﻿1
00:01:10,419 --> 00:01:12,587
‫من يريد أن يكون ملكاً؟

2
00:01:21,346 --> 00:01:22,764
‫ماذا عنك يا "سيغورد"؟

3
00:01:23,724 --> 00:01:25,183
‫هل تريد أن تكون ملكاً؟

4
00:01:39,197 --> 00:01:40,866
‫هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟

5
00:01:42,451 --> 00:01:44,703
‫اقتلني وتصبح أنت الملك.

6
00:01:46,705 --> 00:01:48,415
‫الملك "أوبا"!

7
00:01:51,293 --> 00:01:53,211
‫ماذا تنتظر؟

8
00:01:55,047 --> 00:01:56,965
‫هل أنت خائف؟ كن رجلاً!

9
00:03:55,709 --> 00:03:57,335
‫لماذا عدت؟

10
00:04:03,800 --> 00:04:06,094
‫يبدو أن لديك ابن آخر.

11
00:04:06,887 --> 00:04:08,263
‫اسمه "ماغنوس".

12
00:04:08,638 --> 00:04:10,724
‫والدته هي الملكة "كوينثرث"

13
00:04:10,807 --> 00:04:13,393
‫ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس".

14
00:04:13,476 --> 00:04:14,519
‫من قال لك ذلك؟

15
00:04:14,603 --> 00:04:16,688
‫محارب كان يقاتل في "وسكس".

16
00:04:16,771 --> 00:04:20,025
‫وكان هو الشخص الذي أخبرك عن التسوية.

17
00:04:22,694 --> 00:04:24,154
‫لقد عدت...

18
00:04:36,082 --> 00:04:40,086
‫عدت لأنني أريد أن أرى

19
00:04:40,295 --> 00:04:42,339
‫ما هو مصير أبنائي.

20
00:04:46,468 --> 00:04:47,469
‫وماذا؟

21
00:04:50,222 --> 00:04:51,681
‫وأنا ذاهب إلى "إنجلترا".

22
00:04:52,307 --> 00:04:54,643
‫واعتقدت أنكم جميعاً
‫قد ترغبون في الانضمام لي.

23
00:04:56,811 --> 00:04:59,522
‫ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟

24
00:05:00,148 --> 00:05:01,149
‫لا.

25
00:05:01,650 --> 00:05:02,651
‫"سيغورد"؟

26
00:05:08,406 --> 00:05:11,743
‫أستطيع أن أرى في عينيك
‫أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن".

27
00:05:12,118 --> 00:05:13,411
‫هذا هو السبب.

28
00:05:14,704 --> 00:05:17,249
‫هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية.

29
00:05:18,208 --> 00:05:19,668
‫وجدته في "باريس".

30
00:05:20,669 --> 00:05:23,880
‫في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط.

31
00:05:24,506 --> 00:05:28,051
‫وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين

32
00:05:28,134 --> 00:05:30,178
‫والأماكن والمدن.

33
00:05:30,679 --> 00:05:32,013
‫أريد الذهاب إلى هناك!

34
00:05:43,441 --> 00:05:44,651
‫إذاً،

35
00:05:46,403 --> 00:05:48,530
‫إلى أي مدى وصلت في خططك؟

36
00:05:49,698 --> 00:05:51,449
‫يقوم "فلوكي" ببناء القوارب.

37
00:05:51,866 --> 00:05:54,411
‫وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي
‫وكذلك الملك "هارلد"

38
00:05:54,494 --> 00:05:55,787
‫وشقيقه.

39
00:05:56,788 --> 00:05:58,123
‫ماذا عنكما؟

40
00:05:58,623 --> 00:06:00,417
‫لماذا لن تذهب مع أخيك؟

41
00:06:01,167 --> 00:06:04,379
‫لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن ذهبت بعيداً.

42
00:06:04,546 --> 00:06:07,132
‫غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة.

43
00:06:07,340 --> 00:06:09,676
‫وينظر إليها العديد
‫من الملوك الآخرين بعين الحسد.

44
00:06:10,468 --> 00:06:12,470
‫نريد البقاء وحماية أمنا.

45
00:06:14,806 --> 00:06:17,809
‫أنت على حق في التفكير في الأسرة.

46
00:06:36,911 --> 00:06:38,246
‫إذاً،

47
00:06:39,247 --> 00:06:41,332
‫يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا".

48
00:06:42,333 --> 00:06:44,419
‫لماذا لا تريد أن تذهب معه؟

49
00:06:47,756 --> 00:06:49,049
‫"أوبا"؟

50
00:06:50,759 --> 00:06:53,428
‫تعرف لماذا. والآن اخرس.

51
00:06:54,262 --> 00:06:56,431
‫هل أنت كذلك أيضا يا "سيغورد"؟

52
00:06:58,183 --> 00:07:00,560
‫أم أنت خائف من دوار البحر؟

53
00:07:00,643 --> 00:07:02,937
‫لست خائفا من أي شيء يا أخي.

54
00:07:03,354 --> 00:07:04,647
‫ولا حتى مني؟

55
00:07:13,698 --> 00:07:15,617
‫هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟

56
00:07:16,493 --> 00:07:17,577
‫بالتأكيد.

57
00:07:29,089 --> 00:07:30,632
‫من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة.

58
00:07:31,299 --> 00:07:34,094
‫لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية.

59
00:07:34,469 --> 00:07:36,304
‫كلكم تريدون مضاجعتها.

60
00:07:37,138 --> 00:07:38,932
‫أنت أيضاً يا "أوبا".

61
00:07:40,350 --> 00:07:41,476
‫"إيفار".

62
00:07:42,394 --> 00:07:43,520
‫أمي.

63
00:08:22,016 --> 00:08:23,601
‫يجب أن تكوني قوية هكذا.

64
00:08:50,879 --> 00:08:52,839
‫أريدك أن تكوني مستعدة لذلك.

65
00:08:58,553 --> 00:09:00,555
‫أنا مستعدة.

66
00:09:02,765 --> 00:09:06,060
‫لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني.

67
00:09:07,896 --> 00:09:10,315
‫لماذا لم تخبرني عم يتعين علينا القيام به؟

68
00:09:15,653 --> 00:09:17,155
‫لأنني لست مستعدة.

69
00:09:22,785 --> 00:09:24,412
‫عاد والدي.

70
00:09:25,914 --> 00:09:27,540
‫أرى ذلك.

71
00:09:30,084 --> 00:09:32,045
‫ربما لم يكن عليه العودة.

72
00:09:35,089 --> 00:09:36,716
‫لم يكن لديه خيار آخر.

73
00:09:41,638 --> 00:09:43,139
‫ماذا يعني هذا؟

74
00:09:44,516 --> 00:09:46,351
‫ماذا سيحل بنا؟

75
00:09:48,102 --> 00:09:49,270
‫أخبرني.

76
00:09:50,605 --> 00:09:52,315
‫هل تتمنى حقاً أن تعرف؟

77
00:09:54,192 --> 00:09:55,818
‫أنا لست خائفاً.

78
00:09:58,613 --> 00:10:01,824
‫عودة والدك تجلب الكارثة والاضطراب،

79
00:10:01,908 --> 00:10:04,619
‫والفوضى والمآسي والموت.

80
00:10:05,537 --> 00:10:10,458
‫لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس.

81
00:10:14,045 --> 00:10:15,338
‫من سيموت؟

82
00:10:16,339 --> 00:10:18,800
‫ابتعد يا "بيورن الشجاع".

83
00:10:20,677 --> 00:10:22,220
‫إذاً أخبرني هذا.

84
00:10:23,137 --> 00:10:25,431
‫ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟

85
00:10:27,100 --> 00:10:29,060
‫ليست كارثة واحدة،

86
00:10:29,185 --> 00:10:32,146
‫ولكن كوارث كثيرة جداً لا تعد.

87
00:10:32,981 --> 00:10:38,236
‫والآن بعد أن عاد والدك،
‫أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق.

88
00:10:39,737 --> 00:10:43,950
‫لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم.

89
00:11:05,430 --> 00:11:06,889
‫كيف تقبل والدك ذلك؟

90
00:11:10,602 --> 00:11:12,145
‫كان خائب الأمل.

91
00:11:14,939 --> 00:11:17,775
‫يشعر أن حاجته للانتقام
‫مما حدث في "إنجلترا"

92
00:11:17,859 --> 00:11:19,777
‫هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة.

93
00:11:21,070 --> 00:11:22,363
‫في حياة كل فرد.

94
00:11:22,613 --> 00:11:23,656
‫أليس كذلك؟

95
00:11:25,700 --> 00:11:27,827
‫كان كل شيء دائماً كما يريد.

96
00:11:29,912 --> 00:11:31,622
‫كان كل شيء دائماً له.

97
00:11:34,334 --> 00:11:35,585
‫لقد مضت تلك الأيام.

98
00:11:54,645 --> 00:11:55,772
‫"راغنار"!

99
00:11:56,898 --> 00:11:58,107
‫مرحبا يا "هيلغا".

100
00:12:00,568 --> 00:12:02,028
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً.

101
00:12:03,196 --> 00:12:04,405
‫هل أنت شبح؟

102
00:12:05,281 --> 00:12:06,282
‫ربما أنا كذلك.

103
00:12:07,367 --> 00:12:08,451
‫أين هو؟

104
00:12:46,239 --> 00:12:47,532
‫ما اسمك؟

105
00:12:51,119 --> 00:12:52,328
‫"مارغريت".

106
00:12:52,412 --> 00:12:53,496
‫أنا "أوبا".

107
00:12:54,414 --> 00:12:55,748
‫أعرف من أنت.

108
00:13:02,713 --> 00:13:04,215
‫فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي.

109
00:13:05,967 --> 00:13:07,802
‫هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية

110
00:13:08,428 --> 00:13:11,931
‫وسرعة على الإطلاق.

111
00:13:12,473 --> 00:13:13,850
‫أعتقد أنه كذلك.

112
00:13:13,933 --> 00:13:16,978
‫لقد تعلمت الكثير على مر السنين.
‫رأيت ما ينجح،

113
00:13:18,062 --> 00:13:19,188
‫وما لا ينجح.

114
00:13:20,106 --> 00:13:22,984
‫وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي.

115
00:13:25,069 --> 00:13:30,074
‫والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن".

116
00:13:38,791 --> 00:13:40,084
‫إنه يتناسب...

117
00:13:42,336 --> 00:13:43,838
‫بطريقة مزعجة.

118
00:14:41,354 --> 00:14:42,688
‫هل ستذهب مع "بيورن"؟

119
00:14:44,816 --> 00:14:46,234
‫لم تكن هنا يا "راغنار".

120
00:14:47,485 --> 00:14:48,778
‫لقد وعدته.

121
00:14:59,288 --> 00:15:01,249
‫تعلم أن علي العودة إلى "إنجلترا".

122
00:15:03,292 --> 00:15:05,211
‫كان علي العودة منذ وقت طويل.

123
00:15:12,009 --> 00:15:14,345
‫عرفنا سوية ما حدث للتسوية.

124
00:15:15,596 --> 00:15:17,181
‫كان بإمكاني أن أبلغ الجميع.

125
00:15:18,391 --> 00:15:20,184
‫كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء،

126
00:15:20,685 --> 00:15:23,229
‫والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم.

127
00:15:25,648 --> 00:15:26,941
‫لكن لم أفعل.

128
00:15:29,068 --> 00:15:30,570
‫اخترت عدم القيام بذلك.

129
00:15:31,112 --> 00:15:32,238
‫لماذا؟

130
00:15:35,491 --> 00:15:36,868
‫لأن "فولكي" يحبك.

131
00:15:41,539 --> 00:15:43,499
‫يحبك وسيبقى دائماً.

132
00:15:53,968 --> 00:15:56,470
‫بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً.

133
00:16:35,509 --> 00:16:36,802
‫"هفيسترك".

134
00:18:41,719 --> 00:18:43,220
‫لماذا لم توقظيني؟

135
00:18:43,971 --> 00:18:46,098
‫لم تكن هناك حاجة لأوقظك.

136
00:18:47,391 --> 00:18:48,976
‫هل فوت الإفطار؟

137
00:18:49,143 --> 00:18:50,227
‫أجل.

138
00:18:52,396 --> 00:18:53,689
‫هذا سبب كاف.

139
00:20:17,481 --> 00:20:19,608
‫- تلك الفتاة؟
‫- من؟

140
00:20:20,151 --> 00:20:22,736
‫الخادمة. تعرف من أتحدث عنه.

141
00:20:23,362 --> 00:20:24,363
‫ربما.

142
00:20:24,822 --> 00:20:25,948
‫لا أستطيع أن أتذكر اسمها.

143
00:20:27,741 --> 00:20:28,742
‫"مارغريت".

144
00:20:29,160 --> 00:20:30,161
‫هل أنت واثق؟

145
00:20:30,661 --> 00:20:32,121
‫ضاجعتموها جميعاً.

146
00:20:35,457 --> 00:20:38,502
‫لذا، أريد مضاجعتها أيضاً.

147
00:20:38,752 --> 00:20:41,130
‫هذا سهل. إنها جارية.

148
00:20:41,839 --> 00:20:43,507
‫سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك.

149
00:20:43,757 --> 00:20:46,677
‫إنها خادمة، لا ماشية.

150
00:20:47,970 --> 00:20:49,180
‫إنها إنسانة.

151
00:20:49,263 --> 00:20:50,556
‫الآن، إنها لأخينا.

152
00:20:50,848 --> 00:20:52,308
‫أجل، ولكن علينا أن نسألها.

153
00:20:53,267 --> 00:20:54,643
‫ماذا ستسألها؟

154
00:20:56,270 --> 00:21:00,274
‫إن كانت تمانع مشاركة الفراش
‫مع أخينا المشلول، كطرفة؟

155
00:21:03,819 --> 00:21:05,237
‫هل سبق لك أنت كنت مع امرأة؟

156
00:21:08,782 --> 00:21:09,992
‫سأسألها

157
00:21:11,535 --> 00:21:12,912
‫وسأرى كيف تشعر.

158
00:21:13,579 --> 00:21:14,830
‫أعرف كيف ستشعر.

159
00:21:15,748 --> 00:21:16,790
‫لا، لا تعرف.

160
00:21:18,250 --> 00:21:22,796
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً.

161
00:21:26,759 --> 00:21:29,261
‫لدي شعور، بأنه إن لم تأت معي،

162
00:21:30,930 --> 00:21:32,973
‫لن أراك ثانية.

163
00:21:36,101 --> 00:21:38,229
‫لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار".

164
00:21:39,188 --> 00:21:40,606
‫وبعد كل شيء،

165
00:21:41,023 --> 00:21:44,401
‫أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين
‫من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا".

166
00:21:47,321 --> 00:21:49,114
‫تخيل الفرح الذي سنكون عليه.

167
00:21:50,074 --> 00:21:51,784
‫وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية،

168
00:21:52,618 --> 00:21:54,787
‫والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية.

169
00:21:55,329 --> 00:21:58,624
‫"تورستين"، و"آرني"، والبقية.

170
00:21:59,541 --> 00:22:01,710
‫وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة،

171
00:22:02,169 --> 00:22:05,339
‫ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا.

172
00:22:08,133 --> 00:22:09,551
‫تحدث إلى يا "راغنار".

173
00:22:11,595 --> 00:22:12,805
‫لا أعرف.

174
00:22:13,180 --> 00:22:14,807
‫ما الذي لا تعرفه؟

175
00:22:18,769 --> 00:22:20,437
‫إن كنت سأراك في "فالهالا".

176
00:22:24,858 --> 00:22:26,527
‫لا تقل ذلك يا "راغنار".

177
00:22:27,653 --> 00:22:30,447
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت.

178
00:22:37,746 --> 00:22:39,123
‫اعتن بعائلتي.

179
00:22:48,090 --> 00:22:49,425
‫واهتم بـ"هيلغا".

180
00:22:51,343 --> 00:22:52,720
‫أنت لا تستحقها.

181
00:23:02,354 --> 00:23:03,480
‫أحبك.

182
00:23:26,086 --> 00:23:28,255
‫وأنا أحبك أيضا يا "راغنار لوثبروك"!

183
00:23:31,133 --> 00:23:33,052
‫أحبك جداً يا "راغنار".

184
00:24:32,528 --> 00:24:33,695
‫بلى.

185
00:24:38,200 --> 00:24:39,284
‫"سيغورد".

186
00:24:53,966 --> 00:24:55,217
‫لا تخف.

187
00:26:18,008 --> 00:26:19,801
‫لا بد أنك الملك "راغنار".

188
00:26:24,932 --> 00:26:28,185
‫إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك،
‫أيها الملك "راغنار".

189
00:26:28,727 --> 00:26:31,021
‫أنا واثق من أنه لا يروق لك أن تسمع

190
00:26:31,104 --> 00:26:35,317
‫أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً،

191
00:26:36,026 --> 00:26:38,362
‫وشجاعتك وحيلتك...

192
00:26:39,112 --> 00:26:40,739
‫وشهرتك.

193
00:26:43,242 --> 00:26:47,079
‫أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك.

194
00:26:51,917 --> 00:26:53,210
‫متى أستطيع مقابلتها؟

195
00:27:01,760 --> 00:27:03,011
‫ما اسمك؟

196
00:27:03,345 --> 00:27:04,429
‫"أسترد".

197
00:27:05,722 --> 00:27:07,140
‫لكن لا داعي لتقلق بشأني.

198
00:27:09,351 --> 00:27:10,894
‫لست قلقاً بشأنك.

199
00:27:13,313 --> 00:27:15,065
‫أنا بعمر والدك.

200
00:27:16,942 --> 00:27:19,278
‫يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك.

201
00:27:20,237 --> 00:27:21,738
‫لقد مر وقت طويل يا "راغنار".

202
00:27:31,081 --> 00:27:32,416
‫هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟

203
00:27:34,751 --> 00:27:35,752
‫من فضلك.

204
00:27:53,729 --> 00:27:55,772
‫لماذا غادرت "كاتيغات"؟

205
00:27:56,815 --> 00:28:00,444
‫لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن.

206
00:28:01,737 --> 00:28:04,948
‫كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب.

207
00:28:07,075 --> 00:28:08,785
‫لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط.

208
00:28:10,579 --> 00:28:11,913
‫أعتقد أن عليك الرحيل.

209
00:28:25,969 --> 00:28:26,970
‫هل أنت وتلك الفتاة...

210
00:28:27,054 --> 00:28:29,765
‫لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"،

211
00:28:30,015 --> 00:28:31,683
‫يا زوجي السابق؟

212
00:29:00,712 --> 00:29:03,423
‫علي قتلك.

213
00:29:03,924 --> 00:29:06,134
‫إنه ليس خطأي.

214
00:29:06,218 --> 00:29:07,761
‫إنه ليس خطأي!

215
00:29:11,390 --> 00:29:15,102
‫علي قتلك لكيلا تخبري أخوتي

216
00:29:15,352 --> 00:29:18,021
‫أنني لست قادراً على إرضاء امرأة.

217
00:29:20,565 --> 00:29:23,819
‫لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك!

218
00:29:23,902 --> 00:29:26,697
‫سأخبرهم دائماً عن فحولتك!

219
00:29:27,781 --> 00:29:29,616
‫وسوف ألوم نفسي!

220
00:29:32,160 --> 00:29:33,161
‫من فضلك!

221
00:29:34,996 --> 00:29:36,415
‫لا تقتلني!

222
00:29:38,166 --> 00:29:41,837
‫أحب القتل.

223
00:29:43,296 --> 00:29:47,551
‫أنت مجرد جارية.
‫لن يلومني أحد على قتل جارية.

224
00:29:50,762 --> 00:29:52,597
‫هذا صحيح.

225
00:29:53,056 --> 00:29:54,516
‫لا أحد.

226
00:29:55,642 --> 00:29:57,185
‫الآلهة فحسب.

227
00:30:00,397 --> 00:30:01,523
‫الآلهة؟

228
00:30:02,899 --> 00:30:04,609
‫ما يهم بالنسبة لهم؟

229
00:30:09,239 --> 00:30:10,699
‫إنهم يعرفون الحقيقة.

230
00:30:12,659 --> 00:30:17,497
‫سيضحكون عليك لكونك جباناً.

231
00:30:19,541 --> 00:30:21,668
‫قضيبك لا يعمل إذاً.

232
00:30:24,755 --> 00:30:27,090
‫هل هذا يجعلك رجلاً أقل؟

233
00:30:33,555 --> 00:30:35,348
‫لا.

234
00:30:38,059 --> 00:30:42,063
‫يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس.

235
00:30:43,440 --> 00:30:48,445
‫يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال.

236
00:30:50,197 --> 00:30:53,200
‫تلك الأمور سهلة.

237
00:30:54,826 --> 00:30:59,080
‫لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"،

238
00:31:00,874 --> 00:31:03,752
‫وأن تعثر على العظمة...

239
00:31:05,796 --> 00:31:07,756
‫هذا صعب.

240
00:31:10,050 --> 00:31:15,722
‫أؤمن بذلك حقاً.

241
00:31:21,770 --> 00:31:23,563
‫سأعود إلى "وسكس".

242
00:31:26,107 --> 00:31:28,235
‫أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء.

243
00:31:32,155 --> 00:31:34,783
‫سبل عيش شعبنا،

244
00:31:34,950 --> 00:31:37,744
‫ومستقبلهم، وسعادتهم،

245
00:31:37,953 --> 00:31:41,748
‫كانت مرتبطة كلها بنجاح تسويتنا الأولى.

246
00:31:42,290 --> 00:31:45,126
‫وفشلت في إخباري عن دمارها.

247
00:31:45,418 --> 00:31:46,419
‫أندم على

248
00:31:49,130 --> 00:31:50,757
‫ما حدث مع التسوية،

249
00:31:53,343 --> 00:31:54,761
‫ويؤسفني

250
00:31:56,555 --> 00:31:58,515
‫ما حدث بيننا.

251
00:32:01,393 --> 00:32:03,144
‫لقد قمت

252
00:32:05,313 --> 00:32:06,439
‫بالعديد من الخيارات السيئة.

253
00:32:07,274 --> 00:32:09,943
‫وافقنا جميعنا على أفكارك.

254
00:32:14,072 --> 00:32:15,866
‫لكنها لم تنجح.

255
00:32:19,494 --> 00:32:23,123
‫لم ينجح "راغنار لوثبروك".

256
00:32:26,835 --> 00:32:28,461
‫ماذا قال ابننا؟

257
00:32:29,713 --> 00:32:31,882
‫لديه خطط أخرى.

258
00:32:34,843 --> 00:32:36,636
‫إنه يملك قرار نفسه الآن.

259
00:32:37,888 --> 00:32:39,306
‫يجب أن آوي إلى الفراش.

260
00:32:41,558 --> 00:32:42,893
‫أنا مجهد.

261
00:32:43,560 --> 00:32:45,145
‫لقد كانت رحلة طويلة.

262
00:32:46,688 --> 00:32:48,106
‫ليس على الجواد،

263
00:32:50,191 --> 00:32:51,776
‫ولكن في العقل.

264
00:32:52,110 --> 00:32:54,487
‫كل رحلاتنا هي في العقل.

265
00:32:55,614 --> 00:32:57,157
‫في رأيي...

266
00:33:00,118 --> 00:33:01,953
‫أتمنى لو لم أغادر المزرعة.

267
00:33:06,082 --> 00:33:08,501
‫سامحيني على كل أخطائي،

268
00:33:09,544 --> 00:33:11,004
‫وكل إخفاقاتي.

269
00:33:28,980 --> 00:33:33,109
‫لا ندم.

270
00:33:45,455 --> 00:33:48,792
‫ومع ذلك، كل الأسف.

271
00:34:19,781 --> 00:34:21,950
‫أحب "راغنار لوثبروك".

272
00:34:23,284 --> 00:34:25,161
‫أنا منبهرة به للغاية.

273
00:34:26,788 --> 00:34:28,748
‫وأنا أغار منك.

274
00:34:31,710 --> 00:34:33,878
‫هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟

275
00:34:36,506 --> 00:34:37,966
‫بالطبع لا.

276
00:34:41,094 --> 00:34:42,303
‫ففي النهاية،

277
00:34:43,471 --> 00:34:44,973
‫ألست "لاغيرثا"؟

278
00:36:15,146 --> 00:36:16,856
‫إذاً، أبانا عائد من "هيدبي".

279
00:36:17,774 --> 00:36:19,317
‫ماذا سنقول له؟

280
00:36:20,401 --> 00:36:23,696
‫كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن".

281
00:36:24,280 --> 00:36:25,448
‫لا أستطيع أن أذهب مع أبي.

282
00:36:25,949 --> 00:36:26,950
‫"سيغورد"؟

283
00:36:28,243 --> 00:36:31,204
‫لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا
‫وجها لوجه يا "أوبا".

284
00:36:34,290 --> 00:36:36,084
‫تعرف أنني لن أذهب مع أبي.

285
00:36:37,168 --> 00:36:39,379
‫لقد ناقشنا هذا مرات عديدة.

286
00:36:40,964 --> 00:36:43,967
‫هُزم أبينا. خسر.

287
00:36:44,884 --> 00:36:48,346
‫ضاع كل سحر الغارات الماضية
‫وكل النجاحات أيضاً.

288
00:36:49,681 --> 00:36:52,642
‫لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به،

289
00:36:53,143 --> 00:36:55,186
‫لا سيما الآلهة.

290
00:36:56,187 --> 00:36:57,397
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟

291
00:36:57,939 --> 00:37:00,233
‫نعم، بالطبع هذا صحيح.

292
00:37:04,946 --> 00:37:06,197
‫ماذا عنك؟

293
00:37:06,906 --> 00:37:08,074
‫- أنا؟
‫- بلى.

294
00:37:08,950 --> 00:37:11,119
‫تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"،

295
00:37:11,828 --> 00:37:13,788
‫بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك

296
00:37:14,247 --> 00:37:15,415
‫وتذهب للإغارة مع أبي.

297
00:37:15,790 --> 00:37:17,083
‫لذا، لم لا تفعل ذلك؟

298
00:37:17,167 --> 00:37:19,878
‫أنتم جميعاً أوغاد.

299
00:37:21,296 --> 00:37:23,464
‫لا أحد منكم يستحق أبانا.

300
00:37:57,999 --> 00:38:00,668
‫هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟

301
00:38:05,506 --> 00:38:08,885
‫لم أكن أبداً متأكدة
‫بشأن مشاعري تجاه "راغنار".

302
00:38:10,970 --> 00:38:15,183
‫ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به.

303
00:38:17,227 --> 00:38:20,897
‫أتصور أن العديد من النساء يشعرن
‫بنفس الطريقة كما أشعر أنا.

304
00:38:25,401 --> 00:38:27,111
‫عدم الرغبة...

305
00:38:30,615 --> 00:38:31,824
‫والرغبة.

306
00:41:20,535 --> 00:41:21,911
‫لقد عدت إذاً.

307
00:41:39,011 --> 00:41:40,179
‫هل تعلم أن...

308
00:41:41,389 --> 00:41:44,058
‫أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك
‫منذ أن رحلت.

309
00:41:45,768 --> 00:41:47,061
‫أملت دائماً

310
00:41:48,146 --> 00:41:50,022
‫في عودتك في يوم من الأيام.

311
00:41:52,775 --> 00:41:54,485
‫لم لا تتحدث إلى أمي؟

312
00:41:58,865 --> 00:41:59,991
‫سأفعل.

313
00:42:06,956 --> 00:42:11,127
‫كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم

314
00:42:12,462 --> 00:42:16,549
‫وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر،
‫أتسلل إلى هنا

315
00:42:17,049 --> 00:42:18,593
‫وأجلس على عرشك.

316
00:42:22,889 --> 00:42:26,434
‫وأفكر فحسب.

317
00:42:30,271 --> 00:42:31,397
‫بشأن ماذا؟

318
00:42:31,856 --> 00:42:33,441
‫بشأن كيف تخليت عني.

319
00:42:37,069 --> 00:42:38,821
‫وكان قلبي يمتلئ بالغضب.

320
00:42:41,782 --> 00:42:46,245
‫كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل
‫حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك

321
00:42:47,830 --> 00:42:49,290
‫وأخبرك كم

322
00:42:50,875 --> 00:42:52,043
‫كنت بحاجة إليك.

323
00:42:54,420 --> 00:42:55,796
‫وكم كرهتك.

324
00:43:05,181 --> 00:43:06,349
‫حسناً،

325
00:43:07,975 --> 00:43:11,979
‫ربما سأوضح أفعالي
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".

326
00:43:15,149 --> 00:43:16,526
‫عندما نصل إلى "إنجلترا"؟

327
00:43:17,985 --> 00:43:19,153
‫هذا ما قلته.

328
00:43:19,237 --> 00:43:21,113
‫ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟

329
00:43:21,197 --> 00:43:23,533
‫- لا تأت إذاً.
‫- لا تملي علي ماذا أفعل!

330
00:43:23,616 --> 00:43:24,951
‫- إذاً تعال.
‫- لا!

331
00:43:27,328 --> 00:43:30,039
‫ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي.

332
00:43:39,966 --> 00:43:41,634
‫- "إيفار"...
‫- طبعاً سوف آتي.

