﻿1
00:01:11,443 --> 00:01:12,783
‫هذا سكيني.

2
00:01:20,786 --> 00:01:23,747
‫هذا سكيني.

3
00:01:24,539 --> 00:01:25,999
‫لا، ليس كذلك.

4
00:01:30,420 --> 00:01:32,839
‫- أعطه لي.
‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك.

5
00:01:33,340 --> 00:01:34,883
‫أعطاني أبي هذا السكين.

6
00:01:35,842 --> 00:01:37,219
‫أنا أريده.

7
00:01:40,096 --> 00:01:44,100
‫سأقتل "لاغيرثا" به.
‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي!

8
00:01:44,726 --> 00:01:46,019
‫حسناً، يمكنك أخذه.

9
00:01:46,102 --> 00:01:47,395
‫هذا يكفي!

10
00:01:53,985 --> 00:01:55,112
‫أعطه لي!

11
00:01:59,866 --> 00:02:01,701
‫انهض! هيا!

12
00:02:02,869 --> 00:02:04,913
‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها.

13
00:02:05,080 --> 00:02:07,165
‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف!

14
00:02:08,208 --> 00:02:09,751
‫من غيري سيفعل هذا؟

15
00:02:12,045 --> 00:02:13,922
‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا.

16
00:02:15,006 --> 00:02:16,508
‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟

17
00:02:16,633 --> 00:02:20,095
‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا
‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟

18
00:02:21,596 --> 00:02:23,223
‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً.

19
00:02:23,515 --> 00:02:27,144
‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به.

20
00:02:28,228 --> 00:02:31,940
‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:33,608 --> 00:02:35,026
‫سمعت ما قاله،

22
00:02:35,152 --> 00:02:38,488
‫كيف تنخر الخنازير
‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني.

23
00:02:39,990 --> 00:02:41,533
‫لذا، نحن الآن ننخر.

24
00:02:41,783 --> 00:02:43,076
‫وماذا في ذلك؟

25
00:02:43,410 --> 00:02:46,037
‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟

26
00:02:46,121 --> 00:02:47,122
‫نعم.

27
00:02:47,205 --> 00:02:49,291
‫ليس فقط من "إيلا".

28
00:02:49,624 --> 00:02:51,793
‫أخبرتك.

29
00:02:52,711 --> 00:02:55,922
‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان،

30
00:02:56,089 --> 00:02:58,174
‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه.

31
00:03:00,093 --> 00:03:02,220
‫هذا ما أراده أبونا.

32
00:03:03,388 --> 00:03:06,641
‫هذه هي الرسالة التي أراد مني
‫توصيلها إليكما.

33
00:03:08,351 --> 00:03:10,145
‫يسهل قول هذا يا "إيفار".

34
00:03:12,647 --> 00:03:16,067
‫ها هو ذا، صوت العقل.

35
00:03:18,111 --> 00:03:19,571
‫أكره العقل.

36
00:03:21,656 --> 00:03:23,867
‫ماذا تعني يا "أوبا"؟

37
00:03:23,992 --> 00:03:25,577
‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ.

38
00:03:25,660 --> 00:03:29,331
‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة
‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى.

39
00:03:29,539 --> 00:03:34,377
‫كيف سنتغلب على ذلك
‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟

40
00:03:35,754 --> 00:03:37,172
‫سننشئ جيشاً.

41
00:03:37,339 --> 00:03:38,965
‫لا، أنت لا تنصت يا أخي.

42
00:03:39,049 --> 00:03:40,634
‫ننشئ جيشاً كبيراً.

43
00:03:40,967 --> 00:03:43,261
‫جيش أكبر من أي وقت مضى.

44
00:03:46,598 --> 00:03:48,183
‫"سيغورد" محق.

45
00:03:52,395 --> 00:03:57,484
‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك
‫والإيرلات الذين نكرههم.

46
00:03:59,319 --> 00:04:03,323
‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به،
‫سنعدهم به، وفي النهاية،

47
00:04:03,949 --> 00:04:09,496
‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش
‫الذي قاده والدنا إلى "باريس".

48
00:04:10,455 --> 00:04:11,790
‫ونعلن الحرب على "إنجلترا".

49
00:04:12,374 --> 00:04:13,667
‫لا.

50
00:04:15,126 --> 00:04:19,172
‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك"

51
00:04:19,422 --> 00:04:22,842
‫أعظم بطل في بلادنا.

52
00:04:23,551 --> 00:04:25,762
‫وباسم "أودن"،

53
00:04:27,514 --> 00:04:31,518
‫نعلن الحرب على العالم بأسره.

54
00:04:55,959 --> 00:04:58,211
‫استعدوا لركوب السفينة!

55
00:05:08,972 --> 00:05:10,890
‫"فرانكيا".

56
00:05:12,517 --> 00:05:13,893
‫إلى الديار؟

57
00:05:15,562 --> 00:05:17,147
‫لا أعرف.

58
00:05:19,566 --> 00:05:21,985
‫من الصعب العودة.

59
00:05:24,904 --> 00:05:29,242
‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا...

60
00:05:30,827 --> 00:05:33,371
‫يجب أن نثأر لموت أبينا.

61
00:05:35,040 --> 00:05:37,917
‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً.

62
00:05:38,752 --> 00:05:43,423
‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً.

63
00:05:46,134 --> 00:05:48,094
‫وسيتعين علي قتلك.

64
00:06:09,407 --> 00:06:10,366
‫الجدار المحصن!

65
00:06:20,001 --> 00:06:21,252
‫دعوه يمر.

66
00:06:26,049 --> 00:06:27,092
‫"أوبا".

67
00:06:28,468 --> 00:06:32,055
‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر.

68
00:06:32,472 --> 00:06:34,015
‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها.

69
00:06:34,682 --> 00:06:39,521
‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى
‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد.

70
00:06:39,729 --> 00:06:41,898
‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات"
‫يا "لاغيرثا".

71
00:06:42,065 --> 00:06:43,399
‫وُلدت هنا ونشأت هنا.

72
00:06:46,611 --> 00:06:48,404
‫سننشئ جيشاً

73
00:06:48,863 --> 00:06:51,699
‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا.

74
00:06:52,117 --> 00:06:54,410
‫هل ستأتين معنا؟

75
00:06:57,247 --> 00:06:59,374
‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟

76
00:07:00,083 --> 00:07:02,418
‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها.

77
00:07:03,628 --> 00:07:05,338
‫في النهاية، أليس لديك سبب؟

78
00:07:13,054 --> 00:07:16,433
‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا.

79
00:07:17,183 --> 00:07:22,021
‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء
‫والانضمام إلى جيشكم.

80
00:07:22,689 --> 00:07:24,816
‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم

81
00:07:25,024 --> 00:07:28,236
‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية
‫ويدركون قيمتها؟

82
00:07:29,571 --> 00:07:33,658
‫على ما أفترض،
‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك.

83
00:07:36,161 --> 00:07:38,455
‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا".

84
00:07:38,663 --> 00:07:41,291
‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به.

85
00:07:47,630 --> 00:07:49,716
‫"أسترد". "تورفي".

86
00:07:52,760 --> 00:07:54,596
‫لا أثق به.

87
00:07:55,763 --> 00:07:57,474
‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"،

88
00:07:57,765 --> 00:08:00,268
‫إلا أنه يشبه "إيفار"!

89
00:08:01,186 --> 00:08:04,230
‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك.

90
00:08:07,650 --> 00:08:11,571
‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟

91
00:08:32,300 --> 00:08:33,927
‫ما اسمها؟

92
00:08:35,386 --> 00:08:37,055
‫أظن أنه "تناروز".

93
00:08:41,351 --> 00:08:43,520
‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا".

94
00:08:46,898 --> 00:08:48,525
‫لا تخافي.

95
00:08:49,234 --> 00:08:53,196
‫لن أؤذيك. سأحبك.

96
00:08:55,615 --> 00:08:56,824
‫أخي.

97
00:08:57,742 --> 00:08:59,369
‫عندما نصل إلى "كاتيغات"،

98
00:08:59,661 --> 00:09:03,039
‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه
‫من هؤلاء النسوة.

99
00:09:04,874 --> 00:09:08,002
‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن.

100
00:09:11,923 --> 00:09:13,424
‫ومن هذا؟

101
00:09:13,633 --> 00:09:15,635
‫لم أكن أعرفه أيضاً.

102
00:09:15,927 --> 00:09:20,098
‫تبين أن والده إيرل.

103
00:09:22,058 --> 00:09:23,268
‫إيرل؟

104
00:09:24,269 --> 00:09:26,396
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

105
00:09:29,440 --> 00:09:33,403
‫لأنه هو الإيرل، لا أنا.

106
00:09:34,904 --> 00:09:38,408
‫يدعونني "إيغل" النغل.

107
00:09:42,203 --> 00:09:45,248
‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟

108
00:09:48,918 --> 00:09:53,965
‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل".
‫نحتاج إلى رجال طموحين.

109
00:10:19,449 --> 00:10:22,285
‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد".

110
00:10:22,994 --> 00:10:26,497
‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت
‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟

111
00:10:29,375 --> 00:10:31,169
‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا.

112
00:10:32,253 --> 00:10:34,339
‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني.

113
00:10:34,797 --> 00:10:38,301
‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد".

114
00:10:38,968 --> 00:10:40,762
‫وكانت باردة وغير ودودة معي.

115
00:10:41,471 --> 00:10:43,640
‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟

116
00:10:44,682 --> 00:10:46,267
‫"سيغورد" الصغير المسكين.

117
00:10:47,560 --> 00:10:50,021
‫أنت مخطئ يا "إيفار".
‫لا أشعر بالأسى على نفسي.

118
00:10:50,104 --> 00:10:52,398
‫نعم، بالطبع لا.

119
00:10:55,401 --> 00:10:56,944
‫إنني أخبرك بالحقيقة.

120
00:10:57,695 --> 00:11:00,114
‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد
‫تجاه "لاغيرثا".

121
00:11:02,825 --> 00:11:06,329
‫أي نوع من الأبناء أنت؟

122
00:11:08,873 --> 00:11:11,376
‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟

123
00:11:13,086 --> 00:11:15,171
‫ستظل أمك.

124
00:11:17,298 --> 00:11:18,633
‫من البديهي أن تقول ذلك.

125
00:11:19,217 --> 00:11:20,802
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:11:21,135 --> 00:11:22,512
‫ماذا يعني في رأيك؟

127
00:11:23,554 --> 00:11:24,722
‫أخبرني أنت.

128
00:11:25,390 --> 00:11:27,183
‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل.

129
00:11:28,184 --> 00:11:29,644
‫الفتى المدلل المفضل لأمي.

130
00:11:30,103 --> 00:11:33,147
‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك
‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟

131
00:11:36,818 --> 00:11:39,404
‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟

132
00:12:15,398 --> 00:12:18,317
‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟

133
00:12:21,320 --> 00:12:23,030
‫أردت رؤية عائلتي.

134
00:12:25,950 --> 00:12:27,702
‫كما أردت أن أحذرك.

135
00:12:28,161 --> 00:12:29,912
‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك.

136
00:12:30,121 --> 00:12:31,289
‫لا.

137
00:12:31,706 --> 00:12:35,209
‫لقد جئت من تلقاء نفسي.

138
00:12:35,835 --> 00:12:40,131
‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار".

139
00:12:40,882 --> 00:12:45,219
‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له.

140
00:12:46,721 --> 00:12:50,266
‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك
‫وتقطعي كل هذه المسافة.

141
00:12:50,600 --> 00:12:53,603
‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟

142
00:12:54,604 --> 00:12:55,938
‫أعدك.

143
00:12:56,522 --> 00:13:00,568
‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات
‫تحدث في مملكتنا.

144
00:13:01,110 --> 00:13:05,907
‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل.

145
00:13:06,365 --> 00:13:10,411
‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي،

146
00:13:10,661 --> 00:13:13,623
‫كان أشهر رجل في عالمهم.

147
00:13:14,165 --> 00:13:17,835
‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم.

148
00:13:18,002 --> 00:13:22,215
‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً.

149
00:13:22,465 --> 00:13:25,551
‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك
‫مع الملك "إيكبرت"؟

150
00:13:25,760 --> 00:13:31,182
‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف
‫مع مثل هذا الملك المنحط.

151
00:13:31,516 --> 00:13:34,644
‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك

152
00:13:34,727 --> 00:13:38,064
‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك.

153
00:13:38,231 --> 00:13:40,399
‫وهذا يحزننا كثيراً.

154
00:13:41,150 --> 00:13:44,445
‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي

155
00:13:45,029 --> 00:13:49,033
‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية.

156
00:13:49,367 --> 00:13:53,871
‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي.
‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي.

157
00:13:54,038 --> 00:14:00,378
‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي،
‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد.

158
00:14:00,545 --> 00:14:04,048
‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل
‫بصحبة ملكي المنحط.

159
00:14:04,298 --> 00:14:06,759
‫"جوديث"! أيتها الكافرة!

160
00:14:07,718 --> 00:14:08,886
‫وبالنسبة إليك يا أبي،

161
00:14:09,178 --> 00:14:13,641
‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة
‫دون وجودي المزعج،

162
00:14:14,058 --> 00:14:18,688
‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة
‫هي الرغبة في التحرر.

163
00:14:21,691 --> 00:14:24,360
‫هناك شيء ما أود رؤيته.

164
00:15:01,731 --> 00:15:03,733
‫هل ستعود إلى الديار؟

165
00:15:07,028 --> 00:15:08,571
‫أعرف ما يتعين علي فعله.

166
00:15:15,661 --> 00:15:17,204
‫أريد أن أقدم عرضاً لكم.

167
00:15:20,082 --> 00:15:22,126
‫أي شخص من أوطاننا

168
00:15:22,710 --> 00:15:28,633
‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة
‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي.

169
00:15:31,636 --> 00:15:36,349
‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"،
‫والتي تُعد جزءاً منا.

170
00:15:38,643 --> 00:15:39,894
‫منا؟

171
00:15:41,604 --> 00:15:44,315
‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو".

172
00:15:46,192 --> 00:15:48,778
‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي".

173
00:15:50,196 --> 00:15:51,864
‫لكنك لا تقبل ذلك.

174
00:15:55,034 --> 00:15:56,744
‫لذا أقول لك الشيء ذاته.

175
00:15:59,413 --> 00:16:01,040
‫وأنت يا "هفيسترك".

176
00:16:02,333 --> 00:16:04,585
‫الكثير من الضغينة يا "رولو".

177
00:16:06,504 --> 00:16:08,172
‫من يخن مرة، يخن دوماً.

178
00:16:16,305 --> 00:16:17,306
‫وداعاً "رولو".

179
00:16:20,142 --> 00:16:21,143
‫وداعاً "هيلغا".

180
00:16:23,854 --> 00:16:25,439
‫لن أنسى.

181
00:16:28,067 --> 00:16:29,110
‫لن أنسى أي شيء.

182
00:16:59,557 --> 00:17:02,727
‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة.

183
00:17:03,519 --> 00:17:05,521
‫لماذا تقول ذلك؟

184
00:17:05,855 --> 00:17:10,359
‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة
‫أكثر من أي منكم.

185
00:17:31,088 --> 00:17:32,214
‫زوجي.

186
00:17:33,716 --> 00:17:34,967
‫"غيسلا".

187
00:17:36,343 --> 00:17:37,428
‫زوجي.

188
00:17:38,637 --> 00:17:39,889
‫لقد عدت إلينا.

189
00:17:40,556 --> 00:17:43,976
‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي.

190
00:17:45,311 --> 00:17:46,312
‫اتركونا وحدنا.

191
00:19:10,855 --> 00:19:13,983
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم تعودي جارية.

192
00:19:21,407 --> 00:19:23,576
‫- لا يمكنك تقرير ذلك.
‫- بل يمكنني.

193
00:19:23,868 --> 00:19:25,786
‫أنا ابن "راغنار لوثبروك".

194
00:19:26,245 --> 00:19:27,872
‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا".

195
00:19:28,956 --> 00:19:30,583
‫أنت الآن امرأة حرة.

196
00:19:32,251 --> 00:19:33,335
‫لماذا؟

197
00:19:34,044 --> 00:19:37,715
‫لأن عليك التحرر
‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا.

198
00:20:16,420 --> 00:20:19,215
‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد".

199
00:20:20,382 --> 00:20:21,675
‫الكتب يا جدي؟

200
00:20:21,884 --> 00:20:24,678
‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما،

201
00:20:24,887 --> 00:20:31,018
‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل
‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث.

202
00:20:32,645 --> 00:20:35,981
‫وهذه أعمال لكتاب عظماء

203
00:20:36,065 --> 00:20:39,985
‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية
‫بينما كنت شاباً.

204
00:20:40,152 --> 00:20:44,156
‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول.

205
00:20:44,490 --> 00:20:47,034
‫يطرح أسئلة مثل،

206
00:20:47,201 --> 00:20:52,289
‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم
‫أو أي طراز يجب أن يكون؟"

207
00:20:52,414 --> 00:20:53,582
‫و...

208
00:20:56,168 --> 00:21:01,548
‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟"

209
00:21:06,887 --> 00:21:11,100
‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل.

210
00:21:12,351 --> 00:21:13,602
‫لا يا جدي.

211
00:21:13,894 --> 00:21:16,522
‫لا؟ حسناً، هذا جيد.

212
00:21:17,564 --> 00:21:21,652
‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل
‫ولا يظهرونه.

213
00:21:21,944 --> 00:21:23,320
‫فتى جيد.

214
00:21:35,791 --> 00:21:38,210
‫- نخب المستقبل.
‫- نخب المستقبل.

215
00:21:44,258 --> 00:21:45,342
‫اشرب كأسك كله!

216
00:21:47,803 --> 00:21:49,930
‫إليك الأمر يا "ألفريد".

217
00:21:50,723 --> 00:21:54,268
‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً،

218
00:21:54,977 --> 00:21:58,814
‫يجب أن تكون معلماً لشعبك.

219
00:21:58,981 --> 00:22:01,650
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- نعم يا جدي.

220
00:22:01,859 --> 00:22:07,489
‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي
‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين

221
00:22:07,573 --> 00:22:11,243
‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة

222
00:22:11,410 --> 00:22:13,329
‫الموجودة في الكتب.

223
00:22:16,749 --> 00:22:19,126
‫تعال. لنشرب!

224
00:22:19,293 --> 00:22:21,712
‫هذه أمور هامة!

225
00:22:27,926 --> 00:22:29,470
‫جميعها!

226
00:22:33,599 --> 00:22:37,394
‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً.

227
00:22:39,563 --> 00:22:42,649
‫آمل ذلك من صميم قلبي.

228
00:22:44,526 --> 00:22:48,113
‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك.

229
00:22:48,238 --> 00:22:50,407
‫فهي ثقيلة للغاية،

230
00:22:50,616 --> 00:22:53,911
‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد،

231
00:22:54,036 --> 00:22:57,873
‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية.

232
00:23:01,001 --> 00:23:03,212
‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ.

233
00:23:06,465 --> 00:23:08,092
‫لا أريد المزيد يا جدي.

234
00:23:08,258 --> 00:23:12,012
‫هراء. ستشاركني في كأس آخر.

235
00:23:20,521 --> 00:23:24,942
‫والآن، تقول إنك تفهمني،

236
00:23:25,025 --> 00:23:26,902
‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل.

237
00:23:26,985 --> 00:23:31,865
‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ.

238
00:23:33,784 --> 00:23:38,831
‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك.

239
00:23:40,582 --> 00:23:42,709
‫لا سيما إذا كانوا مثلي.

240
00:23:43,919 --> 00:23:48,173
‫كن دائماً مستقل الفكر.

241
00:23:49,550 --> 00:23:51,009
‫وتصرف بناء عليه!

242
00:23:56,974 --> 00:23:58,684
‫هل هذا هو المكان؟

243
00:24:02,020 --> 00:24:04,898
‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار".

244
00:24:05,149 --> 00:24:08,819
‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً.
‫هنا تماماً.

245
00:24:09,236 --> 00:24:10,946
‫هنا مات الوثني.

246
00:24:15,576 --> 00:24:17,494
‫لذا فهو مكان مقدس.

247
00:24:17,995 --> 00:24:19,830
‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟

248
00:24:19,997 --> 00:24:21,790
‫- هل جننت؟
‫- ربما.

249
00:24:22,166 --> 00:24:26,670
‫لكن لأنني أحب بعضكم،
‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري.

250
00:24:26,837 --> 00:24:29,173
‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة!

251
00:24:31,717 --> 00:24:33,468
‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة،

252
00:24:33,552 --> 00:24:37,556
‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك.

253
00:24:38,515 --> 00:24:40,225
‫وتتعلمي القراءة.

254
00:25:11,048 --> 00:25:12,841
‫أول الوافدين إلينا؟

255
00:25:15,844 --> 00:25:17,971
‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً.

256
00:25:18,472 --> 00:25:20,224
‫وسيكونون أدواتنا.

257
00:25:22,351 --> 00:25:24,394
‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي.

258
00:25:37,658 --> 00:25:41,078
‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا"
‫بالإفلات من عقابها؟

259
00:25:48,126 --> 00:25:49,169
‫لا.

260
00:25:50,045 --> 00:25:51,922
‫يجب أن نثأر.

261
00:25:54,258 --> 00:25:55,300
‫نعم.

262
00:25:55,717 --> 00:25:57,678
‫عاجلاً وليس آجلاً.

263
00:26:06,603 --> 00:26:07,896
‫لماذا ننتظر؟

264
00:26:33,630 --> 00:26:36,508
‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات".

265
00:26:37,718 --> 00:26:40,095
‫ومن تكون؟

266
00:26:41,972 --> 00:26:43,598
‫اسمي "أوبا".

267
00:26:46,810 --> 00:26:48,520
‫اعذرني يا "أوبا".

268
00:26:48,729 --> 00:26:51,440
‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة.

269
00:26:52,149 --> 00:26:54,192
‫أبوك كان بطلاً عظيماً.

270
00:26:54,693 --> 00:26:57,195
‫وربما أعظم بطل في سلالتنا.

271
00:26:57,612 --> 00:27:03,160
‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته.

272
00:27:06,330 --> 00:27:08,040
‫كان بمثابة أبينا أيضاً.

273
00:27:09,333 --> 00:27:11,126
‫وقد فقدنا أبانا جميعاً.

274
00:27:20,344 --> 00:27:21,511
‫من المشلول؟

275
00:27:23,764 --> 00:27:27,267
‫اسمه "إيفار" وهو أخي.

276
00:27:29,561 --> 00:27:32,189
‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً.

277
00:27:33,690 --> 00:27:38,195
‫وإذا أردت أن تبقى حياً،
‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه.

278
00:27:42,491 --> 00:27:44,201
‫هذه نصيحتي لكم.

279
00:28:06,556 --> 00:28:07,849
‫الملكة "لاغيرثا".

280
00:28:09,142 --> 00:28:10,143
‫من أنت؟

281
00:28:10,227 --> 00:28:12,270
‫إيرل "يورغنسن" من "السويد".

282
00:28:13,688 --> 00:28:15,440
‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك.

283
00:28:15,649 --> 00:28:19,861
‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة،
‫الملكة "لاغيرثا"،

284
00:28:19,945 --> 00:28:22,114
‫وأبناء "راغنار لوثبروك".

285
00:28:23,448 --> 00:28:25,367
‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين.

286
00:28:25,450 --> 00:28:27,953
‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد.

287
00:28:28,703 --> 00:28:29,746
‫هل تمزحين؟

288
00:28:30,205 --> 00:28:34,751
‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء
‫وهم يتغنون بجميع مآثرك.

289
00:28:35,293 --> 00:28:37,087
‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً.

290
00:28:37,879 --> 00:28:40,716
‫ربما يجب علينا فعل الأشياء
‫بطريقة أكثر إثارة.

291
00:28:41,675 --> 00:28:42,843
‫لا.

292
00:28:42,926 --> 00:28:46,430
‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك.

293
00:28:52,561 --> 00:28:53,812
‫ومن هذا؟

294
00:28:55,021 --> 00:28:58,525
‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن".

295
00:28:59,901 --> 00:29:02,487
‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي.

296
00:29:03,739 --> 00:29:06,450
‫سأتركك برفقتهما.

297
00:29:13,165 --> 00:29:15,375
‫- سنرى ذلك.
‫- حقاً؟

298
00:29:26,094 --> 00:29:29,431
‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني.

299
00:29:29,848 --> 00:29:32,601
‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي.

300
00:29:33,393 --> 00:29:36,813
‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة.

301
00:29:37,814 --> 00:29:39,191
‫أعرف.

302
00:29:39,941 --> 00:29:42,360
‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا.

303
00:29:46,490 --> 00:29:47,783
‫"أوبا".

304
00:29:49,451 --> 00:29:51,453
‫أردت أن أخبرك.

305
00:29:52,162 --> 00:29:56,082
‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً.

306
00:29:58,460 --> 00:30:00,420
‫عندما عرفته لأول مرة.

307
00:30:54,140 --> 00:30:56,309
‫- شيء ما يحدث.
‫- ما هو؟

308
00:30:57,435 --> 00:30:58,854
‫لا أعرف. لكنه سيحدث!

309
00:31:04,359 --> 00:31:05,986
‫"لاغيرثا"!

310
00:31:08,905 --> 00:31:10,282
‫ماذا يحدث هنا؟

311
00:31:10,365 --> 00:31:12,909
‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن".

312
00:32:36,952 --> 00:32:41,998
‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة،
‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً.

313
00:32:42,707 --> 00:32:44,376
‫ربما يجب أن نفعل ذلك.

314
00:32:45,001 --> 00:32:46,211
‫اصمت.

315
00:32:48,254 --> 00:32:49,756
‫لقد قتلت أمنا.

316
00:32:51,549 --> 00:32:52,634
‫أعرف ذلك.

317
00:32:54,010 --> 00:32:55,303
‫أنت تريد الثأر.

318
00:32:57,639 --> 00:32:58,807
‫وكذلك أنا.

319
00:33:01,768 --> 00:33:04,896
‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا.

320
00:33:09,401 --> 00:33:10,944
‫لهذا رجعت.

321
00:33:14,864 --> 00:33:19,160
‫وهذا ما سنفعله.

322
00:34:05,582 --> 00:34:07,292
‫إذن، هل أخذت ثأرك؟

323
00:34:22,223 --> 00:34:24,142
‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟

324
00:34:26,227 --> 00:34:30,065
‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية.

325
00:34:30,148 --> 00:34:34,319
‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين.

326
00:34:34,402 --> 00:34:37,781
‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا.

327
00:34:37,864 --> 00:34:42,744
‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة
‫مكان نقاط الضعف.

328
00:34:43,495 --> 00:34:45,705
‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟

329
00:34:46,790 --> 00:34:51,044
‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟

330
00:35:36,589 --> 00:35:40,260
‫لا أقصد ألا نفعل ذلك،
‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا...

331
00:35:42,554 --> 00:35:44,389
‫"هفيسترك"!

332
00:35:48,560 --> 00:35:49,561
‫مرحباً بعودتك يا أخي.

333
00:35:51,855 --> 00:35:53,439
‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟

334
00:35:53,815 --> 00:35:55,817
‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك.

335
00:35:58,111 --> 00:36:00,488
‫لكن لا تستأثر بها.

336
00:36:04,242 --> 00:36:05,869
‫تسعدنا عودتك يا أخي.

337
00:36:08,955 --> 00:36:10,415
‫أسمعت بما حدث لأمي؟

338
00:36:12,667 --> 00:36:13,668
‫نعم.

339
00:36:14,711 --> 00:36:18,381
‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"،
‫سقطنا تحت الثلج بسببها.

340
00:36:20,008 --> 00:36:22,594
‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا"
‫بسبب هذا.

341
00:36:23,636 --> 00:36:25,180
‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها.

342
00:36:25,346 --> 00:36:27,432
‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك.

343
00:36:30,018 --> 00:36:31,644
‫ربما يجب علينا أن ننتظر.

344
00:36:31,978 --> 00:36:33,688
‫إلى أن نثأر لموت أبينا.

345
00:36:34,105 --> 00:36:36,024
‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود.

346
00:36:36,191 --> 00:36:38,443
‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"،
‫سيكون علينا قتل "بيورن"

347
00:36:38,568 --> 00:36:40,361
‫وأنا لا أريد فعل ذلك.

348
00:36:40,987 --> 00:36:42,822
‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال.

349
00:36:44,782 --> 00:36:46,326
‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟

350
00:36:59,881 --> 00:37:03,676
‫كيف تتفق مع "إيفار"،
‫بينما يريد أن يقتل أمك؟

351
00:37:03,760 --> 00:37:07,388
‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا".

352
00:37:09,349 --> 00:37:11,100
‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة.

353
00:37:12,227 --> 00:37:15,813
‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم.

354
00:37:16,940 --> 00:37:19,609
‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك!

355
00:37:19,692 --> 00:37:20,735
‫اسمعي!

356
00:37:21,819 --> 00:37:24,572
‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله.

357
00:37:26,616 --> 00:37:30,245
‫لا أنت، ولا أي شخص آخر!

358
00:37:47,428 --> 00:37:49,722
‫رجاء. يجب أن تأكلي.

359
00:37:52,016 --> 00:37:53,351
‫"تناروز".

360
00:38:02,277 --> 00:38:03,778
‫مرحباً يا "فلوكي".

361
00:38:04,195 --> 00:38:06,531
‫- "هيلغا".
‫- "إيفار".

362
00:38:17,542 --> 00:38:20,003
‫إذن، من هذه؟

363
00:38:20,878 --> 00:38:22,755
‫اسمها "تناروز".

364
00:38:23,256 --> 00:38:25,300
‫هل أحضرتها معك؟

365
00:38:26,092 --> 00:38:28,136
‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك.

366
00:38:28,261 --> 00:38:29,512
‫ليست جارية.

367
00:38:31,723 --> 00:38:33,308
‫سنتبناها.

368
00:38:35,184 --> 00:38:36,728
‫إنها طفلتي.

369
00:38:43,985 --> 00:38:46,738
‫حسناً، لنر ذلك.

370
00:38:48,031 --> 00:38:50,283
‫- لا بأس.
‫- لن أؤذيك.

371
00:38:51,284 --> 00:38:53,077
‫لا بأس.

372
00:38:53,286 --> 00:38:55,371
‫لا. لا تخافي.

373
00:39:02,211 --> 00:39:04,130
‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك

374
00:39:04,213 --> 00:39:05,673
‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي.

375
00:39:06,549 --> 00:39:09,510
‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً،

376
00:39:09,594 --> 00:39:12,180
‫يا صانع القوارب الأصدف
‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟

377
00:39:12,388 --> 00:39:14,849
‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي.

378
00:39:14,974 --> 00:39:16,142
‫نضجت؟

379
00:39:16,434 --> 00:39:19,145
‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً
‫عجوزاً مثلك؟

380
00:39:19,354 --> 00:39:22,482
‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"،
‫لن تسنح لك الفرصة أبداً.

381
00:39:38,081 --> 00:39:42,502
‫في الواقع، ربما هناك شيء
‫يمكنك فعله من أجلي.

382
00:39:44,712 --> 00:39:46,506
‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب،

383
00:39:47,590 --> 00:39:49,425
‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف.

384
00:39:53,012 --> 00:39:54,931
‫لا سيما في ساحة المعركة.

385
00:39:59,602 --> 00:40:03,648
‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي".

386
00:40:11,114 --> 00:40:12,657
‫سأجد حلاً لذلك.

387
00:40:24,544 --> 00:40:26,087
‫هيا يا حمار.

388
00:40:26,879 --> 00:40:28,506
‫لقد كدنا نصل.

389
00:40:44,730 --> 00:40:45,773
‫ما هذا؟

390
00:40:47,275 --> 00:40:49,152
‫إنهما ساقاك يا "إيفار".

391
00:40:50,194 --> 00:40:51,988
‫إنهما جناحاك.

392
00:41:15,386 --> 00:41:16,929
‫أهذه من أجلي حقاً؟

393
00:42:29,627 --> 00:42:30,795
‫"بيورن".

394
00:42:31,754 --> 00:42:33,089
‫أين "لاغيرثا"؟

395
00:42:33,381 --> 00:42:35,841
‫ذهبت إلى "هيديبي".

396
00:42:42,598 --> 00:42:43,975
‫لماذا؟

397
00:42:46,477 --> 00:42:48,145
‫لا تخبرني بكل شيء.

398
00:42:53,717 --> 00:42:55,135
‫ولا أنا.

