00:36:25,950
‫"سيغورد"؟

283
00:36:27,243 --> 00:36:30,204
‫لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا
‫وجها لوجه يا "أوبا".

284
00:36:33,290 --> 00:36:35,084
‫تعرف أنني لن أذهب مع أبي.

285
00:36:36,168 --> 00:36:38,379
‫لقد ناقشنا هذا مرات عديدة.

286
00:36:39,964 --> 00:36:42,967
‫هُزم أبينا. خسر.

287
00:36:43,884 --> 00:36:47,346
‫ضاع كل سحر الغارات الماضية
‫وكل النجاحات أيضاً.

288
00:36:48,681 --> 00:36:51,642
‫لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به،

289
00:36:52,143 --> 00:36:54,186
‫لا سيما الآلهة.

290
00:36:55,187 --> 00:36:56,397
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟

291
00:36:56,939 --> 00:36:59,233
‫نعم، بالطبع هذا صحيح.

292
00:37:03,946 --> 00:37:05,197
‫ماذا عنك؟

293
00:37:05,906 --> 00:37:07,074
‫- أنا؟
‫- بلى.

294
00:37:07,950 --> 00:37:10,119
‫تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"،

295
00:37:10,828 --> 00:37:12,788
‫بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك

296
00:37:13,247 --> 00:37:14,415
‫وتذهب للإغارة مع أبي.

297
00:37:14,790 --> 00:37:16,083
‫لذا، لم لا تفعل ذلك؟

298
00:37:16,167 --> 00:37:18,878
‫أنتم جميعاً أوغاد.

299
00:37:20,296 --> 00:37:22,464
‫لا أحد منكم يستحق أبانا.

300
00:37:56,999 --> 00:37:59,668
‫هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟

301
00:38:04,506 --> 00:38:07,885
‫لم أكن أبداً متأكدة
‫بشأن مشاعري تجاه "راغنار".

302
00:38:09,970 --> 00:38:14,183
‫ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به.

303
00:38:16,227 --> 00:38:19,897
‫أتصور أن العديد من النساء يشعرن
‫بنفس الطريقة كما أشعر أنا.

304
00:38:24,401 --> 00:38:26,111
‫عدم الرغبة...

305
00:38:29,615 --> 00:38:30,824
‫والرغبة.

306
00:41:19,535 --> 00:41:20,911
‫لقد عدت إذاً.

307
00:41:38,011 --> 00:41:39,179
‫هل تعلم أن...

308
00:41:40,389 --> 00:41:43,058
‫أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك
‫منذ أن رحلت.

309
00:41:44,768 --> 00:41:46,061
‫أملت دائماً

310
00:41:47,146 --> 00:41:49,022
‫في عودتك في يوم من الأيام.

311
00:41:51,775 --> 00:41:53,485
‫لم لا تتحدث إلى أمي؟

312
00:41:57,865 --> 00:41:58,991
‫سأفعل.

313
00:42:05,956 --> 00:42:10,127
‫كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم

314
00:42:11,462 --> 00:42:15,549
‫وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر،
‫أتسلل إلى هنا

315
00:42:16,049 --> 00:42:17,593
‫وأجلس على عرشك.

316
00:42:21,889 --> 00:42:25,434
‫وأفكر فحسب.

317
00:42:29,271 --> 00:42:30,397
‫بشأن ماذا؟

318
00:42:30,856 --> 00:42:32,441
‫بشأن كيف تخليت عني.

319
00:42:36,069 --> 00:42:37,821
‫وكان قلبي يمتلئ بالغضب.

320
00:42:40,782 --> 00:42:45,245
‫كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل
‫حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك

321
00:42:46,830 --> 00:42:48,290
‫وأخبرك كم

322
00:42:49,875 --> 00:42:51,043
‫كنت بحاجة إليك.

323
00:42:53,420 --> 00:42:54,796
‫وكم كرهتك.

324
00:43:04,181 --> 00:43:05,349
‫حسناً،

325
00:43:06,975 --> 00:43:10,979
‫ربما سأوضح أفعالي
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".

326
00:43:14,149 --> 00:43:15,526
‫عندما نصل إلى "إنجلترا"؟

327
00:43:16,985 --> 00:43:18,153
‫هذا ما قلته.

328
00:43:18,237 --> 00:43:20,113
‫ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟

329
00:43:20,197 --> 00:43:22,533
‫- لا تأت إذاً.
‫- لا تملي علي ماذا أفعل!

330
00:43:22,616 --> 00:43:23,951
‫- إذاً تعال.
‫- لا!

331
00:43:26,328 --> 00:43:29,039
‫ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي.

332
00:43:38,966 --> 00:43:40,634
‫- "إيفار"...
‫- طبعاً سوف آتي.

