﻿1
00:00:51,930 --> 00:00:54,891
‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء!
‫أحضر المزيد!

2
00:00:57,310 --> 00:00:59,771
‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط!

3
00:01:02,941 --> 00:01:05,110
‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي!

4
00:01:09,322 --> 00:01:10,574
‫البوابة!

5
00:01:12,117 --> 00:01:14,953
‫تعال معي!

6
00:01:15,704 --> 00:01:18,290
‫- أجل، على كل الجوانب.
‫- دفاعات قوية للغاية.

7
00:01:33,096 --> 00:01:34,556
‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا.

8
00:01:34,639 --> 00:01:36,391
‫أجل، على كل الجوانب.

9
00:01:41,480 --> 00:01:44,232
‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء!

10
00:01:56,286 --> 00:01:57,329
‫من هذا الرجل؟

11
00:01:58,038 --> 00:01:59,206
‫لا أعرف.

12
00:02:01,166 --> 00:02:03,627
‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار.

13
00:02:04,294 --> 00:02:07,089
‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء.

14
00:02:07,172 --> 00:02:10,634
‫أسأل نفسي،
‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة

15
00:02:10,717 --> 00:02:13,178
‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟

16
00:02:17,724 --> 00:02:18,975
‫هجوم!

17
00:03:04,646 --> 00:03:06,648
‫ماذا كانوا يفعلون؟

18
00:03:06,731 --> 00:03:08,900
‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا.

19
00:03:09,734 --> 00:03:11,361
‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة.

20
00:03:16,283 --> 00:03:17,325
‫افتحوا البوابات!

21
00:03:17,409 --> 00:03:18,535
‫"(وسكس)"

22
00:03:37,179 --> 00:03:39,306
‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا".

23
00:03:40,724 --> 00:03:41,850
‫يا إلهي.

24
00:03:41,933 --> 00:03:46,021
‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك
‫أيها الأمير "إيثلولف".

25
00:03:49,941 --> 00:03:51,109
‫ضعوه أرضاً!

26
00:03:56,114 --> 00:03:57,115
‫من فعل بك هذا؟

27
00:03:59,367 --> 00:04:00,869
‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟

28
00:04:01,620 --> 00:04:04,206
‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟
‫كم عدد المحاربين؟

29
00:04:05,498 --> 00:04:07,792
‫كم عدد شفرات عشبهم؟

30
00:04:09,586 --> 00:04:11,338
‫هل هم في ميدان حرب؟

31
00:04:12,130 --> 00:04:14,883
‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟

32
00:04:14,966 --> 00:04:17,928
‫أخبرني، هيا. أخبرني!

33
00:04:21,306 --> 00:04:22,307
‫تباً لك!

34
00:04:25,810 --> 00:04:28,271
‫ولترقد في سلام.

35
00:04:36,238 --> 00:04:40,116
‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة.

36
00:04:41,159 --> 00:04:44,496
‫حتى في مثل هذه الأوقات،
‫يجب أن نفعل الصواب.

37
00:04:49,709 --> 00:04:51,628
‫إذن، انهزم الملك "إيلا".

38
00:04:51,920 --> 00:04:56,174
‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية
‫يا سيدي. هكذا يُقال.

39
00:04:57,550 --> 00:04:59,094
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا.

40
00:05:01,263 --> 00:05:02,389
‫من أجلنا جميعاً.

41
00:05:05,225 --> 00:05:08,395
‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك.

42
00:05:08,478 --> 00:05:11,940
‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه.

43
00:05:12,190 --> 00:05:14,067
‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف،

44
00:05:14,150 --> 00:05:16,486
‫فسأحتاج إلى وقت أطول
‫لجمع المزيد من المسلحين.

45
00:05:16,569 --> 00:05:19,155
‫أتفق معك.
‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة.

46
00:05:19,239 --> 00:05:23,034
‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام
‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع!

47
00:05:23,118 --> 00:05:26,746
‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه...

48
00:05:26,830 --> 00:05:29,374
‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر!

49
00:05:30,667 --> 00:05:33,837
‫- أبي، أريد القتال بجانبك.
‫- وأنا أيضاً!

50
00:05:36,381 --> 00:05:38,633
‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما.

51
00:05:38,883 --> 00:05:40,010
‫أنتما المستقبل.

52
00:05:40,969 --> 00:05:45,098
‫واجبي هو حمايتكما.
‫اذهبا للفراش وناما بسلام.

53
00:05:49,310 --> 00:05:51,563
‫فتى طيب. فتى طيب.

54
00:05:55,400 --> 00:05:57,360
‫آمل أن تكون محقاً يا بني.

55
00:05:57,444 --> 00:06:02,866
‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي
‫تواجه خطراً داهماً.

56
00:06:03,241 --> 00:06:05,744
‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي.

57
00:06:06,119 --> 00:06:08,830
‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها.

58
00:06:17,422 --> 00:06:21,259
‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني.

59
00:06:21,760 --> 00:06:23,928
‫أعرف. إنه شجاع جداً...

60
00:06:25,764 --> 00:06:27,265
‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً.

61
00:06:27,599 --> 00:06:31,728
‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي.

62
00:06:31,978 --> 00:06:35,231
‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك.

63
00:06:35,315 --> 00:06:38,109
‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك.

64
00:06:38,777 --> 00:06:43,031
‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة
‫بحيوان يحتضر مثلي.

65
00:06:44,616 --> 00:06:45,700
‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟

66
00:06:48,787 --> 00:06:52,832
‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك.

67
00:06:57,337 --> 00:06:58,379
‫سيدتي.

68
00:07:02,258 --> 00:07:05,345
‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟

69
00:07:06,429 --> 00:07:08,389
‫لا، لست خائفاً.

70
00:07:08,473 --> 00:07:11,518
‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف.

71
00:07:12,477 --> 00:07:14,646
‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت.

72
00:07:16,648 --> 00:07:18,483
‫لكنك أبي.

73
00:07:21,194 --> 00:07:22,404
‫أعني والدك الحقيقي.

74
00:07:24,114 --> 00:07:28,284
‫أنت تعرف جيداً.
‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان".

75
00:07:29,452 --> 00:07:31,913
‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد".

76
00:07:32,872 --> 00:07:34,290
‫كان رجلاً مميزاً للغاية.

77
00:07:36,876 --> 00:07:41,339
‫غير حياتنا جميعاً.
‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله.

78
00:07:42,632 --> 00:07:44,592
‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك.

79
00:08:02,527 --> 00:08:03,570
‫من هذا الطريق!

80
00:08:06,489 --> 00:08:08,074
‫تعالوا. أسرعوا.

81
00:08:11,202 --> 00:08:13,746
‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين!

82
00:08:16,040 --> 00:08:18,084
‫أسرعوا!

83
00:09:12,347 --> 00:09:15,141
‫فليباركك الإله برحمته ويحميك.

84
00:09:15,683 --> 00:09:17,685
‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء،

85
00:09:17,936 --> 00:09:20,688
‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة.

86
00:09:23,066 --> 00:09:24,442
‫أشكرك أيها الأب.

87
00:09:26,528 --> 00:09:29,364
‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً.

88
00:09:29,948 --> 00:09:33,826
‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب.

89
00:09:36,663 --> 00:09:39,874
‫زوجي، لترحل مع حبنا،

90
00:09:39,958 --> 00:09:43,545
‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء.

91
00:09:43,628 --> 00:09:45,755
‫عد سالماً!

92
00:09:46,798 --> 00:09:51,135
‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً
‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث".

93
00:09:56,474 --> 00:09:59,060
‫هناك موسم لكل شيء،

94
00:10:00,061 --> 00:10:02,397
‫ووقت لكل غرض تحت الشمس.

95
00:10:03,147 --> 00:10:05,692
‫وقت للحب ووقت للكراهية،

96
00:10:06,276 --> 00:10:09,153
‫وقت للحرب ووقت للسلام.

97
00:10:09,320 --> 00:10:12,323
‫وهذا هو وقت الحرب!

98
00:10:12,532 --> 00:10:15,076
‫هذا هو وقت الكراهية!

99
00:10:16,869 --> 00:10:17,870
‫بني،

100
00:10:19,122 --> 00:10:22,667
‫أتوسل لأن تصفح عني.

101
00:10:23,835 --> 00:10:26,713
‫كنت أباً سيئاً،

102
00:10:26,796 --> 00:10:31,009
‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي.

103
00:10:52,280 --> 00:10:54,032
‫- لنذهب.
‫- تحركوا!

104
00:10:54,115 --> 00:10:55,325
‫لنذهب!

105
00:10:55,783 --> 00:10:58,620
‫إلى الأمام! تحاذوا!

106
00:11:05,209 --> 00:11:09,464
‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)"

107
00:11:22,477 --> 00:11:27,231
‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون
‫كنساء مرتعبات.

108
00:11:27,732 --> 00:11:31,819
‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا.

109
00:11:31,944 --> 00:11:33,571
‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار".

110
00:11:34,322 --> 00:11:38,076
‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان.

111
00:11:39,369 --> 00:11:41,329
‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل.

112
00:11:41,662 --> 00:11:43,998
‫أستطيع فقط رؤية
‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن".

113
00:11:44,082 --> 00:11:47,043
‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا.

114
00:11:47,502 --> 00:11:51,089
‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا.

115
00:11:51,422 --> 00:11:55,051
‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب
‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟

116
00:11:56,094 --> 00:11:58,888
‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين.

117
00:11:59,263 --> 00:12:02,600
‫ليس هم من سيقفون ويحاربون
‫للدفاع عن مملكتهم.

118
00:12:02,850 --> 00:12:06,312
‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟

119
00:12:06,938 --> 00:12:08,940
‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي.

120
00:12:09,107 --> 00:12:11,651
‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟

121
00:12:13,444 --> 00:12:16,781
‫مثلك تماماً يا أخي.
‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة!

122
00:12:17,323 --> 00:12:18,950
‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"،

123
00:12:19,033 --> 00:12:22,995
‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح.

124
00:12:23,329 --> 00:12:25,289
‫أمامنا العديد من التحديات.

125
00:12:25,373 --> 00:12:28,626
‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال
‫والنحيب كفتاة صغيرة،

126
00:12:28,793 --> 00:12:31,295
‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك.

127
00:12:31,462 --> 00:12:32,630
‫لكنكم تحتاجون إلي.

128
00:12:32,797 --> 00:12:35,341
‫لم في رأيكم اختارني أبي
‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟

129
00:12:35,425 --> 00:12:37,468
‫كان لديه سبب للقيام بذلك.

130
00:12:37,802 --> 00:12:40,763
‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه،

131
00:12:41,013 --> 00:12:43,599
‫من سيحرص على الانتقام لموته.

132
00:12:46,144 --> 00:12:49,439
‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه.

133
00:12:53,651 --> 00:12:55,778
‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم

134
00:12:55,862 --> 00:12:59,198
‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي
‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم

135
00:12:59,282 --> 00:13:02,034
‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ.

136
00:13:07,582 --> 00:13:10,585
‫إذن، هذا هو نخير الخنازير!

137
00:13:31,189 --> 00:13:32,899
‫لا، ليس هناك!

138
00:13:33,441 --> 00:13:34,901
‫أين يجب أن أضعها؟

139
00:13:36,694 --> 00:13:38,821
‫املؤوا بطونكم يا رفاق!

140
00:13:38,988 --> 00:13:40,198
‫إنه هنا!

141
00:13:41,240 --> 00:13:42,408
‫السيد "إيثلولف"!

142
00:13:42,492 --> 00:13:43,993
‫ها هو!

143
00:13:44,660 --> 00:13:46,704
‫الأمير "إيثلولف"!

144
00:14:00,218 --> 00:14:03,262
‫لكنني أحتاج إليه الآن!
‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي.

145
00:14:03,346 --> 00:14:04,430
‫هذا كل ما عليك فعله اليوم.

146
00:14:05,806 --> 00:14:08,726
‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟

147
00:14:09,143 --> 00:14:10,186
‫من يمكنه أن يعرف؟

148
00:14:11,395 --> 00:14:13,481
‫ما بين 3 أو 4 آلاف.

149
00:14:13,731 --> 00:14:14,941
‫هكذا بدا لي.

150
00:14:15,024 --> 00:14:17,235
‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل.

151
00:14:17,527 --> 00:14:21,572
‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم.

152
00:14:21,697 --> 00:14:22,949
‫إلى أين توجهوا؟

153
00:14:23,032 --> 00:14:24,492
‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"،

154
00:14:24,575 --> 00:14:27,662
‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى
‫حتى الآن نحو "ريبتون".

155
00:14:27,745 --> 00:14:30,790
‫لكنك اعتقدت
‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟

156
00:14:30,873 --> 00:14:33,501
‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟

157
00:14:33,584 --> 00:14:35,253
‫ليس لدي شك في هذا.

158
00:14:35,378 --> 00:14:38,214
‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك".

159
00:14:38,589 --> 00:14:40,174
‫يريدون الثأر لموت أبيهم.

160
00:14:40,800 --> 00:14:45,471
‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون
‫أن أباك متواطئ في موته.

161
00:14:46,639 --> 00:14:49,600
‫لذا، يبدو من المحتم
‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس".

162
00:14:51,811 --> 00:14:53,437
‫أصدق هذا الرجل.

163
00:14:53,688 --> 00:14:57,108
‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم.

164
00:14:58,276 --> 00:15:00,194
‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون".

165
00:15:00,820 --> 00:15:02,780
‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك.

166
00:15:06,492 --> 00:15:07,869
‫"تناروز"!

167
00:15:08,828 --> 00:15:11,372
‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"!

168
00:15:13,457 --> 00:15:14,542
‫ما الأمر؟

169
00:15:14,625 --> 00:15:17,336
‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت.

170
00:15:19,672 --> 00:15:21,340
‫ربما هذا أفضل.

171
00:15:22,383 --> 00:15:24,302
‫عم تتحدث؟

172
00:15:24,510 --> 00:15:26,721
‫شيء ما أخافها وقد هربت.

173
00:15:26,804 --> 00:15:28,055
‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"!

174
00:15:28,139 --> 00:15:31,976
‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟

175
00:15:32,935 --> 00:15:33,936
‫رجاء.

176
00:15:34,645 --> 00:15:36,814
‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء.

177
00:15:56,417 --> 00:15:57,418
‫"تناروز"؟

178
00:16:52,264 --> 00:16:53,307
‫أنا آسف.

179
00:16:56,143 --> 00:16:57,603
‫أنت تكرهيننا.

180
00:17:01,357 --> 00:17:02,817
‫لا أعرف ماذا أفعل.

181
00:17:16,664 --> 00:17:18,499
‫"تناروز"! طفلتي!

182
00:17:19,375 --> 00:17:20,376
‫طفلتي!

183
00:17:21,419 --> 00:17:23,254
‫أنت بخير، أليس كذلك؟

184
00:17:25,631 --> 00:17:28,551
‫ادخلي.

185
00:17:53,659 --> 00:17:54,994
‫لقد وصلوا.

186
00:18:03,294 --> 00:18:06,505
‫اتخذوا مواضعكم!

187
00:18:06,589 --> 00:18:08,090
‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة!

188
00:18:12,428 --> 00:18:13,763
‫أنتما الاثنان!

189
00:18:14,055 --> 00:18:15,723
‫سيطرا على البرج!

190
00:18:19,935 --> 00:18:21,145
‫على الجدار!

191
00:18:36,786 --> 00:18:39,163
‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة!

192
00:19:31,173 --> 00:19:32,716
‫إلى القاعة العظيمة!

193
00:19:51,819 --> 00:19:52,903
‫"أسترد"!

194
00:19:54,738 --> 00:19:55,906
‫نحن في المكان الخطأ!

195
00:19:57,074 --> 00:19:58,742
‫"تورفي"! أبقهم في الخليج.

196
00:20:01,620 --> 00:20:03,414
‫- أسرعوا!
‫- أجل!

197
00:21:07,686 --> 00:21:08,812
‫إلى الأمام!

198
00:21:47,351 --> 00:21:48,519
‫"إيغل"!

199
00:21:49,603 --> 00:21:52,022
‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا!

200
00:21:52,273 --> 00:21:54,191
‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب!

201
00:22:09,206 --> 00:22:10,291
‫توقفي!

202
00:22:27,891 --> 00:22:29,476
‫دعيه يعيش.

203
00:22:33,897 --> 00:22:39,278
‫تراجعوا! اتركوه! هيا،
‫تراجعوا! لنهرب من هنا!

204
00:22:41,780 --> 00:22:43,282
‫لنذهب!

205
00:23:12,436 --> 00:23:13,937
‫غادري.

206
00:23:22,279 --> 00:23:27,284
‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها.

207
00:23:29,119 --> 00:23:31,997
‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً.

208
00:23:33,290 --> 00:23:35,292
‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك.

209
00:23:35,459 --> 00:23:37,169
‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟

210
00:23:37,294 --> 00:23:39,588
‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه،

211
00:23:41,173 --> 00:23:42,591
‫فهو ليس نكرة.

212
00:23:45,219 --> 00:23:47,596
‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟

213
00:23:48,639 --> 00:23:52,142
‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً.

214
00:23:52,851 --> 00:23:53,852
‫أتعرف لماذا؟

215
00:23:55,479 --> 00:23:58,065
‫لا أفهم النساء مثلك تماماً.

216
00:24:01,235 --> 00:24:05,114
‫النساء متقلبات. انساها.

217
00:24:22,381 --> 00:24:23,924
‫"إيليسف"؟

218
00:24:26,135 --> 00:24:27,928
‫جئت لأسامحك.

219
00:24:30,722 --> 00:24:33,433
‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري.

220
00:24:34,726 --> 00:24:38,355
‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة
‫على أي حال.

221
00:24:38,730 --> 00:24:40,691
‫لم يكن من المفترض أن أتمها.

222
00:24:42,192 --> 00:24:45,696
‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني،
‫أليس كذلك؟

223
00:24:47,281 --> 00:24:48,574
‫أنا آسفة.

224
00:24:49,950 --> 00:24:51,493
‫لا أعرف اسمك حتى.

225
00:24:52,703 --> 00:24:55,164
‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد".

226
00:24:55,747 --> 00:24:57,416
‫تسعدني مقابلتك.

227
00:24:58,500 --> 00:25:03,505
‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك
‫مع زوجتي.

228
00:25:05,382 --> 00:25:07,467
‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها.

229
00:25:12,222 --> 00:25:14,057
‫لا! "فيك"!

230
00:25:29,156 --> 00:25:30,490
‫"فيك".

231
00:25:31,408 --> 00:25:32,910
‫أنا آسف للغاية.

232
00:25:55,349 --> 00:25:57,935
‫يقولون إن اسمك "إيغل"!

233
00:25:59,144 --> 00:26:03,649
‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك.

234
00:26:06,610 --> 00:26:11,114
‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً.

235
00:26:19,790 --> 00:26:21,959
‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟

236
00:26:24,044 --> 00:26:27,965
‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟

237
00:26:29,132 --> 00:26:30,968
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

238
00:26:31,885 --> 00:26:35,639
‫ستقتلينني وتحرقيني حياً،
‫سواء أخبرتك أم لا.

239
00:26:36,223 --> 00:26:38,433
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بالطبع هذا صحيح!

240
00:26:38,642 --> 00:26:39,810
‫لا تعبثي معي.

241
00:26:40,936 --> 00:26:43,063
‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث.

242
00:26:45,065 --> 00:26:46,483
‫وجدنا زوجتك.

243
00:27:01,081 --> 00:27:02,165
‫انظر إليها!

244
00:27:07,671 --> 00:27:12,134
‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك
‫مقابل الأسطول والهجوم،

245
00:27:13,468 --> 00:27:15,345
‫فسنبقيك على قيد الحياة.

246
00:27:15,762 --> 00:27:19,516
‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية
‫في سعادة.

247
00:27:21,601 --> 00:27:23,186
‫لا أعرف هذه المرأة.

248
00:27:26,064 --> 00:27:27,691
‫أخبرهم فحسب.

249
00:27:35,073 --> 00:27:36,408
‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"!

250
00:27:43,415 --> 00:27:47,210
‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي.

251
00:27:47,794 --> 00:27:49,421
‫أنا ميت في كل الأحوال.

252
00:27:50,714 --> 00:27:52,799
‫ربما يبقونك على قيد الحياة.

253
00:27:59,806 --> 00:28:02,559
‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير".

254
00:28:29,461 --> 00:28:32,089
‫- إلى الأمام!
‫- حافظوا على المسار!

255
00:28:37,260 --> 00:28:38,512
‫ابقوا في الصف!

256
00:28:39,930 --> 00:28:41,098
‫اصطفوا!

257
00:28:45,102 --> 00:28:46,269
‫واصلوا السير!

258
00:28:46,978 --> 00:28:48,730
‫تحركوا يا من بالخلف!

259
00:28:49,106 --> 00:28:50,440
‫حافظوا على تنسيقكم!

260
00:29:03,245 --> 00:29:04,413
‫توقفوا!

261
00:29:04,705 --> 00:29:05,747
‫توقفوا!

262
00:29:05,997 --> 00:29:07,040
‫توقفوا!

263
00:29:07,749 --> 00:29:08,834
‫توقفوا!

264
00:29:13,046 --> 00:29:14,297
‫ما الأخبار؟

265
00:29:14,381 --> 00:29:16,216
‫الساكسونيون على بعد يوم منا.

266
00:29:16,675 --> 00:29:18,343
‫لديهم جيش كبير.

267
00:29:20,303 --> 00:29:21,513
‫سنعسكر هنا.

268
00:29:22,764 --> 00:29:24,015
‫وغداً سنقاتل.

269
00:29:24,474 --> 00:29:28,562
‫باسم أبينا، سننتصر.

270
00:29:31,565 --> 00:29:32,691
‫أعدوا معسكراً!

271
00:29:32,774 --> 00:29:34,609
‫أعدوا معسكراً هنا!

272
00:29:36,403 --> 00:29:37,696
‫يمكنك أن تعد المعسكر.

273
00:29:38,655 --> 00:29:41,491
‫أريد أن ألقي نظرة على المكان
‫الذي سنقاتل فيه.

274
00:29:41,742 --> 00:29:43,076
‫عم تتحدث؟

275
00:29:43,160 --> 00:29:46,079
‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة.

276
00:29:46,538 --> 00:29:47,831
‫لماذا نفعل هذا؟

277
00:29:48,665 --> 00:29:52,627
‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟

278
00:29:57,549 --> 00:29:59,342
‫لن يفهم محاربونا ما يحدث.

279
00:30:00,302 --> 00:30:02,679
‫نحن نقاتل في جدار عازل.
‫هذه هي طريقة قتالنا.

280
00:30:02,763 --> 00:30:04,931
‫لكن لدينا جيش أكبر الآن.

281
00:30:05,015 --> 00:30:09,019
‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك".
‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها.

282
00:30:09,186 --> 00:30:10,562
‫فات أوان التغيير الآن.

283
00:30:10,812 --> 00:30:12,564
‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك.

284
00:30:12,647 --> 00:30:14,065
‫نحن إخوة.

285
00:30:16,693 --> 00:30:17,736
‫معاً.

286
00:30:21,448 --> 00:30:25,327
‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟
‫- أتريد الفوز يا أخي؟

287
00:30:31,041 --> 00:30:34,377
‫اسمع، تعال معي يا "بيورن".

288
00:30:35,712 --> 00:30:37,714
‫لنستكشف ميدان المعركة.

289
00:30:38,173 --> 00:30:41,426
‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير،

290
00:30:41,510 --> 00:30:45,096
‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة
‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال.

291
00:30:45,263 --> 00:30:49,434
‫ونستخدم المناظر الطبيعية
‫والخنادق والتلال والغابات.

292
00:30:54,189 --> 00:30:55,649
‫ماذا تقول؟

293
00:30:57,818 --> 00:31:01,071
‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة.

294
00:31:03,156 --> 00:31:06,243
‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة.

295
00:31:19,381 --> 00:31:21,049
‫اربطوا الخيول معاً!

296
00:31:21,132 --> 00:31:22,759
‫ماذا تنتظر؟

297
00:31:43,530 --> 00:31:44,948
‫أيمكنني التحدث إليك؟

298
00:32:27,657 --> 00:32:28,992
‫تحدثي.

299
00:32:30,493 --> 00:32:33,872
‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر.

300
00:32:34,664 --> 00:32:36,458
‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت.

301
00:32:37,417 --> 00:32:41,004
‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟

302
00:32:42,172 --> 00:32:44,174
‫بدا حلمك بعيد المنال.

303
00:32:47,218 --> 00:32:49,638
‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً!
‫كان يجب أن أنتظر!

304
00:32:51,723 --> 00:32:53,183
‫وأرى الآن السبب.

305
00:32:54,184 --> 00:32:56,853
‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله.

306
00:32:59,189 --> 00:33:01,483
‫وكان يجب أن أصدقك.

307
00:33:03,526 --> 00:33:07,530
‫وأنا أصدقك الآن. سامحني.

308
00:34:01,126 --> 00:34:03,169
‫يبدو أنني، بعد كل شيء،

309
00:34:04,129 --> 00:34:07,257
‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي!

310
00:34:38,121 --> 00:34:39,497
‫تحركوا للأمام!

311
00:34:44,919 --> 00:34:45,962
‫إلى الأمام!

312
00:34:47,297 --> 00:34:48,465
‫استمروا!

313
00:34:54,804 --> 00:34:56,139
‫ابقوا مستقيمين!

314
00:35:07,817 --> 00:35:09,986
‫ارفعوا ألوانكم!

315
00:35:24,834 --> 00:35:26,753
‫ابقوا منتبهين!

316
00:36:03,540 --> 00:36:05,083
‫- إلى الأمام!
‫- إلى الأمام!

317
00:36:07,794 --> 00:36:09,212
‫أيها القائد! قم بالمحاصرة!

318
00:36:10,880 --> 00:36:13,133
‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار!
‫- اتبعوني!

319
00:36:14,217 --> 00:36:15,343
‫استمروا في مراقبتهم!

320
00:36:49,752 --> 00:36:50,920
‫سيدي!

321
00:37:00,180 --> 00:37:01,472
‫استديروا!

322
00:37:01,931 --> 00:37:04,726
‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة!

323
00:37:19,324 --> 00:37:20,700
‫وراءهم!

324
00:37:21,117 --> 00:37:22,452
‫استمروا في التحرك!

325
00:37:26,915 --> 00:37:27,957
‫ابقوا معاً!

326
00:37:35,757 --> 00:37:38,301
‫- استديروا!
‫- استديروا للخلف!

327
00:37:41,054 --> 00:37:43,139
‫استديروا!

328
00:37:45,266 --> 00:37:46,392
‫الجدار الواقي!

329
00:37:47,977 --> 00:37:49,812
‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً!

330
00:37:54,317 --> 00:37:55,652
‫اصطفوا!

331
00:38:00,615 --> 00:38:01,824
‫تقدموا!

332
00:38:06,579 --> 00:38:07,622
‫ابقوا معاً!

333
00:38:15,380 --> 00:38:16,422
‫إلى الأمام!

334
00:39:07,140 --> 00:39:09,892
‫أيها الأمير "إيثلولف"؟

335
00:39:35,293 --> 00:39:36,461
‫4 نفخات.

336
00:39:38,129 --> 00:39:39,589
‫كما تريد.

337
00:39:55,313 --> 00:39:56,397
‫أسرعوا!

338
00:40:01,486 --> 00:40:02,570
‫أجل!

339
00:40:31,015 --> 00:40:32,308
‫ها هم يا سيدي!

340
00:40:33,893 --> 00:40:35,019
‫انتظروا!

341
00:40:46,971 --> 00:40:50,933
‫لن أكون الأحمق أو المغفل
‫الذي يتبعهم بعد الآن!

342
00:40:53,162 --> 00:40:55,081
‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟

343
00:40:55,206 --> 00:40:56,707
‫أجل يا سيد "إيثلولف".

344
00:40:57,375 --> 00:40:59,252
‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟

345
00:41:02,004 --> 00:41:03,673
‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه.

346
00:41:04,173 --> 00:41:07,677
‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم،

347
00:41:08,010 --> 00:41:10,346
‫فسنفوز في هذه المعركة!

348
00:41:10,596 --> 00:41:13,808
‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا!

349
00:41:13,891 --> 00:41:15,059
‫تحركوا!

350
00:41:23,192 --> 00:41:26,404
‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟

351
00:41:29,532 --> 00:41:31,117
‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك.

352
00:41:37,874 --> 00:41:38,958
‫إلى القوارب؟

353
00:41:40,376 --> 00:41:42,712
‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟

354
00:41:44,213 --> 00:41:48,384
‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً!

355
00:41:50,136 --> 00:41:54,223
‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون.
‫كنت محقاً!

356
00:42:17,830 --> 00:42:19,582
‫- ابقوا منخفضين!
‫- ابقوا في صفوف!

357
00:42:21,000 --> 00:42:22,752
‫غطوا الحافة! على الحافة!

358
00:42:24,545 --> 00:42:25,546
‫الدروع!

359
00:42:29,008 --> 00:42:31,219
‫اقتربوا من بعضكم البعض!

360
00:42:33,095 --> 00:42:34,388
‫تعاونوا!

361
00:42:34,472 --> 00:42:35,723
‫احذروا الجهة الخلفية!

362
00:43:09,554 --> 00:43:11,293
‫الجدار الواقي!

363
00:43:14,804 --> 00:43:16,806
‫هجوم!

